# Danish translation for xboard. # # Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # Note: Jeg har foreløbig efterladt navne på varianter og uortodokse brikker mv. # uoversatte fordi jeg ikke kender dansk sprogbrug for dette om nogen. Byrial. # # Sprogbrug: # Chess engine, engine, chess program, chess machine: Disse bruges i flæng # i originalen. Er oversat til skakprogram. # Pairing engine: Paringsprogram # castle/castling -> rokade # # Korrektur og gode forslag: # Morten Bo Johansen, dec. 2011 # Joe Dalton, feb. 2012 # # Oversætter: # Byrial Ole Jensen , 2011, 2012. # Joe Hansen , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xboard 4.9.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-03 13:44-0700\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-14 16:21+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: args.h:851 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s i indstillingsfil\n" #: args.h:885 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Forkert heltalsværdi %s" #: args.h:991 args.h:1252 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Ikke genkendt argument %s" #: args.h:1022 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Ingen værdi givet for argumentet %s" #: args.h:1082 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Ukomplet \\-undvigesekvens i værdi for %s" #: args.h:1193 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Åbning af inkluderet fil \"%s\" mislykkedes" #: args.h:1210 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Ikke genkendt boolesk argumentværdi %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:811 msgid "first" msgstr "første" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:814 msgid "second" msgstr "det andet" #: backend.c:897 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "protokolversion %d er ikke understøttet" #: backend.c:1004 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Du angav ikke et kørbart skakprogram" #: backend.c:1062 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "forkert timeControl-tilvalg %s" #: backend.c:1077 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "forkert searchTime-tilvalg %s" #: backend.c:1183 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Varianten %s er kun understøttet i ICS-tilstand" #: backend.c:1201 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Ukendt variantnavn %s" #: backend.c:1456 msgid "Starting chess program" msgstr "Starter skakprogram" #: backend.c:1479 msgid "Bad game file" msgstr "Fejl i partifil" #: backend.c:1486 msgid "Bad position file" msgstr "Fejl i stillingsfil" #: backend.c:1500 msgid "Pick new game" msgstr "Vælg nyt spil" # cycle = runde? #: backend.c:1569 msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Du genstartede en allerede afsluttet turnering.\n" "En mere cyklus vil nu blive tilføjet.\n" "Partierne starter om 10 sekunder." #: backend.c:1576 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Alle partier i turneringen \"%s\" er allerede færdige eller i gang" #: backend.c:1583 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Kan ikke have en match uden skakprogrammer" #: backend.c:1637 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Kunne ikke åbne seriel port %s" #: backend.c:1640 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Kunne ikke forbinde til vært %s, port %s" #: backend.c:1696 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Ukendt initialMode %s" #: backend.c:1722 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "AnalyzeFile-tilstand kræver en partifil" #: backend.c:1755 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Analysetilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1759 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Analysetilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1770 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "MachineWhite-tilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1775 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineWhite-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1782 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "MachineBlack-tilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1787 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineBlack-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1794 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "TwoMachines-tilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1799 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "TwoMachines-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1810 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Træningstilstand kræver en partifil" #: backend.c:1973 backend.c:2028 backend.c:2051 backend.c:2453 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Fejl ved skrivning til ICS" #: backend.c:1988 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Fejl ved læsning fra tastatur" #: backend.c:1991 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Fik filafslutning fra tastatur" #: backend.c:2299 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Ukendt vild type %d" #: backend.c:2370 usystem.c:317 msgid "Error writing to display" msgstr "Fejl ved skrivning til skærm" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3138 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "din modstander kommenterer: %s" #: backend.c:3677 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: to teksthoveder" #: backend.c:3724 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: indlejret" #: backend.c:3828 backend.c:4254 backend.c:4458 backend.c:5017 backend.c:5021 #: backend.c:7292 backend.c:13054 backend.c:14805 backend.c:14882 #: backend.c:14928 backend.c:14934 backend.c:14939 backend.c:14944 msgid "vs." msgstr "–" #: backend.c:3956 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Ulovligt træk (afvist af ICS)" #: backend.c:4302 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Forbindelse lukket af ICS" #: backend.c:4304 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Fejl ved læsning fra ICS" #: backend.c:4381 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Fortolkning af brætstreng mislykkedes:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4390 backend.c:10628 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Parti for langt; forøg MAX_MOVES og genoversæt" #: backend.c:4509 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: ekstra bræt" #: backend.c:4941 backend.c:4963 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" fra ICS" #: backend.c:5228 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "say Intern fejl; forkert moveType%d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5299 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Du kan ikke gøre dette, mens du spiller eller observerer" #: backend.c:6359 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Genoversæt for at understøtte denne BOARD_RANKS eller BOARD_FILES!" #: backend.c:6851 msgid "You are playing Black" msgstr "Du spiller sort" #: backend.c:6860 backend.c:6888 msgid "You are playing White" msgstr "Du spiller hvid" #: backend.c:6870 backend.c:6896 backend.c:7018 backend.c:7043 backend.c:7059 #: backend.c:15645 msgid "It is White's turn" msgstr "Det er hvids tur" #: backend.c:6874 backend.c:6900 backend.c:7026 backend.c:7049 backend.c:7081 #: backend.c:15637 msgid "It is Black's turn" msgstr "Det er sorts tur" #: backend.c:6913 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Den viste stilling er ikke den aktuelle" #: backend.c:7116 msgid "rights granted" msgstr "" #: backend.c:7116 msgid "rights revoked" msgstr "" #: backend.c:7169 msgid "Illegal move" msgstr "Ulovligt træk" #: backend.c:7249 msgid "End of game" msgstr "Slutningen af partiet" #: backend.c:7252 msgid "Incorrect move" msgstr "Ukorrekt træk" #: backend.c:7655 backend.c:7811 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Træk bonde baglæns for at underforvandle" #: backend.c:7772 msgid "only marked squares are legal" msgstr "" #: backend.c:8093 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Svejtserturnering afsluttet" #: backend.c:8609 msgid "could not load EGBB library" msgstr "" #: backend.c:8612 msgid "wrong EGBB version" msgstr "" #: backend.c:8725 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Ikke tilladt parring fra parringsprogram" #: backend.c:8892 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Ulovligt træk \"%s\" fra %s skakprogram" #: backend.c:9179 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Fejl i FEN modtaget fra skakprogram" #: backend.c:9280 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "Skakprogram sendte ikke opsætning for variant uden for standarden" #: backend.c:9358 backend.c:14667 backend.c:14735 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s understøtter ikke analyse" #: backend.c:9424 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Ulovligt træk \"%s\" (afvist af %s skakprogram)" #: backend.c:9455 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Fejl ved start af %s skakprogram %s på %s: %s\n" #: backend.c:9476 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Tip: %s" #: backend.c:9481 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Ulovligt tip om træk \"%s\"\n" "fra %s skakprogram" #: backend.c:9656 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Skakprogrammet accepterer dit remistilbud" #: backend.c:9659 msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "Skakprogrammet tilbyder remis.