# German translation of BeeBase. # # This file is distributed under the same license as the beebase package. # # Übersetzer: # # Steffen Gutmann , seit 1994. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: beebase-1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/p/beebase/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 23:49+PDT\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-10 21:28+PDT\n" "Last-Translator: Steffen Gutmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgctxt "MSG_Ok (//)" msgid " _Ok " msgstr " _Ok " msgctxt "MSG_StarOk (//)" msgid "* Ok " msgstr "* Ok " msgctxt "MSG_Cancel (//)" msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" msgctxt "MSG_Abort (//)" msgid "Abort" msgstr "Unterbrechen" msgctxt "MSG_Pause (//)" msgid "Pause" msgstr "Pause" msgctxt "MSG_Continue (//)" msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" msgctxt "MSG_Load (//)" msgid "Load" msgstr "Laden" msgctxt "MSG_Save (//)" msgid "Save" msgstr "Speichern" msgctxt "MSG_Convert (//)" msgid "Convert" msgstr "Konvertieren" msgctxt "MSG_Rename (//)" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" msgctxt "MSG_Open (//)" msgid "Open" msgstr "Öffnen" msgctxt "MSG_Delete (//)" msgid "Delete" msgstr "Löschen" msgctxt "MSG_Min (//)" msgid "Min" msgstr "Min" msgctxt "MSG_Max (//)" msgid "Max" msgstr "Max" msgctxt "MSG_Print (//)" msgid "Print" msgstr "Drucken" msgctxt "MSG_Find (//)" msgid "Find" msgstr "Suchen" msgctxt "MSG_New (//)" msgid "_New" msgstr "_Neu" msgctxt "MSG_Duplicate (//)" msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" msgctxt "MSG_Sort (//)" msgid "Sort" msgstr "Sortieren" msgctxt "MSG_Apply (//)" msgid "Apply" msgstr "Anwenden" msgctxt "MSG_Record (//)" msgid "Record" msgstr "Datensatz" msgctxt "MSG_Records (//)" msgid "Records" msgstr "Datensätze" msgctxt "MSG_Clear (//)" msgid "C_lear" msgstr "_Löschen" msgctxt "MSG_Name (//)" msgid "_Name" msgstr "_Name" msgctxt "MSG_Title (//)" msgid "_Title" msgstr "_Überschrift" msgctxt "MSG_View (//)" msgid "V" msgstr "A" msgctxt "MSG_ViewBH (//)" msgid "" "Spawns a viewer\n" "with the filename." msgstr "" "Ruft einen Anzeiger\n" "mit dem Dateinamen auf." msgctxt "MSG_Edit (//)" msgid "E" msgstr "E" msgctxt "MSG_EditBH (//)" msgid "" "Spawns an editor\n" "with the filename." msgstr "" "Ruft einen Editor\n" "mit dem Dateinamen auf." msgctxt "MSG_Filter (//)" msgid "_Filter?" msgstr "_Filter?" msgctxt "MSG_Space (//)" msgid "Space" msgstr "Zwischenraum" msgctxt "MSG_InitialRecord (//)" msgid "Initial record" msgstr "Initialer Datensatz" msgctxt "MSG_CurrentRecord (//)" msgid "Current record" msgstr "Aktueller Datensatz" msgctxt "MSG_ReferenceShowBH (//)" msgid "Shows the referenced record" msgstr "Zeigt den referenzierten Datensatz." msgctxt "MSG_ReferenceAutoShow (//)" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "MSG_ReferenceAutoShowBH (//)" msgid "" "If selected, the referenced table\n" "gets updated with the referenced\n" "record whenever you switch to\n" "another record in this table." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann wird die referenzierte\n" "Tabelle automatisch mit dem referenzierten\n" "Datensatz aktualisiert, sobald Sie zu einem\n" "anderen Datensatz in der Tabelle wechseln." msgctxt "MSG_ReferenceFilter (//)" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "MSG_ReferenceFilterBH (//)" msgid "" "If selected, you can only access\n" "records in this table where the\n" "reference is set to the current\n" "record of the referenced table." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann können nur Datensätze\n" "in der Tabelle erreicht werden, bei denen\n" "der referenzierte Datensatz gleich dem aktuellen\n" "Datensatz der referenzierten Tabelle ist." msgctxt "MSG_Table (//)" msgid "Table" msgstr "Tabelle" msgctxt "MSG_Field (//)" msgid "Field" msgstr "Feld" msgctxt "MSG_Window (//)" msgid "Window" msgstr "Fenster" msgctxt "MSG_Display (//)" msgid "Display" msgstr "Anzeige" msgctxt "MSG_Popup (//)" msgid "Pop-up" msgstr "Popup" msgctxt "MSG_General (//)" msgid "General" msgstr "Allgemeines" msgctxt "MSG_Panel (//)" msgid "Panel" msgstr "Panel" msgctxt "MSG_Log (//)" msgid "Log" msgstr "Log" #. #. Message strings for projects #. msgctxt "MSG_Unnamed (//)" msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" msgctxt "MSG_BeeBase (//)" msgid "BeeBase" msgstr "BeeBase" msgctxt "MSG_Changed (//)" msgid "Changed" msgstr "Verändert" msgctxt "MSG_Old (//)" msgid "Old" msgstr "Alt" msgctxt "MSG_Locked (//)" msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" msgctxt "MSG_EmptyDisplay (//)" msgid "Empty display" msgstr "Leere Anzeige" msgctxt "MSG_EmptyDisplayBH (//)" msgid "" "Welcome to BeeBase!\n" "\n" "Select menu item 'Project - Open'\n" "for loading an existing project,\n" "or 'Project - Structure editor'\n" "for starting a new one.\n" "\n" "For help, press or ." msgstr "" "Willkommen zu BeeBase!\n" "\n" "Wählen Sie Menüpunkt 'Projekt - Öffnen',\n" "um ein vorhandenes Projekt zu laden,\n" "oder 'Projekt - Struktureditor',\n" "um ein neues zu beginnen.\n" "\n" "Für Hilfe, drücken Sie oder ." #, c-format msgctxt "MSG_AboutBeeBase_GPL (//)" msgid "" "BeeBase V %s\n" "Copyright (C) %s Steffen Gutmann\n" "\n" "BeeBase is open source software distributed\n" "under the GNU General Public License (GPL).\n" "Source code and binaries are hosted under:\n" "https://sourceforge.net/projects/beebase.\n" "\n" "BeeBase uses:\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "BeeBase V %s\n" "Copyright (C) %s Steffen Gutmann\n" "\n" "BeeBase ist Open-Source und wird unter der\n" "GNU General Public License (GPL) verteilt.\n" "Der Quellcode und Binärdateien werden unter\n" "https://sourceforge.net/projects/beebase verwaltet.\n" "\n" "BeeBase benutzt:\n" "\n" "%s%s" msgctxt "MSG_About_ShortDescription (//)" msgid "a relational programmable database with graphical user interface" msgstr "eine relationale programmierbare Datenbank mit graphischer Benutzeroberfläche" #, c-format msgctxt "MSG_Info (//)" msgid "" "Project '%s'\n" "%ld records in %ld tables." msgstr "" "Das Projekt '%s' hat\n" "%ld Datensätze in %ld Tabellen." msgctxt "MSG_SelectProjectname (//)" msgid "Select project name..." msgstr "Wähle Projektname..." msgctxt "MSG_AskConvertProject (//)" msgid "" "Project '%s' is stored in an obsolete format.\n" "Please convert to the new SQLite3 format." msgstr "" "Das Projekt '%s' ist in einem alten Format gespeichert.\n" "Bitte wandeln Sie es in the das neue SQLite3-Format um." msgctxt "MSG_AskConvertProjectAnswers (//)" msgid "*Convert|_Cancel" msgstr "*Umwandeln|_Abbruch" msgctxt "MSG_AskReplaceAnswers (//)" msgid "*Replace|_Cancel" msgstr "*Ersetzen|_Abbrechen" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectChangesReallyContinue (//)" msgid "" "%ld change(s) has/have been made to\n" "this project. They will be lost!\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "%ld Änderung(en) wurde(n) an diesem Projekt vorgenommen.\n" "Diese werden verloren gehen!\n" "Soll wirklich weitergemacht werden?" msgctxt "MSG_AskProjectChangesReallyContinueAnswers (//)" msgid "*Save project|C_ontinue|_Cancel" msgstr "*Projekt _speichern|_Fortsetzen|_Abbrechen" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectConnectionsReallyContinue (//)" msgid "" "There is/are %ld open ARexx connection(s)\n" "to this project. If you continue,\n" "the open connections will break!\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Es gibt %ld offene ARexx-Verbindung(en) zu\n" "diesem Projekt. Wenn Sie fortsetzen, dann\n" "werden die offenen Verbindungen abgebrochen!\n" "Wollen Sie wirklich fortsetzen?" msgctxt "MSG_AskProjectConnectionsReallyContinueAnswers (//)" msgid "*Hide project|C_ontinue|_Cancel" msgstr "*Projekt _verstecken|_Fortsetzen|_Abbrechen" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectChangesConnectionsReallyContinue (//)" msgid "" "%ld change(s) has/have been made to this project\n" "and there is/are %ld open ARexx connection(s)\n" "to this project. If you continue, the changes\n" "will be lost and the connections will break.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "%ld Änderung(en) wurde(n) an diesem Projekt vorgenommen\n" "und es gibt %ld offene ARexx-Verbindung(en) zu diesem Projekt.\n" "Wenn Sie fortsetzen, dann werden die Änderungen verloren\n" "gehen und die Verbindungen abgebrochen.\n" "Wollen Sie wirklich fortsetzen?" msgctxt "MSG_AskProjectChangesConnectionsReallyContinueAnswers (//)" msgid "*Save & hide project|C_ontinue|_Cancel" msgstr "*Projekt _speichern & verstecken|_Fortsetzen|_Abbrechen" msgctxt "MSG_AskProjectSaveFirst (//)" msgid "" "In order to continue, please\n" "save this project first!" msgstr "" "Für das weitere Vorgehen bitte\n" "dieses Projekt jetzt speichern!" msgctxt "MSG_AskProjectSaveFirstAnswers (//)" msgid "*Save project|_Cancel" msgstr "*Projekt _speichern &|_Abbrechen" msgctxt "MSG_AskProjectRetryContinueAnswers (//)" msgid "*Retry|Continue" msgstr "*Nochmal|Weiter" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectReallyRevert (//)" msgid "" "%ld change(s) has/have been made to\n" "this project. Are you sure you want\n" "to revert to the saved version?" msgstr "" "%ld Änderung(en) wurde(n) an diesem Projekt\n" "vorgenommen. Sind Sie sicher, dass die zuletzt\n" "gespeicherte Version wiederhergestellt werden soll?" msgctxt "MSG_AskProjectReallyRevertAnswers (//)" msgid "*Revert|_Cancel" msgstr "*_Wiederherstellen|_Abbruch" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectReloadNewVersion (//)" msgid "" "Project '%s' has been updated on disk.\n" "Would you like to reload the latest version?" msgstr "" "Projekt '%s' wurde auf Platte aktualisiert.\n" "Möchten Sie die neueste Version des Projekts laden?" msgctxt "MSG_AskProjectReloadNewVersionAnswers (//)" msgid "*Reload|_Cancel" msgstr "*Neuladen|_Abbruch" msgctxt "MSG_LoadingDatabase (//)" msgid "Loading database" msgstr "Datenbank laden" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectServerRequest (//)" msgid "" "There is an ARexx request for project\n" "'%s'. In order to serve\n" "the request, the project needs to be saved.\n" "Please decide if you want to save the project\n" "and handle the request now or at a later time." msgstr "" "Es gibt eine ARexx-Anfrage für Projekt\n" "'%s'. Um die Anfrage auszuführen,\n" "muss das Projekt gespeichert werden.\n" "Bitte entscheiden Sie, ob das Projekt\n" "jetzt gespeichert und die Anfrage ausgeführt\n" "werden soll, oder ob dies später erfolgen soll?" msgctxt "MSG_AskProjectServerRequestAnswers (//)" msgid "*Save now|Save _later" msgstr "*_Jetzt speichern|Spä_ter speichern" msgctxt "MSG_DeleteAnswers (//)" msgid "*Delete|_Cancel" msgstr "*_Löschen|_Abbrechen" msgctxt "MSG_DeleteAllAnswers (//)" msgid "Delete all|_Cancel" msgstr "Alle löschen|_Abbrechen" #, c-format msgctxt "MSG_DeleteProject (//)" msgid "" "Do you really want to delete\n" "'%s'?" msgstr "" "Soll wirklich\n" "'%s'\n" "gelöscht werden?" msgctxt "MSG_ConfirmSaveReorg (//)" msgid "" "Saving and reorganizing the project\n" "may take a little while (depending on\n" "the project's size). Do you really\n" "want to save & reorg the project?" msgstr "" "Speichern und Umschichten des Projekts\n" "benötigt etwas Zeit (abhängig von der\n" "Projektgröße). Soll das Projekt wirklich\n" "umgeschichtet & gespeichert werden?" msgctxt "MSG_ConfirmSaveReorgAnswers (//)" msgid "_Save & reorg|_Cancel" msgstr "Speichern & _Umschichten|_Abbrechen" msgctxt "MSG_SaveReorgProject (//)" msgid "Saving & reorganizing project" msgstr "Schichte um & speichere Projekt" msgctxt "MSG_SaveProject (//)" msgid "Saving project" msgstr "Speichere Projekt" msgctxt "MSG_SavingDatabase (//)" msgid "Saving database" msgstr "Speichere Datenbank" msgctxt "MSG_Vacuum (//)" msgid "Vacuum" msgstr "Vacuum" msgctxt "MSG_EnterAdminPassword (//)" msgid "Enter admin password" msgstr "Admin-Passwort eingeben" msgctxt "MSG_EnterCurrentAdminPassword (//)" msgid "Enter current admin password" msgstr "Aktuelles Admin-Passwort eingeben" msgctxt "MSG_WrongPassword (//)" msgid "Wrong password" msgstr "Falsches Passwort" msgctxt "MSG_EnterNewAdminPassword (//)" msgid "Enter new admin password" msgstr "Neues Admin-Passwort eingeben" msgctxt "MSG_ReEnterAdminPassword (//)" msgid "Re-enter admin password" msgstr "Admin-Passwort erneut eingeben" msgctxt "MSG_PasswordsDoNotMatch (//)" msgid "Passwords do not match" msgstr "Passwörter stimmen nicht überein" msgctxt "MSG_AdminPasswordUpdated (//)" msgid "Admin password updated" msgstr "Admin-Passwort aktualisiert" msgctxt "MSG_AdminPasswordCleared (//)" msgid "Admin password cleared" msgstr "Admin-Passwort entfernt" #, c-format msgctxt "MSG_CodesetWarnings (//)" msgid "" "There are problems with the character encoding\n" "in project '%s'.\n" "Select menu item 'Check data integrity'\n" "for more information." msgstr "" "Es gibt Probleme mit der Zeichenkodierung im\n" "Projekt '%s'.\n" "Wählen Sie Menüpunkt 'Überprüfe Datenintegrität'\n" "für weitere Informationen." #, c-format msgctxt "MSG_AskChangesQuit (//)" msgid "" "There is/are %ld unsaved project(s).\n" "If you continue, the changes to the\n" "unsaved project(s) will be lost.\n" "Do you really want to quit BeeBase?" msgstr "" "Es wurden Änderungen an %ld Projekt(en) vorgenommen.\n" "Wenn Sie fortfahren, so gehen die Änderungen in\n" "diesen nicht gesicherten Projekten verloren!\n" "Wollen Sie BeeBase wirklich beenden?" #, c-format msgctxt "MSG_AskConnectionsQuit (//)" msgid "" "There is/are %ld open ARexx connection(s).\n" "If you continue, all connections will break.\n" "Do you really want to quit BeeBase?" msgstr "" "Es ist/sind noch %ld ARexx-Verbindung(en) offen.\n" "Wenn Sie fortfahren, werden die Verbindungen abgebrochen!\n" "Wollen Sie BeeBase wirklich beenden?" #, c-format msgctxt "MSG_AskChangesConnectionsQuit (//)" msgid "" "There is/are %ld unsaved project(s)\n" "and %ld open ARexx connection(s).\n" "If you continue, the changes to the\n" "unsaved project(s) will be lost and\n" "the open connections will break.\n" "Do you really want to quit BeeBase?" msgstr "" "Es wurden Änderungen an %ld Projekt(en) vorgenommen\n" "und %ld ARexx-Verbindung(en) ist/sind noch offen.\n" "Wenn Sie fortfahren, so gehen die Änderungen in\n" "diesen nicht gesicherten Projekten verloren und\n" "die offenen Verbindungen werden abgebrochen!\n" "Wollen Sie BeeBase wirklich beenden?" msgctxt "MSG_ConfirmQuit (//)" msgid "Do you really want to quit BeeBase?" msgstr "Wollen Sie wirklich BeeBase beenden?" msgctxt "MSG_AskQuitAnswers (//)" msgid "_Quit|_Cancel" msgstr "_Fortsetzen|_Abbrechen" msgctxt "MSG_SoftwareFailureAnswers (//)" msgid "*Save|_Continue" msgstr "*_Speichern|_Fortsetzen" #, c-format msgctxt "MSG_SoftwareFailure (//)" msgid "" "Software Failure! Error Code %08lx.\n" "This is your last chance to save project\n" "'%s'.\n" "If you want to save it, do _NOT_ overwrite\n" "any existing file. BeeBase may not be able\n" "to create a valid BeeBase project!" msgstr "" "Softwarefehler! Fehlercode %08lx.\n" "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Projekt\n" "'%s'\n" "zu speichern.\n" "Wenn es gespeichert werden soll, sollte man _keine_\n" "vorhandene Datei überschreiben. BeeBase könnte\n" "vielleicht nicht in der Lage sein, ein gültiges\n" "BeeBase-Projekt zu generieren!" #, c-format msgctxt "MSG_StackOverflow (//)" msgid "" "Stack overflow! This is your last chance to\n" "save project '%s'.\n" "If you want to save it, do _NOT_ overwrite\n" "any existing file. BeeBase may not be able\n" "to create a valid BeeBase project!" msgstr "" "Stacküberlauf! Dies ist die letzte Möglichkeit,\n" "das Projekt '%s'\n" "zu speichern.