# Danish translation for xboard. # # Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # Note: Jeg har foreløbig efterladt navne på varianter og uortodokse brikker mv. # uoversatte fordi jeg ikke kender dansk sprogbrug for dette om nogen. Byrial. # # Sprogbrug: # Chess engine, engine, chess program, chess machine: Disse bruges i flæng # i originalen. Er oversat til skakprogram. # Pairing engine: Paringsprogram # # Korrektur og gode forslag: # Morten Bo Johansen, dec. 2011 # Joe Dalton, feb. 2012 # # Oversætter: # Byrial Ole Jensen , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard 4.6.0.20120405\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-24 08:20-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-13 16:21+0100\n" "Last-Translator: Byrial Jensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: args.h:840 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s i indstillingsfil\n" #: args.h:874 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Forkert heltalsværdi %s" #: args.h:980 args.h:1241 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Ikke genkendt argument %s" #: args.h:1011 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Ingen værdi givet for argumentet %s" #: args.h:1071 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Ukomplet \\-undvigesekvens i værdi for %s" #: args.h:1182 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Åbning af inkluderet fil \"%s\" mislykkedes" #: args.h:1199 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Ikke genkendt boolesk argumentværdi %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:808 msgid "first" msgstr "første" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:811 msgid "second" msgstr "det andet" #: backend.c:894 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "protokolversion %d er ikke understøttet" #: backend.c:1000 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Du angav ikke et kørbart skakprogram" #: backend.c:1058 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "forkert timeControl-tilvalg %s" #: backend.c:1073 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "forkert searchTime-tilvalg %s" #: backend.c:1179 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Varianten %s er kun understøttet i ICS-tilstand" #: backend.c:1197 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Ukendt variantnavn %s" #: backend.c:1452 msgid "Starting chess program" msgstr "Starter skakprogram" #: backend.c:1475 msgid "Bad game file" msgstr "Fejl i partifil" #: backend.c:1482 msgid "Bad position file" msgstr "Fejl i stillingsfil" #: backend.c:1496 msgid "Pick new game" msgstr "Vælg nyt spil" # cycle = runde? #: backend.c:1565 #, fuzzy #| msgid "" #| "You restarted an already completed tourney\n" #| "One more cycle will now be added to it\n" #| "Games commence in 10 sec" msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Du genstartede en allerede afsluttet turnering\n" "En mere cyklus vil nu blive tilføjet\n" "Partierne starter om 10 sekunder" #: backend.c:1572 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Alle partier i turneringen \"%s\" er allerede færdige eller i gang" #: backend.c:1579 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Kan ikke have en match uden skakprogrammer" #: backend.c:1633 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Kunne ikke åbne seriel port %s" #: backend.c:1636 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Kunne ikke forbinde til vært %s, port %s" #: backend.c:1692 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Ukendt initialMode %s" #: backend.c:1718 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "AnalyzeFile-tilstand kræver en partifil" #: backend.c:1745 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Analysetilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1749 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Analysetilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1760 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "MachineWhite-tilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1765 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineWhite-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1772 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "MachineBlack-tilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1777 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineBlack-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1784 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "TwoMachines-tilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1789 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "TwoMachines-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1800 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Træningstilstand kræver en partifil" #: backend.c:1963 backend.c:2018 backend.c:2041 backend.c:2443 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Fejl ved skrivning til ICS" #: backend.c:1978 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Fejl ved læsning fra tastatur" #: backend.c:1981 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Fik filafslutning fra tastatur" #: backend.c:2289 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Ukendt vild type %d" #: backend.c:2360 usystem.c:332 msgid "Error writing to display" msgstr "Fejl ved skrivning til skærm" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3128 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "din modstander kommenterer: %s" #: backend.c:3667 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: to teksthoveder" #: backend.c:3714 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: indlejret" #: backend.c:3818 backend.c:4236 backend.c:4440 backend.c:4999 backend.c:5003 #: backend.c:7127 backend.c:12702 backend.c:14440 backend.c:14517 #: backend.c:14563 backend.c:14569 backend.c:14574 backend.c:14579 msgid "vs." msgstr "–" #: backend.c:3946 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Ulovligt træk (afvist af ICS)" #: backend.c:4284 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Forbindelse lukket af ICS" #: backend.c:4286 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Fejl ved læsning fra ICS" #: backend.c:4363 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Fortolkning af brætstreng mislykkedes:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4372 backend.c:10300 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Parti for langt; forøg MAX_MOVES og genoversæt" #: backend.c:4491 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: ekstra bræt" #: backend.c:4923 backend.c:4945 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" fra ICS" #: backend.c:5193 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "say Intern fejl; forkert moveType%d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5264 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Du kan ikke gøre dette, mens du spiller eller observerer" #: backend.c:6210 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Genoversæt for at understøtte denne BOARD_RANKS eller BOARD_FILES!" #: backend.c:6700 msgid "You are playing Black" msgstr "Du spiller sort" #: backend.c:6709 backend.c:6736 msgid "You are playing White" msgstr "Du spiller hvid" #: backend.c:6718 backend.c:6744 backend.c:6865 backend.c:6890 backend.c:6906 #: backend.c:15251 msgid "It is White's turn" msgstr "Det er hvids tur" #: backend.c:6722 backend.c:6748 backend.c:6873 backend.c:6896 backend.c:6927 #: backend.c:15243 msgid "It is Black's turn" msgstr "Det er sorts tur" #: backend.c:6761 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Den viste stilling er ikke den aktuelle" #: backend.c:7007 msgid "Illegal move" msgstr "Ulovligt træk" #: backend.c:7084 msgid "End of game" msgstr "Slutningen af partiet" #: backend.c:7087 msgid "Incorrect move" msgstr "Ukorrekt træk" #: backend.c:7478 backend.c:7625 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Træk bonde baglæns for at underforvandle" #: backend.c:7588 msgid "only marked squares are legal" msgstr "" #: backend.c:7876 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Svejtserturnering afsluttet" #: backend.c:8392 msgid "could not load EGBB library" msgstr "" #: backend.c:8395 msgid "wrong EGBB version" msgstr "" #: backend.c:8508 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Ikke tilladt parring fra parringsprogram" #: backend.c:8659 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Ulovligt træk \"%s\" fra %s skakprogram" #: backend.c:8929 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Fejl i FEN modtaget fra skakprogram" #: backend.c:9030 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "" #: backend.c:9103 backend.c:14302 backend.c:14370 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s understøtter ikke analyse" #: backend.c:9169 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Ulovligt træk \"%s\" (afvist af %s skakprogram)" #: backend.c:9200 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Fejl ved start af %s skakprogram %s på %s: %s\n" #: backend.c:9221 