# German translation of anubis messages. # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the anubis package. # Karl Eichwalder , 2002. # Roland Illig , 2004. # Roland Illig , 2007. # Roland Illig , 2008. # #: env.opt:43 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anubis 4.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-anubis@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-20 11:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-30 23:22+0100\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/authmode.c:465 msgid "Entering XDB loop..." msgstr "Betrete XDB-Schleife ..." #: src/authmode.c:477 src/authmode.c:499 msgid "Exiting XDB loop..." msgstr "Verlasse XDB-SChleife ..." #: src/authmode.c:522 msgid "Database not specified" msgstr "Keine Datenbank angegeben" #: src/authmode.c:530 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Kann die Datenbank %s nicht öffnen: %s" #: src/authmode.c:537 #, c-format msgid "Found record for `%s'." msgstr "Datensatz für »%s« gefunden." #: src/authmode.c:542 #, c-format msgid "Cannot retrieve data from the SASL database: %s" msgstr "Kann die Daten aus der SASL-Datenbank nicht bekommen: %s" #: src/authmode.c:547 #, c-format msgid "Record for `%s' not found." msgstr "Datensatz für »%s« nicht gefunden." #: src/authmode.c:600 src/transmode.c:132 msgid "Connection closed successfully." msgstr "Verbindung erfolgreich geschlossen." #: src/authmode.c:607 src/transmode.c:139 msgid "PAM: Session closed." msgstr "PAM: Sitzung beendet." #: src/authmode.c:611 src/transmode.c:143 msgid "PAM: failed to release authenticator." msgstr "PAM: Konnte die Echtheitsbestätigung nicht ermitteln." #: src/daemon.c:41 msgid "daemon() failed" msgstr "daemon() fehlgeschlagen" #: src/daemon.c:48 msgid "Cannot fork." msgstr "fork() fehlgeschlagen" #: src/daemon.c:56 msgid "setsid() failed" msgstr "setsid() fehlgeschlagen" #: src/daemon.c:68 #, c-format msgid "%s daemon startup succeeded." msgstr "%s-Dämon erfolgreich gestartet." #: src/daemon.c:80 #, c-format msgid "Exited successfully" msgstr "Verbindung erfolgreich geschlossen" #: src/daemon.c:82 #, c-format msgid "Failed with status %d" msgstr "Fehlgeschlagen mit Status %d" #: src/daemon.c:87 #, c-format msgid "Terminated on signal %d" msgstr "Beendet durch Signal %d" #: src/daemon.c:90 #, c-format msgid "Stopped on signal %d" msgstr "Angehalten durch Signal %d" #: src/daemon.c:93 #, c-format msgid "Dumped core" msgstr "Speicherauszug geschrieben" #: src/daemon.c:96 #, c-format msgid "Terminated" msgstr "Beendet" #: src/daemon.c:108 #, c-format msgid "Child [%lu] finished. %s. %d client left." msgid_plural "Child [%lu] finished. %s. %d clients left." msgstr[0] "Kindprozess [%lu] mit Endzustand %s beendet. Noch %d Kindprozess." msgstr[1] "Kindprozess [%lu] mit Endzustand %s beendet. Noch %d Kindprozesse." #: src/daemon.c:120 #, c-format msgid "Local program [%lu] finished. %s" msgstr "Lokales Programm [%lu] beendet. %s" #: src/daemon.c:161 msgid "WARNING: An unprivileged user cannot be resolved. Verify your settings!" msgstr "WARNUNG: Es wurde kein unprivilegierter Benutzer gefunden. Prüfen Sie die Einstellungen!" #: src/daemon.c:171 msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!" msgstr "WARNUNG: Es wurde kein unprivilegierter Benutzer angegeben!" #: src/daemon.c:221 msgid "GNU Anubis is running..." msgstr "GNU Anubis läuft ..." #: src/daemon.c:237 src/exec.c:80 msgid "accept() failed" msgstr "accept() fehlgeschlagen" #: src/daemon.c:256 #, c-format msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected." msgstr "TCP-Wrapper: Verbindung von %s:%u abgewiesen." #: src/daemon.c:276 #, c-format msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected." msgstr "Zu viele Verbindungen. Verbindung von %s:%u abgewiesen." #: src/daemon.c:282 #, c-format msgid "Connection from %s:%u" msgstr "Verbindung von %s:%u" #: src/daemon.c:287 msgid "daemon: cannot fork" msgstr "Deamon: fork() fehlgeschlagen" #: src/daemon.c:379 src/transmode.c:60 msgid "The MTA has not been specified. Set the REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." msgstr "Kein MTA angegeben. Legen Sie den REMOTE-MTA oder den LOCAL-MTA fest." #: env.opt:45 env.opt:54 msgid "[HOST:]PORT" msgstr "[RECHNER:]PORT" #: env.opt:45 msgid "Specify the TCP port on which GNU Anubis listens for connections; the default HOST is INADDR_ANY, and default PORT is 24 (private mail system)" msgstr "TCP-Port angeben, auf dem GNU Anubis auf