\n" "Wenn es gespeichert werden soll, sollte man _keine_\n" "vorhandene Datei überschreiben. BeeBase könnte\n" "vielleicht nicht in der Lage sein, ein gültiges\n" "BeeBase-Projekt zu generieren!" msgctxt "MSG_Formats (//)" msgid "Formats" msgstr "Formate" msgctxt "MSG_Formats_RealFormat (//)" msgid "Real format" msgstr "Fließkommazahlenformat" msgctxt "MSG_Formats_RealFormat_DecimalPoint (//)" msgid "Decimal point (.)" msgstr "Dezimalpunkt (.)" msgctxt "MSG_Formats_RealFormat_DecimalComma (//)" msgid "Decimal comma (,)" msgstr "Dezimalkomma (,)" msgctxt "MSG_Formats_DateFormat (//)" msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" msgctxt "MSG_Formats_DateFormat_DayMonthYear (//)" msgid "Day.Month.Year" msgstr "Tag.Monat.Jahr" msgctxt "MSG_Formats_DateFormat_MonthDayYear (//)" msgid "Month/Day/Year" msgstr "Monat/Tag/Jahr" msgctxt "MSG_Formats_DateFormat_YearMonthDay (//)" msgid "Year-Month-Day" msgstr "Jahr-Monat-Tag" #, c-format msgctxt "MSG_SetExternalEditor (//)" msgid "Set external editor (%f = filename)" msgstr "Externen Editor setzen (%f = Dateiname)" #, c-format msgctxt "MSG_SetExternalViewer (//)" msgid "Set external viewer (%f = filename)" msgstr "Externen Anzeiger setzen (%f = Dateiname)" msgctxt "MSG_EnterRecordNumber (//)" msgid "Enter record number" msgstr "Datensatznummer eingeben" #. #. Message strings for dialogs #. msgctxt "MSG_EnterString (//)" msgid "Enter string" msgstr "Zeichenkette eingeben" msgctxt "MSG_EnterInteger (//)" msgid "Enter integer" msgstr "Ganzzahl eingeben" msgctxt "MSG_SelectItem (//)" msgid "Select item" msgstr "Punkt auswählen" msgctxt "MSG_MultiSelectItems (//)" msgid "Multi-select items" msgstr "mehrere Punkte auswählen" msgctxt "MSG_ItemsSelected (//)" msgid "Items selected:" msgstr "Gewählte Punkte:" #, c-format msgctxt "MSG_AskReplaceFile (//)" msgid "" "File '%s' exists.\n" "Replace it?" msgstr "" "Datei '%s' existiert bereits.\n" "Soll sie ersetzt werden?" msgctxt "MSG_OpenText (//)" msgid "Open text..." msgstr "Text laden..." msgctxt "MSG_SaveText (//)" msgid "Save text..." msgstr "Text speichern..." msgctxt "MSG_EditForm (//)" msgid "Edit form" msgstr "Formular bearbeiten" msgctxt "MSG_Err_EnterInteger (//)" msgid "Enter integer or leave field empty." msgstr "Ganzzahl eingeben oder Feld leer lassen." msgctxt "MSG_Err_EnterReal (//)" msgid "Enter real or leave field empty." msgstr "Fließkommazahl eingeben oder Feld leer lassen." msgctxt "MSG_Err_EnterDate (//)" msgid "Enter date or leave field empty." msgstr "Datum eingeben oder Feld leer lassen." msgctxt "MSG_Err_EnterTime (//)" msgid "Enter time or leave field empty." msgstr "Zeit eingeben oder Feld leer lassen." #, c-format msgctxt "MSG_Err_DeleteExternalProgramSource (//)" msgid "" "The external program source '%s'\n" "has been changed since the last successful compilation.\n" "Do you really want to delete it?" msgstr "" "Die externe Quelldatei '%s'\n" "wurde seit der letzten erfolgreichen Übersetzung geändert.\n" "Wollen Sie diese Datei wirklich löschen?" #. Message strings for log #. #, c-format msgctxt "MSG_LogError (//)" msgid "" "Log error:\n" "%s" msgstr "" "Log-Fehler:\n" "%s" msgctxt "MSG_SetLogFile (//)" msgid "Set log file" msgstr "Logdatei wählen" msgctxt "MSG_SetLogLabel (//)" msgid "Set log label" msgstr "Logbeschriftung setzen" msgctxt "MSG_ClearLog (//)" msgid "" "Are you sure you want to clear the log?\n" "This deletes all entries from the log." msgstr "" "Wollen Sie wirklich das Log löschen?\n" "Dies entfernt alle Logeinträge." msgctxt "MSG_ClearLogAnswers (//)" msgid "*Clear|_Cancel" msgstr "*Löschen|_Abbruch" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_UnknownAction (//)" msgid "Unknown action" msgstr "Unbekannte Aktion" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_UnknownTable (//)" msgid "Unknown table" msgstr "Unbekannte Tabelle" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_UnknownField (//)" msgid "Unknown field" msgstr "Unbekanntes Feld" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_InvalidField (//)" msgid "Invalid field" msgstr "Ungültiges Feld" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_InvalidRecordNumber (//)" msgid "Invalid record number" msgstr "Ungültige Datensatznummer" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_OldValueDoesNotMatch (//)" msgid "Old value does not match" msgstr "Alter Wert passt nicht" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_InvalidOldValue (//)" msgid "Invalid old value" msgstr "Ungültiger alter Wert" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_InvalidNewValue (//)" msgid "Invalid new value" msgstr "Ungültiger neuer Wert" #. #. Message strings for tables/fields/records #. msgctxt "MSG_NewTable (//)" msgid "New table" msgstr "Neue Tabelle" msgctxt "MSG_ChangeTable (//)" msgid "Change table" msgstr "Tabelle ändern" msgctxt "MSG_DeleteTableText (//)" msgid "Do you really want to delete this table?" msgstr "Soll diese Tabelle wirklich gelöscht werden?" msgctxt "MSG_NewField (//)" msgid "New field" msgstr "Neues Feld" msgctxt "MSG_CopyField (//)" msgid "Copy field" msgstr "Kopiere Feld" msgctxt "MSG_ChangeField (//)" msgid "Change field" msgstr "Feld ändern" msgctxt "MSG_DeleteFieldText (//)" msgid "Do you really want to delete this field?" msgstr "Soll dieses Feld wirklich gelöscht werden?" msgctxt "MSG_Boolean (//)" msgid "Boolean" msgstr "Boolesch" msgctxt "MSG_Integer (//)" msgid "Integer" msgstr "Ganzzahl" msgctxt "MSG_Real (//)" msgid "Real" msgstr "Fließkommazahl" msgctxt "MSG_String (//)" msgid "String" msgstr "Zeichenkette" msgctxt "MSG_Date (//)" msgid "Date" msgstr "Datum" msgctxt "MSG_Time (//)" msgid "Time" msgstr "Zeit" msgctxt "MSG_Memo (//)" msgid "Memo" msgstr "mehrzeiliger Text" msgctxt "MSG_Choice (//)" msgid "Choice" msgstr "Auswahl" msgctxt "MSG_Reference (//)" msgid "Reference" msgstr "Beziehung" msgctxt "MSG_Virtual (//)" msgid "Virtual" msgstr "virtuell" msgctxt "MSG_Button (//)" msgid "Button" msgstr "Knopf" msgctxt "MSG_DeleteRecord (//)" msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Soll dieser Datensatz wirklich gelöscht werden?" msgctxt "MSG_DeleteAllRecords (//)" msgid "Do you really want to delete all records?" msgstr "Sollen wirklich alle Datensätze gelöscht werden?" #. #. Program editor #. msgctxt "MSG_ProgramEditor (//)" msgid "Program editor" msgstr "Programmeditor" msgctxt "MSG_ProgramEditor_CompileAndClose (//)" msgid "C_ompile & close" msgstr "_Kompilieren & Schließen" msgctxt "MSG_ProgramEditor_CompileAndCloseBH (//)" msgid "" "Closes program editor after\n" "successful compilation." msgstr "" "Schließt Programmeditor nach\n" "erfolgreicher Kompilation." msgctxt "MSG_ProgramEditor_Compile (//)" msgid "Com_pile" msgstr "Kom_pilieren" msgctxt "MSG_ProgramEditor_CompileBH (//)" msgid "Compiles program." msgstr "Kompiliert Programm." msgctxt "MSG_ProgramEditor_Revert (//)" msgid "_Revert" msgstr "_Rückgängig machen" msgctxt "MSG_ProgramEditor_RevertBH (//)" msgid "" "Reloads last successfully\n" "compiled program into editor." msgstr "" "Lädt zuletzt erfolgreich kompiliertes\n" "Programm in den Editor." #, c-format msgctxt "MSG_ProgramEditor_ShowError (//)" msgid "" "During program execution the following error\n" "occurred on line %ld, column %ld:\n" "\n" " %s\n" "\n" "To show you the exact place where this error occurred\n" "it is necessary to load the last successfully compiled\n" "version into the program editor. However, you have made\n" "changes to the program since then which would get lost.\n" "You can choose to show the error in your current program\n" "(but the location might be wrong due to your changes)\n" "or to undo your changes and show the exact location\n" "in the last successfully compiled one." msgstr "" "Während der Programmausführung ist ein Fehler\n" "in Zeile %ld, Spalte %ld aufgetreten:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Um die genaue Fehlerstelle anzuzeigen, ist es notwendig,\n" "die letzte erfolgreich komplilierte Version in den Programm-\n" "editor zu laden. Es wurden seither jedoch Änderungen am\n" "Programm vorgenommen, welche dadurch verloren gehen würden.\n" "Sie können nun wählen, den Fehler in der aktuellen Version\n" "anzuzeigen (die Stelle ist dann aber möglicherweise nicht\n" "korrekt wegen der Änderungen), oder die Änderungen zurück-\n" "zunehmen und die genaue Stelle in der letzten erfolgreich\n" "kompilierten Version anzuzeigen." msgctxt "MSG_ProgramEditor_ShowAnswers (//)" msgid "C_urrent|C_ompiled|_Cancel" msgstr "Ak_tuell|_Kompiliert|_Abbrechen" msgctxt "MSG_ProgramEditor_ShowDeleted (//)" msgid "" "You have decided to delete a field/table.\n" "Unfortunately this field/table is used in the\n" "project's program. If you really want to delete\n" "the field/table, you must now edit the\n" "program and remove all references to it.\n" "However, you have made changes to the program\n" "since the last successful compilation.\n" "You can choose to fix the references in your\n" "current program or to withdraw your changes and\n" "fix the references in the previously compiled one.\n" "If you cancel, the field/table will not be deleted." msgstr "" "Es soll ein Feld oder eine Tabelle gelöscht werden.\n" "Leider wird dieses Feld oder diese Tabelle im Projekt-\n" "programm verwendet. Soll das Feld oder die Tabelle\n" "wirklich gelöscht werden, so muss das Programm\n" "bearbeitet und alle Vorkommen entfernt werden.\n" "Es wurden jedoch seit der letzten erfolgreichen\n" "Kompilation Änderungen am Programm vorgenommen.\n" "Sie können nun wählen, die Bearbeitung in der aktuellen\n" "Version vorzunehmen, oder aber Ihre Änderungen zurück-\n" "zunehmen und die zuletzt erfolgreich kompilierte Version\n" "zu bearbeiten. Falls Sie abbrechen, so wird das Feld\n" "oder die Tabelle nicht gelöscht." msgctxt "MSG_ProgramEditor_Close (//)" msgid "" "You have made some changes in the\n" "program since the last successful\n" "compilation. If you continue, these\n" "changes will be lost." msgstr "" "Es wurden seit der letzten erfolgreichen Kompilation\n" "Änderungen am Programm vorgenommen. Wenn fortgesetzt\n" "wird, gehen diese Änderungen verloren." #, c-format msgctxt "MSG_ProgramEditor_IncludeFileError (//)" msgid "" "Error in include file\n" "'%s', line %ld, column %ld:\n" "%s" msgstr "" "Fehler in der Include-Datei\n" "'%s', Zeile %ld, Spalte %ld:\n" "%s" #, c-format msgctxt "MSG_ProgramEditor_NoDebugInfo (//)" msgid "" "Error in project program: \n" "\n" "%s\n" "\n" "Recompile with debug information\n" "turned on for getting the exact\n" "error location." msgstr "" "Fehler im Projekt-Programm:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Erneut mit eingeschalteter Debug-\n" "Information kompilieren, um die genaue\n" "Stelle des Fehlers zu erhalten." #, c-format msgctxt "MSG_ProgramEditor_NotAdmin (//)" msgid "" "Error in project program,\n" "line %ld, column %ld:\n" "\n" "%s\n" "\n" "In order to fix this issue you\n" "need to change to admin mode." msgstr "" "Fehler im Projekt-Programm,\n" "Zeile %ld, Spalte %ld:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Um den Fehler zu beheben muss in\n" "den Admin-Modus gewechselt werden." #. #. Message strings for import & export #. msgctxt "MSG_Import (//)" msgid "Import" msgstr "Importieren" msgctxt "MSG_ApplyChanges (//)" msgid "Apply changes" msgstr "Änderungen anwenden" msgctxt "MSG_Export (//)" msgid "Export" msgstr "Exportieren" msgctxt "MSG_Import_File (//)" msgid "Import _file" msgstr "Zu importierende _Datei" msgctxt "MSG_Import_FileBH (//)" msgid "" "File containing records to be imported.\n" "The first record in this file must contain\n" "the field names of the table." msgstr "" "Datei, die die Datensätze enthält, die importiert\n" "werden sollen. Der erste Datensatz muss die Feldnamen\n" "der Tabelle enthalten." msgctxt "MSG_Import_LogFile (//)" msgid "Import log _file" msgstr "Zu importierende Log-Datei." msgctxt "MSG_Import_LogFileBH (//)" msgid "" "Log file containing the changes to be\n" "imported and applied. The first record\n" "in this file must match the field\n" "names of the log table." msgstr "" "Log-Datei, welche die zu importierenden\n" "Änderungen enthält. Der erste Datensatz\n" "in dieser Datei muss mit den Feldern der\n" "Log-Tabelle übereinstimmen." msgctxt "MSG_Export_File (//)" msgid "_Export file" msgstr "zu exportierende _Datei" msgctxt "MSG_Export_Records_FileBH (//)" msgid "" "The file records will be written to.\n" "The first record in this file will contain\n" "the field names of the table." msgstr "" "Datei, in welche die Datensätze geschrieben\n" "werden. Der erste Datensatz in dieser Datei\n" "enthält die Feldnamen der Tabelle." msgctxt "MSG_Export_SFWList_FileBH (//)" msgid "" "The file the list will be written to.\n" "The first line in this file will\n" "contain the list header." msgstr "" "Datei, in welche die Liste geschrieben\n" "wird. Die erste Zeile in dieser Datei\n" "enthält den Listenkopf." msgctxt "MSG_ImExport_RecordDelimiter (//)" msgid "_Record delimiter" msgstr "Daten_satztrennzeichen" msgctxt "MSG_ImExport_RecordDelimiterBH (//)" msgid "" "Character that separates records.\n" "This must be a single ASCII character.\n" "You may also use an escape sequence\n" "\\n, \\t, \\f, \\??? (octal code) or\n" "\\x?? (hex code)." msgstr "" "Zeichen, das die Datensätze trennt.\n" "Dies muss ein ASCII-Zeichen sein.\n" "Man kann auch \\n, \\t, \\f, \\??? (Oktalzahl)\n" "oder \\x?? (Hexadezimalzahl) benutzen." msgctxt "MSG_ImExport_FieldDelimiter (//)" msgid "Field _delimiter" msgstr "Feld_trennzeichen" msgctxt "MSG_ImExport_FieldDelimiterBH (//)" msgid "" "Character that separates fields.\n" "This must be a single ASCII character.\n" "You may also use an escape sequence\n" "\\n, \\t, \\f, \\??? (octal code) or\n" "\\x?? (hex code)." msgstr "" "Zeichen, das die Felder trennt.\n" "Dies muss ein ASCII-Zeichen sein.\n" "Man kann auch \\n, \\t, \\f,\\??? (Oktalzahl)\n" "oder \\x?? (Hexadezimalzahl) benutzen." msgctxt "MSG_ImExportErr_InvalidDelimiter (//)" msgid "Invalid delimiter" msgstr "Ungültiges Trennzeichen" msgctxt "MSG_ImExport_DoubleQuotes (//)" msgid "Double _quotes?" msgstr "In A_nführungszeichen?" msgctxt "MSG_ImExport_DoubleQuotesBH (//)" msgid "" "If selected, the contents of\n" "all fields and their titles are\n" "surrounded by double quotes." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann sind die\n" "Feldinhalte und Feldnamen mit\n" "Anführungszeichen umschlossen." msgctxt "MSG_Import_OverwriteRecords (//)" msgid "_Overwrite records?" msgstr "Ü_berschreibe Datensätze?" msgctxt "MSG_Import_OverwriteRecordsBH (//)" msgid "" "If selected, existing records are\n" "overwritten by the imported data." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann werden bereits bestehende\n" "Datensätze mit den importierten Daten überschrieben." msgctxt "MSG_Export_FilterBH (//)" msgid "" "If selected, only records matching\n" "the current filter will be exported." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann werden nur Datensätze\n" "exportiert, die dem Filter genügen." #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_UnmatchedDoubleQuote (//)" msgid "" "Unmatched double quote at\n" "line %ld, column %ld" msgstr "" "Unpassendes Anführungszeichen\n" "in Zeile %ld, Spalte %ld" #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_MissingDoubleQuote (//)" msgid "" "Missing double quote at\n" "line %ld, column %ld" msgstr "" "Fehlendes Anführungszeichen\n" "in Zeile %ld, Spalte %ld" #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_UnknownField (//)" msgid "" "Unknown field at\n" "line %ld, column %ld" msgstr "" "Unbekanntes Feld\n" "in Zeile %ld, Spalte %ld" #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_InvalidFieldType (//)" msgid "" "Invalid field type at\n" "line %ld, column %ld" msgstr "" "Ungültiger Feldtyp\n" "in Zeile %ld, Spalte %ld" #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_NumFields (//)" msgid "" "Wrong number of fields\n" "for record starting at\n" "line %ld, column %ld" msgstr "" "Falsche Anzahl Felder\n" "für einen Datensatz\n" "in Zeile %ld, Spalte %ld" #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_Error (//)" msgid "" "%s\n" "(Line %ld, column %ld)" msgstr "" "%s\n" "(Zeile %ld, Spalte %ld)" msgctxt "MSG_ImportErr_Boolean (//)" msgid "Field is neither TRUE nor NIL." msgstr "Das Feld ist weder TRUE noch NIL." msgctxt "MSG_ImportErr_Choice (//)" msgid "Unknown choice label" msgstr "Unbekannter Auswahltext" #, c-format msgctxt "MSG_Import_Record (//)" msgid "Importing record %ld..." msgstr "Importiere Datensatz %ld..." #, c-format msgctxt "MSG_Import_OverwrittenRecords (//)" msgid "%ld existing records have been overwritten." msgstr "%ld bestehende Datensätze wurden überschrieben." #, c-format msgctxt "MSG_Import_InsertRecords (//)" msgid "" "%ld new records have been imported.