# German translation for aspell. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the aspell package. # Roland Illig , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.60.2-b20041203\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-19 04:01-0700\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-06 23:27+0100\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "Eine Zahl zwischen 0 und 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "In der Form » «" #: common/config.cpp:73 msgid "string" msgstr "Leere Zeichenkette." #: common/config.cpp:73 msgid "integer" msgstr "Ganzzahl" #: common/config.cpp:73 msgid "boolean" msgstr "Wahrheitswert" #: common/config.cpp:73 msgid "list" msgstr "Liste" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:977 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "Entweder »true« (wahr) oder »false« (falsch)" #: common/config.cpp:996 msgid "a positive integer" msgstr "Eine positive ganze Zahl" #: common/config.cpp:1124 msgid "# default: " msgstr "# Standardwert: " #: common/config.cpp:1187 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# wie folgt konfiguriert:\n" "\n" #: common/config.cpp:1285 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "ASPELL_CONF Umgebungsvariable" #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1359 msgid "main configuration file" msgstr "Hauptkonfigurationsdatei" #: common/config.cpp:1361 msgid "location of main configuration file" msgstr "Name der Hauptkonfigurationsdatei" #: common/config.cpp:1364 msgid "location of language data files" msgstr "Name der Sprachdatendateien" #: common/config.cpp:1366 msgid "create dictionary aliases" msgstr "Wörterbuchaliase erzeugen" #: common/config.cpp:1368 msgid "location of the main word list" msgstr "Name der Haupt-Wortliste" #: common/config.cpp:1370 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "Codierung, in der die Daten erwartet werden" #: common/config.cpp:1372 msgid "add or removes a filter" msgstr "fügt einen Filter hinzu oder entfernt ihn" #: common/config.cpp:1374 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "Pfad(e), in denen aspell nach Filtern sucht" #: common/config.cpp:1378 msgid "filter mode" msgstr "Filtermodus" #: common/config.cpp:1380 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "zusätzlich zu benutzende Wörterbücher" #: common/config.cpp:1382 msgid "location for personal files" msgstr "Name für persönliche Dateien" #: common/config.cpp:1384 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "ignoriere Wörter mit <= n Zeichen" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1387 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "ignoriere Akzente beim Überprüfen -- MOMENTAN WIRKUNGSLOS" #: common/config.cpp:1389 msgid "ignore case when checking words" msgstr "ignoriere Groß- und Kleinschreibung beim Überprüfen" #: common/config.cpp:1391 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "ignoriere Kommandos, Ersetzungspaare zu speichern" #: common/config.cpp:1393 common/config.cpp:1460 msgid "extra information for the word list" msgstr "zusätzliche Information für die Wörterliste" #: common/config.cpp:1395 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "Tastaturdefinition für die Tippfehleranalyse" #: common/config.cpp:1397 msgid "language code" msgstr "Sprachcode" #: common/config.cpp:1399 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "veraltet, benutzen Sie »lang« stattdessen" #: common/config.cpp:1401 msgid "location of local language data files" msgstr "Name der lokalen Sprachdatendateien" #: common/config.cpp:1403 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "Vorname des Hauptwörterbuchs" #: common/config.cpp:1407 msgid "set module name" msgstr "Modulname festlegen" #: common/config.cpp:1409 msgid "search order for modules" msgstr "Suchreihenfolge für Module" #: common/config.cpp:1411 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "Unicodenormalisierung aktivieren" #: common/config.cpp:1413 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "Unicodenormalisierung wird für die aktuelle Sprache benötigt" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1417 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "Form der Unicodenormalisierung: »none«, »nfd«, »nfc«, »comp«" #: common/config.cpp:1419 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "Verlustbehaftete Umwandlungen beim Normalisieren vermeiden" #: common/config.cpp:1421 msgid "personal configuration file" msgstr "persönliche Konfigurationsdateien" #: common/config.cpp:1424 msgid "personal dictionary file name" msgstr "Name des persönlichen Wörterbuchs" #: common/config.cpp:1427 msgid "prefix directory" msgstr "Präfixverzeichnis" #: common/config.cpp:1429 msgid "replacements list file name" msgstr "Dateiname der Ersetzungsliste" #: common/config.cpp:1432 msgid "consider run-together words legal" msgstr "zusammengesetzte Wörter akzeptieren" #: common/config.cpp:1434 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "maximale Anzahl an zusammengesetzten Wörtern" #: common/config.cpp:1436 msgid "minimal length of interior words" msgstr "minimale Länge der inneren Wörter" #: common/config.cpp:1438 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "bei »Alles speichern« auch die Ersetzungspaare speichern" #: common/config.cpp:1440 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "Präfix basierend auf dem Namen des Programms festlegen" #: common/config.cpp:1442 msgid "size of the word list" msgstr "Größe der Wortliste" #: common/config.cpp:1444 msgid "no longer used" msgstr "Wird nicht mehr benutzt" #: common/config.cpp:1446 msgid "suggestion mode" msgstr "Vorschlagmodus" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1450 msgid "edit distance to use, override sug-mode default" msgstr "Distanz festlegen und damit den Standardwert »sug-mode« überschreiben" #: common/config.cpp:1452 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "Tippfehleranalyse durchführen statt Vorschlagsmodus" #: common/config.cpp:1454 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "Ersetzungstabellen benutzen statt Vorschlagsmodus" #: common/config.cpp:1456 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "einzufügende Zeichen, wenn ein Wort getrennt wird" #: common/config.cpp:1458 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "benutze persönliche, Ersetzungs- und Sitzungswörterbücher" #: common/config.cpp:1462 msgid "search path for word list information files" msgstr "Suchpfad für Wortlisteninformationsdateien" #: common/config.cpp:1464 msgid "enable warnings" msgstr "aktiviere Warnungen" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1474 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "Indikator für Endungsflags in Wortlisten -- MOMENTAN WIRKUNGSLOS" #: common/config.cpp:1476 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "Endungen beim Erzeugen von Wörterbüchern komprimieren" #: common/config.cpp:1478 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "ungültige Endungsflags entfernen" #: common/config.cpp:1480 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "Wörter so bereinigen, dass sie gültig sind" #: common/config.cpp:1482 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "Wortklang bei Bedarf berechnen statt zu speichern" #: common/config.cpp:1484 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "Anhänge für bessere Vorschläge teilweise erweitern" #: common/config.cpp:1486 msgid "skip invalid words" msgstr "Ungültige Wörter überspringen" #: common/config.cpp:1488 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "Prüfen, ob die Endungsflags gültig sind" #: common/config.cpp:1490 msgid "check if words are valid" msgstr "Prüfen, ob die Wörter gültig sind" #: common/config.cpp:1497 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "Backupdatei mit der Erweiterung ».bak« anlegen" #: common/config.cpp:1499 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "Byteoffsets statt Zeichenoffsets verwenden" #: common/config.cpp:1501 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "Fehlende Stamm-Endung-Kombinationen erzeugen" #: common/config.cpp:1503 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "Tastenbelegung für Prüfmodus: »aspell« oder »ispell«" #: common/config.cpp:1505 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "Reihenfolge der Vorschlagsliste umdrehen" #: common/config.cpp:1507 msgid "suggest possible replacements" msgstr "mögliche Ersetzungen vorschlagen" #: common/config.cpp:1509 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "Zeit für das Laden und Vorschlagen im Pipe-Modus messen" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:429 #, c-format msgid "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or does not exist." msgstr "Das könnte auch heißen, dass die Datei »%s« nicht zum Lesen geöffnet werden konnte oder nicht existiert." #: common/convert.cpp:552 common/convert.cpp:659 common/convert.cpp:705 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "Das Unicodezeichen an der Stelle U+%04X wird nicht unterstützt." #: common/convert.cpp:829 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %d." msgstr "Falsche UTF-8-Folge an Position %d." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Operation nicht unterstützt: %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "Die Methode »%what:1« ist in »%where:2« nicht implementiert." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "Die Datei »%file:1« kann nicht geöffnet werden" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "Die Datei »%file:1« kann nicht zum Lesen geöffnet werden." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "Die Datei »%file:1« kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "Der Dateiname »%file:1« ist ungültig." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "Die Datei »%file:1« hat nicht das richtige Format." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "Das Verzeichnis »%dir:1« kann nicht zum Lesen geöffnet werden." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "Der Schlüssel »%key:1« ist unbekannt." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "Der Wert der Option »%key:1« kann nicht geändert werden." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "Der Schlüssel »%key:1« wird nicht %accepted:2 und ist daher ungültig." #: common/errors.cpp:147 msgid "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%key:1\"." msgstr "Der Wert »%value:2« wird nicht %accepted:3 und ist daher für den Schlüssel »%key:1« ungültig." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "Der Schlüssel »%key:1« ist keine Zeichenkette." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "Der Schlüssel »%key:1« ist keine Ganzzahl." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "Der Schlüssel »%key:1« ist kein Wahrheitswert." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "Der Schlüssel »%key:1« ist keine Liste." #: common/errors.cpp:195 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-\"." msgstr "Der Schlüssel »%key:1« kann keine Parameter haben, wenn ein »reset-« vorangestellt ist." #: common/errors.cpp:203 #, fuzzy msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-\"." msgstr "Der Schlüssel »%key:1« kann keine Parameter haben, wenn ein »enable-« vorangestellt ist." #: common/errors.cpp:211 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" or \"disable-\"." msgstr "Der Schlüssel »%key:1« kann keine Parameter haben, wenn ein »dont-« oder »disable-« vorangestellt ist." #: common/errors.cpp:219 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-\"." msgstr "Der Schlüssel »%key:1« kann keine Parameter haben, wenn ein »clear-« vorangestellt ist." #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "Die Sprache »%lang:1« ist unbekannt." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "Der Wortklang »%sl:2« ist nicht bekannt." #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "Die Sprache »%lang:1« wird nicht unterstützt." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Für die Sprache »%lang:1« können keine Wortlisten gefunden werden." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Sprache »%lang:1« erwartet, aber »%prev:2« bekommen." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "Endung »%aff:1« ist kaputt" #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "Die Bedingung »%cond:1« ist ungültig." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be stripped." msgstr "Die Bedingung »%cond:1« garantiert nicht, dass »%strip:2« immer abgetrennt werden kann." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in \"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "Die Datei »%file:1« hat nicht das richtige Format. Sie wurde in »%exp:2«, nicht in »%got:3« erwartet." #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Die Codierung »%encod:1« ist nicht bekannt." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "Die Codierung »%encod:1« wird nicht unterstützt." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "Die Umwandlung von »%encod:1« nach »%encod:2« wird nicht unterstützt." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "Die Zeichenkette »%str:1« ist ungültig." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "Das Wort »%word:1« ist ungültig." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "Das Endungsflag »%aff:1« ist für das Wort »%word:2« ungültig." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "Das Endungsflag »%aff:1« kann nicht auf das Wort »%word:2« angewendet werden." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "Dies ist keine Versionsnummer" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "dlopen gab »%return:1« zurück." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "Die Datei »%filter:1« enthält keine Filter." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "Der Filter »%filter:1« existiert nicht." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "Von der Versionskontrolle verwirrt." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "Aspell-Version passt nicht zu den Anforderungen des Filters." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "Filteroption existiert bereits." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "Benutzen Sie Optionsmodifikatoren nur innerhalb benannter Optionen." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Optionsmodifikator unbekannt." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Fehler beim Festlegen der Filterbeschreibung." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Leere Optionsangabe." #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "Die Option »%option:1« wurde möglicherweise vor dem Filter angegeben." #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Unbekannter Modusbeschreibungsschlüssel »%key:1«." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "Schlüssel »%modekey:1« erwartet." #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "Versionsangabe fehlt: »aspell«." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "Aspell-Version passt nicht zu den Anforderungen des Filters." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Der »Magic Modus«-Ausdruck fehlt." #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Leere Erweiterung beim Zeichen »%char:1«." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "»%mode:1«: Fehler" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Unbekannter Modus: »%mode:1«." #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "»%mode:1« Fehler beim Erweitern der Aspell-Optionen. (Zu wenig Speicher?)" #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "»%mode:1«: Kein Anfang für magische Suche »%magic:2« angegeben." #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "»%mode:1«: Kein Bereich für magische Suche »%magic:2« angegeben." #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "»%mode:1«: Kein magischer Ausdruck für »%magic:2« verfügbar." #: common/errors.cpp:675 msgid "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "»%mode:1«: Magic »%magic:2«: Ungültiger regulärer Ausdruck nach Ortsangabe; regexp sagt dazu: »%regerr:3«." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "»%expression:1« ist kein gültiger regulärer Ausdruck." #: common/posib_err.cpp:100 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Unbahandelter Fehler: " #: prog/aspell.cpp:97 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fehler: %s\n" #: prog/aspell.cpp:102 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: prog/aspell.cpp:203 msgid "enter Email mode." msgstr "In E-Mail-Modus wechseln." #: prog/aspell.cpp:204 msgid "enter HTML mode." msgstr "In HTML-Modus wechseln." #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter TeX mode." msgstr "In TeX-Modus wechseln." #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter Nroff mode." msgstr "In nroff-Modus wechseln." #: prog/aspell.cpp:304 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Ungültige Option: %s" #: prog/aspell.cpp:311 msgid " does not take any parameters." msgstr " hat keine Parameter." #: prog/aspell.cpp:324 prog/aspell.cpp:384 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Sie müssen einen Parameter für »%s« angeben" #: prog/aspell.cpp:373 msgid "You must specify an action" msgstr "Sie müssen eine Aktion angeben" #: prog/aspell.cpp:381 prog/aspell.cpp:444 prog/aspell.cpp:466 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Unbekannte Aktion: %s" #: prog/aspell.cpp:387 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Fehler: Sie müssen mindestens %d Parameter für »%s« angeben.\n" #: prog/aspell.cpp:629 msgid "Invalid Input" msgstr "Ungültige Eingabe" #: prog/aspell.cpp:704 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "WARNUNG: Kann nicht in den nroff-Modus umschalten: %s\n" #: prog/aspell.cpp:725 msgid "Time to load word list: " msgstr "Zeit, um die Wortliste zu laden: " #: prog/aspell.cpp:923 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Vorschlagszeit: %f\n" #: prog/aspell.cpp:966 msgid "You must specify a file name." msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben." #: prog/aspell.cpp:969 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "" #: prog/aspell.cpp:979 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen" #: prog/aspell.cpp:994 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen. Datei nicht gespeichert." #: prog/aspell.cpp:1007 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Ungültige Tastaturbelegung: %s" #: prog/aspell.cpp:1027 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: prog/aspell.cpp:1028 msgid "Ignore all" msgstr "Alle ignorieren" #: prog/aspell.cpp:1029 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: prog/aspell.cpp:1030 msgid "Replace all" msgstr "Alle ersetzen" #: prog/aspell.cpp:1031 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: prog/aspell.cpp:1032 msgid "Add Lower" msgstr "In Kleinbuchstaben hinzufügen" #: prog/aspell.cpp:1033 msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: prog/aspell.cpp:1034 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: prog/aspell.cpp:1110 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie abbrechen wollen (j/n)?" #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1114 msgid "Yy" msgstr "Jj" #: prog/aspell.cpp:1135 msgid "With: " msgstr "Mit: " #: prog/aspell.cpp:1152 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Sorry, das ist eine ungültige Auswahl!" #: prog/aspell.cpp:1373 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Sorry, »filter« ist noch nicht implementiert.\n" #: prog/aspell.cpp:1507 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Sorry, kann keine Master-Wortliste vereinigen." #: prog/aspell.cpp:1531 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Sorry, »Persönliche Liste anlegen/vereinigen« ist noch nicht implementiert.\n" #: prog/aspell.cpp:1540 prog/aspell.cpp:1596 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Sorry, aber ich werde »%s« nicht überschreiben" #: prog/aspell.cpp:1587 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Sorry, »Ersetzungsliste anlegen/vereinigen« ist noch nicht implementiert.\n" #: prog/aspell.cpp:1855 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "»%s« ist keine gültige Option für den »munch-list«-Befehl." #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2782 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Aufruf: aspell [Optionen] " #: prog/aspell.cpp:2783 msgid " is one of:" msgstr " ist eins von:" #: prog/aspell.cpp:2784 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage Einen kurzen Hilfetext anzeigen" #: prog/aspell.cpp:2785 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help Einen ausführlichen Hilfetext anzeigen" #: prog/aspell.cpp:2786 msgid " -c|check to check a file" msgstr " -c|check Eine Datei überprüfen" #: prog/aspell.cpp:2787 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe Kompatibilitätsmodus für »ispell -a«" #: prog/aspell.cpp:2788 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr " [dump] config Gibt die aktuelle Konfiguration auf der Standardausgabe aus" #: prog/aspell.cpp:2789 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " config Gibt den aktuellen Wert einer Option aus" #: prog/aspell.cpp:2790 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicts | filters | modes" #: prog/aspell.cpp:2791 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " Listet verfügbare Wörterbücher / Filter / Filtermodi auf" #: prog/aspell.cpp:2792 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[options] sind beliebig viele der folgenden:" #: prog/aspell.cpp:2805 msgid " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr " list Liste von falschgeschriebenen Wörtern von der Standardeingabe ausgeben" #: prog/aspell.cpp:2808 msgid " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr " soundslike Gibt den Wortklang zu jedem eingegebenen Wort aus" #: prog/aspell.cpp:2809 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch Mögliche Wortstämme und -endungen erzeugen" #: prog/aspell.cpp:2810 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] Endungskennzeichen erweitern" #: prog/aspell.cpp:2811 msgid " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr " clean [strict] Wortliste aufräumen, so dass jede Zeile ein gültiges Wort ist" #: prog/aspell.cpp:2813 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version Gibt eine Zeile mit Versionsinformationen aus" #: prog/aspell.cpp:2814 #, fuzzy msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]\n" #: prog/aspell.cpp:2815 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr " Größe einer Wortliste mit Suffixkompression reduzieren" #: prog/aspell.cpp:2816 msgid " conv []" msgstr " conv []" #: prog/aspell.cpp:2817 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " Konvertiert von einer Codierung in eine andere" #: prog/aspell.cpp:2818 msgid " norm ( | ) []" msgstr " norm ( | ) []" #: prog/aspell.cpp:2819 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " Unicodenormalisierung aktivieren" #: prog/aspell.cpp:2822 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl []" #: prog/aspell.cpp:2823 msgid " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr "" " Haupt- (master), persönliche (personal) oder Ersetzungs- (replacement)-\n" " Wortliste ausgeben (dump), erzeugen (create) oder mischen (merge)." #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2827 msgid " normalization form to use, either none, internal, or strict" msgstr " Zu benutzende Normalisierungsform: »none«, »internal« oder »strict«" #: prog/aspell.cpp:2837 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2004 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2004 Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2871 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Verfügbare Wörterbücher:\n" " Sie können Wörterbücher direkt mit der Option »-d« oder »master« auswählen.\n" " Andere Möglichkeiten sind die Optionen »lang«, »variety« und »size«.\n" #: prog/aspell.cpp:2892 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Verfügbare Filter (un zugehörige Optionen):\n" " Sie können Filter mit der »filter«-Option hinzufügen oder entfernen.\n" #: prog/aspell.cpp:2899 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " %s-Filter: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2916 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Verfügbare Filtermodi:\n" " Filtermodi sind Kombinationen verschiedener Filter, die für bestimmte\n" " Dateitypen optimiert sind. Sie können den Filtermodus mit der »mode«-\n" " Option festlegen. Andernfalls versucht Aspell, den richtigen Dateityp\n" " und damit den Filtermodus anhand der Dateiendung und (möglicherweise)\n" " dem Dateiinhalt festzustellen.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Fehler: Standardeingabe ist kein Terminal." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:769 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: prog/check_funs.cpp:771 msgid "Accept Changes" msgstr "Änderungen akzeptieren" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Backspace" msgstr "Löschtaste" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Control-H" msgstr "Strg-H" #: prog/check_funs.cpp:777 msgid "Delete the previous character" msgstr "Vorheriges Zeichen löschen" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:780 msgid "Left" msgstr "Links" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Control-B" msgstr "Strg-B" #: prog/check_funs.cpp:783 msgid "Move Back one space" msgstr "Ein Zeichen nach links" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:786 msgid "Right" msgstr "Rechts" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Control-F" msgstr "Strg-F" #: prog/check_funs.cpp:789 msgid "Move Forward one space" msgstr "Ein Zeichen nach rechts" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:792 msgid "Home" msgstr "Pos1" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Control-A" msgstr "Strg-A" #: prog/check_funs.cpp:795 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Zum Zeilenanfang" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:798 msgid "End" msgstr "Ende" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Control-E" msgstr "Strg-E" #: prog/check_funs.cpp:801 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Zum Zeilenende" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:804 msgid "Delete" msgstr "Entf" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Control-D" msgstr "Strg-D" #: prog/check_funs.cpp:807 msgid "Delete the next character" msgstr "Nächstes Zeichen löschen" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-K" msgstr "Strg-K" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Alle Zeichen bis zum Zeilenende löschen" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-C" msgstr "Strg-C" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Abort This Operation" msgstr "Diese Aktion abbrechen" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "Der Grund ist wahrscheinlich: " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Das benötigte Feld »name« fehlt." #: modules/speller/default/language.cpp:488 msgid "Empty string." msgstr "Leerer String." #: modules/speller/default/language.cpp:492 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "Das Zeichen »%s« (U+%02X) darf nicht am Anfang eines Wortes stehen." #: modules/speller/default/language.cpp:494 #: modules/speller/default/language.cpp:503 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "Nach dem Zeichen »%s« (U+%02X) muss ein alphabetisches Zeichen folgen." #: modules/speller/default/language.cpp:496 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "Enthält keine Buchstaben." #: modules/speller/default/language.cpp:501 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "Das Zeichen »%s« (U+%02X) darf nicht in der Mitte eines Wortes stehen." #: modules/speller/default/language.cpp:508 msgid "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "Das Zeichen »\\r« (U+0D) darf nicht am Ende eines Wortes vorkommen. Das könnte daran liegen, dass die Datei den MS-DOS-Zeilenumbruch anstelle des UNIX-Zeilenumbruchs benutzt. " #: modules/speller/default/language.cpp:511 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "Das Zeichen »%s« (U+%02X) darf nicht am Ende eines Wortes stehen." #: modules/speller/default/language.cpp:543 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Warnung: Entferne ungültige Endung »%s« vom Wort »%s«.