\n" "Vælg Handlinger / Remis for at acceptere." #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9777 msgid "failed writing PV" msgstr "skrivning af analysevariant mislykkedes" #: backend.c:10083 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Flertydigt træk i ICS-output: \"%s\"" #: backend.c:10093 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Ulovligt træk i ICS-output: \"%s\"" #: backend.c:10104 msgid "Gap in move list" msgstr "Hul i trækliste" #: backend.c:10782 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Variant %s understøttes ikke af %s" #: backend.c:10789 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr "" #: backend.c:10945 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Opstartsfejl på \"%s\"" #: backend.c:10976 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Venter på første skakprogram" #: backend.c:10981 backend.c:14953 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Venter på andet skakprogram" #: backend.c:11030 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Kunne ikke skrive turneringsfil" #: backend.c:11104 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Du kan ikke udskifte et skakprogram, mens det bruges!\n" "Afslut dets parti først." #: backend.c:11118 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn" #: backend.c:11120 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Ændr først skakprogram ved at redigere deltagerlisten\n" "i turneringsindstillingerne" #: backend.c:11121 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Du kan kun ændre et skakprogram ad gangen" #: backend.c:11136 backend.c:11285 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Intet skakprogram %s er installeret" #: backend.c:11156 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Du skal angive en turneringsfil\n" "til at gemme turneringens afvikling" #: backend.c:11166 msgid "Not enough participants" msgstr "Der er ikke nok deltagere" #: backend.c:11369 msgid "Bad tournament file" msgstr "Fejl i turneringsfil" #: backend.c:11381 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Venter på andet parti/andre partier" #: backend.c:11394 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Der er ikke noget parringsprogram specificeret" #: backend.c:11879 #, c-format msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) " msgstr "Gennemsnitlig løsningstid %4.2f sek. (i alt %4.2f sek.) " #: backend.c:11881 #, c-format msgid "%d avoid-moves played " msgstr "" #: backend.c:11883 #, c-format msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) " msgstr "Løste %d ud af %d (%3.1f%%) " #: backend.c:11886 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Match %s - %s: slutscore %d-%d-%d" #: backend.c:12363 backend.c:12399 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Ulovligt træk: %d.%s%s" #: backend.c:12388 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Flertydigt træk: %d.%s%s" #: backend.c:12442 backend.c:13495 backend.c:13695 backend.c:14065 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Kan ikke åbne \"%s\"" #: backend.c:12454 menus.c:118 msgid "Cannot build game list" msgstr "Kan ikke konstruere partiliste" #: backend.c:12539 msgid "No more games in this message" msgstr "Der er ikke flere partier i denne besked" #: backend.c:12579 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Der er endnu ingen indlæste partier" #: backend.c:12583 backend.c:13476 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Kan ikke gå længere tilbage" #: backend.c:13030 msgid "Game number out of range" msgstr "Partinummer findes ikke" #: backend.c:13041 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Kan ikke spole i partifil" #: backend.c:13099 msgid "Game not found in file" msgstr "Parti ikke fundet i fil" #: backend.c:13230 backend.c:13573 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Fejl i FEN-stilling i fil" #: backend.c:13388 msgid "No moves in game" msgstr "Ingen træk i partiet" #: backend.c:13472 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Ingen stilling er endnu indlæst" #: backend.c:13533 backend.c:13544 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Kan ikke spole i stillingsfil" #: backend.c:13551 backend.c:13563 msgid "Position not found in file" msgstr "Stilling er ikke fundet i fil" #: backend.c:13610 msgid "Black to play" msgstr "Sort i trækket" #: backend.c:13613 msgid "White to play" msgstr "Hvid i trækket" #: backend.c:13700 backend.c:14070 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Venter på adgang til gemmefil" #: backend.c:13702 msgid "Saving game" msgstr "Gemmer parti" #: backend.c:13703 msgid "Bad Seek" msgstr "Søgning mislykkedes" #: backend.c:14072 msgid "Saving position" msgstr "Gemmer stilling" #: backend.c:14198 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Du har redigeret i parti-historikken.\n" "Genindlæs partiet og udfør trækket igen." #: backend.c:14203 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Du har indtastet for mange træk.\n" "Gå tilbage til den aktuelle stilling og prøv igen." #: backend.c:14208 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Den viste stilling er ikke den aktuelle.\n" "Gå fremad til den korrekte stilling og prøv igen." #: backend.c:14255 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Du har ikke trukket endnu" #: backend.c:14276 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Cmail-beskeden er ikke indlæst.\n" "Brug Genindlæs CMail-besked og lav dit træk igen." #: backend.c:14281 msgid "No unfinished games" msgstr "Der er ingen uafsluttede partier" #: backend.c:14287 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Du har allerede sendt et træk.\n" "Vent indtil der kommer et træk fra din modstander.\n" "For at gensende det samme træk, tast\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "på kommandolinjen." #: backend.c:14302 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Start af cmail mislykkedes" #: backend.c:14364 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Venter på svar fra modstander\n" #: backend.c:14386 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet\n" #: backend.c:14390 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i begge partier\n" #: backend.c:14394 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i alle %d partier\n" #: backend.c:14401 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet %s\n" #: backend.c:14407 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Der er ingen uafsluttede partier\n" #: backend.c:14409 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Klar til at sende e-mail\n" #: backend.c:14414 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partierne %s\n" #: backend.c:14617 msgid "Edit comment" msgstr "Redigér kommentar" #: backend.c:14619 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Redigér kommentar til %d.%s%s" #: backend.c:14674 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Du observerer ikke et parti" #: backend.c:14785 msgid "It is not White's turn" msgstr "Hvid er ikke i trækket" #: backend.c:14866 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Sort er ikke i trækket" #: backend.c:14974 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Starter %s skakprogram" #: backend.c:15002 backend.c:16189 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Vent på din tur,\n" "eller vælg Træk nu." #: backend.c:15145 msgid "Training mode off" msgstr "Træningstilstand fra" #: backend.c:15153 msgid "Training mode on" msgstr "Træningstilstand til" #: backend.c:15156 msgid "Already at end of game" msgstr "Allerede ved slutningen af partiet" #: backend.c:15246 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Advarsel: Du spiller stadig et parti" #: backend.c:15249 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Advarsel: Du observerer stadig et parti" #: backend.c:15252 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Advarsel: Du undersøger stadig et parti" #: backend.c:15322 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Klik på uret for at rydde brættet" #: backend.c:15332 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Lukker skakprogram til ICS-analyse ..." #: backend.c:15662 msgid "That square is occupied" msgstr "Det felt er besat" #: backend.c:15686 backend.c:15712 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Der er ingen aktuelle tilbud ved dette træk" #: backend.c:15748 backend.c:15759 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Din modstander har ikke overskredet tiden" #: backend.c:15827 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Du skal trække før du tilbyder remis" #: backend.c:16171 msgid "You are not examining a game" msgstr "Du undersøger ikke et parti" #: backend.c:16175 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Du kan ikke annullere variantlinje under pause" #: backend.c:16229 backend.c:16236 msgid "It is your turn" msgstr "Det er dig som