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Tip: %s" #: backend.c:9226 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Ulovligt tip om træk \"%s\"\n" "fra %s skakprogram" #: backend.c:9401 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Skakprogrammet accepterer dit remistilbud" #: backend.c:9404 #, fuzzy #| msgid "" #| "Machine offers a draw\n" #| "Select Action / Draw to agree" msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "Skakprogrammet tilbyder remis\n" "Vælg Handlinger / Remis for at acceptere" #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9489 msgid "failed writing PV" msgstr "skrivning af analysevariant mislykkedes" #: backend.c:9788 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Flertydigt træk i ICS-output: \"%s\"" #: backend.c:9798 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Ulovligt træk i ICS-output: \"%s\"" #: backend.c:9809 msgid "Gap in move list" msgstr "Hul i trækliste" #: backend.c:10454 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Variant %s understøttes ikke af %s" #: backend.c:10461 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr "" #: backend.c:10616 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Opstartsfejl på \"%s\"" #: backend.c:10647 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Venter på første skakprogram" #: backend.c:10652 backend.c:14588 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Venter på andet skakprogram" #: backend.c:10701 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Kunne ikke skrive turneringsfil" #: backend.c:10775 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Du kan ikke udskifte et skakprogram, mens det bruges!\n" "Afslut dets parti først." #: backend.c:10789 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn" #: backend.c:10791 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Ændr først skakprogram ved at redigere deltagerlisten\n" "i turneringsindstillingerne" #: backend.c:10792 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Du kan kun ændre et skakprogram ad gangen" #: backend.c:10807 backend.c:10956 #, fuzzy, c-format #| msgid "No engine with the name you gave is installed" msgid "No engine %s is installed" msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn" #: backend.c:10827 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Du skal angive en turneringsfil\n" "til at gemme turneringens afvikling" #: backend.c:10837 msgid "Not enough participants" msgstr "Der er ikke nok deltagere" #: backend.c:11040 msgid "Bad tournament file" msgstr "Fejl i turneringsfil" #: backend.c:11052 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Venter på andet parti/andre partier" #: backend.c:11065 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Der er ikke noget parringsprogram specificeret" #: backend.c:11541 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Match %s - %s: slutscore %d-%d-%d" #: backend.c:12019 backend.c:12050 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Ulovligt træk: %d.%s%s" #: backend.c:12039 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Flertydigt træk: %d.%s%s" #: backend.c:12093 backend.c:13137 backend.c:13330 backend.c:13700 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Kan ikke åbne \"%s\"" #: backend.c:12105 menus.c:116 msgid "Cannot build game list" msgstr "Kan ikke konstruere partiliste" #: backend.c:12190 msgid "No more games in this message" msgstr "Der er ikke flere partier i denne besked" #: backend.c:12230 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Der er endnu ingen indlæste partier" #: backend.c:12234 backend.c:13118 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Kan ikke gå længere tilbage" #: backend.c:12678 msgid "Game number out of range" msgstr "Partinummer findes ikke" #: backend.c:12689 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Kan ikke spole i partifil" #: backend.c:12747 msgid "Game not found in file" msgstr "Parti ikke fundet i fil" #: backend.c:12876 backend.c:13214 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Fejl i FEN-stilling i fil" #: backend.c:13030 msgid "No moves in game" msgstr "Ingen træk i partiet" #: backend.c:13114 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Ingen stilling er endnu indlæst" #: backend.c:13175 backend.c:13186 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Kan ikke spole i stillingsfil" #: backend.c:13193 backend.c:13205 msgid "Position not found in file" msgstr "Stilling er ikke fundet i fil" #: backend.c:13245 msgid "Black to play" msgstr "Sort i trækket" #: backend.c:13248 msgid "White to play" msgstr "Hvid i trækket" #: backend.c:13335 backend.c:13705 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Venter på adgang til gemmefil" #: backend.c:13337 msgid "Saving game" msgstr "Gemmer parti" #: backend.c:13338 msgid "Bad Seek" msgstr "Søgning mislykkedes" #: backend.c:13707 msgid "Saving position" msgstr "Gemmer stilling" #: backend.c:13833 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Du har redigeret i parti-historikken.\n" "Genindlæs partiet og udfør trækket igen." #: backend.c:13838 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Du har indtastet for mange træk.\n" "Gå tilbage til den aktuelle stilling og prøv igen." #: backend.c:13843 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Den viste stilling er ikke den aktuelle.\n" "Gå fremad til den korrekte stilling og prøv igen." #: backend.c:13890 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Du har ikke trukket endnu" #: backend.c:13911 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Cmail-beskeden er ikke indlæst.\n" "Brug Genindlæs CMail-besked og lav dit træk igen." #: backend.c:13916 msgid "No unfinished games" msgstr "Der er ingen uafsluttede partier" #: backend.c:13922 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Du har allerede sendt et træk.\n" "Vent indtil der kommer et træk fra din modstander.\n" "For at gensende det samme træk, tast\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "på kommandolinjen." #: backend.c:13937 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Start af cmail mislykkedes" #: backend.c:13999 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Venter på svar fra modstander\n" #: backend.c:14021 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet\n" #: backend.c:14025 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i begge partier\n" #: backend.c:14029 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i alle %d partier\n" #: backend.c:14036 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet %s\n" #: backend.c:14042 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Der er ingen uafsluttede partier\n" #: backend.c:14044 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Klar til at sende e-mail\n" #: backend.c:14049 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partierne %s\n" #: backend.c:14252 msgid "Edit comment" msgstr "Redigér kommentar" #: backend.c:14254 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Redigér kommentar til %d.%s%s" #: backend.c:14309 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Du observerer ikke et parti" #: backend.c:14420 msgid "It is not White's turn" msgstr "Hvid er ikke i trækket" #: backend.c:14501 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Sort er ikke i trækket" #: backend.c:14609 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Starter %s skakprogram" #: backend.c:14637 backend.c:15799 #, fuzzy #| msgid "" #| "Wait until your turn,\n" #| "or select Move Now" msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Vent på din tur,\n" "eller vælg Træk nu" #: backend.c:14774 msgid "Training mode off" msgstr "Træningstilstand fra" #: backend.c:14782 msgid "Training mode on" msgstr "Træningstilstand til" #: backend.c:14785 msgid "Already at end of game" msgstr "Allerede ved slutningen af partiet" #: backend.c:14865 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Advarsel: Du spiller stadig et parti" #: backend.c:14868 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Advarsel: Du observerer stadig et parti" #: backend.c:14871 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Advarsel: Du undersøger stadig et parti" #: backend.c:14938 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Klik på uret for at rydde brættet" #: backend.c:14948 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Lukker skakprogram til ICS-analyse ..." #: backend.c:15268 msgid "That square is occupied" msgstr "Det felt er besat" #: backend.c:15292 backend.c:15318 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Der er ingen aktuelle tilbud ved dette træk" #: backend.c:15354 backend.c:15365 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Din modstander har ikke overskredet tiden" #: backend.c:15433 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Du skal trække før du tilbyder remis" #: backend.c:15781 msgid "You are not examining a game" msgstr "Du undersøger ikke et parti" #: backend.c:15785 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Du