Verbindungen wartet. RECHNER ist standardmäßig INADDR_ANY und PORT ist standardmäßig 24 (privates Mailsystem)" #: env.opt:54 msgid "Specify a remote SMTP host name or IP address; the default is 25" msgstr "Entfernten SMTP-Rechnernamen oder -IP-Adresse angeben. Die PORTnummer ist standardmäßig 25." #: env.opt:62 env.opt:119 env.opt:151 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: env.opt:62 msgid "Execute a local SMTP server, which works on standard input and output (inetd-type program); this option excludes the `--remote-mta' option" msgstr "Einen lokalen SMTP-Server ausführen, der auf der Standardein- und -ausgabe arbeitet (inetd-artiges Programm). Diese Option schließt »--remote-mta« aus" #: env.opt:74 msgid "MODE" msgstr "MODUS" #: env.opt:74 msgid "Select operation mode; MODE is one of \"transparent\", \"auth\" or \"mda\"" msgstr "Wählen Sie den Ausführungsmodus; MODUS kann \"transparent\", \"auth\" oder \"mda\" sein" #: env.opt:81 msgid "Foreground mode" msgstr "Vordergrundmodus" #: env.opt:87 msgid "EMAIL" msgstr "EMAIL" #: env.opt:87 msgid "Specify sender address (implies MDA mode)" msgstr "Geben Sie die Absenderadresse an (bewirkt MDA-Modus)" #: env.opt:94 msgid "Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described in RFC 821 on standard input and output" msgstr "Das SMTP-Protokoll (OMP/Tunnel) wie in RFC 821 beschrieben mit der Standardeingabe und -ausgabe benutzen" #: env.opt:98 msgid "Output options" msgstr "Ausgabeoptionen:" #: env.opt:101 msgid "Work silently" msgstr "Still und leise arbeiten" #: env.opt:106 msgid "Work noisily" msgstr "Laut arbeiten" #: env.opt:111 msgid "Debug mode" msgstr "Debuggingmodus" #: env.opt:115 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Verschiedene Optionen:" #: env.opt:119 msgid "Specify alternate system configuration file" msgstr "Alternative Systemkonfigurationsdatei angeben." #: env.opt:126 msgid "Ignore system configuration file" msgstr "Systemkonfigurationsdatei ignorieren" #: env.opt:132 msgid "DEBUG-LEVEL" msgstr "DEBUG-LEVEL" #: env.opt:132 msgid "Run the configuration file syntax checker" msgstr "Syntax der Konfigurationsdatei überprüfen." #: env.opt:139 msgid "Print a list of configuration options used to build GNU Anubis" msgstr "Eine Liste von Konfigurationsoptionen ausgeben, mit denen GNU Anubis erstellt wurde." #: env.opt:145 msgid "Do not check user configuration file permissions" msgstr "Berechtigungen für die Konfigurationsdatei nicht überprüfen." #: env.opt:151 msgid "Store the PID of the running daemon in FILE" msgstr "PID des laufenden Prozesses in DATEI speichern" #: env.opt:155 msgid "Other options" msgstr "Andere Optionen:" #: env.opt:155 msgid "Give this help list" msgstr "Diese Hilfeliste anzeigen" #: env.opt:155 msgid "Give a short usage message" msgstr "Eine kurze Benutzungsanleitung anzeigen" #: env.opt:155 msgid "Print program version" msgstr "Programmversion ausgeben" #: env.opt:41 msgid "SMTP message submission daemon." msgstr "SMTP-Nachrichtenverschicker-Prozess." #: env.opt:165 env.opt:321 msgid "Usage:" msgstr "Aufruf:" #: env.opt:165 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: env.opt:279 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumente, die für lange Optionen notwendig oder optional sind, sind es auch für die entsprechenden kurzen Optionen." #: env.opt:293 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n" #: env.opt:536 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: env.opt:554 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer \n" "Dies ist freie Software: Sie dürfen sie ändern und weiterverteilen.\n" "Es gibt KEINE GARANTIE, so weit es das Gesetz zulässt.\n" "\n" #: env.opt:68 src/exec.c:172 msgid "argcv_get failed" msgstr "argcv_get() fehlgeschlagen" #: env.opt:179 msgid "--mode=mda requires --local-mta" msgstr "--mode=mda benötigt --local-mta" #: env.opt:181 msgid "Missing recipient addresses" msgstr "Empfängeradresse fehlt" #: env.opt:256 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) fehlgeschlagen" #: env.opt:266 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) fehlgeschlagen" #: env.opt:269 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu, %lu) fehlgeschlagen" #: env.opt:273 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu, %lu, %lu) fehlgeschlagen" #: env.opt:282 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) fehlgeschlagen" #: env.opt:285 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "Kann die effektive