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Warnung: Entferne nicht anwendbare Endung »%s« vom Wort »%s«.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:674 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Warnung: »%s«: Überspringe Zeichenkette.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:732 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "Das Wort ist insgesamt länger als 240 Zeichen." #: modules/speller/default/language.cpp:736 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "Warnung: »%s«: Überspringe Wort.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "Möglicherweise falsche Anzahl." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Wrong endian order." msgstr "Falsche Endianordnung." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:385 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Falscher Wortklang." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:391 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Falsche Wortklangversion." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:855 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "Endungsflags im Wort gefunden, aber keine Endungsdatei angegeben." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:893 msgid "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "Die Gesamtlänge des Wortes, inclusive Wortklangdaten, ist größer als 240 Zeichen." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "" #: modules/speller/default/suggest.cpp:1402 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "eins von »ultra«, »fast«, »normal«, »slow« (langsam), oder »bad-spellers«" #: modules/speller/default/data.cpp:404 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "ist von keinem der erlaubten Typen" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:233 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:240 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:247 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "" #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "Eine Zeichenkette aus 'o', 'O', 'p' oder 'P'" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "Experimenteller Filter, um begrenzte Abschnitte zu verstecken" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "Kontextbegrenzer (durch Leerzeichen getrennt)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "Vertauscht sichtbaren und unsichtbaren Text" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "Filter, um zitierten Text in Emails zu überspringen" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "E-Mail-Zitatzeichen" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "Anzahl der Zeichen, die vor dem Anführungszeichen kommen können" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "Filter, um HTML-Dokumente zu behandeln" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "HTML-Attribute, die immer überprüft werden." #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "HTML-Tags, deren Inhalt immer übersprungen wird" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "Filter, um nroff-Dokumente zu behandeln" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "Filter, um generische SGML/XML-Dokumente zu behandeln" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "SGML-Attribute, die immer überprüft werden." #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "SGML-Tags, deren Inhalt immer übersprungen wird" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "Filter, um TeX/LaTeX-Befehle zu erkennen" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "TeX-Kommentare überprüfen" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "TeX-Befehle" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "Filter, um Texinfo-Dokumente zu behandeln" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "Texinfo-Befehle, deren Parameter ignoriert werden" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "zu ignorierende Texinfo-Umgebung" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "Filter, um URL-artige Konstrukte zu überspringen" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "Modus, um C++-Kommentare und Zeichenkettenliterale zu überprüfen" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "Modus, um alle Zeilen zu überprüfen, die mit »#« beginnen" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "Modus, um zitierten Text in Emails zu überspringen" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "Modus, um HTML-Dokumente zu überprüfen" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "Modus, um alle Filter zu deaktivieren" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "Modus, um nroff-Dokumente zu überprüfen" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "Modus, um Perl-Kommentare und Zeichenkettenliterale zu überprüfen" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "Modus, um generische SGML/XML-Dokumente zu überprüfen" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "Filter, um TeX/LaTeX-Dokumente zu überprüfen" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "Modus, um Texinfo-Dokumente zu überprüfen" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "Modus, um URL-artige Konstrukte zu überspringen (Standardmodus)"