\n" "Should they now be inserted into the table?" msgstr "" "%ld neue Datensätze wurden importiert.\n" "Können diese nun in die Tabelle eingefügt werden?" msgctxt "MSG_Import_InsertRecordsAnswers (//)" msgid "*Insert|_Abort" msgstr "*_Einfügen|_Abbrechen" msgctxt "MSG_ApplyChanges_SkipUncommittedEntries (//)" msgid "" "The entries in the imported file starting at\n" "%s %s have not been committed.\n" "Should these entries be applied or skipped?" msgstr "" "Die Einträge in der importierten Datei beginnend mit\n" "%s %s wurden nicht mit einem Commit bestätigt.\n" "Sollen diese angewendet or ausgelassen werden?" msgctxt "MSG_ApplyChanges_SkipAnswers (//)" msgid "_Apply|_Skip" msgstr "Anwenden|Auslassen" msgctxt "MSG_ApplyChanges_SkipOldEntries (//)" msgid "" "There are entries in the imported file that\n" "are older than the entries in the project log.\n" "Should these entries be applied or skipped?" msgstr "" "Es gibt Einträge in der Importdatei, welche\n" "älter sind als Einträge in dem Project-Log.\n" "Sollen diese angewendet or ausgelassen werden?" msgctxt "MSG_ApplyChanges_NoChangesFound (//)" msgid "No changes found." msgstr "Keine Änderungen gefunden." msgctxt "MSG_ApplyChanges_ConfirmAnswers (//)" msgid "*Apply|_Cancel" msgstr "*Anwenden|_Abbruch" #, c-format msgctxt "MSG_ApplyChanges_Confirm (//)" msgid "" "%ld changes imported.\n" "Should they be applied now?" msgstr "" "%ld Änderungen wurden importiert.\n" "Sollen diese nun angewendet werden?" #, c-format msgctxt "MSG_ApplyChanges_Error (//)" msgid "" "Error applying change from %s %s\n" "%s in table %s, record (%s) [%s],\n" "field: %s old: %s new: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Anwenden der Änderung von %s %s\n" "%s in Tabelle: %s, Datensatz (%s) [%s],\n" "Feld: %s, alt: %s, neu: %s\n" "\n" "%s" msgctxt "MSG_ApplyChanges_ErrorAnswers (//)" msgid "Ignore|_Abort" msgstr "Ignorieren|_Abbruch" #, c-format msgctxt "MSG_ApplyChanges_ResultFailed (//)" msgid "" "No changes were applied.\n" "%ld were skipped, %ld failed,\n" "and %ld were left to go." msgstr "" "Es wurden keine Änderungen angewendet.\n" "%ld wurden übersprungen, %ld schlugen fehl\n" "und %ld stehen noch aus." #, c-format msgctxt "MSG_ApplyChanges_ResultSuccess (//)" msgid "" "Successfully applied %ld changes\n" "with %ld skipped, %ld failed,\n" "and %ld left to go." msgstr "" "%ld Änderungen wurden erfolgreich angewandt.\n" "%ld wurden übersprungen, %ld schlugen fehl\n" "und %ld stehen noch aus." #, c-format msgctxt "MSG_Export_Success (//)" msgid "" "%ld records have been exported\n" "to the file '%s'." msgstr "" "%ld Datensätze wurden in die\n" "Datei '%s' exportiert." #. Message strings for pdf export #. msgctxt "MSG_PDFExport (//)" msgid "Export as PDF" msgstr "Export als PDF" msgctxt "MSG_PDFExport_File (//)" msgid "PDF _file" msgstr "PDF-_Datei" msgctxt "MSG_PDFExport_FileBH (//)" msgid "The PDF file to create." msgstr "Die zu erzeugende PDF-Datei." msgctxt "MSG_PDFExport_Paper (//)" msgid "_Paper" msgstr "_Papier" msgctxt "MSG_PDFExport_PaperBH (//)" msgid "Page size" msgstr "Seitengröße" msgctxt "MSG_PDFExport_Orientation (//)" msgid "_Orientation" msgstr "_Orientierung" msgctxt "MSG_PDFExport_Orientation_Portrait (//)" msgid "Portrait" msgstr "Portrait" msgctxt "MSG_PDFExport_Orientation_Landscape (//)" msgid "Landscape" msgstr "Landschaft" msgctxt "MSG_PDFExport_OrientationBH (//)" msgid "Page direction" msgstr "Seitenrichtung" msgctxt "MSG_PDFExport_Header (//)" msgid "_Header" msgstr "_Kopfzeile" msgctxt "MSG_PDFExport_HeaderBH (//)" msgid "" "Optional header at the top.\n" "Leave empty for no header." msgstr "" "Optionale Kopfzeile am Seitenanfang.\n" "Leer lassen für keine Kopfzeile." msgctxt "MSG_PDFExport_Footer (//)" msgid "Foo_ter" msgstr "_Fußzeile" msgctxt "MSG_PDFExport_FooterBH (//)" msgid "" "Optional footer at the bottom.\n" "Leave empty for no footer." msgstr "" "Optionale Fußzeile am Seitenende.\n" "Leer lassen für keine Fußzeile." msgctxt "MSG_PDFExport_InvalidFontSize (//)" msgid "Invalid font size" msgstr "Ungültige Zeichensatzgröße" msgctxt "MSG_PDFExport_Status (//)" msgid "Status" msgstr "Status" #, c-format msgctxt "MSG_PDFExport_Status_FitsPageWidth (//)" msgid "%ld page(s), fits page width." msgstr "%ld Seite(n), passt in Seitenbreite." #, c-format msgctxt "MSG_PDFExport_Status_TooWide (//)" msgid "%ld page(s), %ld pts too wide" msgstr "%ld Seite(n), %ld Punkte zu breit" msgctxt "MSG_PDFExport_CreatePDF (//)" msgid "Create PDF" msgstr "Erstelle PDF" #, c-format msgctxt "MSG_PageFooter (//)" msgid "Page %ld/%ld" msgstr "Seite %ld/%ld" #. Error message strings #. msgctxt "MSG_ErrorMessage (//)" msgid "Error message" msgstr "Fehlermeldung" msgctxt "MSG_Err_Ok (//)" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgctxt "MSG_Err_ErrorNum (//)" msgid "Error num out of range" msgstr "Fehlernummer außerhalb des gültigen Bereichs" msgctxt "MSG_Err_NotImplemented (//)" msgid "Not (yet) implemented" msgstr "(Noch) nicht implementiert" msgctxt "MSG_Err_Internal (//)" msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" msgctxt "MSG_Err_Mem (//)" msgid "Out of memory" msgstr "Kein Speicher mehr" msgctxt "MSG_Err_ObjectLevel (//)" msgid "The selected objects must be on the same level." msgstr "Die gewählten Objekte müssen auf der selben Ebene sein." msgctxt "MSG_Err_GroupPanel (//)" msgid "The panel cannot be put into a group/window." msgstr "Das Panel kann nicht in eine Gruppe oder Fenster gesetzt werden." msgctxt "MSG_Err_InitialRecord (//)" msgid "Attempt to write on initial record" msgstr "Versuch auf den Initialdatensatz zu schreiben" msgctxt "MSG_Err_RecordExactlyOneRecord (//)" msgid "" "You cannot allocate or free records\n" "in an exactly-one-record table." msgstr "" "Man kann in einer Ein-Satz-Tabelle keine\n" "Datensätze anlegen oder löschen." msgctxt "MSG_Err_RecordNilValue (//)" msgid "NIL values are not supported for this field type." msgstr "NIL-Werte werden von diesem Feldtyp nicht unterstützt." msgctxt "MSG_Err_RecordNotLocked (//)" msgid "Record not locked (internal error)." msgstr "Interner Fehler: Datensatz gehört keiner Tabelle." msgctxt "MSG_Err_NoProjectName (//)" msgid "" "No name has been set for this project yet.\n" "Please save the project to set one." msgstr "" "Es wurde noch kein Name für dieses Projekt vergeben.\n" "Speichere das Projekt, um ihm einen zu geben." msgctxt "MSG_Err_OpenSwapFile (//)" msgid "Can't open swap file" msgstr "Konnte Austauschdatei nicht öffnen" msgctxt "MSG_Err_ReadSwapFile (//)" msgid "Error reading swap file" msgstr "Fehler beim Lesen der Austauschdatei" #, c-format msgctxt "MSG_Err_Order (//)" msgid "" "Can't set/maintain order:\n" "%s" msgstr "" "Kann die Sortierung nicht setzen/beibehalten:\n" " %s" msgctxt "MSG_Err_InvalidName (//)" msgid "Invalid name" msgstr "Ungültiger Name" msgctxt "MSG_Err_NameAlreadyUsed (//)" msgid "Name already used" msgstr "Name wird schon benutzt" msgctxt "MSG_Err_NoTable (//)" msgid "No table specified" msgstr "Keine Tabelle angegeben" msgctxt "MSG_Err_UserCanceled (//)" msgid "User canceled" msgstr "Benutzerabbruch" #, c-format msgctxt "MSG_Err_SQLite3Message (//)" msgid "" "SQLite3 error\n" "%s" msgstr "" "SQLite3-Fehler\n" "%s" msgctxt "MSG_Err_SQLite3Generic (//)" msgid "SQLite3 generic error" msgstr "SQLite3 allgemeiner Fehler" msgctxt "MSG_Err_SQLite3IO (//)" msgid "SQLite3 I/O error" msgstr "SQLite Ein-/Ausgabe-Fehler" msgctxt "MSG_Err_CodesetInvalidUTF8 (//)" msgid "Invalid UTF-8 character sequence" msgstr "Ungültige UTF-8 Zeichenkette" msgctxt "MSG_Err_CodesetConversion (//)" msgid "UTF-8 conversion of characters failed" msgstr "UTF8-Konvertierung von Zeichen schlug fehl" msgctxt "MSG_Err_ProjectReadOnly (//)" msgid "" "Project is read-only. Create a\n" "copy if you want to make changes." msgstr "" "Das Projekt wurde nur zum Lesen geöffnet.\n" "Bitte erstellen Sie eine Kopie, um Änderungen zu machen." msgctxt "MSG_Err_ProjectReadLock (//)" msgid "" "Can't obtain read lock on project.\n" "Maybe someone else is writing to it?\n" "Reload the project in a short while." msgstr "" "Es kann kein Lesezugriff auf das Projekt erfolgen.\n" "Schreibt vielleicht gerade jemand anderes auf das Projekt?\n" "Bitte das Projekt in kürze noch einmal neu laden." msgctxt "MSG_Err_ProjectChangeLock (//)" msgid "" "Can't obtain change lock on project.\n" "Maybe someone else has started changing it?\n" "Wait until the other party finishes, then\n" "reload the project to make your changes." msgstr "" "Es kann kein Änderungszugriff auf das Projekt erfolgen.\n" "Hat vielleicht jemand anderes das Projekt bereits geändert?\n" "Bitte warten bis die andere Seite mit den Änderungen fertig\n" "ist und dann das Projekt neu laden." msgctxt "MSG_Err_ProjectWriteLock (//)" msgid "" "Can't obtain write lock on project.\n" "Maybe someone else is accessing it?\n" "Just try again in a short while." msgstr "" "Es kann kein Schreibzugriff auf das Projekt erfolgen.\n" "Greift vielleicht jemand anderes gerade auf das Projekt zu?\n" "Bitte einfach in kürze noch einmal versuchen." #, c-format msgctxt "MSG_Err_ProjectVacuum (//)" msgid "" "The SQLite3 Vacuum command failed.\n" "Your database file is just fine though,\n" "it just is not as compact as it could be.\n" "\n" "%s: %s" msgstr "" "Der SQLite3-Vacuum-Befehl ist fehlgeschlagen.\n" "Ihre Datenbankdatei ist aber in Ordnung.\n" "Sie ist nur nicht so kompakt wie möglich.\n" "\n" "%s: %s" #, c-format msgctxt "MSG_Err_ProjectChangeWithoutChangeLock (//)" msgid "" "Project '%s'\n" "has been changed without obtaining\n" "a change lock first (internal error)." msgstr "" "Das Projekt '%s'\n" "wurde geändert ohne zuerst einen Änderungszugriff\n" "zu erhalten (interner Fehler)." msgctxt "MSG_Err_ProjectVersion (//)" msgid "" "The project has been updated on disk.\n" "Please reload the project by selecting\n" "menu item 'Project - Reload'." msgstr "" "Das Projekt wurde auf Platte aktualisiert.\n" "Bitte das Projekt neu laden durch Auswahl\n" "des Menüpunkts 'Projekt - Neu laden'." msgctxt "MSG_Err_TableReference (//)" msgid "The table is referenced by a field." msgstr "Ein Feld bezieht sich noch auf die Tabelle." msgctxt "MSG_Err_TableExactlyOneRecord (//)" msgid "The table does already have more than one record." msgstr "Die Tabelle hat noch mehr als einen Datensatz." msgctxt "MSG_Err_InvalidMaxlen (//)" msgid "Invalid max. length" msgstr "Ungültige maximale Länge" msgctxt "MSG_Err_InitialValueLen (//)" msgid "String length of initial value too long" msgstr "Anfangszeichenkette ist zu lang." msgctxt "MSG_Err_InvalidInitialValue (//)" msgid "Invalid initial value" msgstr "Ungültiger Anfangswert" msgctxt "MSG_Err_UnknownType (//)" msgid "Unknown field type" msgstr "Unbekannter Feldtyp" msgctxt "MSG_Err_MissingLabels (//)" msgid "Missing labels" msgstr "Es fehlen Textmarken." msgctxt "MSG_Err_NoReference (//)" msgid "No reference specified" msgstr "Keine Beziehung angegeben" msgctxt "MSG_Err_InvalidReference (//)" msgid "" "You cannot change the reference\n" "to another table." msgstr "" "Man kann die Beziehung nicht auf eine\n" "andere Tabelle ändern." msgctxt "MSG_Err_LoadPreferences (//)" msgid "Error loading preferences" msgstr "Fehler beim Laden der Voreinstellungen" msgctxt "MSG_Err_NoBeeBaseProject (//)" msgid "This is not a BeeBase project." msgstr "Dies ist kein BeeBase-Projekt." #, c-format msgctxt "MSG_Err_Version (//)" msgid "" "Can't load this project. Wrong version number.\n" "Retry with BeeBase %s." msgstr "" "Kann das Projekt wegen falscher Versionsnummer nicht laden.\n" "Man versuche es mit BeeBase %s." msgctxt "MSG_Err_NoSuchFieldOrTable (//)" msgid "No such field or table" msgstr "Kein solches Feld oder Tabelle" msgctxt "MSG_Err_NoSuchField (//)" msgid "No such field" msgstr "Kein solches Feld" msgctxt "MSG_Err_FieldTypeNotAllowedForOrdering (//)" msgid "Field type not allowed for ordering." msgstr "Feldtyp ist für die Sortierung nicht zulässig." msgctxt "MSG_Err_PathFull (//)" msgid "Maximum number of path components reached." msgstr "Maximale Anzahl der Pfadkomponenten erreicht." msgctxt "MSG_Err_PathComponent (//)" msgid "Path contains invalid component." msgstr "Pfad enthält eine ungültige Komponente." msgctxt "MSG_Err_FieldInUse (//)" msgid "Field is used in program." msgstr "Feld wird im Programm benutzt." msgctxt "MSG_Err_TableInUse (//)" msgid "Table is used in program." msgstr "Tabelle wird im Programm benutzt." msgctxt "MSG_Err_NoFilename (//)" msgid "No filename given" msgstr "Kein Dateiname gegeben" msgctxt "MSG_Err_OpenLogFile (//)" msgid "Can't open log file." msgstr "Kann Logdatei nicht öffnen" msgctxt "MSG_Err_WriteLogFile (//)" msgid "Error writing log file." msgstr "Fehler beim Schreiben der Logdatei." #, c-format msgctxt "MSG_Err_OpenFile (//)" msgid "Can't open '%s'" msgstr "Kann '%s' nicht öffnen" #, c-format msgctxt "MSG_Err_WriteFile (//)" msgid "Error writing '%s'" msgstr "Fehler beim Schreiben in '%s'" #, c-format msgctxt "MSG_Err_ReadFile (//)" msgid "Error reading '%s'" msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'" #, c-format msgctxt "MSG_Warn_CodesetProcessFile (//)" msgid "" "There were %ld characters that could not\n" "be converted correctly when processing\n" "'%s'.\n" "These characters have been replaced by '?'." msgstr "" "Es gab %ld Zeichen, die nicht korrekt\n" "umgewandelt wurden beim Bearbeiten von\n" "'%s'.\n" "Diese Zeichen wurden durch '?' ersetzt." msgctxt "MSG_Warn_CodesetProcessFileAnswers (//)" msgid "*Continue|Cancel" msgstr "*Weiter|Abbruch" #, c-format msgctxt "MSG_Err_NotABeeBaseProject (//)" msgid "'%s' is not a BeeBase project." msgstr "'%s' ist kein BeeBase-Projekt." #, c-format msgctxt "MSG_Err_LockProject (//)" msgid "Can't lock project '%s'." msgstr "Kann das Projekt '%s' nicht sperren." #, c-format msgctxt "MSG_Err_ProjectLocked (//)" msgid "Project '%s' has been locked." msgstr "Das Projekt '%s' wurde gesperrt." #, c-format msgctxt "MSG_Err_ReadDir (//)" msgid "Can't read directory '%s'." msgstr "Kann Verzeichnis '%s' nicht lesen." #, c-format msgctxt "MSG_Err_RmDir (//)" msgid "Can't delete directory '%s'." msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht löschen." msgctxt "MSG_Err_GetCwd (//)" msgid "Can't get current directory." msgstr "Kann aktuelles Verzeichnis nicht ermitteln." #, c-format msgctxt "MSG_Err_MkDir (//)" msgid "Can't create directory '%s'." msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht einrichten." #, c-format msgctxt "MSG_Err_ChDir (//)" msgid "Can't find directory '%s'." msgstr "Kann Verzeichnis '%s' nicht finden." #, c-format msgctxt "MSG_Err_Delete (//)" msgid "Can't delete '%s'." msgstr "Kann '%s' nicht löschen." #, c-format msgctxt "MSG_Err_Rename (//)" msgid "Can't rename '%s' to '%s'." msgstr "Kann '%s' nicht in '%s' umbenennen." msgctxt "MSG_Err_MkTemp (//)" msgid "Unable to create temporary file name." msgstr "Kann temporären Dateinamen nicht erstellen." #, c-format msgctxt "MSG_Err_ExternalProgram (//)" msgid "" "Failed to call external program.