GID nicht auf %lu setzen" #: env.opt:307 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu, -1) fehlgeschlagen" #: env.opt:313 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "zweites setuid(%lu) fehlgeschlagen" #: env.opt:321 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) fehlgeschlagen" #: env.opt:330 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) hat geklappt, sollte aber nicht" #: env.opt:335 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "Kann Rootrechte nicht loswerden" #: env.opt:362 msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)." msgstr "PAM: Sitzung gestartet (mit Einschränkungen)." #: env.opt:365 msgid "PAM: Not authenticated to use GNU Anubis." msgstr "PAM: Nicht berechtigt, GNU Anubis zu benutzen." #: env.opt:377 src/main.c:152 #, c-format msgid "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" msgstr "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" #: env.opt:412 #, c-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "Ungültige Benutzer-ID: %s" #: env.opt:418 #, c-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Ungültiger Benutzername: %s" #: env.opt:441 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600." msgstr "Falsche Zugriffsrechte für »%s«: Muss 0600 sein." #: env.opt:467 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s ist keine reguläre Datei und auch kein symbolischer Link." #: env.opt:492 #, c-format msgid "Unknown mode: %s" msgstr "Unbekannter Modus: %s" #: env.opt:507 #, c-format msgid "Cannot open pid file '%s'" msgstr "Kann PID-Datei »%s« nicht öffnen" #: src/errs.c:84 msgid "warning" msgstr "Warnung" #: src/errs.c:92 #, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "write() auf Socket fehlgeschlagen: %s" #: src/errs.c:94 msgid "Could not write to socket" msgstr "write() auf Socket fehlgeschlagen" #: src/errs.c:104 #, c-format msgid "Unknown host %s." msgstr "Unbekannter Rechner %s." #: src/errs.c:107 #, c-format msgid "%s: host name is valid but does not have an IP address." msgstr "Der Rechnername »%s« ist gültig, hat aber keine IP-Adresse." #: src/errs.c:111 #, c-format msgid "%s: unrecoverable name server error occured." msgstr "%s: Nicht behebbarer Nameserver-Fehler aufgetreten." #: src/errs.c:114 #, c-format msgid "%s: a temporary name server error occured. Try again later." msgstr "%s: Ein temporärer Nameserver-Fehler ist aufgetreten. Versuchen Sie es später nochmal." #: src/errs.c:117 #, c-format msgid "%s: unknown DNS error %d." msgstr "%s: unbekannter DNS-Fehler %d." #: src/esmtp.c:110 #, c-format msgid "Unsupported callback property %d" msgstr "Nicht unterstützte Callback-Eigenschaft %d" #: src/esmtp.c:132 msgid "Malformed or unexpected reply" msgstr "Kaputte oder unerwartete Antwort" #: src/esmtp.c:158 #, c-format msgid "SASL gsasl_client_start: %s" msgstr "SASL gsasl_client_start: %s" #: src/esmtp.c:167 src/esmtp.c:186 #, c-format msgid "GSASL handshake aborted: %d %s" msgstr "GSASL-Handshake fehlgeschlagen: %d %s" #: src/esmtp.c:198 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "GSASL-Fehler: %s" #: src/esmtp.c:212 #, c-format msgid "Authentication failed: %d %s" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen: %d %s" #: src/esmtp.c:215 msgid "Authentication successful." msgstr "Authentifizierung erfolgreich." #: src/esmtp.c:236 msgid "Got empty list of authentication methods" msgstr "Leere Liste von Authentifizierungsmethoden bekommen" #: src/esmtp.c:261 msgid "Server did not offer any feasible authentication mechanism" msgstr "Der Server hat keine ordentlichen Authentifizierungsmechanismen angeboten" #: src/esmtp.c:271 msgid "INTERNAL ERROR" msgstr "INTERNER FEHLER" #: src/esmtp.c:279 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s requires TLS encryption. Not using ESMTP authentication" msgstr "Der ausgewählte Authentifizierungsmechanismus %s benötigt TLS-Verschlüsselung. Daher wird keine ESMTP-Authentifizierung benutzt" #: src/esmtp.c:286 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s" msgstr "Benutze Authentifizierungsmechanismus %s" #: src/esmtp.c:292 #, c-format msgid "Cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "Kann libgsasl nicht initialisieren: %s" #: src/esmtp.c:307 msgid "ESMTP AUTH is not supported" msgstr "ESMTP AUTH wird nicht unterstützt" #: src/exec.c:40 msgid "#1 socket() failed." msgstr "#1 socket() fehlgeschlagen." #: src/exec.c:45 msgid "#2 socket() failed." msgstr "#2 socket() fehlgeschlagen." #: src/exec.c:55 