kan ikke annullere variantlinje under pause" #: backend.c:15839 backend.c:15846 msgid "It is your turn" msgstr "Det er dig som er i trækket" #: backend.c:15897 backend.c:15904 backend.c:15990 backend.c:15997 #, fuzzy #| msgid "Wait until your turn" msgid "Wait until your turn." msgstr "Vent til du kommer i trækket" #: backend.c:15909 msgid "No hint available" msgstr "Tip er ikke tilgængeligt" #: backend.c:15924 backend.c:15955 ngamelist.c:364 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Partiliste ikke indlæst eller tom" #: backend.c:15962 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "" #: backend.c:16443 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Fejl ved skrivning til %s skakprogram" #: backend.c:16446 backend.c:16477 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s program afslutter i remisstilling (%s)" #: backend.c:16472 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Fejl: %s skakprogram (%s) afsluttede uventet" #: backend.c:16490 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Fejl ved læsning fra %s skakprogram (%s)" #: backend.c:16918 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "%s skakprogram har for mange tilvalg\n" #: backend.c:17074 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Det viste træk er ikke det aktuelle" #: backend.c:17083 msgid "Could not parse move" msgstr "Kunne ikke fortolke træk" #: backend.c:17208 backend.c:17230 msgid "Both flags fell" msgstr "Begge flag er faldet" #: backend.c:17210 msgid "White's flag fell" msgstr "Hvids flag er faldet" #: backend.c:17232 msgid "Black's flag fell" msgstr "Sorts flag er faldet" #: backend.c:17363 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Det er ikke tilladt er stille på uret i auto-flag-tilstand" #: backend.c:18275 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Fejl i FEN-stilling i udklipsholder" #: book.c:579 book.c:836 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Fejl i polyglyt-åbningsbog" #: book.c:703 msgid "Book Fault" msgstr "Fejl i åbningsbog" #: book.c:839 msgid "Hash keys are different" msgstr "Hashnøgler er forskellige" #: book.c:1015 #, fuzzy #| msgid "Could not parse move" msgid "Could not create book" msgstr "Kunne ikke fortolke træk" #: dialogs.c:283 #, fuzzy #| msgid "Tournament file:" msgid "Tournament file: " msgstr "Turneringsfil:" #: dialogs.c:284 #, fuzzy #| msgid "Sync after cycle tourney with multiple XBoards)" msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "Synkronisér efter cyklus turnering med flere XBoard'er)" #: dialogs.c:285 msgid "Sync after round" msgstr "" #: dialogs.c:286 msgid "Sync after cycle" msgstr "" #: dialogs.c:287 msgid "Tourney participants:" msgstr "Turneringsdeltagere:" #: dialogs.c:288 msgid "Select Engine:" msgstr "Vælg skakprogram:" #: dialogs.c:296 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Turneringstype (0 = alle mod alle, 1 = en imod resten):" #: dialogs.c:297 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Antal cyklusser i turneringen (eller svejtserrunder):" #: dialogs.c:298 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Standard for antal partier i match (eller parring):" #: dialogs.c:299 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pause imellem matchpartier (millisekunder):" #: dialogs.c:300 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Gem turneringspartier i:" #: dialogs.c:301 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Partifil med åbninger:" #: dialogs.c:302 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Partinummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):" #: dialogs.c:303 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Fil med startstillinger:" #: dialogs.c:304 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Stillingsnummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):" #: dialogs.c:305 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Genstart nummering efter dette antal partier (0 = aldrig):" #: dialogs.c:306 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Deaktivér skakprogrammets egen åbningsbog som standard" #: dialogs.c:307 dialogs.c:1671 msgid "Time Control" msgstr "Betænkningstid" #: dialogs.c:308 #, fuzzy #| msgid "Common Engine Settings" msgid "Common Engine" msgstr "Indstillinger for skakprogrammer" #: dialogs.c:309 dialogs.c:441 msgid "General Options" msgstr "Generelle indstillinger" #: dialogs.c:310 msgid "Continue Later" msgstr "" #: dialogs.c:311 msgid "Replace Engine" msgstr "Udskift skakprogram" #: dialogs.c:312 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Opgradér skakprogram" #: dialogs.c:313 msgid "Clone Tourney" msgstr "Kopiér turnering" #: dialogs.c:351 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Du skal angive en eksisterende turneringsfil til at kopiere" #: dialogs.c:367 dialogs.c:1512 msgid "# no engines are installed" msgstr "" #: dialogs.c:375 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "" #: dialogs.c:383 #, fuzzy #| msgid "Sound Options" msgid "Tournament Options" msgstr "Lydindstillinger" #: dialogs.c:402 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Absolutte analysescorer" #: dialogs.c:403 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Næsten altid dronning (Omvejs-underforvandling)" #: dialogs.c:404 menus.c:736 msgid "Animate Dragging" msgstr "Animeret trækudførelse" #: dialogs.c:405 menus.c:737 msgid "Animate Moving" msgstr "Animeret flytning" #: dialogs.c:406 menus.c:738 msgid "Auto Flag" msgstr "Automatisk annoncering af tidsoverskridelse" #: dialogs.c:407 menus.c:739 msgid "Auto Flip View" msgstr "Automatisk vending af brættet" #: dialogs.c:408 menus.c:740 msgid "Blindfold" msgstr "Blindskak" # Menu til indsætning af brik på brættet i babyskak mv. #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:410 msgid "Drop Menu" msgstr "Placér brik-menu" #: dialogs.c:411 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "" #: dialogs.c:412 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "" #: dialogs.c:413 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Skjul tænkning fra menneske" #: dialogs.c:414 menus.c:745 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Fremhæv sidste træk" #: dialogs.c:415 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Fremhæv med pil" #: dialogs.c:416 menus.c:748 msgid "One-Click Moving" msgstr "Ét-klikstræk" #: dialogs.c:417 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Periodisk opdatering (i analysetilstand)" #: dialogs.c:419 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "" # ... mens modstanderen er i trækket #: dialogs.c:420 dialogs.c:620 menus.c:750 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Spekulér på næste træk" #: dialogs.c:421 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder" #: dialogs.c:422 menus.c:752 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Pop op ved trækfejl" #: dialogs.c:423 msgid "Scores in Move List" msgstr "Scorer i trækliste" #: dialogs.c:424 msgid "Show Coordinates" msgstr "Vis koordinater" #: dialogs.c:425 msgid "Show Target Squares" msgstr "Vis målfelter" #: dialogs.c:426 msgid "Sticky Windows" msgstr "Klæbrige vinduer" #: dialogs.c:427 menus.c:755 msgid "Test Legality" msgstr "Test lovlighed" #: dialogs.c:428 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "" #: dialogs.c:429 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Blink ved træk (0 = ingen blink):" #: dialogs.c:430 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Blinkhastighed (høj = hurtig):" #: dialogs.c:431 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Animeringshastighed (høj = langsom):" #: dialogs.c:432 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Zoomfaktor i evalueringsgraf:" #: dialogs.c:452 #, fuzzy #| msgid "normal" msgid "Normal" msgstr "normal" #: dialogs.c:453 msgid "Makruk" msgstr "" #: dialogs.c:454 msgid "FRC" msgstr "skak960" #: dialogs.c:455 msgid "Shatranj" msgstr "" #: dialogs.c:456 msgid "Wild castle" msgstr "" #: dialogs.c:457 #, fuzzy #| msgid "Knight" msgid "Knightmate" msgstr "Springer" #: dialogs.c:458 msgid "No castle" msgstr "" #: dialogs.c:459 msgid "Cylinder *" msgstr "" #: dialogs.c:460 msgid "3-checks" msgstr "" #: dialogs.c:461 msgid "berolina *" msgstr "" #: dialogs.c:462 msgid "atomic" msgstr "" #: dialogs.c:463 msgid "two kings" msgstr "" #: dialogs.c:464 msgid " " msgstr "" #: dialogs.c:465 msgid "Spartan" msgstr "" #: dialogs.c:466 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Brætstørrelse (-1 = standard for valgt variant):" #: dialogs.c:467 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Antal brætrækker:" #: dialogs.c:468 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Antal brætlinjer:" #: dialogs.c:469 msgid "Holdings Size:" msgstr "Depotstørrelse:" #: dialogs.c:471 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" #: dialogs.c:473 msgid "ASEAN" msgstr "" #: dialogs.c:474 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:475 msgid "Seirawan" msgstr "" #: dialogs.c:476 