\n" "Command: '%s'" msgstr "" "Aufruf des externen Programms ist fehlgeschlagen.\n" "Befehl: '%s'" #, c-format msgctxt "MSG_Err_Help (//)" msgid "" "Error opening online help.\n" "Command: '%s'" msgstr "" "Fehler beim Starten der Online-Hilfe.\n" "Kommando: '%s'" msgctxt "MSG_Err_OpenProject (//)" msgid "Can't open new project." msgstr "Kann neues Projekt nicht öffnen." msgctxt "MSG_Err_OpenWindow (//)" msgid "" "Can't open window.\n" "Best regards to Brigitte Thieringer!" msgstr "" "Fenster kann nicht geöffnet werden.\n" "Viele Grüße an Brigitte Thieringer!" msgctxt "MSG_Err_CantOpenStructureEditor (//)" msgid "Can't open structure editor." msgstr "Kann Struktureditor nicht öffnen." msgctxt "MSG_Err_CantOpenProgramEditor (//)" msgid "Can't open program editor." msgstr "Kann Programmeditor nicht öffnen." msgctxt "MSG_Err_CantBuildGui (//)" msgid "Can't build project user interface." msgstr "Kann die Benutzeroberfläche nicht aufbauen." msgctxt "MSG_Err_CreateGui (//)" msgid "Can't open/create user interface." msgstr "Kann die Benutzeroberfläche nicht öffnen/erstellen." msgctxt "MSG_Err_CantOpenMainWindow (//)" msgid "Can't open project's main window." msgstr "Kann das Hauptfenster des Projekts nicht öffnen." msgctxt "MSG_Err_DeleteInitialRecord (//)" msgid "You cannot delete the initial record." msgstr "Man kann den Anfangsdatensatz nicht löschen." #, c-format msgctxt "MSG_Err_SetFilter (//)" msgid "" "Can't set filter:\n" "%s" msgstr "" "Kann Filter\n" " %s\n" "nicht setzen." msgctxt "MSG_Err_CompileProgram (//)" msgid "Can't compile program." msgstr "Konnte Programm nicht kompilieren." msgctxt "MSG_Err_CompileProgramAnswers (//)" msgid "*Show error|_Ignore" msgstr "*_Fehler anzeigen|_Ignorieren" #, c-format msgctxt "MSG_Err_CompileQuery (//)" msgid "" "Error in query line %ld column %ld.\n" "%s" msgstr "" "Fehler in Anfrage: Zeile %ld, Spalte %ld.\n" "%s" #, c-format msgctxt "MSG_Err_ExecuteQuery (//)" msgid "" "Error executing query, line %ld column %ld\n" "(file %s): %s" msgstr "" "Fehler bei Ausführen der Anfrage: Zeile %ld, Spalte %ld.\n" "(Datei %s): %s" #, c-format msgctxt "MSG_Err_Trigger (//)" msgid "Can't find function '%s'." msgstr "Kann Funktion '%s' nicht finden." msgctxt "MSG_Err_Listview_Compute (//)" msgid "" "Type error. Expected memo string\n" "with one label per line or NIL." msgstr "" "Typfehler. Erwarte Memo-Zeichenkette\n" "mit einem Auswahltext pro Zeile oder NIL." #, c-format msgctxt "MSG_Err_Print (//)" msgid "Print error: %s" msgstr "Fehler beim Drucken: %s" msgctxt "MSG_PrintErr_PageTooSmall (//)" msgid "Page too small for printing." msgstr "Seite zu klein fürs Drucken." #. #. Message strings for programming #. msgctxt "MSG_ExecutingProgram (//)" msgid "Executing program..." msgstr "Programm ausführen..." msgctxt "MSG_NullElement (//)" msgid "NULL element" msgstr "NULL-Element (interner Fehler!)" msgctxt "MSG_CompErr_SymbolRedefined (//)" msgid "Symbol redefined" msgstr "Symbol erneut definiert" msgctxt "MSG_CompErr_SymbolNameTooLong (//)" msgid "Symbol name too long" msgstr "Symbolname zu lang" msgctxt "MSG_CompErr_IdentifierTooLong (//)" msgid "Identifier string too long" msgstr "Bezeichner zu lang" msgctxt "MSG_CompErr_TooManyNestedDefines (//)" msgid "Too many nested defines" msgstr "Zu viele verschachtelte #define's" msgctxt "MSG_CompErr_TooManyNestedIncludes (//)" msgid "Too many nested includes" msgstr "Zu viele verschachtelte #include's" msgctxt "MSG_CompErr_TooManyNestedIfs (//)" msgid "Too many nested #if's or #ifdef's" msgstr "Zu viele verschachtelte #if's oder #ifdef's" msgctxt "MSG_CompErr_CantOpenIncludeFile (//)" msgid "Can't open include file." msgstr "Kann die einzubindende Datei nicht öffnen." msgctxt "MSG_CompErr_InavlidElseElIfEndIf (//)" msgid "Invalid #else, #elif or #endif" msgstr "Unzulässiges #else, #elif oder #endif" msgctxt "MSG_CompErr_MissingEndIf (//)" msgid "Missing #endif" msgstr "Fehlendes #endif" msgctxt "MSG_CompErr_SyntaxError (//)" msgid "Syntax error" msgstr "Syntaxfehler" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidRealConstant (//)" msgid "Invalid real constant" msgstr "Unzulässige Fließkommazahlkonstante" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidIntegerConstant (//)" msgid "Invalid integer constant" msgstr "Unzulässige Ganzzahlkonstante" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidDateConstant (//)" msgid "Invalid date constant" msgstr "Unzulässige Datumskonstante" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidTimeConstant (//)" msgid "Invalid time constant" msgstr "Unzulässige Zeitkonstante" msgctxt "MSG_CompErr_UnterminatedString (//)" msgid "Unterminated string" msgstr "Nicht abgeschlossene Zeichenkette" msgctxt "MSG_CompErr_Arity (//)" msgid "Wrong number of arguments" msgstr "Falsche Anzahl an Parametern" msgctxt "MSG_CompErr_CmpTypes (//)" msgid "Can't compare these types" msgstr "Kann diese Typen nicht vergleichen" msgctxt "MSG_CompErr_AddTypes (//)" msgid "Can't add these types" msgstr "Kann diese Typen nicht zusammenzählen" msgctxt "MSG_CompErr_SubTypes (//)" msgid "Can't subtract these types" msgstr "Kann diese Typen nicht voneinander abziehen" msgctxt "MSG_CompErr_LowercaseIdentifier (//)" msgid "Local identifier must begin with lowercase character." msgstr "Lokaler Bezeichner muss mit Kleinbuchstaben beginnen." msgctxt "MSG_CompErr_InvalidIdentifier (//)" msgid "Invalid identifier" msgstr "Ungültiger Bezeichner" msgctxt "MSG_CompErr_UnknownIdentifier (//)" msgid "Unknown identifier" msgstr "Unbekannter Bezeichner" msgctxt "MSG_CompErr_NotATableSpecifier (//)" msgid "Identifier is not a table specifier." msgstr "Bezeichner verweist nicht auf eine Tabelle." msgctxt "MSG_CompErr_FieldType (//)" msgid "Invalid field type" msgstr "Ungültiger Feldtyp" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidTableList (//)" msgid "Invalid table list" msgstr "Ungültige Tabellenliste" msgctxt "MSG_CompErr_OrderConst (//)" msgid "Constant expression not allowed here." msgstr "Konstante ist hier nicht zulässig." msgctxt "MSG_CompErr_OrderFieldNumber (//)" msgid "Field number out of range" msgstr "Feldnummer außerhalb des gültigen Bereichs" msgctxt "MSG_CompErr_OrderType (//)" msgid "No order defined for this type" msgstr "Keine Reihenfolge für diesen Typ definiert" msgctxt "MSG_CompErr_LValue (//)" msgid "Not an lvalue" msgstr "Ist keine lange Ganzzahl" msgctxt "MSG_CompErr_ExprExpected (//)" msgid "Expression expected" msgstr "Ausdrucke erwartet" msgctxt "MSG_CompErr_FuncDefExpected (//)" msgid "Function definition expected" msgstr "Funktionsdefinition erwartet" msgctxt "MSG_CompErr_UnknownFunction (//)" msgid "Unknown function" msgstr "Unbekannte Funktion" msgctxt "MSG_CompErr_FormatString (//)" msgid "Error in format string" msgstr "Fehler in der Formatzeichenkette" msgctxt "MSG_CompErr_StringFieldExpected (//)" msgid "String field expected" msgstr "Zeichenkettenfeld erwartet" msgctxt "MSG_CompErr_StringOrChoiceFieldExpected (//)" msgid "String or choice field expected" msgstr "Zeichenketten- oder Auswahlfeld erwartet" msgctxt "MSG_CompErr_VirtualFieldExpected (//)" msgid "Virtual field expected" msgstr "Virtuelles Feld erwartet" msgctxt "MSG_CompErr_Star (//)" msgid "Star '*' not allowed here" msgstr "Stern '*' hier nicht zulässig" msgctxt "MSG_CompErr_FieldTableExpected (//)" msgid "Field or table expected" msgstr "Feld oder Tabelle erwartet" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidNext (//)" msgid "Invalid NEXT" msgstr "NEXT außerhalb einer Schleife" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidReturn (//)" msgid "Invalid RETURN" msgstr "RETURN außerhalb einer Funktion" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidExit (//)" msgid "Invalid EXIT" msgstr "EXIT außerhalb einer Schleife" msgctxt "MSG_CompErr_IllegalFunction (//)" msgid "Illegal function" msgstr "Unerlaubte Funktion" msgctxt "MSG_CompErr_FunctionNameLength (//)" msgid "Function identifier too long" msgstr "Funktionsname zu lang" msgctxt "MSG_CompErr_ObsoleteFunction (//)" msgid "Call of obsolete function" msgstr "Aufruf einer veralteten Funktion" msgctxt "MSG_StackErr_Element (//)" msgid "No stack element to push (internal error)" msgstr "INTERNER FEHLER: Kein Stackelement zum auf den Stack legen" msgctxt "MSG_StackErr_Empty (//)" msgid "Stack underflow (internal error)" msgstr "INTERNER FEHLER: Stack-Unterlauf" msgctxt "MSG_ProgErr_DivideTypes (//)" msgid "Type error in division" msgstr "Typfehler bei Division" msgctxt "MSG_ProgErr_MultiplyTypes (//)" msgid "Type error in multiplication" msgstr "Typfehler bei Multiplikation" msgctxt "MSG_ProgErr_AddSubTypes (//)" msgid "Type error in addition/subtraction" msgstr "Typfehler bei Addi-/Subtraktion" msgctxt "MSG_ProgErr_CompareTypes (//)" msgid "Type error in comparison" msgstr "Typfehler beim Vergleich" msgctxt "MSG_ProgErr_Type (//)" msgid "Type error" msgstr "Typfehler" msgctxt "MSG_ProgErr_ListExpected (//)" msgid "List expected" msgstr "Liste erwartet" msgctxt "MSG_ProgErr_FileExpected (//)" msgid "File expected" msgstr "Datei erwartet" msgctxt "MSG_ProgErr_FunctionExpected (//)" msgid "Function expected" msgstr "Funktion erwartet" msgctxt "MSG_ProgErr_SideEffect (//)" msgid "Side effect not allowed here" msgstr "Funktion nicht erlaubt, da Seiteneffekt" msgctxt "MSG_ProgErr_FunctionArity (//)" msgid "Wrong number of arguments for function call" msgstr "Falsche Anzahl Argumente für den Funktionsaufruf" msgctxt "MSG_ProgErr_ChoiceNumber (//)" msgid "Choice number out of range" msgstr "Auswahlnummer außerhalb gültigen Bereichs" msgctxt "MSG_ProgErr_Trigger (//)" msgid "Can't find trigger function" msgstr "Kann Auslösefunktion nicht finden" msgctxt "MSG_ProgErr_VirtualComputeFunction (//)" msgid "Can't find compute function for virtual field" msgstr "Kann Berechnungsfunktion des virtuellen Feldes nicht finden" msgctxt "MSG_ProgErr_EnabledComputeFunction (//)" msgid "Can't find compute function for enabled setting" msgstr "Kann Berechnungsfunktion für den Aktivzustand nicht finden" msgctxt "MSG_ProgErr_MissingArguments (//)" msgid "Missing arguments" msgstr "Fehlende Parameter" msgctxt "MSG_ProgErr_TooManyArguments (//)" msgid "Too many arguments" msgstr "Zu viele Parameter" msgctxt "MSG_ProgErr_InvalidFile (//)" msgid "Invalid file pointer. Maybe you have already closed the file." msgstr "Ungültiger Dateizeiger. Möglicherweise wurde Datei schon geschlossen." msgctxt "MSG_ProgErr_OpenOutputFile (//)" msgid "Can't open program output file" msgstr "Kann Programmausgabedatei nicht öffnen" msgctxt "MSG_ProgErr_UnknownEncoding (//)" msgid "Unknown encoding parameter" msgstr "Unbekannte Zeichenkodierung" msgctxt "MSG_ProgErr_ExternalProgram (//)" msgid "Error calling external program" msgstr "Fehler beim Ausführen des externen Programms" msgctxt "MSG_ProgErr_IndexOutOfRange (//)" msgid "Index out of range" msgstr "Index außerhalb gültigen Bereichs" msgctxt "MSG_Prog_ProgrammedError (//)" msgid "Programmed error" msgstr "Programmierter Fehler" msgctxt "MSG_Prog_ProgrammedErrorAnswers (//)" msgid "* Ok |View program" msgstr "* _Ok |Zeige Programm" msgctxt "MSG_Prog_WarnObsoleteFunction (//)" msgid "" "An obsolete function has been called.\n" "While this is not an error, it is\n" "recommended to update the project\n" "program and replace the function call.\n" "For more information, see the manual\n" "about obsolete functions." msgstr "" "Eine veraltete Funktion wurde aufgerufen.\n" "Dies ist zwar kein Fehler, es wird jedoch\n" "empfohlen, das Projekt-Programm zu editieren\n" "und den Funktionsaufruf geeignet zu ersetzen.\n" "Für weitere Informationen, bitte über veraltete\n" "Funktionen im Benutzerhanduch nachsehen." msgctxt "MSG_Prog_WarnObsoleteFunctionAnswers (//)" msgid "*Continue|Generate error" msgstr "*Fortsetzen|Generiere Fehler" msgctxt "MSG_ProgErr_Recursion (//)" msgid "Too many recursive calls" msgstr "Zu viele Rekursionen" msgctxt "MSG_ProgErr_UnknownType (//)" msgid "Unknown type" msgstr "Unbekannter Typ" #. #. Message strings for server #. msgctxt "MSG_ServErr_InvalidHandle (//)" msgid "Invalid handle" msgstr "Ungültiges Handle" msgctxt "MSG_ServErr_BrokenConnection (//)" msgid "Broken connection" msgstr "Abgebrochene Verbindung" msgctxt "MSG_ServErr_InTransaction (//)" msgid "In transaction" msgstr "In Transaktion" msgctxt "MSG_ServErr_NotInTransaction (//)" msgid "Not in transaction" msgstr "Nicht in Transaktion" msgctxt "MSG_ServErr_NestedTransaction (//)" msgid "Nested transaction" msgstr "Geschachtelte Transaktion" msgctxt "MSG_ARexxErr_ResultStringTooLong (//)" msgid "Result string exceeds ARexx maximum string length (65535)." msgstr "Ergebnis-Zeichenkette überschreitet maximale ARexx-Zeichenkettenlänge (65535)." msgctxt "MSG_ARexxErr_NoProject (//)" msgid "No such project opened" msgstr "Kein solches Projekt geöffnet" msgctxt "MSG_ARexxErr_Busy (//)" msgid "BeeBase busy, try again later." msgstr "BeeBase is beschäftigt, versuchen Sie es später nocheinmal." #. General strings for GUI #. msgctxt "MSG_Weight (//)" msgid "_Weight" msgstr "_Gewichtung" msgctxt "MSG_WeightBH (//)" msgid "" "Layout weight. The higher the value\n" "the more space the object will have\n" "in the final window layout." msgstr "" "Layout-Gewichtung. Je höher der Wert,\n" "desto mehr Platz beansprucht das Objekt\n" "in der endgültigen Fensteranordnung." msgctxt "MSG_Font (//)" msgid "Font" msgstr "Zeichensatz" msgctxt "MSG_FontBH (//)" msgid "" "Font. Leave field\n" "empty for default font." msgstr "" "Zeichensatz. Feld leer lassen, wenn\n" "Standardschrift verwendet werden soll." msgctxt "MSG_Background (//)" msgid "_Background" msgstr "_Hintergrund" msgctxt "MSG_BackgroundBH (//)" msgid "Background for the GUI item" msgstr "Hintergrund für das GUI-Objekt" msgctxt "MSG_Background_Default (//)" msgid "_Default" msgstr "_Vorgabe" msgctxt "MSG_Background_DefaultBH (//)" msgid "" "If checked, a default background is used.\n" "Otherwise the specified one is used." msgstr "" "Wenn aktiviert, so wird ein voreingstellter\n" "Hintergrund verwendet. Anderenfalls wird\n" "der angegebene Hintergrund benutzt." #. #. Message strings for Field #. msgctxt "MSG_Field_NameBH (//)" msgid "" "Name of the field. Must begin with an\n" "uppercase letter followed by further letters,\n" "digits or underscore characters. Non-ASCII\n" "letters like German umlauts are not allowed." msgstr "" "Name des Feldes. Es muss mit einem Großbuchstaben\n" "beginnen, gefolgt von weiteren Buchstaben, Ziffern\n" "und Unterstrich-Zeichen. Nicht-ASCII-Zeichen wie\n" "deutsche Umlaute (=äöüß) sind nicht zulässig." msgctxt "MSG_Type (//)" msgid "_Type" msgstr "_Typ" msgctxt "MSG_Field_TypeBH (//)" msgid "" "Field type. The field type can only\n" "be specified at field creation time." msgstr "" "Feldtyp. Der Feldtyp kann nur bei der\n" "Erstellung festgelegt werden." msgctxt "MSG_Field_String_MaxLength (//)" msgid "_Max length" msgstr "_max. Länge" msgctxt "MSG_Field_String_MaxLengthBH (//)" msgid "" "Maximum number of characters the\n" "string field can hold." msgstr "" "Maximale Anzahl der Zeichen, den\n" "die Zeichenkette enthalten kann." msgctxt "MSG_Field_Boolean_InitialValue_Nil (//)" msgid " NIL" msgstr "FALSCH" msgctxt "MSG_Field_Boolean_InitialValue_True (//)" msgid " TRUE" msgstr " WAHR" msgctxt "MSG_Field_Choice__Labels (//)" msgid "Edit la_bels..." msgstr "Bearbeite A_uswahltexte..." msgctxt "MSG_Field_Choice_LabelsBH (//)" msgid "" "Opens window for\n" "editing label strings." msgstr "" "Öffnet Fenster zum\n" "Bearbeiten der Auswahltexte." msgctxt "MSG_Field_Choice_Confirm (//)" msgid "To continue, please confirm the following:" msgstr "Um fortzufahren, bitte folgendes beachten:" msgctxt "MSG_Field_Choice_WarnChangeLabels (//)" msgid "" "Choice labels in existing records will show the new labels\n" "(records only store an index into the list of labels, and\n" "changes to labels or their order do not change any index)." msgstr "" "Auswahlfelder in bestehenden Datensätzen zeigen die neuen\n" "Beschriftungen an (Datensätze speichern nur den Index in die\n" "Liste der Auswahltexte und Änderungen von Texten oder deren\n" "Reihenfolge ändern keinen Index)." msgctxt "MSG_Field_Choice_WarnEmptyLabels (//)" msgid "There are empty labels." msgstr "Es sind leere Beschriftungen vorhanden." msgctxt "MSG_Field_Choice_WarnDuplicateLabels (//)" msgid "There are duplicate labels." msgstr "Es sind doppelte Beschriftungen vorhanden." msgctxt "MSG_Field_Reference (//)" msgid "Set Reference to:" msgstr "Stelle Beziehung her zu:" msgctxt "MSG_Field_ReferenceBH (//)" msgid "Reference to a table." msgstr "Stelle Beziehung her zu:" msgctxt "MSG_Field_Reference_FilterBH (//)" msgid "" "If selected, the user can only\n" "access records where the reference\n" "is set to the current record of the\n" "referenced table." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann kann der Benutzer\n" "nur auf Datensätze zugreifen, deren\n" "Verweis auf den aktuellen Datensatz der\n" "Bezugstabelle gesetzt ist." msgctxt "MSG_AutoShow (//)" msgid "_Auto show?" msgstr "_Auto Anzeige?" msgctxt "MSG_Field_Reference_AutoShowBH (//)" msgid "" "If selected, the referenced table gets\n" "updated with the referenced record whenever\n" "the user switches to another record." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann wird die referenzierte\n" "Tabelle automatisch mit dem referenzierten\n" "Datensatz aktualisiert, solbald der Benutzer\n" "zu einem anderen Datensatz wechselt." msgctxt "MSG_Field_InitialValue (//)" msgid "Initial value" msgstr "Vorgabewert" msgctxt "MSG_Field__InitialValue (//)" msgid "_Initial value" msgstr "_Vorgabewert" msgctxt "MSG_Field_InitialValueBH (//)" msgid "" "Initial value\n" "for this field" msgstr "" "Vorgabewert für\n" "dieses Feld" msgctxt "MSG_Field_InitialValue_Nil (//)" msgid "NIL" msgstr "NIL" msgctxt "MSG_Field_InitialValue_Other (//)" msgid "other" msgstr "anderer" msgctxt "MSG_Field_OtherValue (//)" msgid "other _value:" msgstr "anderer _Wert:" msgctxt "MSG_Field_NilString (//)" msgid "NI_L string" msgstr "NI_L-Text" msgctxt "MSG_Field_NilStringBH (//)" msgid "" "String that should be displayed\n" "for the NIL value." msgstr "" "Zeichenkette, die anstatt dem\n" "NIL-Wert dargestellt werden soll." msgctxt "MSG_Field_Compute (//)" msgid "Com_pute" msgstr "_Berechne" msgctxt "MSG_Field_ComputeBH (//)" msgid "" "Trigger function which will be executed\n" "whenever the value of this field\n" "is needed, e.g. for displaying it." msgstr "" "Auslösefunktion, die immer dann ausgeführt\n" "wird, wenn der Wert dieses Felds benötigt wird,\n" "wie z.B. zum Darstellen." msgctxt "MSG_Field_Trigger (//)" msgid "T_rigger" msgstr "Auslöse_funktion" msgctxt "MSG_Field_TriggerBH (//)" msgid "" "Trigger function that should be\n" "called after the user has changed\n" "the field value." msgstr "" "Auslösefunktion, die ausgeführt wird,\n" "wenn sich der Wert des Feldes geändert\n" "hat." msgctxt "MSG_CountChanges (//)" msgid "_Count changes?" msgstr "_Zähle Änderungen?" msgctxt "MSG_Field_CountChangesBH (//)" msgid "" "Decides whether changing the\n" "field contents in a record\n" "counts as a change of the project.\n" "Uncheck this item if you want to\n" "ignore changes to this field." msgstr "" "Bestimmt, ob das Ändern des Inhalts\n" "des Feldes in einem Datensatz als\n" "eine Änderung des Projekts zählt.\n" "Deaktivieren Sie diese Option, wenn Sie\n" "Änderung des Feldes ignorieren wollen." msgctxt "MSG_LogChanges (//)" msgid "Lo_g changes?" msgstr "P_rotokolliere Änderungen?" msgctxt "MSG_Field_LogChangesBH (//)" msgid "" "Decides whether changing the contents\n" "of the field in a record should\n" "be recorded in the project log." msgstr "" "Bestimmt, ob das Ändern des Inhalts\n" "des Feldes in einem Datensatz im Log\n" "des Projekts festgehalten werden soll." #. Message strings for EditLabels #. msgctxt "MSG_EditLabels (//)" msgid "Edit labels" msgstr "Bearbeite Auswahltexte" msgctxt "MSG_EditLabels_LabelsBH (//)" msgid "" "List of labels. You may\n" "add, change or remove items\n" "from this list." msgstr "" "Liste der Auswahltexte. Man kann\n" "Elemente dieser Liste hinzufügen,\n" "ändern und löschen." msgctxt "MSG_EditLabels_NewBH (//)" msgid "Creates a new label." msgstr "Richtet einen neuen Auswahltext ein." msgctxt "MSG_EditLabels_Remove (//)" msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" msgctxt "MSG_EditLabels_RemoveBH (//)" msgid "Removes the currently selected label." msgstr "Entfernt gerade ausgewählten Auswahltext." msgctxt "MSG_EditLabels_Sort (//)" msgid "_Sort" msgstr "_Sortieren" msgctxt "MSG_EditLabels_SortBH (//)" msgid "Sorts the list of labels in alphabetical order." msgstr "" "Sortiert die Auswahltexte in der Liste in\n" "alphabetischer Reihenfolge." msgctxt "MSG_EditLabels_Label (//)" msgid "_Label" msgstr "Auswahl_text" #. #. Message strings for programs #. msgctxt "MSG_EditProgram (//)" msgid "Edit program" msgstr "Ändere Programm" msgctxt "MSG_IncludeDir (//)" msgid "Include directory" msgstr "Include-Verzeichnis" #. #. Message strings for DisplayObjects #. msgctxt "MSG_DisplayObject_Shortcut (//)" msgid "_Shortcut" msgstr "_Tastenkürzel" msgctxt "MSG_DisplayObject_ShortcutBH (//)" msgid "" "The shortcut character can be used for\n" "activating the GUI item. If you don't\n" "want a shortcut, leave this field empty.\n" "Press to check if the entered\n" "shortcut character is already used by\n" "another item in the same window." msgstr "" "Mit dem Tastenkürzel kann das Feld aktiviert\n" "werden. Ist kein Tastenkürzel erwünscht,\n" "so lässt man das Feld leer.\n" "Durch drücken von wird geprüft, ob\n" "das eingegebene Tastenkürzel nicht schon von\n" "einem anderen Feld im gleichen Fenster\n" "benutzt wird." #, c-format msgctxt "MSG_DisplayObject_ShortcutInUse (//)" msgid "" "Warning: shortcut already in use\n" "by %s." msgstr "" "Achtung: Tastenkürzel wird von\n" "%s schon benutzt." msgctxt "MSG_DisplayObject_Enabled (//)" msgid "Enabled/disabled" msgstr "Aktiv/deaktiv" msgctxt "MSG_DisplayObject_Enabled_Always (//)" msgid "Always enabled" msgstr "Immer aktiv" msgctxt "MSG_DisplayObject_Enabled_NotInitial (//)" msgid "Disabled in initial" msgstr "Deaktiv im Init-DS" msgctxt "MSG_DisplayObject_Enabled_Computed (//)" msgid "Compute enabled" msgstr "Berechne aktiv" msgctxt "MSG_DisplayObject_EnabledBH (//)" msgid "" "Setting for the enabled/disabled state.\n" "'Disabled in initial' is like 'Always enabled'\n" "except that the object is disabled when it is\n" "inside a table showing its initial record." msgstr "" "Einstellung des Aktiv-/Inaktivzustands.\n" "'Deaktiv im Init-DS' ist wie 'Immer aktiv'\n" "außer, dass das Object inaktiv wird, wenn\n" "es in einer Tabelle plaziert wird und diese\n" "den Initial-Datensatz anzeigt." msgctxt "MSG_Computed (//)" msgid "Computed" msgstr "Berechnet" msgctxt "MSG_Compute (//)" msgid "Compute" msgstr "Berechne" msgctxt "MSG_DisplayObject_ComputeEnabledBH (//)" msgid "" "Trigger function which computes the enabled state.\n" "If the function returns NIL, the object is disabled,\n" "otherwise enabled. The function is evaluated whenever\n" "a dependent item changes (different record is shown,\n" "a field changed, a record is added or deleted,\n" "user/admin mode is changed, or program is recompiled).\n" "Dependencies are obtained from the compute function." msgstr "" "Auslösefunktion zur Berechnung des Aktivzustands.\n" "Liefert die Funktion NIL, so wird das Objekt deaktiviert,\n" "sonst aktiviert. Die Funktion wird dann immer evaluiert,\n" "wenn sich ein abhängiger Zustand ändert (anderer Datensatz\n" "wird angezeigt, ein Feld wird geändert, ein Datensatz wird\n" "angelegt oder gelöscht, der User/Admin-Mode wird gewechselt,\n" "oder das Projektprogramm wird neu übersetzt.\n" "Abhängigkeiten werden aus der Berechnungsfunktion bestimmt." #. #. Message strings for RecordDescription #. msgctxt "MSG_RecordDescription_Description (//)" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" msgctxt "MSG_RecordDescription_DescriptionBH (//)" msgid "" "Short description of a record.\n" "Either a list of record fields,\n" "the result of a compute function,\n" "or the settings from the table object." msgstr "" "Kurze Beschreibung eines Datensatzes.\n" "Entweder eine Liste von Datensatzfeldern,\n" "das Ergebnis einer Berechnungsfunktion\n" "oder die Einstellungen des Tabellenobjekts." msgctxt "MSG_Fields (//)" msgid "Fields" msgstr "Felder" msgctxt "MSG_RecordDescription_FromTable (//)" msgid "From table" msgstr "Von Tabelle" msgctxt "MSG_RecordDescription_FieldsBH (//)" msgid "" "Fields that are shown\n" "from the specific record." msgstr "" "Felder eines Datensatzes,\n" "die angezeigt werden." msgctxt "MSG_RecordDescription_RecordNumber (//)" msgid "Record number" msgstr "Datensatznummer" msgctxt "MSG_RecordDescription_ComputeBH (//)" msgid "" "Function for computing the record description.\n" "The function should either return a single expression\n" "or a list of expressions for multi-column lists." msgstr "" "Funktion zum berechnen der Datensatzbeschreibung.\n" "Die Funktion liefert entweder einen einfachen Wert\n" "oder eine Liste von Werten für mehrspaltige Listen zurück." msgctxt "MSG_RecordDescription_UseMultiColumnList (//)" msgid "Use multi-column list?" msgstr "Verwende mehrspaltige Liste?" msgctxt "MSG_RecordDescription_UseMultiColumnListBH (//)" msgid "" "Specifies how fields are organized when\n" "shown in a listview pop-up.\n" "If checked, fields are aligned in columns.\n" "Otherwise, all fields are concatenated by\n" "a separator character ' - ' and placed into\n" "a single column." msgstr "" "Bestimmt, wie Felder organisiert werden, wenn\n" "sie in einem Listen-Popup angezeigt werden.\n" "Wenn angewählt, werden Datensätze in Spalten ausgerichtet.\n" "Andernfalls werden alle Felder mit einem Trennzeichen ' - '\n" "verbunden in eine einzige Spalte plaziert." #. #. Message strings for DisplayTable #. msgctxt "MSG_DisplayTable (//)" msgid "Display table" msgstr "Tabellenanzeige" msgctxt "MSG_DisplayTable_HasPanel (//)" msgid "Has panel?" msgstr "Mit Panel?" msgctxt "MSG_DisplayTable_HasPanelBH (//)" msgid "" "Whether a panel should be displayed\n" "at the top of the table." msgstr "" "Bestimmt, ob ein Panel im Kopf der\n" "Tabelle angezeigt werden soll." msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_TitleBH (//)" msgid "" "Title of the panel. Will be displayed\n" "in the left corner of the panel bar." msgstr "" "Titel des Panels, der in der linken\n" "Ecke der Panelleiste angezeigt wird." msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_Gadgets (//)" msgid "Gadgets" msgstr "Gadgets" msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_NumAll (//)" msgid "_Num/All?" msgstr "_Nummer/Alle?" msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_NumAllBH (//)" msgid "" "If checked, the number of the current record\n" "together with the number of all records\n" "will be displayed in the right corner\n" "of the panel bar." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann wird die Nummer der\n" "aktuellen Datensatzes und die Anzahl aller\n" "Datensätze in der rechten Ecke der Panelleiste\n" "angezeigt." msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_FilterBH (//)" msgid "" "If checked, a filter button is added\n" "to the panel bar allowing the user to\n" "turn the table filter on and off." msgstr "" "Wenn aktiviert, so wird ein Filterknopf\n" "in der Panelleiste hinzugefügt, mit welchem\n" "man den Filter ein und ausschalten kann.\n" ";If activated a filter button is added\n" ";to the panel bar allowing the user to\n" ";turn the table filter on and off." msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_Arrows (//)" msgid "_Arrows?" msgstr "_Pfeile?" msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_ArrowsBH (//)" msgid "" "If checked, two arrow buttons are added\n" "to the panel bar allowing the user to go\n" "to the previous or next record." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann erhält die Panelleiste\n" "zwei Pfeile, mit denen man zum nächsten oder\n" "vorhergehenden Datensatz gehen kann." #. #. Message strings for DisplayField #. msgctxt "MSG_DisplayField (//)" msgid "Display field" msgstr "Feldanzeige" msgctxt "MSG_DisplayField_Title (//)" msgid "Title" msgstr "Überschrift" msgctxt "MSG_DisplayField_Extras (//)" msgid "Extras" msgstr "Extras" msgctxt "MSG_DisplayField_TitlePosition (//)" msgid "_Position" msgstr "_Position" msgctxt "MSG_DisplayField_TitlePositionBH (//)" msgid "" "Title position relative\n" "to the field" msgstr "Position des Titels bezogen auf das Feld" msgctxt "MSG_DisplayField_TitleBH (//)" msgid "" "The title is placed near the\n" "field. If the title is empty,\n" "no title is displayed." msgstr "" "Der Titel wird neben dem Feld plaziert.\n" "Wenn der Titel leer ist, dann wird kein\n" "Titel angezeigt." msgctxt "MSG_DisplayField_ReadOnly (//)" msgid "_Read only?" msgstr "_Nur lesen?" msgctxt "MSG_DisplayField_ReadOnlyBH (//)" msgid "" "If checked, the field can\n" "only be read but not modified." msgstr "" "Wenn aktiviert, kann der Feldinhalt nur\n" "angesehen, aber nicht verändert werden." msgctxt "MSG_DisplayField_ReadOnlyStringBH (//)" msgid "" "If checked, the field cannot be edited.\n" "However, when adding a pop-up button to the\n" "string field, the field can still be set to\n" "the selections offered in the pop-up." msgstr "" "Wenn aktiviert, kann das Feld nicht editiert werden.\n" "Falls jedoch ein Popup-Knopf dem Feld hinzugefügt\n" "wird, so kann das Feld durch die vorhandene Auswahl\n" "im Popup-Feld geändert werden." msgctxt "MSG_DisplayField_Home (//)" msgid "_Home?" msgstr "_Home?" msgctxt "MSG_DisplayField_HomeBH (//)" msgid "" "If checked, the cursor is set\n" "on this field whenever a new\n" "record is created." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann wird der Cursor\n" "beim Neuanlegen eines Datensatzes in\n" "dieses Feld gesetzt." msgctxt "MSG_DisplayField_TabChain (//)" msgid "Tab chain?" msgstr "Tab-Kette?" msgctxt "MSG_DisplayField_TabChainBH (//)" msgid "" "If selected, the GUI object\n" "can obtain the keyboard focus\n" "through pressing the key." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann kann das\n" "GUI-Element durch Drücken der\n" "-Taste aktiviert werden." msgctxt "MSG_DisplayField_Alignment (//)" msgid "_Alignment" msgstr "_Ausrichtung" msgctxt "MSG_DisplayField_AlignmentBH (//)" msgid "" "Alignment of the text inside\n" "the string or text field." msgstr "" "Richtet den Text im Zeichenketten-\n" "oder Textfeld aus." msgctxt "MSG_DisplayField_Alignment_Center (//)" msgid "Center" msgstr "Mittig" msgctxt "MSG_DisplayField_Alignment_Left (//)" msgid "Left" msgstr "Links" msgctxt "MSG_DisplayField_Alignment_Right (//)" msgid "Right" msgstr "Rechts" msgctxt "MSG_DisplayField_Alignment_Top (//)" msgid "Top" msgstr "Oben" msgctxt "MSG_DisplayField_Alignment_Bottom (//)" msgid "Bottom" msgstr "Unten" msgctxt "MSG_DisplayField_Calendar (//)" msgid "Calendar?" msgstr "Kalender?" msgctxt "MSG_DisplayField_CalendarBH (//)" msgid "" "Adds a pop-up button\n" "showing a calendar." msgstr "" "Fügt einen Popup-Knopf hinzu,\n" "der einen Kalender anzeigt." msgctxt "MSG_DisplayField_Format (//)" msgid "Format" msgstr "Format" msgctxt "MSG_DisplayField_FormatBH (//)" msgid "Formatting for display" msgstr "Formatierung für die Anzeige" msgctxt "MSG_DisplayField_Format_HHMMSS (//)" msgid "HH:MM:SS" msgstr "HH:MM:SS" msgctxt "MSG_DisplayField_Format_MMSS (//)" msgid "MM:SS" msgstr "MM:SS" msgctxt "MSG_DisplayField_Format_HHMM (//)" msgid "HH:MM" msgstr "HH:MM" msgctxt "MSG_DisplayField_Kind (//)" msgid "_Kind" msgstr "A_rt" msgctxt "MSG_DisplayField_Virtual_KindBH (//)" msgid "" "Display kind for virtual field.