msgid "#1 bind() failed" msgstr "#1 bind() fehlgeschlagen" #: src/exec.c:60 msgid "#2 bind() failed" msgstr "#2 bind() fehlgeschlagen" #: src/exec.c:65 src/net.c:233 msgid "listen() failed" msgstr "listen() fehlgeschlagen" #: src/exec.c:70 #, c-format msgid "getsockname() failed: %s." msgstr "getsockname() fehlgeschlagen: %s." #: src/exec.c:75 msgid "connect() failed" msgstr "connect() fehlgeschlagen" #: src/exec.c:87 msgid "socketpair() failed" msgstr "socketpair() fehlgeschlagen" #: src/exec.c:108 #, c-format msgid "Executing %s..." msgstr "Führe »%s« aus ..." #: src/exec.c:118 msgid "fork() failed" msgstr "fork() fehlgeschlagen" #: src/exec.c:132 msgid "execvp() failed" msgstr "execvp() fehlgeschlagen" #: src/gpg.c:51 #, c-format msgid "GPGME: %s." msgstr "GPGME: %s." #: src/gpg.c:97 #, c-format msgid "Install GPGME version %s or later." msgstr "Installieren Sie GPGME Version %s oder neuer." #: src/gpg.c:104 #, c-format msgid "GPGME: failed. %s." msgstr "GPGME: fehlgeschlagen. %s." #: src/gpg.c:191 src/gpg.c:388 #, c-format msgid "GPGME: Cannot list keys: %s" msgstr "GPGME: Kann Schlüssel nicht auflisten: %s" #: src/gpg.c:294 src/gpg.c:411 #, c-format msgid "GPGME: Invalid recipient encountered: %s" msgstr "GPGME: Unzulässiger Empfänger gefunden: %s" #: src/gpg.c:320 #, c-format msgid "GPGME: Invalid signer found: %s" msgstr "GPGME: Unzulässiger Unterschreiber gefunden: %s" #: src/gpg.c:327 msgid "GPGME: Unexpected number of signatures created" msgstr "GPGME: Unerwartete Anzahl von Signaturen erzeugt" #: src/gpg.c:334 msgid "GPGME: Wrong type of signature created" msgstr "GPGME: Falscher Signaturtyp erzeugt" #: src/gpg.c:339 #, c-format msgid "GPGME: Wrong pubkey algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: Falscher Public-Key-Algorithmus: %i" #: src/gpg.c:346 #, c-format msgid "GPGME: Wrong hash algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: Falscher Hashalgorithmus: %i" #: src/gpg.c:353 #, c-format msgid "GPGME: Wrong signature class reported: %u" msgstr "GPGME: Falsche Signaturklasse: %u" #: src/guile.c:75 #, c-format msgid "cannot open guile output file %s" msgstr "Kann guile-Ausgabedatei %s nicht öffnen" #: src/guile.c:259 msgid "missing procedure name" msgstr "Prozedurname fehlt" #: src/guile.c:274 #, c-format msgid "%s not a procedure object" msgstr "%s ist kein Prozedurobjekt" #: src/guile.c:307 #, c-format msgid "Bad car type in return from %s" msgstr "Falscher car-Datentyp bei der Rückkehr von %s" #: src/guile.c:326 #, c-format msgid "Bad cdr type in return from %s" msgstr "Falscher cdr-Datentyp bei der Rückkehr von %s" #: src/guile.c:329 #, c-format msgid "Bad return type from %s" msgstr "Falscher Rückgabetyp von %s" #: src/ident.c:101 msgid "IDENT: socket() failed" msgstr "IDENT: socket() fehlgeschlagen" #: src/ident.c:113 msgid "IDENT: connect() failed" msgstr "IDENT: connect() fehlgeschlagen" #: src/ident.c:119 #, c-format msgid "IDENT: connected to %s:%u" msgstr "IDENT: Mit %s:%u verbunden." #: src/ident.c:128 #, c-format msgid "IDENT: stream_write() failed: %s." msgstr "IDENT: stream_write() fehlgeschlagen: %s." #: src/ident.c:136 #, c-format msgid "IDENT: recvline() failed: %s." msgstr "IDENT: recvline() fehlgeschlagen: %s." #: src/ident.c:146 msgid "IDENT: incorrect data." msgstr "IDENT: unkorrekte Daten." #: src/ident.c:159 msgid "IDENT: data probably encrypted with DES..." msgstr "IDENT: Die Daten sind wahrscheinlich mit DES verschlüsselt ..." #: src/ident.c:167 msgid "IDENT: incorrect data (DES deciphered)." msgstr "IDENT: unkorrekte Daten (nach der DES-Entschlüsselung)." #: src/ident.c:185 #, c-format msgid "IDENT: resolved remote user to %s." msgstr "IDENT: Entfernten Benutzer als »%s« identifiziert." #: src/main.c:54 msgid "Not enough memory" msgstr "Nicht genug Arbeitsspeicher" #: src/map.c:65 #, c-format msgid "%s remapped to %s@localhost." msgstr "»%s« wurde in »%s@localhost« umgewandelt." #: src/map.c:116 msgid "Translation map: incorrect syntax." msgstr "Umsetzung: ungültige Syntax." #: src/map.c:157 src/net.c:146 src/net.c:213 src/transmode.c:45 #, c-format msgid "Illegal address length received for host %s" msgstr "Ungültige Adresslänge für den Rechner »%s« empfangen." #: src/misc.c:120 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Ungültige Portnummer: %s" #: src/misc.c:348 msgid "Can't find out my own hostname" msgstr "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht herausfinden" #: src/net.c:46 msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #: src/net.c:49 msgid "CLIENT" msgstr "CLIENT" #: src/net.c:127 msgid "Getting remote host information..." msgstr "Ermittle Informationen des entfernten Rechners ..." #: src/net.c:164 msgid "Cannot create stream socket." msgstr "Kann keinen Datenstrom-Socket erzeugen." #: src/net.c:169 #, c-format msgid "Couldn't connect to %s:%u. %s." msgstr "Konnte keine Verbindung zu %s:%u aufbauen: %s." #: src/net.c:174 #, c-format msgid "Connected to %s:%u" msgstr "Verbunden mit %s:%u" #: src/net.c:196 msgid "Cannot create stream socket" msgstr "Kann keinen Datenstrom-Socket erzeugen" #: src/net.c:229 msgid "bind() failed" msgstr "bind() fehlgeschlagen" #: src/net.c:230 #, c-format msgid "GNU Anubis bound to %s:%u" msgstr "GNU Anubis mit %s:%u verbunden." #: src/net.c:257 msgid "Short write" msgstr "Unvollständiges Schreiben" #: src/socks.c:49 msgid "Using SOCKS Proxy..." msgstr "Benutze SOCKS-Proxy ..." #: src/socks.c:67 #, c-format msgid "SOCKS proxy: %s" msgstr "SOCKS-Proxy: %s" #: src/socks.c:139 msgid "Address must be an IP, not a domain name." msgstr "Die Adresse muss eine IP-Adresse sein, kein Domainname." #: src/socks.c:176 src/socks.c:395 msgid "SOCKS Proxy Connection: succeeded." msgstr "SOCKS-Proxyverbindung: erfolgreich." #: src/socks.c:179 msgid "Request rejected or failed." msgstr "Anfrage zurückgewiesen oder fehlgeschlagen." #: src/socks.c:182 msgid "Request rejected." msgstr "Anfrage zurückgewiesen." #: src/socks.c:185 msgid "Request rejected, because the client program and identd reported different User-IDs." msgstr "Anfrage abgewiesen, da das Clientprogramm und identd verschiedene Benutzer-IDs zurückgegeben haben." #: src/socks.c:189 src/socks.c:422 msgid "Server reply is not valid." msgstr "Serverantwort ist ungültig." #: src/socks.c:230 msgid "Possibly not a SOCKS proxy service." msgstr "Vielleicht ist es kein SOCKS-Proxydienst." #: src/socks.c:242 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: NO AUTHENTICATION REQUIRED" msgstr "SOCKS-Proxy-AUTH-Methode: KEINE AUTHENTIFIZIERUNG NÖTIG" #: src/socks.c:245 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: USER NAME/PASSWORD" msgstr "SOCKS-Proxy-AUTH-Methode: BENUTZERNAME/PASSWORT" #: src/socks.c:249 msgid "Cannot send null user name or password." msgstr "Kann keinen leeren Benutzernamen oder leeres Passwort senden." #: src/socks.c:291 msgid "Bad user name or password." msgstr "Falscher Benutzername oder falsches Passwort." #: src/socks.c:295 msgid "SOCKS Proxy AUTH: succeeded." msgstr "SOCKS-Proxy-AUTH: erfolgreich." #: src/socks.c:298 msgid "Server does not accept any method." msgstr "Der Server akzeptiert keine der Methoden." #: src/socks.c:301 msgid "Server does not accept an AUTH method." msgstr "Der Server akzeptiert keine der AUTH-Methoden." #: src/socks.c:398 msgid "General SOCKS server failure." msgstr "Allgemeiner SOCKS-Serverfehler." #: src/socks.c:401 msgid "Connection not allowed by a ruleset." msgstr "Die Verbindung wird von den Regeln nicht erlaubt." #: src/socks.c:404 msgid "Network unreachable." msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar." #: src/socks.c:407 msgid "Host unreachable." msgstr "Der Rechner ist nicht erreichbar." #: src/socks.c:410 msgid "Connection refused." msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt." #: src/socks.c:413 msgid "TTL expired." msgstr "Wartezeit abgelaufen." #: src/socks.c:416 msgid "Command not supported." msgstr "Der Befehl wird nicht unterstützt." #: src/socks.c:419 msgid "Address type not supported." msgstr "Der Adresstyp wird nicht unterstützt." #: src/quit.c:27 msgid "Signal Caught. Exiting Cleanly..." msgstr "Signal empfangen. Sauberes Herunterfahren ..." #: src/quit.c:34 msgid "Timeout! Exiting..." msgstr "Timeout! Herunterfahren ..." #: src/rcfile.c:117 #, c-format msgid "cannot stat file `%s'" msgstr "Kann stat für Datei »%s« nicht ausführen" #: src/rcfile.c:127 #, c-format msgid "File `%s' has already been read.\n" msgstr "Die Datei »%s« wurde schon gelesen.