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:477 msgid "Superchess" msgstr "" #: dialogs.c:478 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:479 msgid "Crazyhouse" msgstr "" #: dialogs.c:480 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:481 msgid "Bughouse" msgstr "" #: dialogs.c:482 msgid "Janus (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:483 msgid "Suicide" msgstr "" #: dialogs.c:484 msgid "CRC (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:485 msgid "give-away" msgstr "" #: dialogs.c:486 msgid "grand (10x10)" msgstr "" #: dialogs.c:487 msgid "losers" msgstr "" #: dialogs.c:488 msgid "shogi (9x9)" msgstr "" #: dialogs.c:489 msgid "fairy" msgstr "" #: dialogs.c:490 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "" #: dialogs.c:491 msgid "mighty lion" msgstr "" #: dialogs.c:492 msgid "courier (12x8)" msgstr "" #: dialogs.c:493 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "" #: dialogs.c:494 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "" #: dialogs.c:538 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Advarsel: det andet skakprogram (%s) understøtter ikke dette!" #: dialogs.c:566 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "" #: dialogs.c:567 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" #: dialogs.c:589 msgid "New Variant" msgstr "Ny variant" #: dialogs.c:621 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Maksimalt antal CPU'er pr. skakprogram:" #: dialogs.c:622 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Polyglot-katalog:" #: dialogs.c:623 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Hashtabel-størrelse (MB):" #: dialogs.c:624 #, fuzzy #| msgid "Nalimov EGTB Path:" msgid "EGTB Path:" msgstr "Sti til Nalimov-EGTB:" #: dialogs.c:625 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "EGTB-cachestørrelse (MB):" #: dialogs.c:626 msgid "Use GUI Book" msgstr "Brug GUI's åbningsbog" #: dialogs.c:627 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Åbningsbogsfilnavn:" #: dialogs.c:628 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Åbningsbogsdybde (træk):" #: dialogs.c:629 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Åbningsbogvariation (0) vs. styrke (100):" #: dialogs.c:630 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Skakprogram nr. 1 har egen åbningsbog" #: dialogs.c:631 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Skakprogram nr. 2 har egen åbningsbog" #: dialogs.c:642 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Indstillinger for skakprogrammer" #: dialogs.c:648 msgid "Detect all Mates" msgstr "Find alle matter" #: dialogs.c:649 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Efterprøv resultatangivelser fra skakprogrammer" #: dialogs.c:650 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Remis ved utilstrækkeligt matsættende materiale" #: dialogs.c:651 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Døm trivielle remiser (3-træks forsinkelse)" #: dialogs.c:652 msgid "N-Move Rule:" msgstr "N-træksregel:" #: dialogs.c:653 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N-gange gentagelser:" #: dialogs.c:654 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Remis efter i alt N træk:" #: dialogs.c:655 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Gevinst/tabs-tærskel:" #: dialogs.c:656 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Negér skakprogram nr. 1's score" #: dialogs.c:657 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Negér skakprogram nr. 2's score" #: dialogs.c:664 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Døm ikke-ICS partier" #: dialogs.c:677 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Send kommentarer fra skakprogram" #: dialogs.c:678 msgid "Auto-Comment" msgstr "Gem kommentarer til træk" #: dialogs.c:679 msgid "Auto-Observe" msgstr "Observér automatisk" #: dialogs.c:680 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Bræt øverst ved partistart" #: dialogs.c:681 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "" #: dialogs.c:682 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Obsevér i baggrunden når der spilles" #: dialogs.c:683 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Andet bræt til baggrundsobservede partier" #: dialogs.c:684 msgid "Get Move List" msgstr "Hent trækliste" #: dialogs.c:685 msgid "Quiet Play" msgstr "Stille spil" #: dialogs.c:686 msgid "Seek Graph" msgstr "Søgegraf" #: dialogs.c:687 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Automatisk opdatering af søgegraf" #: dialogs.c:688 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "" #: dialogs.c:689 #, fuzzy #| msgid "Waiting for other game(s)" msgid "Quit after game" msgstr "Venter på andet parti/andre partier" #: dialogs.c:690 msgid "Premove" msgstr "Forhåndstræk" #: dialogs.c:691 msgid "Premove for White" msgstr "Forhåndstræk for hvid" #: dialogs.c:692 msgid "First White Move:" msgstr "Hvids første træk:" #: dialogs.c:693 msgid "Premove for Black" msgstr "Forhåndstræk for sort" #: dialogs.c:694 msgid "First Black Move:" msgstr "Sorts første træk:" #: dialogs.c:696 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: dialogs.c:697 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Alarmtid (millisekunder):" #: dialogs.c:699 msgid "Colorize Messages" msgstr "Farv meddelelser" #: dialogs.c:700 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for råb:" #: dialogs.c:701 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for s-råb:" #: dialogs.c:702 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for kanal nr. 1:" #: dialogs.c:703 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for andre kanaler:" #: dialogs.c:704 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for kommentar:" #: dialogs.c:705 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for tale:" #: dialogs.c:706 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for udfordring:" #: dialogs.c:707 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for forespørgsel:" #: dialogs.c:708 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for søgning:" #: dialogs.c:709 #, fuzzy #| msgid "Other Channel Text Colors:" msgid "Other Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for andre kanaler:" #: dialogs.c:716 msgid "ICS Options" msgstr "ICS-indstillinger" #: dialogs.c:721 msgid "Exact position match" msgstr "Eksakt stilling" #: dialogs.c:721 msgid "Shown position is subset" msgstr "Viste stilling er en delmængde" #: dialogs.c:721 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Samme materiale med samme bondestruktur" #: dialogs.c:722 msgid "Same material" msgstr "Samme materiale" #: dialogs.c:722 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Materiale-interval (øverste halvdel af brættet valgfrit)" #: dialogs.c:722 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Materiale-forskel (balanceret valgfrit materiale)" #: dialogs.c:737 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Automatisk visning af partidata" #: dialogs.c:738 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Automatisk visning af kommentarer" #: dialogs.c:739 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Hastighed af gennemspilning af indlæste partier\n" "(0 = øjeblikkeligt, -1 fra):" #: dialogs.c:740 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Sekunder pr. træk:" # Ingen grund til ikke at bruge stort begyndelsesbogstav her. #: dialogs.c:741 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "Indstillinger til brug ved gennemkigning af partier:" #: dialogs.c:743 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Grænseværdier for stillingsfiltrering i partiliste:" #: dialogs.c:744 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Stærkeste spillers rating er mindst:" #: dialogs.c:745 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Svageste spillers rating er mindst:" #: dialogs.c:746 msgid "No games before year:" msgstr "Ingen partier før år:" #: dialogs.c:747 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Mindste antal stillinger i følge ad gangen:" #: dialogs.c:749 msgid "Search mode:" msgstr "Søgemetode:" #: dialogs.c:750 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Match også omvendte farver" #: dialogs.c:751 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Match også spejlvendt stilling" #: dialogs.c:760 msgid "Load Game Options" msgstr "Indstillinger for indlæsning af parti" #: dialogs.c:772 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Gem partier automatisk" #: dialogs.c:773 msgid "Own Games Only" msgstr "" #: dialogs.c:774 msgid "Save Games on File:" msgstr "Gem partier i filen:" #: dialogs.c:775 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Gem slutstillinger i filen:" #: dialogs.c:776 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Event-tekst i PGN-fil:" #: dialogs.c:777 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Gammel gemmestil (i modsætning til PGN)" #: dialogs.c:778 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Brug partinumre i PGN-fil for turnering" #: dialogs.c:779 