\n" "Boolean displays only NIL and non-NIL values.\n" "Text can display strings, numbers, etc.\n" "List displays items of a list, e.g. the\n" "result of a SELECT FROM WHERE call." msgstr "" "Darstellungsart des virtuellen Felds.\n" "'Boolesch' zeigt nur NIL oder nicht-NIL-Werte an.\n" "'Text' kann Zeichenketten, Zahlen, usw.\n" "darstellen.\n" "'Liste' zeigt eine Liste von Elementen, z.B.\n" "das Ergebnis eines SELECT FROM WHERE-Aufrufs." msgctxt "MSG_DisplayField_Virtual_Kind_List (//)" msgid "List" msgstr "Liste" msgctxt "MSG_DisplayField_Button_KindBH (//)" msgid "Display kind for button field" msgstr "Darstellungsart des Knopffeldes" msgctxt "MSG_DisplayField_Button_Kind_TextButton (//)" msgid "Text button" msgstr "Textknopf" msgctxt "MSG_DisplayField_Button_Kind_ImageButton (//)" msgid "Image button" msgstr "Symbolknopf" msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_KindBH (//)" msgid "Display kind for choice field" msgstr "Darstellungsart für Auswahlfelder" msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_Kind_CycleButton (//)" msgid "Cycle button" msgstr "Auswahlknopf" msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_Kind_RadioButtons (//)" msgid "Radio buttons" msgstr "Radio-Knöpfe" msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_Frame (//)" msgid "_Frame?" msgstr "Rah_men?" msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_FrameBH (//)" msgid "" "Check this item and you will get\n" "a frame around the radio buttons." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann erhält man\n" "einen Rahmen um die Radio-Knöpfe." msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_Horizontal (//)" msgid "Hori_zontal?" msgstr "Hori_zontal?" msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_HorizontalBH (//)" msgid "Horizontal or vertical layout" msgstr "Horizontale oder vertikale Anordnung" msgctxt "MSG_DisplayField_NumDecimals (//)" msgid "Deci_mals" msgstr "_Kommastellen" msgctxt "MSG_DisplayField_NumDecimalsBH (//)" msgid "" "Number of digits after\n" "the decimal point\n" "for a real value" msgstr "" "Anzahl der Stellen nach\n" "dem Dezimalpunkt für eine\n" "Fließkommazahl" msgctxt "MSG_DisplayField_ShowTitles (//)" msgid "Show titles?" msgstr "Zeige Titel?" msgctxt "MSG_DisplayField_ShowTitlesBH (//)" msgid "" "If checked, the list field will\n" "also show the field names in the\n" "first row." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann werden im Listenfeld\n" "auch die Feldnamen in der ersten Zeile\n" "angezeigt." msgctxt "MSG_DisplayField_ControlTable (//)" msgid "Control table?" msgstr "Steuere Tabelle?" msgctxt "MSG_DisplayField_ControlTableBH (//)" msgid "" "If checked, the list controls the table\n" "of the first column that is generated\n" "from a field of the table." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann steuert die Liste\n" "die Tabelle der ersten Spalte, welche von\n" "einem Feld der Tabelle generiert wurde." msgctxt "MSG_DisplayField_OnDoubleClick (//)" msgid "On double-click" msgstr "Bei Doppelklick" msgctxt "MSG_DisplayField_OnDoubleClickBH (//)" msgid "" "Action to be performed when\n" "user double-clicks a list-view item." msgstr "" "Auszuführende Aktion bei Doppelklick\n" "auf einen Listeneintrag." msgctxt "MSG_DisplayField_DoubleClick_DoNothing (//)" msgid "Do nothing" msgstr "Tue nichts" msgctxt "MSG_DisplayField_DoubleClick_ShowRecord (//)" msgid "Show record" msgstr "Zeige Datensatz" msgctxt "MSG_DisplayField_DoubleClick_CallTrigger (//)" msgid "Call trigger" msgstr "Auslösefunktion" msgctxt "MSG_DisplayField_DoubleClick_Trigger (//)" msgid "T_rigger function" msgstr "Auslöse_funktion" msgctxt "MSG_DisplayField_DoubleClick_TriggerBH (//)" msgid "" "Trigger function that should be\n" "called when the user double-clicks\n" "an item in the list view." msgstr "" "Auslösefunktion, die bei Doppelklick\n" "auf einen Listeneintrag aufgerufen\n" "werden soll." msgctxt "MSG_DisplayField_URLDrop_Trigger (//)" msgid "Trigger function on URL _drop" msgstr "Auslösefunktion für URL-Drop" msgctxt "MSG_DisplayField_URLDrop_TriggerBH (//)" msgid "" "Trigger function that should be called\n" "when the user drags and drops URLs\n" "(e.g. filenames) onto the list view." msgstr "" "Auslösefunktion, die aufgerufen werden soll,\n" "wenn der Benutzer URLs (z.B. Dateinamen) per\n" "Drag und Drop auf das Listenfeld zieht." msgctxt "MSG_DisplayField_SortDrop_Trigger (//)" msgid "Trigger function on _sort drop" msgstr "Auslösefunktion für Sortieren-Drop" msgctxt "MSG_DisplayField_SortDrop_TriggerBH (//)" msgid "" "Trigger function that should be called\n" "when the user drags and drops an item\n" "for sorting items in the list view." msgstr "" "Auslösefunktion, die aufgerufen werden soll, wenn\n" "der Benutzer zum Sortieren einen Listeneintrag per\n" "Drag und Drop auf eine neue Zeile im Listenfeld zieht." msgctxt "MSG_DisplayField_AutoUpdate (//)" msgid "Auto _update?" msgstr "Auto-Aktualisierung?" msgctxt "MSG_DisplayField_AutoUpdateBH (//)" msgid "" "If checked, the virtual field is recomputed\n" "whenever a dependent item changes (a different\n" "record is shown, a field changed, a record\n" "is added or deleted, user/admin mode is changed,\n" "or program is recompiled). The dependencies are\n" "obtained from the field's compute function." msgstr "" "Wenn gesetzt, dann wird das virtuelle Feld neu berechnet,\n" "sobald sich ein abhängiger Zustand ändert (anderer Datensatz\n" "wird angezeigt, ein Feld wird geändert, ein Datensatz wird\n" "angelegt oder gelöscht, der User/Admin-Mode wird gewechselt,\n" "oder Projektprogramm wird neu übersetzt. Die Abhängigkeiten\n" "werden aus der Berechnungsfunktion des Fieldibuts bestimmt." msgctxt "MSG_DisplayField_BubbleHelp (//)" msgid "" "Bubble\n" "help" msgstr "" "Sprech-\n" "blasen-\n" " hilfe" msgctxt "MSG_DisplayField_RecordsBH (//)" msgid "" "Choose which records of the referenced\n" "table should be shown in the pop-up." msgstr "" "Auswahl der Datensätze in der referenzierten\n" "Tabelle, die im Popup angezeigt werden sollen." msgctxt "MSG_DisplayField_Records_All (//)" msgid "All" msgstr "Alle" msgctxt "MSG_DisplayField_Records_MatchFilter (//)" msgid "Match filter" msgstr "Filter" msgctxt "MSG_DisplayField_ComputeRecordsBH (//)" msgid "" "Trigger function which will be executed\n" "whenever the pop-up button is pressed.\n" "The compute function should return\n" "a list which is searched depth-first.\n" "Any records found are included in the\n" "list-view. Non-record items are ignored." msgstr "" "Auslösefunktion, welche bei Drücken\n" "des Popup-Knopfs aufgerufen wird.\n" "Die Funktion muss eine Liste zurückgeben,\n" "welche durchsucht wird (Tiefensuche).\n" "Jeder gefundene Datensatz wird notiert.\n" "Nicht-Datensätze werden ignoriert." msgctxt "MSG_DisplayField_InitialRecord (//)" msgid "Initial record?" msgstr "Initial-Datensatz?" msgctxt "MSG_DisplayField_InitialRecordBH (//)" msgid "" "If checked, the initial record is\n" "included in the pop-up list at the top." msgstr "" "Falls angewählt, so wird der Initial-Datensatz\n" "in die Liste an oberster Stelle aufgenommen." msgctxt "MSG_DisplayField_CurrentRecord (//)" msgid "Current record?" msgstr "Aktueller Datensatz?" msgctxt "MSG_DisplayField_CurrentRecordBH (//)" msgid "" "If checked, the current record of\n" "the referenced table is included in\n" "the pop-up list at the top." msgstr "" "Falls angewählt, so wird der aktuelle Datensatz\n" "der Bezugstablle in die Liste oben mit aufgenommen." msgctxt "MSG_DisplayField_Buttons (//)" msgid "Buttons" msgstr "Knöpfe" msgctxt "MSG_DisplayField_Listview (//)" msgid "_Listview pop-up?" msgstr "_Listenansicht-PopUp" msgctxt "MSG_DisplayField_ListviewBH (//)" msgid "" "Adds a pop-up button to the right of the\n" "string field to allow the user to choose\n" "a string from a list of strings.\n" "If the string field is read only, the user\n" "can still change its contents by using\n" "the pop-up button." msgstr "" "Fügt einen PopUp-Knopf rechts neben dem\n" "Zeichenkettenfeld an, um dem Benutzer die\n" "Auswahl einer Zeichenkette aus einer\n" "vorgegebenen Liste zu ermöglichen.\n" "Wenn das Stringfeld nur lesbar ist, dann kann\n" "der Benutzer dennoch den Inhalt über den\n" "PopUp-Knopf ändern!" msgctxt "MSG_DisplayField_File (//)" msgid "F_ile pop-up?" msgstr "_Dateiauswahl?" msgctxt "MSG_DisplayField_FileBH (//)" msgid "" "Adds a pop-up button to the right of the\n" "string field to allow the user to select\n" "a filename.\n" "If the string field is read-only, the user\n" "can still change its contents by selecting\n" "the pop-up button." msgstr "" "Fügt einen PopUp-Knopf rechts neben dem\n" "Zeichenkettenfeld an, um dem Benutzer die\n" "Auswahl eines Dateinamens zu ermöglichen.\n" "Wenn das Stringfeld nur lesbar ist, dann kann\n" "der Benutzer dennoch den Inhalt über den\n" "PopUp-Knopf ändern!" msgctxt "MSG_DisplayField_Font (//)" msgid "Fo_nt pop-up?" msgstr "_Zeichensatzauswahl?" msgctxt "MSG_DisplayField_FontBH (//)" msgid "" "Adds a pop-up button to the right of the\n" "string field to allow the user to select\n" "a font name.\n" "If the string field is read only, the user\n" "can still change its contents by selecting\n" "the pop-up button." msgstr "" "Fügt einen PopUp-Knopf rechts neben dem\n" "Zeichenkettenfeld an, um dem Benutzer die\n" "Auswahl eines Zeichensatzes zu ermöglichen.\n" "Wenn das Stringfeld nur lesbar ist, dann kann\n" "der Benutzer dennoch den Inhalt über den\n" "PopUp-Knopf ändern!" msgctxt "MSG_DisplayField_View (//)" msgid "_View?" msgstr "_Anzeige?" msgctxt "MSG_DisplayField_ViewBH (//)" msgid "" "Adds a button for viewing the file\n" "given by the contents of the string field.\n" "Use menu item Preferences/Set external viewer\n" "for specifying the display program." msgstr "" "Fügt einen Knopf zum Anzeigen der Datei an,\n" "dessen Dateiname im Zeichenkettenfeld steht.\n" "Man kann über den Menüpunkt\n" " Einstellungen/Setze externen Anzeiger\n" "das Anzeigeprogramm einstellen." msgctxt "MSG_DisplayField_ListviewSettings (//)" msgid "Listview settings" msgstr "Listenansicht-Einstellungen" msgctxt "MSG_DisplayField_Labels (//)" msgid "Label items" msgstr "Auswahltexte" msgctxt "MSG_DisplayField_LabelsBH (//)" msgid "" "Specifies either static labels\n" "or labels that are computed when\n" "the pop-up button is pressed." msgstr "" "Entweder statische Auswahltexte\n" "oder bei Drücken des Popup-Knopfes\n" "berechnete Auswahltexte" msgctxt "MSG_DisplayField_Labels_Static (//)" msgid "Static" msgstr "Statisch" msgctxt "MSG_DisplayField_EditLabels (//)" msgid "Edit labels..." msgstr "Ändere Auswahltexte..." msgctxt "MSG_DisplayField__EditLabels (//)" msgid "_Edit labels..." msgstr "_Ändere Auswahltexte..." msgctxt "MSG_DisplayField_EditLabelsBH (//)" msgid "" "Pops up a window for specifying\n" "the label strings." msgstr "" "Öffnet ein Fenster zum Festlegen\n" "der Auswahltexte." msgctxt "MSG_DisplayField_ComputeLabelsBH (//)" msgid "" "Trigger function which will be executed\n" "whenever the pop-up button is pressed.\n" "The compute function should return\n" "a memo string with one label per line\n" "or NIL for an empty list-view." msgstr "" "Auslösefunktion, welche bei Drücken\n" "des Popup-Knopfs aufgerufen wird.\n" "Die Funktion muss eine Memo-Zeichenkette\n" "mit einem Auswahltext pro Zeile oder NIL\n" "für eine leere Listenansicht zurückgeben." msgctxt "MSG_DisplayField_Show (//)" msgid "_Show?" msgstr "_Anzeigen?" msgctxt "MSG_DisplayField_ShowBH (//)" msgid "" "If checked, the reference field\n" "also contains a button for showing\n" "the referenced record." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann enthält das\n" "Referenzfeld auch einen Knopf, um den\n" "referenzierten Datensatz anzuzeigen." msgctxt "MSG_DisplayField_AutoShowBH (//)" msgid "" "Adds a checkmark button to turn auto-show mode\n" "on and off. When turned on, the referenced\n" "table gets updated with the referenced record\n" "whenever the user switches to another record." msgstr "" "Fügt einen Knopf zum An- und Ausschalten der\n" "Auto-Anzeige der Benutzerschnittstelle hinzu.\n" "Ist die Auto-Anzeige aktiv, so wird die referenzierte\n" "Tabelle automatisch mit dem referenzierten Datensatz\n" "aktualisiert, sobald der Benutzer den aktuellen\n" "Datensatz wechselt." msgctxt "MSG_DisplayField_Filter (//)" msgid "Fi_lter?" msgstr "F_ilter?" msgctxt "MSG_DisplayField_FilterBH (//)" msgid "" "Adds a filter button to allow the user to toggle\n" "the state of the reference filter. When turned on,\n" "the user can only access records where the reference\n" "is set to the current record of the referenced table." msgstr "" "Fügt einen Knopf zum An- und Ausschalten der\n" "Filterung der Benutzerschnittstelle hinzu.\n" "Ist die Filterung aktiv, so kann der Benutzer nur\n" "Datensätze erreichen, die auf den aktuellen\n" "Datensatz der referenzierten Tabelle verweisen." msgctxt "MSG_DisplayField_Picture (//)" msgid "Picture" msgstr "Bild" msgctxt "MSG_DisplayField_DisplayPicture (//)" msgid "Display _picture?" msgstr "_Bild anzeigen?" msgctxt "MSG_DisplayField_DisplayPictureBH (//)" msgid "" "Adds an image object for viewing the file\n" "given by the contents of the string field." msgstr "" "Ergänzt ein Bildobjekt zum Anzeigen der Datei,\n" "dessen Dateiname im Zeichenkettenfeld steht." msgctxt "MSG_DisplayField_TitleAtStringField (//)" msgid "_Title at string field?" msgstr "_Titel beim Zeichenkettenfeld?" msgctxt "MSG_DisplayField_TitleAtStringFieldBH (//)" msgid "" "Displays the title (if any) to the\n" "left of the string field rather than\n" "to the left of the picture." msgstr "" "Zeigt den Titel (wenn vorhanden) links\n" "sowohl neben dem Zeichenkettenfeld als\n" "auch neben dem Bild." msgctxt "MSG_DisplayField_HideStringField (//)" msgid "_Hide string field?" msgstr "_Verstecke Zeichenkettenfeld?" msgctxt "MSG_DisplayField_HideStringFieldBH (//)" msgid "" "If checked, the string field is\n" "not shown in the window. This is\n" "useful if you want to display the\n" "external picture only." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann wird das Zeichenketten-\n" "feld nicht im Fenster angezeigt. Dies ist\n" "sinnvoll, wenn man nur das externe Bild anzeigen\n" "lassen möchte." msgctxt "MSG_Size (//)" msgid "Size" msgstr "Größe" msgctxt "MSG_DisplayField_SizeBH (//)" msgid "" "Determines how the display object's width and height\n" "are calculated in the window layout.\n" " Resizable allows to resize the object. The object\n" "may become larger than the size of its image.\n" " Fixed sets the object's size to the size of the image.\n" "If the image sizes vary, the object resizes accordingly.\n" " Scrollable adds two scrollers to the object allowing\n" "to view images that are larger than the visible region.\n" " Scaled scales the image to the size of the object.\n" " Aspect scaled scales but preserves the aspect ratio." msgstr "" "Legt fest, wie die Größe des darzustellenden Bildes\n" "in die Fensteranordnung eingepasst wird:\n" "· veränderbar erlaubt die Größe des Objekts zu verändern.\n" " Das Objekt kann größer als das Bild werden.\n" "· fixiert setzt die Objektgröße auf die Größe des Bildes.\n" " Ändert sich das Bild, so ändert sich auch die Objektgröße.\n" "· scrollbar fügt dem Objekt Schieberregler hinzu, um Bilder\n" " anzusehen, die größer als der sichtbare Bereich sind.\n" "· skaliert passt das Bild in die vorhandene Objektgröße ein.