\n" #: src/rcfile.c:145 #, c-format msgid "Welcome user %s !" msgstr "Willkommen, Benutzer %s!" #: src/rcfile.c:181 #, c-format msgid "Reading system configuration file %s..." msgstr "Lese die Systemkonfigurationsdatei »%s« ..." #: src/rcfile.c:193 #, c-format msgid "Reading user configuration file %s..." msgstr "Lese die Benutzerkonfigurationsdatei »%s« ..." #: src/rcfile.c:351 msgid "`logfile' directive is ignored in main configuration file" msgstr "Die Direktive »logfile« wird in der Hauptkonfigurationsdatei ignoriert" #: src/rcfile.c:564 #, c-format msgid "Child process suspended for %lu second" msgid_plural "Child process suspended for %lu seconds" msgstr[0] "Kindprozess für %lu Sekunde angehalten" msgstr[1] "Kindprozess für %lu Sekunden angehalten" #: src/rcfile.c:575 #, c-format msgid "Command HANG is not allowed for user `%s'" msgstr "Der Befehl HANG ist für Benutzer »%s« nicht erlaubt" #: src/rcfile.c:853 #, c-format msgid "No such section: %s" msgstr "Kein passender Bereich: %s" #: src/rcfile.l:178 #, c-format msgid "Stray character in config: \\%03o. Possibly missing quotes around the string" msgstr "Merkwürdiges Zeichen in Konfigurationsdatei: \\%03o. Vielleicht fehlen Anführungszeichen um die Zeichenkette" #: src/rcfile.l:385 msgid "Anubis RC file error" msgstr "Fehler in der Anubis Konfigurationsdatei" #: src/rcfile.y:169 src/rcfile.y:177 #, c-format msgid "Section %s already defined" msgstr "Bereich %s ist bereits definiert" #: src/rcfile.y:229 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort: %s" #: src/rcfile.y:391 msgid "Invalid regular expression (see the above message)" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck (siehe oben)" #: src/rcfile.y:567 msgid "missing replacement value" msgstr "Ersetzungswert fehlt" #: src/rcfile.y:664 #, c-format msgid "Not a valid debugging level: %s" msgstr "Kein gültiges Debugginglevel: %s" #: src/rcfile.y:1216 msgid "Unknown regexp modifier" msgstr "Unbekannter Modifikator für regulären Ausdruck" #: src/rcfile.y:1314 msgid "STOP" msgstr "STOP" #: src/rcfile.y:1319 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "Rufe %s auf" #: src/rcfile.y:1325 #, c-format msgid "ADD %s [%s] %s" msgstr "ADD %s [%s] %s" #: src/rcfile.y:1335 #, c-format msgid "MODIFY %s [%s] [%s] %s" msgstr "MODIFY %s [%s] [%s] %s" #: src/rcfile.y:1348 #, c-format msgid "REMOVE HEADER [%s]" msgstr "REMOVE HEADER [%s]" #: src/rcfile.y:1371 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Führe %s aus" #: src/rcfile.y:1490 #, c-format msgid "Matched trigger \"%s\"" msgstr "Auslöser »%s« aktiviert" #: src/rcfile.y:1494 #, c-format msgid "Matched condition %s[%s] \"%s\"" msgstr "Bedingung %s[%s] »%s« erfüllt" #: src/rcfile.y:1604 #, c-format msgid "Section %s" msgstr "Abschnitt %s" #: src/rcfile.y:1628 #, c-format msgid "Unknown section: %s" msgstr "Unbekannter Bereich: %s" #: src/rcfile.y:1675 msgid "program is not allowed in this section" msgstr "Programm ist in diesem Bereich nicht erlaubt" #: src/regex.c:109 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: missing or invalid regex" msgstr "INTERNER FEHLER an %s:%d: Regulärer Ausdruck fehlt oder ist ungültig" #: src/regex.c:328 #, c-format msgid "regcomp() failed at %s: %s." msgstr "regcomp() an %s fehlgeschlagen: %s" #: src/regex.c:404 #, c-format msgid "pcre_compile() failed at offset %d: %s." msgstr "pcre_compile() an Offset %d fehlgeschlagen: %s." #: src/regex.c:429 #, c-format msgid "pcre_fullinfo() failed: %d." msgstr "pcre_fullinfo() fehlgeschlagen: %d." #: src/regex.c:441 msgid "Matched, but too many substrings." msgstr "Passt, aber zu viele Teilzeichenketten." #: src/regex.c:456 #, c-format msgid "Get substring %d failed (%d)." msgstr "Lesen der Teilzeichenkette %d fehlgeschlagen (%d)." #: src/tls.c:164 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MTA..." msgstr "Initialisiere die TLS/SSL-Verbindung mit dem MTA ..." #: src/tls.c:181 src/tls.c:259 #, c-format msgid "TLS error reading `%s': %s" msgstr "TLS-Fehler beim Lesen von »%s«: %s" #: src/tls.c:198 #, c-format msgid "TLS/SSL handshake failed: %s" msgstr "TLS/SSL-Handshake fehlgeschlagen: %s" #: src/tls.c:248 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MUA..." msgstr "Initialisiere die TLS/SSL-Verbindung mit dem MUA ..." #: src/tls.c:280 msgid "TLS/SSL handshake failed!" msgstr "TLS/SSL-Handshake fehlgeschlagen!" #: src/tls.c:301 msgid "No certificate was sent." msgstr "Es wurde kein Zertifikat verschickt." #: src/tls.c:306 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Das Zertifikat ist nicht vertrauenswürdig." #: src/tls.c:311 msgid "The certificate has expired." msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen." #: src/tls.c:316 msgid "The certificate is not yet activated." msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht aktiviert." #: src/tls.c:326 msgid "No certificate was found!" msgstr "Kein Zertifikat gefunden." #: src/tls.c:331 msgid "The certificate is trusted." msgstr "Das Zertifikat ist vertrauenswürdig." #: src/tls.c:361 #, c-format msgid "- Anonymous DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Anonymous DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "- Anonymer DH mit %d-Bit-Primzahl. \n" msgstr[1] "- Anonymer DH mit %d-Bit-Primzahl.