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Gem score/dybde-information i PGN" #: dialogs.c:780 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Gem ud af åbningsbog-info i PGN " #: dialogs.c:787 msgid "Save Game Options" msgstr "Indstillinger for gemning af parti" #: dialogs.c:796 msgid "No Sound" msgstr "Ingen lyd" #: dialogs.c:797 msgid "Default Beep" msgstr "Standard bip" #: dialogs.c:798 msgid "Above WAV File" msgstr "WAV-filen ovenfor" #: dialogs.c:799 msgid "Car Horn" msgstr "Bilhorn" #: dialogs.c:800 msgid "Cymbal" msgstr "Bækken" #: dialogs.c:801 msgid "Ding" msgstr "Ding" #: dialogs.c:802 msgid "Gong" msgstr "Gongon" #: dialogs.c:803 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: dialogs.c:804 msgid "Penalty" msgstr "Straffe" #: dialogs.c:805 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: dialogs.c:806 msgid "Pop" msgstr "Plop" #: dialogs.c:807 msgid "Roar" msgstr "" #: dialogs.c:808 msgid "Slap" msgstr "Slag" #: dialogs.c:809 msgid "Wood Thunk" msgstr "Dunk" #: dialogs.c:811 msgid "User File" msgstr "Brugerfil" #: dialogs.c:834 msgid "User WAV File:" msgstr "Bruger WAV-fil:" #: dialogs.c:835 msgid "Sound Program:" msgstr "Lydprogram:" #: dialogs.c:836 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Afprøv lyd:" #: dialogs.c:837 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: dialogs.c:838 msgid "Move:" msgstr "Træk:" #: dialogs.c:839 msgid "Win:" msgstr "Gevinst:" #: dialogs.c:840 msgid "Lose:" msgstr "Tab:" #: dialogs.c:841 msgid "Draw:" msgstr "Remis:" #: dialogs.c:842 msgid "Unfinished:" msgstr "Uafsluttet:" #: dialogs.c:843 msgid "Alarm:" msgstr "Alarm:" #: dialogs.c:844 msgid "Challenge:" msgstr "Udfodring:" #: dialogs.c:846 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Lydkatalog:" #: dialogs.c:847 msgid "Shout:" msgstr "Råb:" #: dialogs.c:848 msgid "S-Shout:" msgstr "S-råb:" #: dialogs.c:849 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: dialogs.c:850 msgid "Channel 1:" msgstr "Kanal 1:" #: dialogs.c:851 msgid "Tell:" msgstr "Tale:" #: dialogs.c:852 msgid "Kibitz:" msgstr "Kommentar:" #: dialogs.c:853 msgid "Request:" msgstr "Forespøgsel:" #: dialogs.c:854 msgid "Lion roar:" msgstr "" #: dialogs.c:855 msgid "Seek:" msgstr "Søgning:" #: dialogs.c:871 msgid "Sound Options" msgstr "Lydindstillinger" #: dialogs.c:887 msgid "Selectable themes:" msgstr "" #: dialogs.c:889 msgid "New name for current theme:" msgstr "" #: dialogs.c:892 msgid "White Piece Color:" msgstr "Farve for hvide brikker:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:895 dialogs.c:904 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 #: dialogs.c:928 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:897 dialogs.c:905 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 #: dialogs.c:929 msgid "G" msgstr "G" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:899 dialogs.c:906 dialogs.c:912 dialogs.c:918 dialogs.c:924 #: dialogs.c:930 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:901 dialogs.c:907 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 #: dialogs.c:931 msgid "D" msgstr "M" #: dialogs.c:902 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Farve for sorte brikker:" #: dialogs.c:908 msgid "Light Square Color:" msgstr "Farve for lyse felter:" #: dialogs.c:914 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Farve for mørke felter:" #: dialogs.c:920 msgid "Highlight Color:" msgstr "Farve til fremhævelse:" #: dialogs.c:926 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Farve til forhåndstræk:" #: dialogs.c:932 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Ombyt brikker som i shogi (Farvede knapper gendanner standard)" #: dialogs.c:934 msgid "Mono Mode" msgstr "Monokrom-tilstand" #: dialogs.c:935 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "" #: dialogs.c:936 #, fuzzy #| msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):" msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "Mellemrum mellem felter (-1 = standard for brætstørrelsen):" #: dialogs.c:937 msgid "Use Board Textures" msgstr "Brug brætteksturer" #: dialogs.c:938 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Teksturfil for lyse felter:" #: dialogs.c:939 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Teksturfil for mørke felter:" #: dialogs.c:940 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "" #: dialogs.c:941 #, fuzzy #| msgid "Directory with Pixmap Pieces:" msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Katalog med pixmap-brikker:" #: dialogs.c:1012 msgid "# no themes are defined" msgstr "" #: dialogs.c:1024 msgid "Board Options" msgstr "Brætindstillinger" #: dialogs.c:1095 menus.c:654 msgid "ICS text menu" msgstr "ICS-tekstmenu" #: dialogs.c:1124 msgid "clear" msgstr "ryd" #: dialogs.c:1125 dialogs.c:1224 msgid "save changes" msgstr "gem ændringer" # ... mens modstanderen er i trækket #: dialogs.c:1223 #, fuzzy #| msgid "Ponder Next Move" msgid "add next move" msgstr "Spekulér på næste træk" #: dialogs.c:1247 msgid "Edit book" msgstr "Redigér åbningsbog" #: dialogs.c:1247 menus.c:656 msgid "Tags" msgstr "Partidata" #: dialogs.c:1385 msgid "ICS input box" msgstr "ICS-inputboks" #: dialogs.c:1417 msgid "Type a move" msgstr "Tast et træk" #: dialogs.c:1443 msgid "Engine has no options" msgstr "Skakprogrammet har ingen tilvalg" #: dialogs.c:1445 msgid "Engine Settings" msgstr "Indstillinger for skakprogram" #: dialogs.c:1470 msgid "Select engine from list:" msgstr "Vælg skakprogram fra liste:" # Starter med stort. Er egentlig en ny sætning. #: dialogs.c:1473 msgid "or specify one below:" msgstr "Eller specificér et herunder:" #: dialogs.c:1474 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Kaldenavn (ikke nødvendigt):" #: dialogs.c:1475 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Brug kaldenavnet som spillerbetegnelse i PGN-filer" #: dialogs.c:1476 msgid "Engine Directory:" msgstr "Skakprogramkatalog:" #: dialogs.c:1477 msgid "Engine Command:" msgstr "Skakprogramkommando:" #: dialogs.c:1478 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(Katalog vil blive udledt fra programstien hvis ikke udfyldt)" #: dialogs.c:1479 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1480 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "WB-protokol v1 (brug ikke særlige skakprogramfunktioner)" #: dialogs.c:1481 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Må ikke bruge GUI's åbningsbog" #: dialogs.c:1482 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Tilføj dette skakprogram til listen" #: dialogs.c:1483 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Brug aktuel variant med dette skakprogram" #: dialogs.c:1533 #, fuzzy #| msgid "Load engine" msgid "Load first engine" msgstr "Indlæs skakprogram" #: dialogs.c:1539 #, fuzzy #| msgid "Load mentioned engine as" msgid "Load second engine" msgstr "Indlæs skakprogrammet som" #: dialogs.c:1562 msgid "shuffle" msgstr "bland brikker" #: dialogs.c:1563 msgid "Fischer castling" msgstr "" #: dialogs.c:1564 msgid "Start-position number:" msgstr "Startstillingsnummer:" #: dialogs.c:1565 msgid "randomize" msgstr "vælg tilfældigt" #: dialogs.c:1566 msgid "pick fixed" msgstr "vælg bestemt" #: dialogs.c:1583 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Nyt blandet parti" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: dialogs.c:1602 msgid "classical" msgstr "Klassisk" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: dialogs.c:1603 msgid "incremental" msgstr "Tillægstid" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: dialogs.c:1604 msgid "fixed max" msgstr "Maks. pr. træk" #: dialogs.c:1605 msgid "Moves per session:" msgstr "Træk pr. tidsperiode:" #: dialogs.c:1606 msgid "Initial time (min):" msgstr "Tid fra start (minutter):" #: dialogs.c:1607 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Tillægstid eller maks. pr. træk (sekunder):" #: dialogs.c:1608 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Tidsforkortelses-faktorer:" #: dialogs.c:1609 msgid "Engine #1" msgstr "Skakprogram nr. 1" #: dialogs.c:1610 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Skakprogram nr. 2 / menneske" #: dialogs.c:1650 dialogs.c:1653 dialogs.c:1658 dialogs.c:1659 #: gtk/xoptions.c:184 msgid "Unused" msgstr "Ubrugt" #: dialogs.c:1700 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Fejl ved skrivning til skakprogram" #: dialogs.c:1768 xaw/xoptions.c:1318 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: dialogs.c:1773 dialogs.c:2371 dialogs.c:2375 msgid "King" msgstr "Konge" #: dialogs.c:1776 msgid "Captain" msgstr "" #: dialogs.c:1777 msgid "Lieutenant" msgstr "" #: dialogs.c:1778 msgid "General" msgstr "" #: dialogs.c:1779 msgid "Warlord" msgstr "" #: dialogs.c:1781 dialogs.c:2370 dialogs.c:2374 dialogs.c:2393 msgid "Knight" msgstr "Springer" #: dialogs.c:1782 dialogs.c:2370 dialogs.c:2374 dialogs.c:2393 msgid "Bishop" msgstr "Løber" #: dialogs.c:1783 dialogs.c:2370 dialogs.c:2374 dialogs.c:2393 msgid "Rook" msgstr "Tårn" #: dialogs.c:1787 dialogs.c:2372 dialogs.c:2376 msgid "Archbishop" msgstr "" #: dialogs.c:1788 dialogs.c:2372 dialogs.c:2376 msgid "Chancellor" msgstr "" #: dialogs.c:1790 dialogs.c:2371 dialogs.c:2375 dialogs.c:2393 msgid "Queen" msgstr "Dronning" #: dialogs.c:1792 msgid "Lion" msgstr "" #: dialogs.c:1796 msgid "Defer" msgstr "" #: dialogs.c:1797 dialogs.c:2372 dialogs.c:2376 msgid "Promote" msgstr "Bondeforvandling" #: dialogs.c:1854 msgid "Chats:" msgstr "" #: dialogs.c:1855 dialogs.c:1856 dialogs.c:1857 dialogs.c:1858 dialogs.c:1859 #: dialogs.c:1957 dialogs.c:2017 dialogs.c:2049 #, fuzzy #| msgid "New Variant" msgid "New Chat" msgstr "Ny variant" #: dialogs.c:1862 msgid "Chat partner:" msgstr "" #: dialogs.c:1863 msgid "End Chat" msgstr "" #: dialogs.c:1864 msgid "Hide" msgstr "" #: dialogs.c:2074 #, fuzzy #| msgid "ICS Options" msgid "ICS Interaction" msgstr "ICS-indstillinger" #: dialogs.c:2141 msgid "factory" msgstr "standard" #: dialogs.c:2142 msgid "up" msgstr "op" #: dialogs.c:2143 msgid "down" msgstr "ned" #: dialogs.c:2162 msgid "No tag selected" msgstr "Ingen overskrift valgt" #: dialogs.c:2193 msgid "Game-list options" msgstr "Indstillinger for partiliste" #: dialogs.c:2269 dialogs.c:2283 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: dialogs.c:2306 msgid "Fatal Error" msgstr "Fatal fejl" #: dialogs.c:2306 msgid "Exiting" msgstr "Afslutter" #: dialogs.c:2317 msgid "Information" msgstr "Meddelelse" #: dialogs.c:2324 msgid "Note" msgstr "Notits" #: dialogs.c:2370 dialogs.c:2656 dialogs.c:2659 msgid "White" msgstr "Hvid" #: dialogs.c:2370 dialogs.c:2374 dialogs.c:2393 msgid "Pawn" msgstr "Bonde" #: dialogs.c:2371 dialogs.c:2375 msgid "Elephant" msgstr "" #: dialogs.c:2371 dialogs.c:2375 msgid "Cannon" msgstr "" #: dialogs.c:2372 dialogs.c:2376 msgid "Demote" msgstr "" #: dialogs.c:2373 dialogs.c:2377 msgid "Empty square" msgstr "Tomt felt" #: dialogs.c:2373 dialogs.c:2377 msgid "Clear board" msgstr "Ryd bræt" #: dialogs.c:2374 dialogs.c:2668 dialogs.c:2671 msgid "Black" msgstr "Sort" #: dialogs.c:2474 menus.c:809 msgid "File" msgstr "Fil" #: dialogs.c:2475 menus.c:810 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: dialogs.c:2476 menus.c:811 msgid "View" msgstr "Vis" #: dialogs.c:2477 menus.c:812 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: dialogs.c:2478 menus.c:813 msgid "Action" msgstr "Handlinger" #: dialogs.c:2479 menus.c:814 msgid "Engine" msgstr "Skakprogram" #: dialogs.c:2480 menus.c:815 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: dialogs.c:2481 menus.c:816 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: dialogs.c:2491 msgid "<<" msgstr "" #: dialogs.c:2492 msgid "<" msgstr "" #: dialogs.c:2494 msgid ">" msgstr "" #: dialogs.c:2495 msgid ">>" msgstr "" #: dialogs.c:2774 #, fuzzy #| msgid "Sounds Directory:" msgid "Directories:" msgstr "Lydkatalog:" #: dialogs.c:2775 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "Files:" msgstr "Fil" #: dialogs.c:2776 msgid "by name" msgstr "" #: dialogs.c:2777 msgid "by type" msgstr "" #: dialogs.c:2780 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "Filename:" msgstr "Fil" #: dialogs.c:2781 #, fuzzy #| msgid "Engine Directory:" msgid "New directory" msgstr "Skakprogramkatalog:" #: dialogs.c:2782 msgid "File type:" msgstr "" #: dialogs.c:2857 #, fuzzy #| msgid "Comments" msgid "Contents of" msgstr "Kommentarer" #: dialogs.c:2883 #, fuzzy #| msgid "next page" msgid " next page" msgstr "næste side" #: dialogs.c:2900 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "" #: dialogs.c:2901 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "" #: draw.c:354 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" #: engineoutput.c:111 menus.c:650 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Output fra skakprogram" #: engineoutput.c:121 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d reversibelt træk)" msgstr[1] "%s (%d reversible træk)" # NPS = Nodes pr. second # SPS = Stillinger pr. sekund (i motoranalyse) #: engineoutput.c:552 engineoutput.c:555 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "NPS" msgstr "SPS" #: gamelist.c:376 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Læser partifil (%d)" #: gtk/xboard.c:975 xaw/xboard.c:1072 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: kan ikke cd til CHESSDIR: " #: gtk/xboard.c:984 xaw/xboard.c:1081 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Åbning af filen \"%s\" mislykkedes\n" #: gtk/xboard.c:999 xaw/xboard.c:1090 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "Genoversæt med større BOARD_RANKS eller BOARD_FILES for at understøtte denne størrelse" #: gtk/xboard.c:1018 xaw/xboard.c:1122 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: forkert boardSize-syntaks %s\n" #: gtk/xboard.c:1061 xaw/xboard.c:1161 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: ikke genkendt boardSize-navn %s\n" #: gtk/xboard.c:1100 xaw/xboard.c:1198 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: for få farver tilgængelige; prøver monokrom tilstand\n" #: gtk/xboard.c:1414 xaw/xboard.c:1490 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Kan ikke lave skrifttypegruppe for %s.\n" #: gtk/xboard.c:1439 xaw/xboard.c:1513 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: Ingen skrifttyper matcher mønstret %s\n" #: gtk/xboard.c:1900 xaw/xboard.c:2003 msgid "Can't open temp file" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil" #: gtk/xboard.c:2383 msgid "Failed to open file" msgstr "Åbning af fil mislykkedes" #: menus.c:134 msgid "Load game file name?" msgstr "Filnavn for indlæsning af parti?" #: menus.c:179 msgid "Load position file name?" msgstr "Filnavn for indlæsning af stilling?" #: menus.c:185 menus.c:590 msgid "Save game file name?" msgstr "Filnavn for gemning af parti?" #: menus.c:194 msgid "Save position file name?" msgstr "Filnavn for gemning af stilling?" #: menus.c:362 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (med Zippy-kode)" #: menus.c:367 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s%s\n" #| "\n" #| "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" #| "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n" #| "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" #| "\n" #| "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n" #| "\n" #| "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" #| "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" #| "\n" #| "Report bugs via email at: \n" #| "\n" msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n" "The GTK build of this version is experimental and unstable\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Ændringer Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n" "Ændringer Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s er frit programmel og er uden nogen form for garanti; se filen COPYING for mere information. \n" "Besøg XBoard på nettet på http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Se de nyeste funktioner på http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Rapportér fejl via e-mail til \n" "Rapportér fejl i den danske oversættelse til \n" "\n" #: menus.c:379 menus.c:772 msgid "About XBoard" msgstr "Om Xboard" #: menus.c:601 #, fuzzy #| msgid "New Shuffle Game" msgid "New Game" msgstr "Nyt blandet parti" #: menus.c:602 #, fuzzy #| msgid "New Shuffle Game ..." msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Nyt blandet parti ..." #: menus.c:603 #, fuzzy #| msgid "New Variant" msgid "New Variant..." msgstr "Ny variant" #: menus.c:605 #, fuzzy #| msgid "Load Game ..." msgid "Load Game" msgstr "Indlæs parti ..." #: menus.c:606 #, fuzzy #| msgid "find position" msgid "Load Position" msgstr "find stilling" #: menus.c:607 #, fuzzy #| msgid "Next Position Shift+PgDn" msgid "Next Position" msgstr "Næste stilling Shift+PgDn" #: menus.c:608 #, fuzzy #| msgid "Saving position" msgid "Prev Position" msgstr "Gemmer stilling" #: menus.c:610 #, fuzzy #| msgid "Save Game ..." msgid "Save Game" msgstr "Gem parti ..." #: menus.c:611 #, fuzzy #| msgid "Saving position" msgid "Save Position" msgstr "Gemmer stilling" #: menus.c:612 #, fuzzy #| msgid "Save game file name?" msgid "Save Selected Games" msgstr "Filnavn for gemning af parti?" #: menus.c:613 #, fuzzy #| msgid "Save Games on File:" msgid "Save Games as Book" msgstr "Gem partier i filen:" #: menus.c:615 msgid "Mail Move" msgstr "Send træk med e-post" #: menus.c:616 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Genindlæs CMail-besked" #: menus.c:618 msgid "Quit " msgstr "" #: menus.c:623 #, fuzzy #| msgid "Copy Game List" msgid "Copy Game" msgstr "Kopiér partiliste" #: menus.c:624 #, fuzzy #| msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C" msgid "Copy Position" msgstr "Kopiér stilling Ctrl+Shift+C" #: menus.c:625 msgid "Copy Game List" msgstr "Kopiér partiliste" #: menus.c:627 #, fuzzy #| msgid "Paste Game Ctrl+V" msgid "Paste Game" msgstr "Indsæt parti Ctrl+V" #: menus.c:628 #, fuzzy #| msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V" msgid "Paste Position" msgstr "Indsæt stilling Ctrl+Shift+V" #: menus.c:630 menus.c:672 #, fuzzy #| msgid "Edit comment" msgid "Edit Game" msgstr "Redigér kommentar" #: menus.c:631 menus.c:673 #, fuzzy #| msgid "find position" msgid "Edit Position" msgstr "find stilling" # Partibeskrivelse i PGN-fil #: menus.c:632 msgid "Edit Tags" msgstr "Redigér partidata" #: menus.c:633 msgid "Edit Comment" msgstr "Redigér kommentar" #: menus.c:634 msgid "Edit Book" msgstr "Redigér åbningsbog" #: menus.c:636 msgid "Revert" msgstr "" #: menus.c:637 msgid "Annotate" msgstr "Kommentér" #: menus.c:638 #, fuzzy #| msgid "Truncate Game End" msgid "Truncate Game" msgstr "Afkort partiet End" #: menus.c:640 msgid "Backward" msgstr "" #: menus.c:641 msgid "Forward" msgstr "" #: menus.c:642 #, fuzzy #| msgid "Black to play" msgid "Back to Start" msgstr "Sort i trækket" #: menus.c:643 #, fuzzy #| msgid "Forward to End Alt+End" msgid "Forward to End" msgstr "Frem til enden Alt+End" #: menus.c:648 #, fuzzy #| msgid "Auto Flip View" msgid "Flip View" msgstr "Automatisk vending af brættet" #: menus.c:651 #, fuzzy #| msgid "Move list" msgid "Move History" msgstr "Trækliste" #: menus.c:652 #, fuzzy #| msgid "Evaluation graph" msgid "Evaluation Graph" msgstr "Evalueringsgraf" #: menus.c:653 #, fuzzy #| msgid "Game List ..." msgid "Game List" msgstr "Partiliste ..." #: menus.c:657 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: menus.c:658 msgid "ICS Input Box" msgstr "ICS-inputboks" #: menus.c:659 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "" #: menus.c:661 msgid "Board..." msgstr "Bræt..." #: menus.c:662 msgid "Game List Tags..." msgstr "Partidata-overskrifter ..." #: menus.c:667 #, fuzzy #| msgid "Machine White Ctrl+W" msgid "Machine White" msgstr "Skakprogram har hvid Ctrl+W" #: menus.c:668 #, fuzzy #| msgid "Machine Match" msgid "Machine Black" msgstr "Skakprogrammatch" #: menus.c:669 #, fuzzy #| msgid "Two Machines Ctrl+T" msgid "Two Machines" msgstr "To skakprogrammer Ctrl+T" #: menus.c:670 #, fuzzy #| msgid "Analysis Mode Ctrl+A" msgid "Analysis Mode" msgstr "Analysetilstand Ctrl+A" #: menus.c:671 #, fuzzy #| msgid "Analyze Game Ctrl+G" msgid "Analyze Game" msgstr "Analysér parti Ctrl+G" #: menus.c:674 msgid "Training" msgstr "Træning" #: menus.c:675 msgid "ICS Client" msgstr "ICS-klient" #: menus.c:677 msgid "Machine Match" msgstr "Skakprogrammatch" #: menus.c:678 msgid "Pause" msgstr "" #: menus.c:683 msgid "Accept" msgstr "" #: menus.c:684 msgid "Decline" msgstr "" #: menus.c:685 msgid "Rematch" msgstr "" #: menus.c:687 #, fuzzy #| msgid "Call Flag F5" msgid "Call Flag" msgstr "Annoncér tidsoverskridelse F5" #: menus.c:688 #, fuzzy #| msgid "Draw:" msgid "Draw" msgstr "Remis:" #: menus.c:689 msgid "Adjourn" msgstr "" #: menus.c:690 msgid "Abort" msgstr "" #: menus.c:691 msgid "Resign" msgstr "" #: menus.c:693 #, fuzzy #| msgid "Stop Observing F10" msgid "Stop Observing" msgstr "Stop observation F10" #: menus.c:694 #, fuzzy #| msgid "Stop Examining F11" msgid "Stop Examining" msgstr "Stop undersøgelse F11" #: menus.c:695 msgid "Upload to Examine" msgstr "Overfør til undersøgelse" #: menus.c:697 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Døm hvid gevinst" #: menus.c:698 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Døm sort gevinst" #: menus.c:699 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Døm remis" #: menus.c:704 #, fuzzy #| msgid "Load New Engine ..." msgid "Edit Engine List..." msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..." #: menus.c:706 #, fuzzy #| msgid "Load New Engine ..." msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..." #: menus.c:707 #, fuzzy #| msgid "Load New Engine ..." msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..." #: menus.c:709 #, fuzzy #| msgid "Engine #1 Settings ..." msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 1 ..." #: menus.c:710 #, fuzzy #| msgid "Engine #2 Settings ..." msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 2 ..." #: menus.c:712 msgid "Hint" msgstr "Tip" #: menus.c:713 msgid "Book" msgstr "Åbningsbog" #: menus.c:715 #, fuzzy #| msgid "Move Sound" msgid "Move Now" msgstr "Lyd ved træk" #: menus.c:716 #, fuzzy #| msgid "Retract Move Ctrl+X" msgid "Retract Move" msgstr "Annullér træk Ctrl+X" #: menus.c:722 #, fuzzy #| msgid "General ..." msgid "General..." msgstr "Generelle ..." #: menus.c:724 #, fuzzy #| msgid "Time Control" msgid "Time Control..." msgstr "Betænkningstid" #: menus.c:725 #, fuzzy #| msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U" msgid "Common Engine..." msgstr "Skakprogram ... Alt+Shift+U" #: menus.c:726 #, fuzzy #| msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J" msgid "Adjudications..." msgstr "Afgørelser ... Alt+Shift+J" #: menus.c:727 msgid "ICS..." msgstr "" #: menus.c:728 #, fuzzy #| msgid "Tournament file:" msgid "Tournament..." msgstr "Turneringsfil:" #: menus.c:729 #, fuzzy #| msgid "Load Game ..." msgid "Load Game..." msgstr "Indlæs parti ..." #: menus.c:730 #, fuzzy #| msgid "Save Game ..." msgid "Save Game..." msgstr "Gem parti ..." #: menus.c:731 #, fuzzy #| msgid "Game List ..." msgid "Game List..." msgstr "Partiliste ..." #: menus.c:732 #, fuzzy #| msgid "Sounds ..." msgid "Sounds..." msgstr "Lyde ..." #: menus.c:735 msgid "Always Queen" msgstr "" #: menus.c:741 msgid "Flash Moves" msgstr "Blink ved træk" #: menus.c:743 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Fremhæv flytning" #: menus.c:746 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Fremhæv med pil" #: menus.c:747 msgid "Move Sound" msgstr "Lyd ved træk" #: menus.c:749 msgid "Periodic Updates" msgstr "Periodisk opdatering" #: menus.c:751 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder" #: menus.c:753 msgid "Show Coords" msgstr "Vis koordinater" #: menus.c:754 #, fuzzy #| msgid "Hide Thinking from Human" msgid "Hide Thinking" msgstr "Skjul tænkning fra menneske" #: menus.c:758 msgid "Save Settings Now" msgstr "Gem indstillinger nu" #: menus.c:759 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Gem indstillinger ved afslutning" #: menus.c:764 msgid "Info XBoard" msgstr "Info XBoard" #: menus.c:765 #, fuzzy #| msgid "Man XBoard F1" msgid "Man XBoard" msgstr "Man XBoard F1" #: menus.c:767 msgid "XBoard Home Page" msgstr "XBoards hjemmeside (engelsk)" #: menus.c:768 msgid "On-line User Guide" msgstr "Online brugervejledning (engelsk)" #: menus.c:769 msgid "Development News" msgstr "Udviklingsnyheder (engelsk)" #: menus.c:770 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "E-mail fejlrapport" #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86 #, fuzzy #| msgid "Engine #1" msgid "engine name" msgstr "Skakprogram nr. 1" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89 #, fuzzy #| msgid "Premove" msgid "move" msgstr "Forhåndstræk" #: nengineoutput.c:155 msgid "Engine output" msgstr "Output fra skakprogram" #: nengineoutput.c:159 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" #: nevalgraph.c:68 msgid "Evaluation graph" msgstr "Evalueringsgraf" #: nevalgraph.c:68 #, fuzzy #| msgid "Evaluation graph" msgid "Blunder graph" msgstr "Evalueringsgraf" #: nevalgraph.c:106 msgid "Blunder" msgstr "" #: nevalgraph.c:106 msgid "Eval" msgstr "" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "find stilling" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "grænseværdier" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "næste" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "luk" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Der er ikke valgt et parti" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Kan ikke gå længere fremad" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Skanner gennem partier (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "forrige side" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "næste side" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "ingen partier svarer til din forespørgsel" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d partier (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:283 msgid "There is no game list" msgstr "Der er ingen partiliste" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Trækliste" #: usystem.c:222 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: ikke genkendt farve %s\n" #: usystem.c:230 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n" msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: kan ikke fortolke forgrundsfarve i \"%s\"\n" #: usystem.c:259 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: kan ikke fortolke farvenavne; deaktiverer farvning\n" #: usystem.c:377 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "FEJL: Ukendt bruger %s (i stien %s)\n" #: usystem.c:560 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Er ikke konfigureret med sokkelunderstøttelse" #: usystem.c:649 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "intern rcmd er ikke implementeret til Unix" #: xaw/xboard.c:1204 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "hvid pixel = 0x%lx, sort pixel = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:362 xaw/xoptions.c:1066 