\n" "· aspekt-skaliert passt das Bild ebenfalls an, behält dabei\n" " aber das Seitenverhältnis bei." #. #. Message strings for DisplayGroup #. msgctxt "MSG_Group (//)" msgid "Group" msgstr "Gruppe" msgctxt "MSG_DisplayGroup_TitleBH (//)" msgid "" "Text to be displayed centered\n" "in the group frame." msgstr "" "Text, der im Gruppenrahmen zentriert\n" "dargestellt wird" msgctxt "MSG_DisplayGroup_Attributes (//)" msgid "Attributes" msgstr "Attribute" msgctxt "MSG_DisplayGroup_Border (//)" msgid "_Border?" msgstr "Rah_men?" msgctxt "MSG_DisplayGroup_BorderBH (//)" msgid "" "If checked, a border frame will\n" "be drawn around the group." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann wird ein Rahmen\n" "um die Gruppe herumgezeichnet." msgctxt "MSG_DisplayGroup_Horizontal (//)" msgid "_Horizontal?" msgstr "_Horizontal?" msgctxt "MSG_DisplayGroup_HorizontalBH (//)" msgid "" "If checked, the group's elements are\n" "organized horizontally otherwise vertically." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann werden die Gruppenelemente\n" "horizontal statt vertikal angeordnet." msgctxt "MSG_DisplayGroup_Spacing (//)" msgid "_Spacing?" msgstr "_Zwischenräume?" msgctxt "MSG_DisplayGroup_SpacingBH (//)" msgid "" "If checked, space is inserted\n" "between the group's objects." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann werden zwischen den\n" "Gruppenobjekten Zwischenräume eingefügt." #. #. Message strings for DisplayRegister #. msgctxt "MSG_Register (//)" msgid "Register group" msgstr "Karteikarten-Gruppe" msgctxt "MSG_DisplayRegister_Labels (//)" msgid "Labels" msgstr "Textmarken" msgctxt "MSG_DisplayRegister_LabelsBH (//)" msgid "" "Labels used for the register group items.\n" "The number of labels should match the number\n" "of elements in the register group." msgstr "" "Textmarken, die für die Karteikarten-Elemente verwendet\n" "werden. Die Anzahl der Textmarken muss mit der Anzahl\n" "der Elemente in der Karteikarten-Gruppe übereinstimmen." #. #. Message strings for DisplayImage #. msgctxt "MSG_Image (//)" msgid "Image" msgstr "Bild" msgctxt "MSG__Image (//)" msgid "_Image" msgstr "_Bild" msgctxt "MSG_ImageBH (//)" msgid "Image to be displayed." msgstr "Bild, das angezeigt wird." msgctxt "MSG_Image_Size_Resizeable (//)" msgid "Resizable" msgstr "veränderbar" msgctxt "MSG_Image_Size_Fixed (//)" msgid "Fixed" msgstr "fixiert" msgctxt "MSG_Image_Size_Scrollable (//)" msgid "Scrollable" msgstr "scrollbar" msgctxt "MSG_Image_Size_Scaled (//)" msgid "Scaled" msgstr "skaliert" msgctxt "MSG_Image_Size_AspectScaled (//)" msgid "Aspect scaled" msgstr "aspekt-skaliert" #. #. Message strings for DisplaySpace #. msgctxt "MSG_DisplaySpace_Delimiter (//)" msgid "D_elimiter?" msgstr "_Trennstrich?" msgctxt "MSG_DisplaySpace_DelimiterBH (//)" msgid "" "If checked, a delimiter bar\n" "will be displayed." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann wird ein\n" "Trennstrich angezeigt." #. #. Message strings for DisplayText #. msgctxt "MSG_Text (//)" msgid "Text" msgstr "Text" msgctxt "MSG_DisplayText_TitleBH (//)" msgid "Text to be displayed." msgstr "Text, der angezeigt wird." #. #. Message strings for DisplayWindow #. msgctxt "MSG_DisplayWindow_TitleBH (//)" msgid "" "Text to be displayed in\n" "the window title bar." msgstr "" "Text, der in der Fensterleiste\n" "angezeigt wird." msgctxt "MSG_DisplayWindow_Id (//)" msgid "Id" msgstr "Id" msgctxt "MSG_DisplayWindow_IdBH (//)" msgid "" "A string of up to 4 characters defining\n" "the MUI window id. If set, the window's\n" "position and size can be saved using MUI's\n" "snapshot window facility. Press to\n" "check if the entered id is already used by\n" "another window in any currently opened project.\n" "Leave empty for no id and window dimensions\n" "are stored in the project file." msgstr "" "Eine Zeichenkette von bis zu 4 Zeichen, welche\n" "die MUI-Fenster-Id definiert. Wenn gesetzt,\n" "dann können Fensterposition und -größe mittels\n" "MUI's Fenster-Snapshot-Funktion gespeichert werden.\n" "Drücken Sie , um zu prüfen, ob die eingegebene\n" "Id nicht schon von einem anderen Fenster in einem\n" "geöffneten Projekt benutzt wird. Wird das Feld leer\n" "gelassen, so wird keine Id gesetzt und die Fenster-\n" "dimensionen werden in der Projektdatei gespeichert." #, c-format msgctxt "MSG_DisplayWindow_IdInUse (//)" msgid "" "Warning: window id already in use\n" "by %s." msgstr "" "Achtung: Fenster-Id wird von\n" "%s schon benutzt." msgctxt "MSG_DisplayWindow_BadId (//)" msgid "" "Ids beginning with '_' are\n" "reserved for internal use." msgstr "" "Id's, welche mit '_' beginnen, sind\n" "für den internen Gebrauch reserviert." msgctxt "MSG_DisplayWindow_WindowButton (//)" msgid "B_utton?" msgstr "_Knopf?" msgctxt "MSG_DisplayWindow_WindowButtonBH (//)" msgid "" "If checked, a button for opening\n" "and closing the window will be\n" "placed into the parent window." msgstr "" "Falls aktiviert so wird ein Knopf\n" "zum öffnen und Schließen des Fensters\n" "in das übergeordnete Fenster plaziert." msgctxt "MSG_DisplayWindow_ButtonSettings (//)" msgid "Button settings" msgstr "Knopf-Einstellungen" msgctxt "MSG_DisplayWindow_CloseWindowWhenDisabled (//)" msgid "Close window when disabled?" msgstr "Schließe Fenster wenn deaktiviert?" msgctxt "MSG_DisplayWindow_CloseWindowWhenDisabledBH (//)" msgid "" "Check this if the window should be closed\n" "automatically when the button gets disabled." msgstr "" "Das Wählen dieser Option bewirkt, dass das Fenster\n" "automatisch schließt, wenn der Knopf deaktiviert wird." #. #. #. Message strings for Filter #. msgctxt "MSG_ChangeFilter (//)" msgid "Change filter" msgstr "Ändere Filterung" msgctxt "MSG_Filter_Operators (//)" msgid "Operators" msgstr "Operatoren" msgctxt "MSG_ApplyingFilter (//)" msgid "Applying filter..." msgstr "Filter anwenden..." #. #. Message strings for Order #. msgctxt "MSG_ChangeOrder (//)" msgid "Change order" msgstr "Reihenfolge ändern" msgctxt "MSG_Order_Type_FieldList (//)" msgid "Field list" msgstr "Feldliste" msgctxt "MSG_Order_Type_ComparisonFunction (//)" msgid "Comparison function" msgstr "Vergleichsfunktion" msgctxt "MSG_Order_FieldsBH (//)" msgid "Available fields for ordering." msgstr "Vorhandene Felder zum Sortieren" msgctxt "MSG_Order_Order (//)" msgid "Order" msgstr "Sortierung" msgctxt "MSG_Order_OrderBH (//)" msgid "" "Current order list. All records are ordered by\n" "the first field in this list. If two records\n" "are equal in the first field then the second\n" "field determines the order, and so on.\n" "An up arrow means ascending ordering, a down\n" "arrow descending ordering." msgstr "" "Aktuelle Sortierung. Alle Datensätze werden\n" "nach dem ersten Feld dieser Liste sortiert.\n" "Wenn zwei Datensätze beim ersten Feld identisch\n" "sind, legt das zweite Feld die Sortierung fest\n" "und so weiter. Ein Pfeil nach oben bedeutet\n" "aufsteigende und ein Pfeil nach unten absteigende\n" "Sortierung." msgctxt "MSG_Order_ComparisonFunction (//)" msgid "_Function for comparing records" msgstr "_Funktion für den Datensatzvergleich" msgctxt "MSG_Order_ComparisonFunctionBH (//)" msgid "" "The function gets two record pointers as arguments\n" "and should return a value less then 0 if the first\n" "record is smaller than the second, 0 if they are\n" "equal, and a value greater than 0 if the first\n" "record is larger than the second one." msgstr "" "Die Funktion bekommt zwei Datensatzzeiger als Argumente\n" "übergeben und sollte einen Wert kleiner als 0 liefern,\n" "wenn der erste Datensatz kleiner ist als der zweite;\n" "0, wenn sie gleich sind und einen Wert größer als 0, wenn\n" "der erste Datensatz größer ist als der zweite." #. msgctxt "MSG_Order_ClearBH (//)" msgid "" "Clears all fields\n" "for an empty order." msgstr "Löscht die Sortierungsliste." #. #. Message strings for ProgOutput #. msgctxt "MSG_ProgOutput (//)" msgid "Program output file" msgstr "Programmausgabedatei" msgctxt "MSG_ProgOutput_Filename (//)" msgid "_Filename" msgstr "_Dateiname" msgctxt "MSG_ProgOutput_FilenameBH (//)" msgid "Pathname to which program output is sent." msgstr "Pfadname, zu dem die Ausgabe gesendet wird." msgctxt "MSG_ProgOutput_Default (//)" msgid "_Default?" msgstr "_Voreingestellt?" msgctxt "MSG_ProgOutput_DefaultBH (//)" msgid "" "If checked, a default filename\n" "is chosen as output." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann wird ein voreingestellter\n" "Dateiname als Ausgabe gewählt." msgctxt "MSG_ProgOutput_Append (//)" msgid "_Append?" msgstr "_Anfügen?" msgctxt "MSG_ProgOutput_AppendBH (//)" msgid "" "If checked, program output is appended to\n" "the file specified above, otherwise the file\n" "is overwritten silently." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann wird die Programmausgabe\n" "an die oben angegebene Datei angehängt, anderen-\n" "falls wird sie eiskalt überschrieben." #. #. Message strings for Table #. msgctxt "MSG_Table_NameBH (//)" msgid "" "Name of the table. Must begin with an\n" "uppercase letter followed by further letters\n" "digits or underscore characters. Non-ASCII\n" "letters like German umlauts are not allowed." msgstr "" "Name der Tabelle. Er muss mit einem Groß-\n" "buchstaben beginnen, gefolgt von weiteren\n" "Buchstaben, Ziffern und Unterstrich-Zeichen.\n" "Nicht-ASCII-Zeichen wie deutsche Umlaute sind\n" "nicht erlaubt." msgctxt "MSG_Table_NumberOfRecords (//)" msgid "Number of records" msgstr "Anzahl der Datensätze" msgctxt "MSG_Table_NumberOfRecordsBH (//)" msgid "" "Normally you specify \"Unlimited\" here.\n" "\"Exactly one\" may be used in some special\n" "cases where only one record is needed." msgstr "" "Gewöhnlich legt man \"unbegrenzt\" fest.\n" "\"Genau ein\" wird in besonderen Fällen\n" "verwendet, wenn nur ein Datensatz benötigt\n" "wird." msgctxt "MSG_Unlimited (//)" msgid "Unlimited" msgstr "unbegrenzt" msgctxt "MSG_Table_ExactlyOne (//)" msgid "Exactly one" msgstr "genau ein" msgctxt "MSG_Table_TriggerFunctions (//)" msgid "Trigger functions" msgstr "Auslösefunktionen" msgctxt "MSG_Table_Trigger_New (//)" msgid "Ne_w" msgstr "Ne_u" msgctxt "MSG_Table_Trigger_NewBH (//)" msgid "" "Program function that should be called\n" "whenever the user wants to create a new\n" "record. If left empty, a new record will\n" "be created automatically." msgstr "" "Programmfunktion, die jedesmal aufgerufen wird,\n" "wenn der Benutzer einen neuen Datensatz anlegen\n" "will. Wird es leer gelassen, dann wird automatisch\n" "ein neuer Datensatz angelegt." msgctxt "MSG_Table_Trigger_Delete (//)" msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" msgctxt "MSG_Table_Trigger_DeleteBH (//)" msgid "" "Program function that should be called\n" "whenever the user wants to delete a record.\n" "If left empty, the record is deleted after\n" "an optional delete-record confirmation." msgstr "" "Programmfunktion, die jedesmal aufgerufen wird,\n" "wenn der Benutzer einen Datensatz löschen will.\n" "Wenn es leer gelassen wird, dann wird der Datensatz\n" "nach einer eventuellen Löschbestätigung gelöscht." msgctxt "MSG_Table_CountChangesBH (//)" msgid "" "Decides whether adding, deleting or\n" "changing the contents of a record\n" "counts as a change of the project.\n" "Uncheck this item if you want to\n" "ignore any changes in this table." msgstr "" "Bestimmt, ob das Hinzufügen, Löschen\n" "oder Ändern eines Datensatzes als\n" "eine Änderung des Projekts zählt.\n" "Deaktivieren Sie diese Option, wenn Sie\n" "Änderung in der Tabelle ignorieren wollen." msgctxt "MSG_Table_LogChangesBH (//)" msgid "" "Decides whether adding, deleting, or\n" "changing the contents of a record\n" "should be recorded in the project log." msgstr "" "Bestimmt, ob das Hinzufügen, Löschen\n" "oder Ändern eines Datensatzes im Log\n" "des Projekts festgehalten werden soll." #. #. Message strings for search for #. msgctxt "MSG_SearchPattern (//)" msgid "Search _pattern" msgstr "Suchmuster" msgctxt "MSG_SearchPatternBH (//)" msgid "" "String pattern to search for. You may use\n" "the special wild-card characters '*' and '?'.\n" "'*' matches any number of characters whereas\n" "'?' matches exactly one character." msgstr "" "Zeichenkettenmuster zum Suchen. Man kann die\n" "Ersetzungszeichen '*' und '?' verwenden.\n" "'*' lässt beliebig viele Zeichen zu, wohingegen\n" "'?' nur genau ein beliebiges Zeichen zulässt." msgctxt "MSG_CaseSensitive (//)" msgid "Case sensi_tive?" msgstr "GROSS/klein beachten?" msgctxt "MSG_CaseSensitiveBH (//)" msgid "" "If checked, string comparison is done\n" "case sensitive, else case insensitive." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann wird der Zeichenketten-\n" "vergleich unter Beachtung von Groß- und Klein-\n" "buchstaben durchgeführt, anderenfalls sind\n" "Buchstaben in Groß und Klein identisch." msgctxt "MSG_AllFields (//)" msgid "_All fields?" msgstr "Alle Felder?" msgctxt "MSG_AllFieldsBH (//)" msgid "" "If checked, all fields of the\n" "current table are checked for a match,\n" "otherwise only the currently active\n" "field is checked for." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann werden alle Felder der\n" "aktuellen Tabelle zum Vergleich herangezogen,\n" "oder nur das gerade aktive Feld wird geprüft." msgctxt "MSG_SearchDirection (//)" msgid "Search direction" msgstr "Suchrichtung" msgctxt "MSG_Forward (//)" msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" msgctxt "MSG_Backward (//)" msgid "Backward" msgstr "Rückwärts" msgctxt "MSG_StartWith (//)" msgid "Start with" msgstr "Beginnen bei" msgctxt "MSG_FirstLastRecord (//)" msgid "First/last record" msgstr "Erster/letzter Datensatz" msgctxt "MSG_Searching (//)" msgid "Searching..." msgstr "Suchen..." #, c-format msgctxt "MSG_SearchPatternNotFound (//)" msgid "Search pattern '%s' not found" msgstr "Suchmuster '%s' nicht gefunden" #. #. Message strings for Query Print #. msgctxt "MSG_QueryPrint_Delimiter (//)" msgid "Delimiter" msgstr "Begrenzer" msgctxt "MSG_QueryPrint_DelimiterBH (//)" msgid "" "Character to be inserted\n" "between fields." msgstr "" "Zeichen, das zwischen zwei\n" "benachbarten Feldern eingefügt wird." msgctxt "MSG_QueryPrint_Spaces (//)" msgid "Spaces" msgstr "Zwischenräume" msgctxt "MSG_QueryPrint_Tabs (//)" msgid "Tabs" msgstr "Tabulatoren" msgctxt "MSG_QueryPrint_Custom (//)" msgid "Custom" msgstr "Andere" msgctxt "MSG_QueryPrint_FontBH (//)" msgid "Font for printing" msgstr "Zeichensatz zum Ausdrucken" msgctxt "MSG_QueryPrint_NLQ (//)" msgid "NLQ" msgstr "NLQ" msgctxt "MSG_QueryPrint_Draft (//)" msgid "Draft" msgstr "Entwurf" msgctxt "MSG_QueryPrint_Misc (//)" msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" msgctxt "MSG_QueryPrint_InitSequence (//)" msgid "_Init sequence" msgstr "_Initialisierungssequenz" msgctxt "MSG_QueryPrint_InitSequenceBH (//)" msgid "" "Escape code sequence for initializing\n" "the printer. For entering characters\n" "you can also use \\n, \\t, \\f, \\???\n" "(octal code) or \\x?? (hex code)." msgstr "" "Kommandosequenz zum Initialisieren des Druckers.\n" "Man kann auch \\n, \\t, \\f, \\??? (Oktalzahl)\n" "oder \\x?? (Hexadezimalzahl) benutzen." msgctxt "MSG_QueryPrint_Indent (//)" msgid "Inden_t" msgstr "_Einzug" msgctxt "MSG_QueryPrint_IndentBH (//)" msgid "" "Number of spaces each\n" "line is indented." msgstr "" "Anzahl Leerzeichen, um die jede\n" "Zeile eingerückt wird." msgctxt "MSG_QueryPrint_Headline (//)" msgid "_Headline?" msgstr "_Titelzeile?" msgctxt "MSG_QueryPrint_HeadlineBH (//)" msgid "" "If checked, the field names are\n" "printed in the first line." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann werden die Feldnamen\n" "in der ersten Zeile gedruckt." msgctxt "MSG_QueryPrint_EscapeCodes (//)" msgid "_Escape codes?" msgstr "_Steuerzeichen?" msgctxt "MSG_QueryPrint_EscapeCodesBH (//)" msgid "" "If not checked, all escape code sequences\n" "(e.g. init sequence, font selection, etc.)