\n" #: src/tls.c:370 #, c-format msgid "- Ephemeral DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Ephemeral DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "- Kurzlebiger DH mit %d-Bit-Primzahl.\n" msgstr[1] "- Kurzlebiger DH mit %d-Bit-Primzahl. \n" #: src/tls.c:382 #, c-format msgid "- Protocol: %s\n" msgstr "- Protokoll: %s\n" #: src/tls.c:386 #, c-format msgid "- Certificate Type: %s\n" msgstr "- Zertifikatstyp: %s\n" #: src/tls.c:389 #, c-format msgid "- Compression: %s\n" msgstr "- Komprimierung: %s\n" #: src/tls.c:392 #, c-format msgid "- Cipher: %s\n" msgstr "- Verschlüsselung: %s\n" #: src/tls.c:395 #, c-format msgid "- MAC: %s\n" msgstr "- MAC: %s\n" #: src/tls.c:423 #, c-format msgid "- Certificate info:\n" msgstr " - Zertifikatinformationen:\n" #: src/tls.c:427 #, c-format msgid "- Certificate is valid since: %s" msgstr "- Das Zertifikat ist gültig seit: %s" #: src/tls.c:429 #, c-format msgid "- Certificate expires: %s" msgstr "- Das Zertifikat läuft ab am: %s" #: src/tls.c:434 #, c-format msgid "- Certificate fingerprint: " msgstr "- Fingerabdruck des Zertifikats: " #: src/tls.c:444 #, c-format msgid "- Certificate serial number: " msgstr "- Seriennummer des Zertifikats: " #: src/tls.c:453 #, c-format msgid "- Certificate public key: " msgstr "- Öffentlicher Schlüssel des Zertifikats: " #: src/tls.c:456 #, c-format msgid "RSA\n" msgstr "RSA\n" #: src/tls.c:457 #, c-format msgid "- Modulus: %d bit\n" msgid_plural "- Modulus: %d bits\n" msgstr[0] "- Modulus: %d Bit\n" msgstr[1] "- Modulus: %d Bits\n" #: src/tls.c:462 #, c-format msgid "DSA\n" msgstr "DSA\n" #: src/tls.c:463 #, c-format msgid "- Exponent: %d bit\n" msgid_plural "- Exponent: %d bits\n" msgstr[0] "- Exponent: %d Bit\n" msgstr[1] "- Exponent: %d Bits\n" #: src/tls.c:467 #, c-format msgid "UNKNOWN\n" msgstr "UNBEKANNT\n" #: src/tls.c:469 #, c-format msgid "- Certificate version: #%d\n" msgstr "- Zertifikatversion: #%d\n" #: src/tls.c:476 #, c-format msgid "- Certificate Issuer's DN: %s\n" msgstr "- Domainname des Herausgebers: %s\n" #: src/transmode.c:67 msgid "remote-mta loops back to Anubis" msgstr "Der entfernte MTA verweist auf Anubis zurück" #: src/tunnel.c:315 src/tunnel.c:395 msgid "Transferring messages..." msgstr "Übertrage Nachrichten ..." #: src/tunnel.c:393 msgid "Starting SMTP session..." msgstr "Baue SMTP-Verbindung auf ..." #: src/tunnel.c:478 msgid "Using the TLS/SSL encryption..." msgstr "Benutze die TLS/SSL-Verschlüsselung ..." #: src/tunnel.c:493 src/tunnel.c:640 #, c-format msgid "WARNING: %s" msgstr "WARNUNG: %s" #: src/tunnel.c:495 msgid "STARTTLS command failed." msgstr "STARTTLS-Befehl fehlgeschlagen." #: src/tunnel.c:632 msgid "Using TLS/SSL encryption between Anubis and remote MTA only..." msgstr "Benutze TLS/SSL-Verschlüsselung nur zwischen Anubis und dem entfernten MTA ..." #: src/tunnel.c:642 msgid "STARTTLS (ONEWAY) command failed." msgstr "STARTTLS-(EINWEG)-Befehl fehlgeschlagen." #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 msgid "memory exhausted" msgstr "Zu wenig Speicher" #~ msgid "MTA has not been specified. Set either REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." #~ msgstr "Kein MTA angegeben. Legen Sie den REMOTE-MTA oder den LOCAL-MTA fest." #~ msgid "Loop not allowed. Connection rejected." #~ msgstr "Schleifen nicht erlaubt. Verbindung abgewiesen." #~ msgid "Try '%s --help' for more information." #~ msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GNU Anubis is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "GNU Anubis ist freie Software; Sie dürfen es weitergeben und/oder\n" #~ "verändern gemäß den Bestimmungen der GNU General Public License, veröffentlicht\n" #~ "von der Free Software Foundation; entweder in Version 2, oder (nach Ihrer Wahl)\n" #~ "einer späteren Version." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GNU Anubis is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "GNU Anubis wird verteilt in der Hoffnung, das es nützlich sein\n" #~ "wird, aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne jegliche implizite\n" #~ "Garantie der VERKAUFBARKEIT oder der TAUGLICHKEIT FÜR EINEN\n" #~ "BESTIMMTEN ZWECK. Siehe auch die GNU General Public License für\n" #~ "weitere Details." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with GNU Anubis; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit GNU Anubis\n" #~ "erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie bitte an die\n" #~ "\n" #~ " Free Software Foundation, Inc.\n" #~ " 59 Temple Place - Suite 330\n" #~ " Boston, MA 02111-1307\n" #~ " USA" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GNU Anubis is released under the GPL with the additional exemption that\n" #~ "compiling, linking, and/or using OpenSSL is allowed.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "GNU Anubis ist unter der GPL veröffentlicht, mit der zusätzlichen Erlaubnis,\n" #~ "OpenSSL zu compilieren, zu linken und/oder zu benutzen.\n" #~ msgid "Usage: anubis [options]\n" #~ msgstr "Aufruf: anubis [Optionen]\n" #~ msgid " -m, --mode=MODE Select operation mode." #~ msgstr " -m, --mode=MODUS Ausführungsmodus auswählen." #~ msgid " MODE is either \"transparent\" or \"auth\"" #~ msgstr " MODUS ist entweder \"transparent\" oder \"auth\"" #~ msgid " -f, --foreground Foreground mode." #~ msgstr " -f, --foreground Vordergrundmodus." #~ msgid " -s, --silent Work silently." #~ msgstr " -s, --silent Leise arbeiten." #~ msgid " -v, --verbose Work noisily." #~ msgstr " -v, --verbose Gesprächig arbeiten." #~ msgid " -D, --debug Debug mode." #~ msgstr " -D, --debug Debugmodus." #~ msgid " --norc Ignore system configuration file." #~ msgstr " --norc Systemkonfigurationsdatei ignorieren." #~ msgid " --version Print version number and copyright." #~ msgstr " --version Versionsnummer und Copyright ausgeben." #~ msgid " --help It's obvious..." #~ msgstr " --help Diese Übersicht ausgeben." #~ msgid "malloc() failed. Cannot allocate enough memory." #~ msgstr "malloc() fehlgeschlagen. Nicht genügend Hauptspeicher verfügbar." #~ msgid "realloc() failed. Cannot reallocate enough memory." #~ msgstr "realloc() fehlgeschlagen. Nicht genügend Hauptspeicher verfügbar." #~ msgid "INTERNAL ERROR (get_response_smtp): buffer exhausted. Please report." #~ msgstr "INTERNER FEHLER (get_response_smtp): Puffer voll. Bitte melden." #~ msgid "Seeding random number generator..." #~ msgstr "Zufallszahlengenerator initialisieren ..." #~ msgid "Unable to seed random number generator." #~ msgstr "Kann den Zufallszahlengenerator nicht initialisieren." #~ msgid "Write error: %s" #~ msgstr "Schreibfehler: %s" #~ msgid "Read error: %s" #~ msgstr "Lesefehler: %s" #~ msgid "SSLv23_client_method() failed." #~ msgstr "SSLv23_client_method() fehlgeschlagen." #~ msgid "Can't create SSL_CTX object." #~ msgstr "Kann kein SSL_CTX-Objekt erzeugen." #~ msgid "SSL_CTX_set_cipher_list() failed." #~ msgstr "SSL_CTX_set_cipher_list() fehlgeschlagen." #~ msgid "Can't create a new SSL structure for a connection." #~ msgstr "Kann keine neue SSL-Struktur für eine Verbindung erzeugen." #~ msgid "SSLv23_server_method() failed." #~ msgstr "SSLv23_server_method() fehlgeschlagen." #~ msgid "SSL_CTX_use_certificate_file() failed." #~ msgstr "SSL_CTX_use_certificate_file() fehlgeschlagen." #~ msgid "SSL_CTX_use_PrivateKey_file() failed." #~ msgstr "SSL_CTX_use_PrivateKey_file() fehlgeschlagen." #~ msgid "Private key does not match the certificate public key." #~ msgstr "Der private Schlüssel passt nicht zum öffentlichen Schlüssel des Zertifikats." #~ msgid "%s connection using %s (%u bit)" #~ msgid_plural "%s connection using %s (%u bits)" #~ msgstr[0] "%s-Verbindung mit %s (%u Bit)" #~ msgstr[1] "%s-Verbindung mit %s (%u Bits)" #~ msgid "Server public key is %d bit" #~ msgid_plural "Server public key is %d bits" #~ msgstr[0] "Der öffentliche Schlüssel des Servers hat %d Bit." #~ msgstr[1] "Der öffentliche Schlüssel des Servers hat %d Bits." #~ msgid "Certificate:" #~ msgstr "Zertifikat:" #~ msgid "X509_NAME_oneline [subject] failed!" #~ msgstr "X509_NAME_oneline [subject] fehlgeschlagen." #~ msgid "Subject: %s" #~ msgstr "Betreff: %s" #~ msgid "X509_NAME_oneline [issuer] failed!" #~ msgstr "X509_NAME_oneline [issuer] fehlgeschlagen." #~ msgid "Issuer: %s" #~ msgstr "Herausgeber: %s" #~ msgid "Using ESMTP authentication mechanism CRAM-MD5..." #~ msgstr "Benutze die ESMTP-Authentifizierung CRAM-MD5 ..." #~ msgid "Server rejected the AUTH command." #~ msgstr "Der Server hat den AUTH-Befehl zurückgewiesen." #~ msgid "Challenge decoded: %s\n" #~ msgstr "Challenge decodiert: %s\n" #~ msgid "ESMTP AUTH: %s." #~ msgstr "ESMTP AUTH: %s."