er i trækket" #: backend.c:16287 backend.c:16294 backend.c:16380 backend.c:16387 msgid "Wait until your turn." msgstr "Vent til du kommer i trækket." #: backend.c:16299 msgid "No hint available" msgstr "Tip er ikke tilgængeligt" #: backend.c:16314 backend.c:16345 ngamelist.c:365 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Partiliste ikke indlæst eller tom" #: backend.c:16352 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Bogfil findes! Prøv igen for overskriv." #: backend.c:16833 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Fejl ved skrivning til %s skakprogram" #: backend.c:16836 backend.c:16867 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s program afslutter i remisstilling (%s)" #: backend.c:16862 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Fejl: %s skakprogram (%s) afsluttede uventet" #: backend.c:16880 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Fejl ved læsning fra %s skakprogram (%s)" #: backend.c:17312 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "%s skakprogram har for mange tilvalg\n" #: backend.c:17468 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Det viste træk er ikke det aktuelle" #: backend.c:17477 msgid "Could not parse move" msgstr "Kunne ikke fortolke træk" #: backend.c:17602 backend.c:17624 msgid "Both flags fell" msgstr "Begge flag er faldet" #: backend.c:17604 msgid "White's flag fell" msgstr "Hvids flag er faldet" #: backend.c:17626 msgid "Black's flag fell" msgstr "Sorts flag er faldet" #: backend.c:17757 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Det er ikke tilladt er stille på uret i auto-flag-tilstand" #: backend.c:18719 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Fejl i FEN-stilling i udklipsholder" #: book.c:598 book.c:874 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Fejl i polyglyt-åbningsbog" #: book.c:722 msgid "Book Fault" msgstr "Fejl i åbningsbog" #: book.c:877 msgid "Hash keys are different" msgstr "Hashnøgler er forskellige" #: book.c:1053 msgid "Could not create book" msgstr "Kunne ikke oprette bog" #: dialogs.c:286 msgid "Tournament file: " msgstr "Turneringsfil: " #: dialogs.c:287 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "For samtidig turnering med flere XBoards:" #: dialogs.c:288 msgid "Sync after round" msgstr "Synkronisering efter runde" #: dialogs.c:289 msgid "Sync after cycle" msgstr "Synkronisering efter cyklus" #: dialogs.c:290 msgid "Tourney participants:" msgstr "Turneringsdeltagere:" #: dialogs.c:291 msgid "Select Engine:" msgstr "Vælg skakprogram:" #: dialogs.c:299 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Turneringstype (0 = alle mod alle, 1 = en imod resten):" #: dialogs.c:300 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Antal cyklusser i turneringen (eller svejtserrunder):" #: dialogs.c:301 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Standard for antal partier i match (eller parring):" #: dialogs.c:302 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pause imellem matchpartier (millisekunder):" #: dialogs.c:303 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Gem turneringspartier i:" #: dialogs.c:304 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Partifil med åbninger:" #: dialogs.c:305 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Partinummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):" #: dialogs.c:306 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Fil med startstillinger:" #: dialogs.c:307 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Stillingsnummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):" #: dialogs.c:308 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Genstart nummering efter dette antal partier (0 = aldrig):" #: dialogs.c:309 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Deaktivér skakprogrammets egen åbningsbog som standard" #: dialogs.c:310 dialogs.c:1840 msgid "Time Control" msgstr "Betænkningstid" #: dialogs.c:311 msgid "Common Engine" msgstr "Fælles skakprogram" #: dialogs.c:312 dialogs.c:446 msgid "General Options" msgstr "Generelle indstillinger" #: dialogs.c:313 msgid "Continue Later" msgstr "Fortsæt senere" #: dialogs.c:314 msgid "Replace Engine" msgstr "Udskift skakprogram" #: dialogs.c:315 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Opgradér skakprogram" #: dialogs.c:316 msgid "Clone Tourney" msgstr "Kopiér turnering" #: dialogs.c:356 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Du skal angive en eksisterende turneringsfil til at kopiere" #: dialogs.c:372 dialogs.c:1549 msgid "# no engines are installed" msgstr "# ingen skakprogrammer er installeret" #: dialogs.c:380 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "Intern fejl: DELTAGERE er forkert opsat" #: dialogs.c:388 msgid "Tournament Options" msgstr "Turneringsindstillinger" #: dialogs.c:407 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Absolutte analysescorer" #: dialogs.c:408 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Næsten altid dronning (Omvejs-underforvandling)" #: dialogs.c:409 menus.c:729 msgid "Animate Dragging" msgstr "Animeret trækudførelse" #: dialogs.c:410 menus.c:730 msgid "Animate Moving" msgstr "Animeret flytning" #: dialogs.c:411 menus.c:731 msgid "Auto Flag" msgstr "Automatisk annoncering af tidsoverskridelse" #: dialogs.c:412 menus.c:732 msgid "Auto Flip View" msgstr "Automatisk vending af brættet" #: dialogs.c:413 menus.c:733 msgid "Blindfold" msgstr "Blindskak" # Menu til indsætning af brik på brættet i babyskak mv. #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:415 msgid "Drop Menu" msgstr "Placér brik-menu" #: dialogs.c:416 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Aktiver variationstræer" #: dialogs.c:417 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "Teksthoveder i skakprogrammets uddatavindue" #: dialogs.c:418 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Skjul tænkning fra menneske" #: dialogs.c:419 menus.c:738 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Fremhæv sidste træk" #: dialogs.c:420 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Fremhæv med pil" #: dialogs.c:421 menus.c:741 msgid "One-Click Moving" msgstr "Ét-klikstræk" #: dialogs.c:422 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Periodisk opdatering (i analysetilstand)" #: dialogs.c:424 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "" # ... mens modstanderen er i trækket #: dialogs.c:425 dialogs.c:626 menus.c:743 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Spekulér på næste træk" #: dialogs.c:426 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder" #: dialogs.c:427 menus.c:745 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Pop op ved trækfejl" #: dialogs.c:428 msgid "Scores in Move List" msgstr "Scorer i trækliste" #: dialogs.c:429 msgid "Show Coordinates" msgstr "Vis koordinater" #: dialogs.c:430 msgid "Show Target Squares" msgstr "Vis målfelter" #: dialogs.c:431 msgid "Sticky Windows" msgstr "Klæbrige vinduer" #: dialogs.c:432 menus.c:748 msgid "Test Legality" msgstr "Test lovlighed" #: dialogs.c:433 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "" #: dialogs.c:434 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Blink ved træk (0 = ingen blink):" #: dialogs.c:435 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Blinkhastighed (høj = hurtig):" #: dialogs.c:436 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Animeringshastighed (høj = langsom):" #: dialogs.c:437 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Zoomfaktor i evalueringsgraf:" #: dialogs.c:457 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialogs.c:458 msgid "Makruk" msgstr "" #: dialogs.c:459 msgid "FRC" msgstr "skak960" #: dialogs.c:460 msgid "Shatranj" msgstr "" # Wild Castle # This is a shuffle variant of normal Chess, which preserves the possibility to do sort of conventional castling, by starting Rooks # always in he corner, and the King on the central files. When played on an Internet Chess Server, the King can also start on the # d-file, and you can castle from there. This adds nothing to the game, though, it just produces mirror images of other start positions. # So in local mode XBoard does not bother to do this. # https://www.gnu.org/software/xboard/whats_new/rules/Wild.html #: dialogs.c:461 msgid "Wild castle" msgstr "Wild castle" # skakvariant http://www.chessvariants.com/diffobjective.dir/knightmate.html #: dialogs.c:462 msgid "Knightmate" msgstr "Knightmate" #: dialogs.c:463 msgid "No castle" msgstr "Ingen rokade" #: dialogs.c:464 msgid "Cylinder *" msgstr "" #: dialogs.c:465 msgid "3-checks" msgstr "" #: dialogs.c:466 msgid "berolina *" msgstr "" #: dialogs.c:467 msgid "atomic" msgstr "" #: dialogs.c:468 msgid "two kings" msgstr "" #: dialogs.c:469 msgid " " msgstr "" #: dialogs.c:470 msgid "Spartan" msgstr "" #: dialogs.c:471 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Brætstørrelse (-1 = standard for valgt variant):" #: dialogs.c:472 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Antal brætrækker:" #: dialogs.c:473 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Antal brætlinjer:" #: dialogs.c:474 msgid "Holdings Size:" msgstr "Depotstørrelse:" #: dialogs.c:476 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" "Varianter markeret med * kan kun spilles\n" "med lovlighedstest deaktiveret." #: dialogs.c:478 msgid "ASEAN" msgstr "" #: dialogs.c:479 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:480 msgid "Seirawan" msgstr "" #: dialogs.c:481 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:482 msgid "Superchess" msgstr "Superskak" #: dialogs.c:483 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Capablanca (10x8)" #: dialogs.c:484 msgid "Crazyhouse" msgstr "" #: dialogs.c:485 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:486 msgid "Bughouse" msgstr "" #: dialogs.c:487 msgid "Janus (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:488 msgid "Suicide" msgstr "" #: dialogs.c:489 msgid "CRC (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:490 msgid "give-away" msgstr "" #: dialogs.c:491 msgid "grand (10x10)" msgstr "" #: dialogs.c:492 msgid "losers" msgstr "" #: dialogs.c:493 msgid "shogi (9x9)" msgstr "shogi (9x9)" #: dialogs.c:494 msgid "fairy" msgstr "" #: dialogs.c:495 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "" #: dialogs.c:496 msgid "mighty lion" msgstr "" #: dialogs.c:497 msgid "courier (12x8)" msgstr "" #: dialogs.c:498 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "" #: dialogs.c:499 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "" #: dialogs.c:543 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Advarsel: det andet skakprogram (%s) understøtter ikke dette!" #: dialogs.c:572 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "" #: dialogs.c:573 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Alle varianter ikke understøttet af det første skakprogram\n" "(i øjeblikket %s) er deaktiveret." #: dialogs.c:595 msgid "New Variant" msgstr "Ny variant" #: dialogs.c:627 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Maksimalt antal CPU'er pr. skakprogram:" #: dialogs.c:628 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Polyglot-katalog:" #: dialogs.c:629 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Hashtabel-størrelse (MB):" #: dialogs.c:630 msgid "EGTB Path:" msgstr "EGTB-sti:" #: dialogs.c:631 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "EGTB-cachestørrelse (MB):" #: dialogs.c:632 msgid "Use GUI Book" msgstr "Brug GUI's åbningsbog" #: dialogs.c:633 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Åbningsbogsfilnavn:" #: dialogs.c:634 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Åbningsbogsdybde (træk):" #: dialogs.c:635 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Åbningsbogvariation (0) vs. styrke (100):" #: dialogs.c:636 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Skakprogram nr. 1 har egen åbningsbog" #: dialogs.c:637 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Skakprogram nr. 2 har egen åbningsbog" #: dialogs.c:648 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Indstillinger for skakprogrammer" #: dialogs.c:654 msgid "Detect all Mates" msgstr "Find alle matter" #: dialogs.c:655 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Efterprøv resultatangivelser fra skakprogrammer" #: dialogs.c:656 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Remis ved utilstrækkeligt matsættende materiale" #: dialogs.c:657 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Døm trivielle remiser (3-træks forsinkelse)" #: dialogs.c:658 msgid "N-Move Rule:" msgstr "N-træksregel:" #: dialogs.c:659 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N-gange gentagelser:" #: dialogs.c:660 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Remis efter i alt N træk:" #: dialogs.c:661 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Gevinst/tabs-tærskel:" #: dialogs.c:662 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Negér skakprogram nr. 1's score" #: dialogs.c:663 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Negér skakprogram nr. 2's score" #: dialogs.c:670 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Døm ikke-ICS partier" #: dialogs.c:683 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Send kommentarer fra skakprogram" #: dialogs.c:684 msgid "Auto-Comment" msgstr "Gem kommentarer til træk" #: dialogs.c:685 msgid "Auto-Observe" msgstr "Observér automatisk" #: dialogs.c:686 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Bræt øverst ved partistart" #: dialogs.c:687 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "" #: dialogs.c:688 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Obsevér i baggrunden når der spilles" #: dialogs.c:689 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Andet bræt til baggrundsobservede partier" #: dialogs.c:690 msgid "Get Move List" msgstr "Hent trækliste" #: dialogs.c:691 msgid "Quiet Play" msgstr "Stille spil" #: dialogs.c:692 msgid "Seek Graph" msgstr "Søgegraf" #: dialogs.c:693 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Automatisk opdatering af søgegraf" #: dialogs.c:694 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "" #: dialogs.c:695 msgid "Quit after game" msgstr "Afslut efter spil" #: dialogs.c:696 msgid "Premove" msgstr "Forhåndstræk" #: dialogs.c:697 msgid "Premove for White" msgstr "Forhåndstræk for hvid" #: dialogs.c:698 msgid "First White Move:" msgstr "Hvids første træk:" #: dialogs.c:699 msgid "Premove for Black" msgstr "Forhåndstræk for sort" #: dialogs.c:700 msgid "First Black Move:" msgstr "Sorts første træk:" #: dialogs.c:702 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: dialogs.c:703 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Alarmtid (millisekunder):" #: dialogs.c:705 msgid "Colorize Messages" msgstr "Farv meddelelser" #: dialogs.c:706 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for råb:" #: dialogs.c:707 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for s-råb:" #: dialogs.c:708 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for kanal nr. 1:" #: dialogs.c:709 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for andre kanaler:" #: dialogs.c:710 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for kommentar:" #: dialogs.c:711 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for tale:" #: dialogs.c:712 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for udfordring:" #: dialogs.c:713 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for forespørgsel:" #: dialogs.c:714 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for søgning:" #: dialogs.c:715 msgid "Other Text Colors:" msgstr "Andre tekstfarver:" #: dialogs.c:722 msgid "ICS Options" msgstr "ICS-indstillinger" #: dialogs.c:727 msgid "Exact position match" msgstr "Eksakt stilling" #: dialogs.c:727 msgid "Shown position is subset" msgstr "Viste stilling er en delmængde" #: dialogs.c:727 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Samme materiale med samme bondestruktur" #: dialogs.c:728 msgid "Same material" msgstr "Samme materiale" #: dialogs.c:728 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Materiale-interval (øverste halvdel af brættet valgfrit)" #: dialogs.c:728 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Materiale-forskel (balanceret valgfrit materiale)" #: dialogs.c:743 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Automatisk visning af partidata" #: dialogs.c:744 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Automatisk visning af kommentarer" #: dialogs.c:745 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Hastighed af gennemspilning af indlæste partier\n" "(0 = øjeblikkeligt, -1 fra):" #: dialogs.c:746 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Sekunder pr. træk:" # Ingen grund til ikke at bruge stort begyndelsesbogstav her. #: dialogs.c:747 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "Indstillinger til brug ved gennemkigning af partier:" #: dialogs.c:749 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Grænseværdier for stillingsfiltrering i partiliste:" #: dialogs.c:750 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Stærkeste spillers rating er mindst:" #: dialogs.c:751 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Svageste spillers rating er mindst:" #: dialogs.c:752 msgid "No games before year:" msgstr "Ingen partier før år:" #: dialogs.c:753 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Mindste antal stillinger i følge ad gangen:" #: dialogs.c:755 msgid "Search mode:" msgstr "Søgemetode:" #: dialogs.c:756 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Match også omvendte farver" #: dialogs.c:757 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Match også spejlvendt stilling" #: dialogs.c:766 msgid "Load Game Options" msgstr "Indstillinger for indlæsning af parti" #: dialogs.c:778 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Gem partier automatisk" #: dialogs.c:779 msgid "Own Games Only" msgstr "" #: dialogs.c:780 msgid "Save Games on File:" msgstr "Gem partier i filen:" #: dialogs.c:781 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Gem slutstillinger i filen:" #: dialogs.c:782 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Event-tekst i PGN-fil:" #: dialogs.c:783 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Gammel gemmestil (i modsætning til PGN)" #: dialogs.c:784 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Brug partinumre i PGN-fil for turnering" #: dialogs.c:785 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Gem score/dybde-information i PGN" #: dialogs.c:786 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Gem ud af åbningsbog-info i PGN " #: dialogs.c:793 msgid "Save Game Options" msgstr "Indstillinger for gemning af parti" #: dialogs.c:802 msgid "No Sound" msgstr "Ingen lyd" #: dialogs.c:803 msgid "Default Beep" msgstr "Standard bip" #: dialogs.c:804 msgid "Above WAV File" msgstr "WAV-filen ovenfor" #: dialogs.c:805 msgid "Car Horn" msgstr "Bilhorn" #: dialogs.c:806 msgid "Cymbal" msgstr "Bækken" #: dialogs.c:807 msgid "Ding" msgstr "Ding" #: dialogs.c:808 msgid "Gong" msgstr "Gongon" #: dialogs.c:809 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: dialogs.c:810 msgid "Penalty" msgstr "Straffe" #: dialogs.c:811 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: dialogs.c:812 msgid "Pop" msgstr "Plop" #: dialogs.c:813 msgid "Roar" msgstr "" #: dialogs.c:814 msgid "Slap" msgstr "Slag" #: dialogs.c:815 msgid "Wood Thunk" msgstr "Dunk" #: dialogs.c:817 msgid "User File" msgstr "Brugerfil" #: dialogs.c:840 msgid "User WAV File:" msgstr "Bruger WAV-fil:" #: dialogs.c:841 msgid "Sound Program:" msgstr "Lydprogram:" #: dialogs.c:842 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Afprøv lyd:" #: dialogs.c:843 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: dialogs.c:844 msgid "Move:" msgstr "Træk:" #: dialogs.c:845 msgid "Win:" msgstr "Gevinst:" #: dialogs.c:846 msgid "Lose:" msgstr "Tab:" #: dialogs.c:847 msgid "Draw:" msgstr "Remis:" #: dialogs.c:848 msgid "Unfinished:" msgstr "Uafsluttet:" #: dialogs.c:849 msgid "Alarm:" msgstr "Alarm:" #: dialogs.c:850 msgid "Challenge:" msgstr "Udfodring:" #: dialogs.c:852 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Lydkatalog:" #: dialogs.c:853 msgid "Shout:" msgstr "Råb:" #: dialogs.c:854 msgid "S-Shout:" msgstr "S-råb:" #: dialogs.c:855 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: dialogs.c:856 msgid "Channel 1:" msgstr "Kanal 1:" #: dialogs.c:857 msgid "Tell:" msgstr "Tale:" #: dialogs.c:858 msgid "Kibitz:" msgstr "Kommentar:" #: dialogs.c:859 msgid "Request:" msgstr "Forespøgsel:" #: dialogs.c:860 msgid "Lion roar:" msgstr "" #: dialogs.c:861 msgid "Seek:" msgstr "Søgning:" #: dialogs.c:877 msgid "Sound Options" msgstr "Lydindstillinger" #: dialogs.c:893 msgid "Selectable themes:" msgstr "" #: dialogs.c:895 msgid "New name for current theme:" msgstr "" #: dialogs.c:898 msgid "White Piece Color:" msgstr "Farve for hvide brikker:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:901 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 #: dialogs.c:934 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:903 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929 #: dialogs.c:935 msgid "G" msgstr "G" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:905 dialogs.c:912 dialogs.c:918 dialogs.c:924 dialogs.c:930 #: dialogs.c:936 dialogs.c:1650 dialogs.c:1656 dialogs.c:1662 dialogs.c:1668 #: dialogs.c:1674 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:907 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 dialogs.c:931 #: dialogs.c:937 msgid "D" msgstr "M" #: dialogs.c:908 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Farve for sorte brikker:" #: dialogs.c:914 msgid "Light Square Color:" msgstr "Farve for lyse felter:" #: dialogs.c:920 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Farve for mørke felter:" #: dialogs.c:926 msgid "Highlight Color:" msgstr "Farve til fremhævelse:" #: dialogs.c:932 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Farve til forhåndstræk:" #: dialogs.c:938 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Ombyt brikker som i shogi (Farvede knapper gendanner standard)" #: dialogs.c:940 msgid "Mono Mode" msgstr "Monokrom-tilstand" #: dialogs.c:941 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "Logostørrelse (0=deaktiveret, kræver genstart):" #: dialogs.c:942 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "Mellemrum mellem felter (-1 = standard for brætstørrelsen):" #: dialogs.c:943 msgid "Use Board Textures" msgstr "Brug brætteksturer" #: dialogs.c:944 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Teksturfil for lyse felter:" #: dialogs.c:945 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Teksturfil for mørke felter:" #: dialogs.c:946 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Brug eksterne brikbitmap med deres egne farver" #: dialogs.c:947 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Mappe med brikbrikker:" #: dialogs.c:1018 msgid "# no themes are defined" msgstr "# ingen temaer er defineret" #: dialogs.c:1030 msgid "Board Options" msgstr "Brætindstillinger" #: dialogs.c:1101 menus.c:646 msgid "ICS text menu" msgstr "ICS-tekstmenu" #: dialogs.c:1130 msgid "clear" msgstr "ryd" #: dialogs.c:1131 msgid "save changes" msgstr "gem ændringer" # ... mens modstanderen er i trækket #: dialogs.c:1229 msgid "add next move" msgstr "tilføj næste træk" #: dialogs.c:1230 msgid "commit changes" msgstr "indsend (commit) ændringer" #: dialogs.c:1253 msgid "Edit book" msgstr "Redigér åbningsbog" #: dialogs.c:1270 dialogs.c:1277 menus.c:648 msgid "Tags" msgstr "Partidata" #: dialogs.c:1285 msgid "Registered Engines" msgstr "Registrerede skakprogrammer" #: dialogs.c:1401 msgid "ICS input box" msgstr "ICS-inputboks" #: dialogs.c:1433 msgid "Type a move" msgstr "Tast et træk" #: dialogs.c:1459 msgid "Engine has no options" msgstr "Skakprogrammet har ingen tilvalg" #: dialogs.c:1461 msgid "Engine Settings" msgstr "Indstillinger for skakprogram" #: dialogs.c:1502 msgid "Select engine from list:" msgstr "Vælg skakprogram fra liste:" # Starter med stort. Er egentlig en ny sætning. #: dialogs.c:1505 msgid "or specify one below:" msgstr "Eller specificér et herunder:" #: dialogs.c:1506 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Kaldenavn (ikke nødvendigt):" #: dialogs.c:1507 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Brug kaldenavnet som spillerbetegnelse i PGN-filer" #: dialogs.c:1508 msgid "Engine Directory:" msgstr "Skakprogramkatalog:" #: dialogs.c:1509 msgid "Engine Command:" msgstr "Skakprogramkommando:" #: dialogs.c:1510 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(Katalog vil blive udledt fra programstien hvis ikke udfyldt)" #: dialogs.c:1511 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1512 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)" msgstr "" #: dialogs.c:1513 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "WB-protokol v1 (brug ikke særlige skakprogramfunktioner)" #: dialogs.c:1514 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Må ikke bruge GUI's åbningsbog" #: dialogs.c:1515 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Tilføj dette skakprogram til listen" #: dialogs.c:1516 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Brug aktuel variant med dette skakprogram" #: dialogs.c:1570 msgid "Load first engine" msgstr "Indlæs første skakprogram" #: dialogs.c:1576 msgid "Load second engine" msgstr "Indlæs anden skakprogram" #: dialogs.c:1599 msgid "shuffle" msgstr "bland brikker" #: dialogs.c:1600 msgid "Fischer castling" msgstr "Fischerrokade" #: dialogs.c:1601 msgid "Start-position number:" msgstr "Startstillingsnummer:" #: dialogs.c:1602 msgid "randomize" msgstr "vælg tilfældigt" #: dialogs.c:1603 msgid "pick fixed" msgstr "vælg bestemt" #: dialogs.c:1620 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Nyt blandet parti" #: dialogs.c:1647 msgid "Clocks (requires restart):" msgstr "Ure (kræver genstart):" #: dialogs.c:1648 dialogs.c:1654 dialogs.c:1660 dialogs.c:1666 dialogs.c:1672 #: dialogs.c:1678 dialogs.c:1684 msgid "+" msgstr "+" #: dialogs.c:1649 dialogs.c:1655 dialogs.c:1661 dialogs.c:1667 dialogs.c:1673 #: dialogs.c:1679 dialogs.c:1685 msgid "-" msgstr "-" #: dialogs.c:1651 dialogs.c:1657 dialogs.c:1663 dialogs.c:1669 dialogs.c:1675 #: dialogs.c:1681 dialogs.c:1687 msgid "I" msgstr "" #: dialogs.c:1652 dialogs.c:1658 dialogs.c:1664 dialogs.c:1670 dialogs.c:1676 #: dialogs.c:1682 dialogs.c:1688 msgid "*" msgstr "*" #: dialogs.c:1653 msgid "Message (above board):" msgstr "Besked (over bræt):" #: dialogs.c:1659 msgid "ICS Chat/Console:" msgstr "" #: dialogs.c:1665 msgid "Edit tags / book / engine list:" msgstr "Rediger mærker/bog/skakprogramliste:" #: dialogs.c:1671 msgid "Edit comments:" msgstr "Redigér kommentarer:" #: dialogs.c:1677 msgid "Move history / Engine Output:" msgstr "Flyt historik/skakprogramuddata:" #: dialogs.c:1683 msgid "Game list:" msgstr "Partiliste:" #: dialogs.c:1689 msgid "" "\n" "The * buttons will set the font to the one selected below:" msgstr "" "\n" "*-knapperne vil angive skrifttypen til den valgt nedenfor:" #: dialogs.c:1743 msgid "This only works in the GTK build" msgstr "Dette fungerer kun i GTK-bygningen" #: dialogs.c:1744 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: dialogs.c:1764 msgid "classical" msgstr "Klassisk" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: dialogs.c:1765 msgid "incremental" msgstr "Tillægstid" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: dialogs.c:1766 msgid "fixed max" msgstr "Maks. pr. træk" #: dialogs.c:1767 msgid "Divide entered times by 60" msgstr "Divider indtastede tider med 60" #: dialogs.c:1768 msgid "Moves per session:" msgstr "Træk pr. tidsperiode:" #: dialogs.c:1769 msgid "Initial time (min):" msgstr "Tid fra start (minutter):" #: dialogs.c:1770 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Tillægstid eller maks. pr. træk (sekunder):" #: dialogs.c:1771 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Tidsforkortelses-faktorer:" #: dialogs.c:1772 msgid "Engine #1" msgstr "Skakprogram nr. 1" #: dialogs.c:1773 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Skakprogram nr. 2 / menneske" #: dialogs.c:1814 dialogs.c:1817 dialogs.c:1822 dialogs.c:1823 #: gtk/xoptions.c:183 msgid "Unused" msgstr "Ubrugt" #: dialogs.c:1832 msgid "Changing time control during a game is not implemented" msgstr "" #: dialogs.c:1869 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Fejl ved skrivning til skakprogram" #: dialogs.c:1937 gtk/xoptions.c:1775 xaw/xoptions.c:1341 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: dialogs.c:1942 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 msgid "King" msgstr "Konge" #: dialogs.c:1945 msgid "Captain" msgstr "Kaptajn" #: dialogs.c:1946 msgid "Lieutenant" msgstr "Løjtnant" #: dialogs.c:1947 msgid "General" msgstr "General" #: dialogs.c:1948 msgid "Warlord" msgstr "Krigsherre" #: dialogs.c:1950 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717 msgid "Knight" msgstr "Springer" #: dialogs.c:1951 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717 msgid "Bishop" msgstr "Løber" #: dialogs.c:1952 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717 msgid "Rook" msgstr "Tårn" #: dialogs.c:1956 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700 msgid "Archbishop" msgstr "Ærkebiskop" #: dialogs.c:1957 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700 msgid "Chancellor" msgstr "Kansler" #: dialogs.c:1959 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 dialogs.c:2717 msgid "Queen" msgstr "Dronning" #: dialogs.c:1961 msgid "Lion" msgstr "Løve" #: dialogs.c:1965 msgid "Defer" msgstr "Udsæt" #: dialogs.c:1966 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700 msgid "Promote" msgstr "Bondeforvandling" #: dialogs.c:2023 msgid "Chats:" msgstr "" #: dialogs.c:2024 dialogs.c:2025 dialogs.c:2026 dialogs.c:2027 dialogs.c:2028 #: dialogs.c:2134 dialogs.c:2199 dialogs.c:2231 #, fuzzy #| msgid "New Variant" msgid "New Chat" msgstr "Ny variant" #: dialogs.c:2031 msgid "Chat partner:" msgstr "" #: dialogs.c:2032 msgid "End Chat" msgstr "" #: dialogs.c:2033 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: dialogs.c:2260 msgid "ICS Interaction" msgstr "ICS-interaktion" #: dialogs.c:2345 msgid "factory" msgstr "standard" #: dialogs.c:2346 msgid "up" msgstr "op" #: dialogs.c:2347 msgid "down" msgstr "ned" #: dialogs.c:2366 msgid "No tag selected" msgstr "Ingen overskrift valgt" #: dialogs.c:2397 msgid "Game-list options" msgstr "Indstillinger for partiliste" #: dialogs.c:2475 dialogs.c:2489 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: dialogs.c:2518 msgid "Fatal Error" msgstr "Fatal fejl" #: dialogs.c:2518 msgid "Exiting" msgstr "Afslutter" #: dialogs.c:2529 msgid "Information" msgstr "Meddelelse" #: dialogs.c:2536 msgid "Note" msgstr "Notits" #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2987 dialogs.c:2990 msgid "White" msgstr "Hvid" #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717 msgid "Pawn" msgstr "Bonde" #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 msgid "Elephant" msgstr "" #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 msgid "Cannon" msgstr "" #: dialogs.c:2696 dialogs.c:2700 msgid "Demote" msgstr "" #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701 msgid "Empty square" msgstr "Tomt felt" #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701 msgid "Clear board" msgstr "Ryd bræt" #: dialogs.c:2698 dialogs.c:2999 dialogs.c:3002 msgid "Black" msgstr "Sort" #: dialogs.c:2798 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: dialogs.c:2799 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: dialogs.c:2800 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: dialogs.c:2801 msgid "_Mode" msgstr "_Tilstand" #: dialogs.c:2802 msgid "_Action" msgstr "H_andlinger" #: dialogs.c:2803 msgid "E_ngine" msgstr "_Skakprogram" #: dialogs.c:2804 msgid "_Options" msgstr "_Indstillinger" #: dialogs.c:2805 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: dialogs.c:2815 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2816 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2818 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2819 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:3107 msgid "Directories:" msgstr "Mapper::" #: dialogs.c:3108 msgid "Files:" msgstr "Filer:" #: dialogs.c:3109 msgid "by name" msgstr "efter navn" #: dialogs.c:3110 msgid "by type" msgstr "efter type" #: dialogs.c:3113 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: dialogs.c:3114 msgid "New directory" msgstr "Ny mappe" #: dialogs.c:3115 msgid "File type:" msgstr "Filtype:" #: dialogs.c:3190 msgid "Contents of" msgstr "Indhold for" #: dialogs.c:3216 msgid " next page" msgstr " næste side" #: dialogs.c:3233 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "TAST FØRST MAPPENAVN HER" #: dialogs.c:3234 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "PRØV ET ANDET NAVN" #: draw.c:405 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "Ingen standardbrikker installeret!\n" "Vælg dine egne via »pieceImageDirectory«." #: engineoutput.c:112 menus.c:642 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Output fra skakprogram" #: engineoutput.c:122 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d reversibelt træk)" msgstr[1] "%s (%d reversible træk)" # NPS = Nodes pr. second # SPS = Stillinger pr. sekund (i motoranalyse) #: engineoutput.c:565 engineoutput.c:568 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91 msgid "NPS" msgstr "SPS" #: gamelist.c:379 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Læser partifil (%d)" #: gtk/xboard.c:979 xaw/xboard.c:1074 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: kan ikke cd til CHESSDIR: " #: gtk/xboard.c:988 xaw/xboard.c:1083 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Åbning af filen \"%s\" mislykkedes\n" #: gtk/xboard.c:1003 xaw/xboard.c:1092 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "Genoversæt med større BOARD_RANKS eller BOARD_FILES for at understøtte denne størrelse" #: gtk/xboard.c:1022 xaw/xboard.c:1124 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: forkert boardSize-syntaks %s\n" #: gtk/xboard.c:1063 xaw/xboard.c:1163 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: ikke genkendt boardSize-navn %s\n" #: gtk/xboard.c:1107 xaw/xboard.c:1200 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: for få farver tilgængelige; prøver monokrom tilstand\n" #: gtk/xboard.c:1421 xaw/xboard.c:1492 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Kan ikke lave skrifttypegruppe for %s.\n" #: gtk/xboard.c:1446 xaw/xboard.c:1515 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: Ingen skrifttyper matcher mønstret %s\n" #: gtk/xboard.c:1914 xaw/xboard.c:2007 msgid "Can't open temp file" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil" #: gtk/xboard.c:2422 msgid "Failed to open file" msgstr "Åbning af fil mislykkedes" #: gtk/xoptions.c:1498 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #: gtk/xoptions.c:1772 xaw/xoptions.c:1337 msgid "OK" msgstr "o.k." #: menus.c:136 msgid "Load game file name?" msgstr "Filnavn for indlæsning af parti?" #: menus.c:183 msgid "Load position file name?" msgstr "Filnavn for indlæsning af stilling?" #: menus.c:189 menus.c:582 msgid "Save game file name?" msgstr "Filnavn for gemning af parti?" #: menus.c:198 msgid "Save position file name?" msgstr "Filnavn for gemning af stilling?" #: menus.c:355 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (med Zippy-kode)" #: menus.