msgid "browse" msgstr "gennemse" #: xaw/xoptions.c:428 xaw/xoptions.c:429 msgid "Ctrl" msgstr "" #: xaw/xoptions.c:434 xaw/xoptions.c:435 msgid "Alt" msgstr "" #: xaw/xoptions.c:440 xaw/xoptions.c:441 msgid "Shift" msgstr "" #: xaw/xoptions.c:1314 msgid "OK" msgstr "o.k." #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n" #~ msgstr "genkendte \"%s\" (%d) som variant %s\n" #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n" #~ msgstr "Ratinger fra teksthovede: H %d, S %d\n" #~ msgid "Parsing board: %s\n" #~ msgstr "Fortolker bræt: %s\n" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Gennemse" #~ msgid "Filter on extensions:" #~ msgstr "Filter for filendelser:" #~ msgid "Pathname:" #~ msgstr "Stinavn:" #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory" #~ msgstr "XsraSelFile: Kan ikke hente det aktuelle katalog" #~ msgid "New Game Ctrl+N" #~ msgstr "Nyt parti Ctrl+N" #~ msgid "New Variant ... Alt+Shift+V" #~ msgstr "Ny variant ... Alt-shift+V" #~ msgid "Load Game Ctrl+O" #~ msgstr "Indlæs parti Ctrl+O" #~ msgid "Load Position Ctrl+Shift+O" #~ msgstr "Indlæs stilling Ctrl+Shift+O" #~ msgid "Prev Position Shift+PgUp" #~ msgstr "Forrige stilling Shift+PgUp" #~ msgid "Save Game Ctrl+S" #~ msgstr "Gem parti Ctrl+S" #~ msgid "Save Position Ctrl+Shift+S" #~ msgstr "Gem stilling Ctrl+Shift+S" #~ msgid "Quit Ctr+Q" #~ msgstr "Afslut Ctrl+Q" #~ msgid "Copy Game Ctrl+C" #~ msgstr "Kopiér parti Ctrl+C" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "Redigér parti Ctrl+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E" #~ msgid "Revert Home" #~ msgstr "Annullér variantlinje Home" #~ msgid "Backward Alt+Left" #~ msgstr "Tilbage Alt+Venstre" #~ msgid "Forward Alt+Right" #~ msgstr "Fremad Alt+Højre" #~ msgid "Back to Start Alt+Home" #~ msgstr "Tilbage til start Alt+Home" #~ msgid "Flip View F2" #~ msgstr "Vend brættet F2" #~ msgid "Engine Output Alt+Shift+O" #~ msgstr "Output fra skakprogram Alt+Shift+O" #~ msgid "Move History Alt+Shift+H" #~ msgstr "Trækliste Alt+Shift+H" #~ msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E" #~ msgstr "Evalueringsgraf Alt+Shift+E" #~ msgid "Game List Alt+Shift+G" #~ msgstr "Partiliste Alt+Shift+G" #~ msgid "Machine Black Ctrl+B" #~ msgstr "Skakprogram har sort Ctrl+B" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "Redigér parti Ctrl+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E" #~ msgid "Pause Pause" #~ msgstr "Pause Pause" #~ msgid "Accept F3" #~ msgstr "Godkend F3" #~ msgid "Decline F4" #~ msgstr "Afvis F4" #~ msgid "Rematch F12" #~ msgstr "Ny match F12" #~ msgid "Draw F6" #~ msgstr "Remis F6" #~ msgid "Adjourn F7" #~ msgstr "Udsæt partiet F7" #~ msgid "Abort F8" #~ msgstr "Annullér partiet F8" #~ msgid "Resign F9" #~ msgstr "Opgiv F9" #~ msgid "Move Now Ctrl+M" #~ msgstr "Træk nu Ctrl+M" #~ msgid "Time Control ... Alt+Shift+T" #~ msgstr "Betænkningstid ... Alt+Shift+T" #~ msgid "ICS ..." #~ msgstr "ICS ..." #~ msgid "Match ..." #~ msgstr "Match ..." #~ msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q" #~ msgstr "Altid dronning Ctrl+Shift+Q" #~ msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A" #~ msgstr "Animeret flytning Ctrl+Shift+A" #~ msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F" #~ msgstr "Automatisk tidsoverskridelse Ctrl+Shift+F" #~ msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P" #~ msgstr "Spekulér på næste træk Ctrl+Shift+P" #~ msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H" #~ msgstr "Skjul tænkning Ctrl+Shift+H" #~ msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L" #~ msgstr "Test lovlighed Ctrl+Shift+L" #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" #~ msgstr "%s: Har ikke adgang til XPM-katalog %s\n" #~ msgid "Available `%s' sizes:\n" #~ msgstr "Tilgængelige \"%s\"-størrelser:\n" #~ msgid "Error: No `%s' files!\n" #~ msgstr "Fejl: Ingen \"%s\"-filer!\n" #~ msgid "" #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n" #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" #~ " Please report this error to %s.\n" #~ " Include system type & operating system in message.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Ingen DIR-struktur fundet på dette system --\n" #~ " Kan ikke vælge størrelse for XPM/XIM-brikker.\n" #~ " Rappotér venligst denne fejl til %s.\n" #~ " Inkludér systemtype og styresystem i beskeden.\n" #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: titleWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n" #~ msgstr "Fejl ved udfoldning af stinavn \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "XBoard square size (hint): %d\n" #~ "%s fulldir:%s:\n" #~ msgstr "" #~ "XBoard feltstørrelse (tip): %d\n" #~ "%s-fuldt katalog: %s:\n" #~ msgid "Closest %s size: %d\n" #~ msgstr "Nærmeste %s størrelse: %d\n" #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: messageWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "" #~ "resolved %s at pixel size %d\n" #~ " to %s\n" #~ msgstr "" #~ "løste %s ved pixelstørrelse %d\n" #~ " til %s\n" #~ msgid "%s: error loading XIM!\n" #~ msgstr "%s: fejl ved indlæsning af XIM!\n" #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "XIM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XIMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Indlæser XIM'er ...\n" #~ msgid "(File:%s:) " #~ msgstr "(Fil:%s:) " #~ msgid "light square " #~ msgstr "lyst felt " #~ msgid "dark square " #~ msgstr "mørkt felt " #~ msgid "Done.\n" #~ msgstr "Udført.\n" #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "XPM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand" #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n" #~ msgstr "Der er ingen indbyggede XPM-brikker af størrelse %d\n" #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n" #~ msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-billede \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XPMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Indlæser XPM'er ...\n" #~ msgid "(Replace by File:%s:) " #~ msgstr "(Erstatter med fil: %s) " #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n" #~ msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-fil \"%s\"\n" #~ msgid "Can't open bitmap file %s" #~ msgstr "Kan ikke åbne bitmapfil %s" #~ msgid "Invalid bitmap in file %s" #~ msgstr "Ukorrekt bitmap i fil %s" #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s" #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse bitmapfil %s" #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s" #~ msgstr "Ukendt XReadBitmapFile-fejl %d på fil %s" #~ msgid "%s: %s...using built-in\n" #~ msgstr "%s: %s ... bruger indbygget\n" #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n" #~ msgstr "%s: Bitmap %s er %dx%d, ikke %dx%d ... bruger indbygget\n" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Placér" #~ msgid "could not open: " #~ msgstr "kunne ikke åbne: " #~ msgid "cancel" #~ msgstr "annullér" #~ msgid "Can't open file" #~ msgstr "Kan ikke åbne fil" #~ msgid "Promotion" #~ msgstr "Bondeforvandling" #~ msgid "Promote to what?" #~ msgstr "Hvad skal bonden forvandles til?" #~ msgid "ok" #~ msgstr "o.k." #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n" #~ msgstr "Fandt uventet aktivt skakprogram til ICS-analyse\n" #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n" #~ msgstr "Starter skakprogram til ICS-analyse ...\n" #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n" #~ msgstr "AskQuestionProc skal have 4 parametre, men fik %d\n" #~ msgid "enter" #~ msgstr "udfør" #~ msgid "Error %d loading icon image\n" #~ msgstr "Fejl %d ved indlæsning af ikonbillede\n" #~ msgid "This feature is experimental" #~ msgstr "Denne funktion er eksperimental" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "filtertext" #~ msgstr "filtertekst" #~ msgid "apply" #~ msgstr "anvend" #~ msgid "load" #~ msgstr "indlæs" #~ msgid "prev" #~ msgstr "forrige" #~ msgid "First Engine" #~ msgstr "Første skakprogram" #~ msgid "Second Engine" #~ msgstr "Andet skakprogram" #~ msgid "Sync after round (for concurrent playing of a single" #~ msgstr "Synkronisér efter runde (for samtidig afvikling af en" #~ msgid "" #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n" #~ "pieces only have built-in bitmaps\n" #~ "for -boardSize middling, bulky and\n" #~ "petite, and substitute king or amazon\n" #~ "for missing bitmaps. (See manual.)" #~ msgstr "" #~ "ADVARSEL: varianter med uortodokse\n" #~ "brikker har kun indbyggede bitmaps\n" #~ "for -boardSize middling, bulky og\n" #~ "petite, og bruger konge eller amazone\n" #~ "for manglende bitmaps. (Se manualen.)" #~ msgid "Directory with Bitmap Pieces:" #~ msgstr "Katalog med bitmap-brikker:" #~ msgid "Match Options" #~ msgstr "Matchindstillinger" #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "AnimateMove: brik %d hopper fra %d,%d til %d,%d\n" #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "AnimateMove: brik %d glider fra %d,%d til %d,%d\n" #~ msgid "Highlight Dragging (Show Move Targets)" #~ msgstr "Fremhæv flytning (vis trækmål)"