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s%s\n" #| "\n" #| "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" #| "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n" #| "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" #| "\n" #| "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n" #| "\n" #| "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" #| "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" #| "\n" #| "Report bugs via email at: \n" #| "\n" msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Ændringer Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Ændringer Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s er frit programmel og er uden nogen form for garanti; se filen COPYING for mere information. \n" "Besøg XBoard på nettet på http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Se de nyeste funktioner på http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Rapportér fejl via e-mail til \n" "Rapportér fejl i den danske oversættelse til \n" "\n" #: menus.c:371 menus.c:765 msgid "About XBoard" msgstr "Om Xboard" #: menus.c:593 msgid "New Game" msgstr "Nyt parti" #: menus.c:594 msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Nyt blandet parti ..." #: menus.c:595 msgid "New Variant..." msgstr "Ny variant ..." #: menus.c:597 msgid "Load Game" msgstr "Indlæs parti" #: menus.c:598 msgid "Load Position" msgstr "Indlæs stilling" #: menus.c:599 msgid "Next Position" msgstr "Næste stilling" #: menus.c:600 msgid "Prev Position" msgstr "Forrige stilling" #: menus.c:602 msgid "Save Game" msgstr "Gem parti" #: menus.c:603 msgid "Save Position" msgstr "Gem stilling" #: menus.c:604 msgid "Save Selected Games" msgstr "Gem valgte spil" #: menus.c:605 msgid "Save Games as Book" msgstr "Gem spil som bog" #: menus.c:607 msgid "Mail Move" msgstr "Send træk med e-post" #: menus.c:608 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Genindlæs CMail-besked" #: menus.c:610 msgid "Quit " msgstr "Afslut" #: menus.c:615 msgid "Copy Game" msgstr "Kopiér spil" #: menus.c:616 msgid "Copy Position" msgstr "Kopiér stilling" #: menus.c:617 msgid "Copy Game List" msgstr "Kopiér partiliste" #: menus.c:619 msgid "Paste Game" msgstr "Indsæt parti" #: menus.c:620 msgid "Paste Position" msgstr "Indsæt stilling" #: menus.c:622 menus.c:665 msgid "Edit Game" msgstr "Redigér parti" #: menus.c:623 menus.c:666 msgid "Edit Position" msgstr "Rediger stilling" # Partibeskrivelse i PGN-fil #: menus.c:624 msgid "Edit Tags" msgstr "Redigér partidata" #: menus.c:625 msgid "Edit Comment" msgstr "Redigér kommentar" #: menus.c:626 msgid "Edit Book" msgstr "Redigér åbningsbog" #: menus.c:628 msgid "Revert" msgstr "" #: menus.c:629 msgid "Annotate" msgstr "Kommentér" #: menus.c:630 msgid "Truncate Game" msgstr "Afkort partiet" #: menus.c:632 msgid "Backward" msgstr "Tilbage" #: menus.c:633 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: menus.c:634 msgid "Back to Start" msgstr "Tilbage til start" #: menus.c:635 msgid "Forward to End" msgstr "Frem til enden" #: menus.c:640 msgid "Flip View" msgstr "Vending af brættet" #: menus.c:643 msgid "Move History" msgstr "Trækhistorik" #: menus.c:644 msgid "Evaluation Graph" msgstr "Evalueringsgraf" #: menus.c:645 msgid "Game List" msgstr "Partiliste" #: menus.c:649 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: menus.c:650 msgid "ICS Input Box" msgstr "ICS-inputboks" #: menus.c:651 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "" #: menus.c:653 msgid "Board..." msgstr "Bræt..." #: menus.c:654 msgid "Fonts..." msgstr "Skrifttyper ..." #: menus.c:655 msgid "Game List Tags..." msgstr "Partidata-overskrifter ..." #: menus.c:660 msgid "Machine White" msgstr "Skakprogram har hvid" #: menus.c:661 msgid "Machine Black" msgstr "Skakprogram har sort" #: menus.c:662 msgid "Two Machines" msgstr "To skakprogrammer" #: menus.c:663 msgid "Analysis Mode" msgstr "Analysetilstand" #: menus.c:664 msgid "Analyze Game" msgstr "Analysér parti" #: menus.c:667 msgid "Training" msgstr "Træning" #: menus.c:668 msgid "ICS Client" msgstr "ICS-klient" #: menus.c:670 msgid "Machine Match" msgstr "Skakprogrammatch" #: menus.c:671 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: menus.c:676 msgid "Accept" msgstr "Accept" #: menus.c:677 msgid "Decline" msgstr "Afvis" #: menus.c:678 msgid "Rematch" msgstr "Omkamp" #: menus.c:680 msgid "Call Flag" msgstr "Annoncér tidsoverskridelse" #: menus.c:681 msgid "Draw" msgstr "Remis" #: menus.c:682 msgid "Adjourn" msgstr "Udsæt" #: menus.c:683 msgid "Abort" msgstr "Afbryd" #: menus.c:684 msgid "Resign" msgstr "Giv op" #: menus.c:686 msgid "Stop Observing" msgstr "Stop observation" #: menus.c:687 msgid "Stop Examining" msgstr "Stop undersøgelse" #: menus.c:688 msgid "Upload to Examine" msgstr "Overfør til undersøgelse" #: menus.c:690 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Døm hvid gevinst" #: menus.c:691 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Døm sort gevinst" #: menus.c:692 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Døm remis" #: menus.c:697 msgid "Edit Engine List..." msgstr "Indlæs skakprogramliste ..." #: menus.c:699 msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Indlæs nyt første skakprogram ..." #: menus.c:700 msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Indlæs nyt anden skakprogram ..." #: menus.c:702 msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 1 ..." #: menus.c:703 msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 2 ..." #: menus.c:704 msgid "Common Settings..." msgstr "Fælles indstillinger ..." #: menus.c:706 msgid "Hint" msgstr "Tip" #: menus.c:707 msgid "Book" msgstr "Åbningsbog" #: menus.c:709 msgid "Move Now" msgstr "Træk nu" #: menus.c:710 msgid "Retract Move" msgstr "Annullér træk" #: menus.c:716 msgid "General..." msgstr "Generelle ..." #: menus.c:718 msgid "Time Control..." msgstr "Betænkningstid ..." #: menus.c:719 msgid "Adjudications..." msgstr "Afgørelser ..." #: menus.c:720 msgid "ICS..." msgstr "ICS ..." #: menus.c:721 msgid "Tournament..." msgstr "Turnering ..." #: menus.c:722 msgid "Load Game..." msgstr "Indlæs parti ..." #: menus.c:723 msgid "Save Game..." msgstr "Gem parti ..." #: menus.c:724 msgid "Game List..." msgstr "Partiliste ..." #: menus.c:725 msgid "Sounds..." msgstr "Lyde ..." #: menus.c:728 msgid "Always Queen" msgstr "Altid dronning" #: menus.c:734 msgid "Flash Moves" msgstr "Blink ved træk" #: menus.c:736 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Fremhæv flytning" #: menus.c:739 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Fremhæv med pil" #: menus.c:740 msgid "Move Sound" msgstr "Lyd ved træk" #: menus.c:742 msgid "Periodic Updates" msgstr "Periodisk opdatering" #: menus.c:744 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder" #: menus.c:746 msgid "Show Coords" msgstr "Vis koordinater" #: menus.c:747 msgid "Hide Thinking" msgstr "Skjul tænkning" #: menus.c:751 msgid "Save Settings Now" msgstr "Gem indstillinger nu" #: menus.c:752 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Gem indstillinger ved afslutning" #: menus.c:757 msgid "Info XBoard" msgstr "Info XBoard" #: menus.c:758 msgid "Man XBoard" msgstr "Man XBoard" #: menus.c:760 msgid "XBoard Home Page" msgstr "XBoards hjemmeside (engelsk)" #: menus.c:761 msgid "On-line User Guide" msgstr "Online brugervejledning (engelsk)" #: menus.c:762 msgid "Development News" msgstr "Udviklingsnyheder (engelsk)" #: menus.c:763 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "E-mail fejlrapport" #: menus.c:802 msgid "File" msgstr "Fil" #: menus.c:803 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: menus.c:804 msgid "View" msgstr "Vis" #: menus.c:805 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: menus.c:806 msgid "Action" msgstr "Handlinger" #: menus.c:807 msgid "Engine" msgstr "Skakprogram" #: menus.c:808 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: menus.c:809 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87 msgid "engine name" msgstr "skakprogramnavn" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "move" msgstr "træk" #: nengineoutput.c:156 msgid "Engine output" msgstr "Output fra skakprogram" #: nengineoutput.c:160 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" #: nevalgraph.c:69 msgid "Evaluation graph" msgstr "Evalueringsgraf" #: nevalgraph.c:69 #, fuzzy #| msgid "Evaluation graph" msgid "Blunder graph" msgstr "Evalueringsgraf" #: nevalgraph.c:107 msgid "Blunder" msgstr "" #: nevalgraph.c:107 msgid "Eval" msgstr "" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "find stilling" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "grænseværdier" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "mærker" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "næste" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "luk" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Der er ikke valgt et parti" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Kan ikke gå længere fremad" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Skanner gennem partier (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "forrige side" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "næste side" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "ingen partier svarer til din forespørgsel" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d partier (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:284 msgid "There is no game list" msgstr "Der er ingen partiliste" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Trækliste" #: usystem.c:223 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: ikke genkendt farve %s\n" #: usystem.c:231 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n" msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: kan ikke fortolke forgrundsfarve i \"%s\"\n" #: usystem.c:260 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: kan ikke fortolke farvenavne; deaktiverer farvning\n" #: usystem.c:362 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "FEJL: Ukendt bruger %s (i stien %s)\n" #: usystem.c:564 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Er ikke konfigureret med sokkelunderstøttelse" #: usystem.c:653 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "intern rcmd er ikke implementeret til Unix" #: xaw/xboard.c:1206 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "hvid pixel = 0x%lx, sort pixel = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:378 xaw/xoptions.c:1082 msgid "browse" msgstr "gennemse" #: xaw/xoptions.c:444 xaw/xoptions.c:445 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: xaw/xoptions.c:450 xaw/xoptions.c:451 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:456 xaw/xoptions.c:457 msgid "Shift" msgstr "Skift" #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n" #~ msgstr "genkendte \"%s\" (%d) som variant %s\n" #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n" #~ msgstr "Ratinger fra teksthovede: H %d, S %d\n" #~ msgid "Parsing board: %s\n" #~ msgstr "Fortolker bræt: %s\n" #~ msgid "Filter on extensions:" #~ msgstr "Filter for filendelser:" #~ msgid "Pathname:" #~ msgstr "Stinavn:" #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory" #~ msgstr "XsraSelFile: Kan ikke hente det aktuelle katalog" #~ msgid "New Game Ctrl+N" #~ msgstr "Nyt parti Ctrl+N" #~ msgid "New Variant ... Alt+Shift+V" #~ msgstr "Ny variant ... Alt-shift+V" #~ msgid "Load Game Ctrl+O" #~ msgstr "Indlæs parti Ctrl+O" #~ msgid "Load Position Ctrl+Shift+O" #~ msgstr "Indlæs stilling Ctrl+Shift+O" #~ msgid "Prev Position Shift+PgUp" #~ msgstr "Forrige stilling Shift+PgUp" #~ msgid "Save Game Ctrl+S" #~ msgstr "Gem parti Ctrl+S" #~ msgid "Save Position Ctrl+Shift+S" #~ msgstr "Gem stilling Ctrl+Shift+S" #~ msgid "Quit Ctr+Q" #~ msgstr "Afslut Ctrl+Q" #~ msgid "Copy Game Ctrl+C" #~ msgstr "Kopiér parti Ctrl+C" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "Redigér parti Ctrl+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E" #~ msgid "Revert Home" #~ msgstr "Annullér variantlinje Home" #~ msgid "Backward Alt+Left" #~ msgstr "Tilbage Alt+Venstre" #~ msgid "Forward Alt+Right" #~ msgstr "Fremad Alt+Højre" #~ msgid "Back to Start Alt+Home" #~ msgstr "Tilbage til start Alt+Home" #~ msgid "Flip View F2" #~ msgstr "Vend brættet F2" #~ msgid "Engine Output Alt+Shift+O" #~ msgstr "Output fra skakprogram Alt+Shift+O" #~ msgid "Move History Alt+Shift+H" #~ msgstr "Trækliste Alt+Shift+H" #~ msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E" #~ msgstr "Evalueringsgraf Alt+Shift+E" #~ msgid "Game List Alt+Shift+G" #~ msgstr "Partiliste Alt+Shift+G" #~ msgid "Machine Black Ctrl+B" #~ msgstr "Skakprogram har sort Ctrl+B" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "Redigér parti Ctrl+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E" #~ msgid "Pause Pause" #~ msgstr "Pause Pause" #~ msgid "Accept F3" #~ msgstr "Godkend F3" #~ msgid "Decline F4" #~ msgstr "Afvis F4" #~ msgid "Rematch F12" #~ msgstr "Ny match F12" #~ msgid "Draw F6" #~ msgstr "Remis F6" #~ msgid "Adjourn F7" #~ msgstr "Udsæt partiet F7" #~ msgid "Abort F8" #~ msgstr "Annullér partiet F8" #~ msgid "Resign F9" #~ msgstr "Opgiv F9" #~ msgid "Move Now Ctrl+M" #~ msgstr "Træk nu Ctrl+M" #~ msgid "Time Control ... Alt+Shift+T" #~ msgstr "Betænkningstid ... Alt+Shift+T" #~ msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U" #~ msgstr "Skakprogram ... Alt+Shift+U" #~ msgid "ICS ..." #~ msgstr "ICS ..." #~ msgid "Match ..." #~ msgstr "Match ..." #~ msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q" #~ msgstr "Altid dronning Ctrl+Shift+Q" #~ msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A" #~ msgstr "Animeret flytning Ctrl+Shift+A" #~ msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F" #~ msgstr "Automatisk tidsoverskridelse Ctrl+Shift+F" #~ msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P" #~ msgstr "Spekulér på næste træk Ctrl+Shift+P" #~ msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H" #~ msgstr "Skjul tænkning Ctrl+Shift+H" #~ msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L" #~ msgstr "Test lovlighed Ctrl+Shift+L" #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" #~ msgstr "%s: Har ikke adgang til XPM-katalog %s\n" #~ msgid "Available `%s' sizes:\n" #~ msgstr "Tilgængelige \"%s\"-størrelser:\n" #~ msgid "Error: No `%s' files!\n" #~ msgstr "Fejl: Ingen \"%s\"-filer!\n" #~ msgid "" #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n" #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" #~ " Please report this error to %s.\n" #~ " Include system type & operating system in message.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Ingen DIR-struktur fundet på dette system --\n" #~ " Kan ikke vælge størrelse for XPM/XIM-brikker.\n" #~ " Rappotér venligst denne fejl til %s.\n" #~ " Inkludér systemtype og styresystem i beskeden.\n" #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: titleWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n" #~ msgstr "Fejl ved udfoldning af stinavn \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "XBoard square size (hint): %d\n" #~ "%s fulldir:%s:\n" #~ msgstr "" #~ "XBoard feltstørrelse (tip): %d\n" #~ "%s-fuldt katalog: %s:\n" #~ msgid "Closest %s size: %d\n" #~ msgstr "Nærmeste %s størrelse: %d\n" #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: messageWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "" #~ "resolved %s at pixel size %d\n" #~ " to %s\n" #~ msgstr "" #~ "løste %s ved pixelstørrelse %d\n" #~ " til %s\n" #~ msgid "%s: error loading XIM!\n" #~ msgstr "%s: fejl ved indlæsning af XIM!\n" #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "XIM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XIMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Indlæser XIM'er ...\n" #~ msgid "(File:%s:) " #~ msgstr "(Fil:%s:) " #~ msgid "light square " #~ msgstr "lyst felt " #~ msgid "dark square " #~ msgstr "mørkt felt " #~ msgid "Done.\n" #~ msgstr "Udført.\n" #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "XPM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand" #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n" #~ msgstr "Der er ingen indbyggede XPM-brikker af størrelse %d\n" #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n" #~ msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-billede \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XPMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Indlæser XPM'er ...\n" #~ msgid "(Replace by File:%s:) " #~ msgstr "(Erstatter med fil: %s) " #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n" #~ msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-fil \"%s\"\n" #~ msgid "Can't open bitmap file %s" #~ msgstr "Kan ikke åbne bitmapfil %s" #~ msgid "Invalid bitmap in file %s" #~ msgstr "Ukorrekt bitmap i fil %s" #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s" #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse bitmapfil %s" #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s" #~ msgstr "Ukendt XReadBitmapFile-fejl %d på fil %s" #~ msgid "%s: %s...using built-in\n" #~ msgstr "%s: %s ... bruger indbygget\n" #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n" #~ msgstr "%s: Bitmap %s er %dx%d, ikke %dx%d ... bruger indbygget\n" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Placér" #~ msgid "could not open: " #~ msgstr "kunne ikke åbne: " #~ msgid "cancel" #~ msgstr "annullér" #~ msgid "Can't open file" #~ msgstr "Kan ikke åbne fil" #~ msgid "Promotion" #~ msgstr "Bondeforvandling" #~ msgid "Promote to what?" #~ msgstr "Hvad skal bonden forvandles til?" #~ msgid "ok" #~ msgstr "o.k." #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n" #~ msgstr "Fandt uventet aktivt skakprogram til ICS-analyse\n" #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n" #~ msgstr "Starter skakprogram til ICS-analyse ...\n" #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n" #~ msgstr "AskQuestionProc skal have 4 parametre, men fik %d\n" #~ msgid "enter" #~ msgstr "udfør" #~ msgid "Error %d loading icon image\n" #~ msgstr "Fejl %d ved indlæsning af ikonbillede\n" #~ msgid "This feature is experimental" #~ msgstr "Denne funktion er eksperimental" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "filtertext" #~ msgstr "filtertekst" #~ msgid "apply" #~ msgstr "anvend" #~ msgid "load" #~ msgstr "indlæs" #~ msgid "prev" #~ msgstr "forrige" #~ msgid "Second Engine" #~ msgstr "Andet skakprogram" #~ msgid "Sync after round (for concurrent playing of a single" #~ msgstr "Synkronisér efter runde (for samtidig afvikling af en" #~ msgid "" #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n" #~ "pieces only have built-in bitmaps\n" #~ "for -boardSize middling, bulky and\n" #~ "petite, and substitute king or amazon\n" #~ "for missing bitmaps. (See manual.)" #~ msgstr "" #~ "ADVARSEL: varianter med uortodokse\n" #~ "brikker har kun indbyggede bitmaps\n" #~ "for -boardSize middling, bulky og\n" #~ "petite, og bruger konge eller amazone\n" #~ "for manglende bitmaps. (Se manualen.)" #~ msgid "Directory with Bitmap Pieces:" #~ msgstr "Katalog med bitmap-brikker:" #~ msgid "Match Options" #~ msgstr "Matchindstillinger" #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "AnimateMove: brik %d hopper fra %d,%d til %d,%d\n" #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "AnimateMove: brik %d glider fra %d,%d til %d,%d\n" #~ msgid "Highlight Dragging (Show Move Targets)" #~ msgstr "Fremhæv flytning (vis trækmål)"