\n" "are not printed. This is useful for\n" "exporting records to an ASCII file." msgstr "" "Wenn nicht aktiviert, dann werden alle Steuer-\n" "befehle (z.B. Einleitungssequenz, Zeichensatz,\n" "usw.) nicht gedruckt. Dies ist sinnvoll, wenn\n" "man Datensätze als reine Textdatei exportieren\n" "möchte." msgctxt "MSG_QueryPrint_Quotes (//)" msgid "_Quotes?" msgstr "A_nführungszeichen?" msgctxt "MSG_QueryPrint_QuotesBH (//)" msgid "" "If checked, each field entry is\n" "surrounded with double quotes." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann wird jedes Feld\n" "mit Anführungszeichen umgeben ausgegeben." msgctxt "MSG_QueryPrint_SizeBH (//)" msgid "Font size used for printing" msgstr "Zeichensatzgröße zum Drucken" msgctxt "MSG_QueryPrint_Pica (//)" msgid "Pica" msgstr "Pica (10 cpi)" msgctxt "MSG_QueryPrint_Elite (//)" msgid "Elite" msgstr "Elite (12 cpi)" msgctxt "MSG_QueryPrint_Condensed (//)" msgid "Condensed" msgstr "verdichtet" msgctxt "MSG_QueryPrint_AfterPrinting (//)" msgid "After printing" msgstr "nach dem Druck" msgctxt "MSG_QueryPrint_AfterPrintingBH (//)" msgid "" "Characters to be printed after\n" "all lines have been printed." msgstr "" "Alle Zeichen, die nach dem\n" "Druck ausgedruckt werden sollen." msgctxt "MSG_QueryPrint_FormFeed (//)" msgid "Form feed" msgstr "Seitenumbruch" msgctxt "MSG_QueryPrint_LineFeeds (//)" msgid "Line feeds" msgstr "Zeilenumbrüche" msgctxt "MSG_QueryPrint_Nothing (//)" msgid "Nothing" msgstr "Nichts" msgctxt "MSG_QueryPrint_NumLineFeeds (//)" msgid "_#" msgstr "_#" msgctxt "MSG_QueryPrint_NumLineFeedsBH (//)" msgid "" "Number of line feeds\n" "to be printed." msgstr "" "Anzahl der Zeilenumbrüche,\n" "die gedruckt werden sollen." msgctxt "MSG_QueryPrint_Output (//)" msgid "Out_put" msgstr "Aus_gabe" msgctxt "MSG_QueryPrint_OutputBH (//)" msgid "" "Output file. You may use \"Console:\" for printing\n" "to standard output, \"CON:////Output/CLOSE/WAIT\"\n" "for printing to a CON-window, or \"PRT:\" for\n" "sending the output to your printer." msgstr "" "Ausgabedatei. Man kann \"Console:\" für die\n" "Standardausgabe, \"CON:////Ausgabe/CLOSE/WAIT\"\n" "für die Ausgabe in ein CON-Fenster oder \"PRT:\"\n" "zur Druckerausgabe verwenden." msgctxt "MSG_QueryPrint_FitPageWidth (//)" msgid "Fit page _width?" msgstr "Zur Seitenbreite anpassen?" msgctxt "MSG_QueryPrint_FitPageWidthBH (//)" msgid "" "If checked, the resolution\n" "is set such that all lines\n" "fit into the page width." msgstr "" "Wenn ausgewählt, dann wird die\n" "Auflösung so angepasst, dass alle\n" "Zeilen in die Seitenbreite passen." #. #. Message strings for QueryEditor #. msgctxt "MSG_QueryEditor (//)" msgid "Query editor" msgstr "SQL-Abfrage" msgctxt "MSG_Query_NameBH (//)" msgid "Name of the query" msgstr "Name der Abfrage" msgctxt "MSG_Query_TableNone (//)" msgid "None" msgstr "Keine" msgctxt "MSG_Query_TableBH (//)" msgid "Table to which query belongs" msgstr "" "Tabelle zu welcher\n" "die Abfrage gehört." msgctxt "MSG_Query_Run (//)" msgid "Run..." msgstr "Ausführen..." msgctxt "MSG_Query_RunBH (//)" msgid "Compiles and runs the query." msgstr "Compiliert und führt die Abfrage aus." msgctxt "MSG_Query_Export (//)" msgid "Export..." msgstr "Export..." msgctxt "MSG_Query_ExportBH (//)" msgid "" "Exports the output of the\n" "query as a text file." msgstr "" "Exportiert die Ausgabe der\n" "Abfrage in eine Textdatei." msgctxt "MSG_Query_PDF (//)" msgid "PDF..." msgstr "PDF..." msgctxt "MSG_Query_PDFBH (//)" msgid "" "Exports the output of the\n" "query as a PDF file." msgstr "" "Exportiert die Ausgabe der\n" "Query in eine PDF-Datei." msgctxt "MSG_Query_Print (//)" msgid "Print..." msgstr "Drucken..." msgctxt "MSG_Query_PrintBH (//)" msgid "" "Prints the output of the\n" "query to a file or printer." msgstr "" "Druckt die Ausgabe der\n" "Abfrage in eine Datei oder zum Drucker." msgctxt "MSG_Query_ProgramBH (//)" msgid "Query program" msgstr "SQL-Abfrage-Programm" msgctxt "MSG_Query_OutputBH (//)" msgid "Query output" msgstr "SQL-Abfrage-Ausgabe" msgctxt "MSG_Query_Close (//)" msgid "" "You have made some changes in the\n" "query program and the query can't\n" "be compiled. If you continue, the\n" "changes since the last successful\n" "compilation will be lost." msgstr "" "Es wurden Änderungen im Abfrageprogramm gemacht\n" "und die Abfrage konnte nicht compiliert werden.\n" "Wenn fortgesetzt wird, dann werden die Änderungen\n" "seit der letzten erfolgreichen Compilierung\n" "verloren gehen." msgctxt "MSG_CloseAnswers (//)" msgid "C_ontinue|_Cancel" msgstr "_Fortsetzen|_Abbrechen" #. #. Message strings for StructureEditor #. msgctxt "MSG_StructureEditor (//)" msgid "Structure editor" msgstr "Struktureditor" msgctxt "MSG_StructureEditor_Tables (//)" msgid "Tables" msgstr "Tabellen" msgctxt "MSG_StructureEditor_TablesBH (//)" msgid "List of tables" msgstr "Liste der Tabellen" msgctxt "MSG_StructureEditor_Table_New (//)" msgid "N_ew" msgstr "N_eu" msgctxt "MSG_StructureEditor_Table_NewBH (//)" msgid "Creates a new table." msgstr "Erstellt eine neue Tabelle." msgctxt "MSG_StructureEditor_Table_Delete (//)" msgid "De_l" msgstr "L_öschen" msgctxt "MSG_StructureEditor_Table_DeleteBH (//)" msgid "Deletes the currently selected table." msgstr "Löscht die gerade ausgewählte Tabelle." msgctxt "MSG_StructureEditor_Sort1 (//)" msgid "Sort1" msgstr "Sortieren1" msgctxt "MSG_StructureEditor_Sort2 (//)" msgid "Sort2" msgstr "Sortieren2" msgctxt "MSG_StructureEditor_Table_SortBH (//)" msgid "" "Sorts the list of tables alphabetically (Sort1)\n" "or according to the order in the display list (Sort2)" msgstr "" "Sortiert die Liste der Tabellen alphabetisch (Sortieren1)\n" "oder anhand der Ordnung in der Display-Liste (Sortieren2)" msgctxt "MSG_StructureEditor_FieldsBH (//)" msgid "" "Fields of the currently\n" "selected table" msgstr "Felder der gerade ausgewählten Tabelle" msgctxt "MSG_StructureEditor_Field_NewBH (//)" msgid "" "Creates a new field in\n" "the currently selected table." msgstr "" "Erstellt ein neues Feld für die\n" "gerade ausgewählte Tabelle." msgctxt "MSG_StructureEditor_Field_Copy (//)" msgid "Cop_y" msgstr "_Kopieren" msgctxt "MSG_StructureEditor_Field_CopyBH (//)" msgid "" "Creates a copy of the\n" "selected field." msgstr "" "Erzeugt eine Kopie des\n" "ausgewählten Feldes." msgctxt "MSG_StructureEditor_Field_Delete (//)" msgid "_Del" msgstr "_Löschen" msgctxt "MSG_StructureEditor_Field_DeleteBH (//)" msgid "" "Deletes the currently\n" "selected field." msgstr "Löscht das gerade ausgewählte Feld." msgctxt "MSG_StructureEditor_Field_SortBH (//)" msgid "" "Sorts the list of fields alphabetically (Sort1)\n" "or according to the order in the display list (Sort2)" msgstr "" "Sortiert die Liste der Felder alphabetisch (Sortieren1)\n" "oder anhand der Ordnung in der Display-Liste (Sortieren2)" msgctxt "MSG_StructureEditor_TableDisplay (//)" msgid "Table mask" msgstr "Tabellenschema" msgctxt "MSG_StructureEditor_MainWindow (//)" msgid "Main window" msgstr "Hauptfenster" msgctxt "MSG_StructureEditor_Panel (//)" msgid "_Panel" msgstr "_Panel" msgctxt "MSG_StructureEditor_PanelBH (//)" msgid "" "Adds a panel to the table display.\n" "The panel consists of a frame with a\n" "title bar and some buttons." msgstr "" "Fügt ein Panel zur Tabellenansicht hinzu.\n" "Das Panel beinhaltet einen Rahmen mit\n" "einer Titelleiste und einigen Knöpfen." msgctxt "MSG_StructureEditor_Add (//)" msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" msgctxt "MSG_StructureEditor_AddBH1 (//)" msgid "" "Adds the currently selected\n" "table to the display list." msgstr "" "Fügt die gerade ausgewählte Tabelle\n" "zur Anzeigeliste hinzu." msgctxt "MSG_StructureEditor_AddBH2 (//)" msgid "" "Adds the currently selected\n" "field to the display list." msgstr "" "Fügt das gerade ausgewählte Feld\n" "zur Anzeigeliste hinzu." msgctxt "MSG_StructureEditor_Rem (//)" msgid "_Rem" msgstr "Ent_fernen" msgctxt "MSG_StructureEditor_RemBH (//)" msgid "" "Removes the current\n" "display object." msgstr "Entfernt das aktuelle Anzeigeobjekt." msgctxt "MSG_StructureEditor_Up (//)" msgid "_Up" msgstr "_Hoch ^" msgctxt "MSG_StructureEditor_UpBH (//)" msgid "" "Moves the current display\n" "object one field up." msgstr "" "Verschiebt das aktuelle Objekt\n" "um ein Feld nach oben." msgctxt "MSG_StructureEditor_Down (//)" msgid "D_own" msgstr "_Runter v" msgctxt "MSG_StructureEditor_DownBH (//)" msgid "" "Moves the current display\n" "object one field down." msgstr "" "Verschiebt das aktuelle Objekt\n" "um ein Feld nach unten." msgctxt "MSG_StructureEditor_In (//)" msgid "In" msgstr "Hinein >" msgctxt "MSG_StructureEditor_InBH (//)" msgid "" "Moves the current display object into the\n" "child list of its following display object.\n" "For this to work the following display object\n" "has to be a group or a window." msgstr "" "Verschiebt das aktuelle Objekt zu den\n" "untergeordneten Objekten des nachfolgenden\n" "Objekts. Damit dies funktioniert, muss das\n" "nachfolgende Objekt eine Gruppe oder ein\n" "Fenster sein." msgctxt "MSG_StructureEditor_Out (//)" msgid "Out" msgstr "Heraus <" msgctxt "MSG_StructureEditor_OutBH (//)" msgid "" "Moves the current display\n" "object out of its parent." msgstr "" "Verschiebt das aktuelle Objekt\n" "aus ihrem übergeordneten Objekt\n" "nach oben heraus." msgctxt "MSG_StructureEditor_Text (//)" msgid "_Text" msgstr "_Text" msgctxt "MSG_StructureEditor_TextBH (//)" msgid "" "Adds a text object to the display list.\n" "A text object is used to display\n" "static text." msgstr "" "Fügt ein Textobjekt in die Anzeigeliste ein.\n" "Ein Textobjekt wird verwendet, um einen festen\n" "Test anzuzeigen." msgctxt "MSG_StructureEditor_ImageBH (//)" msgid "" "Adds an image object to the display list.\n" "The image can be a simple color, a pattern\n" "or an image stored in a file." msgstr "" "Fügt ein Bildobjekt in die Anzeigeliste ein.\n" "Das Bild kann eine einfach Farbe, ein Muster\n" "oder ein Bild in einer Datei sein." msgctxt "MSG_StructureEditor_Space (//)" msgid "_Space" msgstr "_Zwischenraum" msgctxt "MSG_StructureEditor_SpaceBH (//)" msgid "" "Adds a space object to the display list.\n" "A space object is used for filling room\n" "in the display layout with empty space." msgstr "" "Fügt einen Zwischenraum in die Anzeigeliste ein.\n" "Ein Platzhalteobjekt wird benötigt, um leere\n" "Flächen in der Anzeigeanordnung aufzufüllen." msgctxt "MSG_StructureEditor_Balance (//)" msgid "Balance" msgstr "Balance" msgctxt "MSG_StructureEditor_BalanceBH (//)" msgid "" "Adds a balance object to the display list.\n" "A balance object is used for adjusting\n" "the geometry layout of objects that are\n" "in the same group as the balance object." msgstr "" "Fügt ein Waageobjekt zur Anzeigeliste hinzu.\n" "Ein Waageobjekt wird verwendet, um die geometrische\n" "Anordnung der Objekte innerhalb der gleichen Gruppe,\n" "in der sich das Waageobjekt befindet, einstellen\n" "zu können." msgctxt "MSG_StructureEditor_Group (//)" msgid "_Group" msgstr "_Gruppe" msgctxt "MSG_StructureEditor_GroupBH (//)" msgid "" "Adds a group object to the display list.\n" "All multi-selected objects of the display\n" "list are moved to the new group automatically.\n" "The elements in the group are either organized\n" "vertically or horizontally." msgstr "" "Fügt ein Gruppenobjekt zur Anzeigeliste hinzu.\n" "Alle mehrfach ausgewählten Objekte der Anzeige-\n" "liste werden automatisch in die neue Gruppe\n" "verschoben. Die Elemente in der Gruppe sind\n" "entweder waagerecht oder senkrecht angeordnet." msgctxt "MSG_StructureEditor_Register (//)" msgid "Register" msgstr "Karteikarten" msgctxt "MSG_StructureEditor_RegisterBH (//)" msgid "" "Adds a register group object to the display list.\n" "All multi-selected objects of the display list\n" "are moved to the new register group automatically.\n" "The number of elements in the register group\n" "should match the number of register labels." msgstr "" "Fügt eine Karteikarten-Gruppe in die Anzeigeliste ein.\n" "Alle mehrfach ausgewählten Objekte der Anzeigeliste\n" "werden automatisch in die neue Karteikarten-Gruppe\n" "verschoben. Die Anzahl der Elemente in der Karteikarten-\n" "Gruppe sollte mit der Anzahl der Textmarken übereinstimmen." msgctxt "MSG_StructureEditor_Window (//)" msgid "_Window" msgstr "Fen_ster" msgctxt "MSG_StructureEditor_WindowBH (//)" msgid "" "Adds a window object to the display list.\n" "All multi-selected objects of the\n" "display list are moved to the new\n" "window automatically. The elements\n" "in the window are organized vertically." msgstr "" "Fügt ein Fensterobjekt zum Anzeigeobjekt hinzu.\n" "Alle mehrfach ausgewählten Objekte der Anzeige-\n" "liste werden automatisch in das neue Fenster\n" "verschoben. Die Elemente im Fenster sind\n" "entweder waagerecht oder senkrecht angeordnet." msgctxt "MSG_StructureEditor_DisplayBH (//)" msgid "" "List that shows how the database objects\n" "are arranged in the user interface.\n" "Close the structure editor to find out\n" "how the user interface is actually laid out." msgstr "" "Eine Liste, die anzeigt, wie die Datenbank-\n" "elemente für die Anzeige angeordnet sind.\n" "Durch Schließen des Struktureditors sieht man \n" "das tatsächliche Layout in der Bedienoberfläche." msgctxt "MSG_StructureEditor_Display_HGroup (//)" msgid "HGroup" msgstr "Horiz.Gruppe" msgctxt "MSG_StructureEditor_Display_VGroup (//)" msgid "VGroup" msgstr "Vert.Gruppe" msgctxt "MSG_StructureEditor_RecompileProgram (//)" msgid "" "In order to update all necessary dependencies and\n" "maximize the performance of the project's program,\n" "it is recommended to recompile the project program." msgstr "" "Um alle nötigen Abhängigkeiten zu aktualisieren und\n" "um die Performanz des Projektprogramms zu maximieren,\n" "wird empfohlen, das Projektprogram neu zu kompilieren." msgctxt "MSG_StructureEditor_RecompileProgramAnswers (//)" msgid "*Compile|_Later" msgstr "*Kompilieren|_Später" msgctxt "MSG_StructureEditor_RenameTablesAndFields (//)" msgid "" "There are %ld table(s) and/or field(s)\n" "with names that are no longer valid.\n" "Please rename these tables and/or fields." msgstr "" "Es gibt %ld Tabelle(n) und/oder Feld(er)\n" "mit Namen, die nicht mehr gültig sind.\n" "Bitte benennen Sie diese Tabellen und/oder Felder um." msgctxt "MSG_StructureEditor_RenameTablesAndFieldsAnswers (//)" msgid "*Rename|_Later" msgstr "*Umbenennen|_Später" #. #. Message strings for menus #. msgctxt "MSG_Up (//)" msgid "Up" msgstr "Up" msgctxt "MSG_Down (//)" msgid "Down" msgstr "Down" msgctxt "MSG_ShiftUp (//)" msgid "Shift-Up" msgstr "Shift-Up" msgctxt "MSG_ShiftDown (//)" msgid "Shift-Down" msgstr "Shift-Down" msgctxt "MSG_AltUp (//)" msgid "Alt-Up" msgstr "Alt-Up" msgctxt "MSG_AltDown (//)" msgid "Alt-Down" msgstr "Alt-Down" msgctxt "MSG_ShiftCtrlUp (//)" msgid "Shift-Ctrl-Up" msgstr "Shift-Ctrl-Up" msgctxt "MSG_ShiftCtrlDown (//)" msgid "Shift-Ctrl-Down" msgstr "Shift-Ctrl-Down" msgctxt "MSG_ShiftAltUp (//)" msgid "Shift-Alt-Up" msgstr "Shift-Alt-Up" msgctxt "MSG_ShiftAltDown (//)" msgid "Shift-Alt-Down" msgstr "Shift-Alt-Down" msgctxt "MSG_Help (//)" msgid "Help" msgstr "Hilfe" msgctxt "MSG_F1 (//)" msgid "F1" msgstr "F1" msgctxt "MSG_Project (//)" msgid "Project" msgstr "Projekt" msgctxt "MSG_MenuItem_Info (//)" msgid "Info..." msgstr "Information..." msgctxt "MSG_MenuItem_Clear (//)" msgid "Clear" msgstr "Leeren" msgctxt "MSG_MenuItem_New (//)" msgid "New" msgstr "Neu" msgctxt "MSG_MenuItem_Open (//)" msgid "Open..." msgstr "Öffnen..." msgctxt "MSG_MenuItem_Open_Project (//)" msgid "Project..." msgstr "Projekt..." msgctxt "MSG_MenuItem_Open_Demo (//)" msgid "Demo..." msgstr "Demo..." msgctxt "MSG_MenuItem_SwapRecords (//)" msgid "Swap records" msgstr "Datensätze auslagern" msgctxt "MSG_MenuItem_SaveAndReorg (//)" msgid "Save & reorg" msgstr "Speichern & Umschichten" msgctxt "MSG_MenuItem_SaveAndReorgAs (//)" msgid "Save & reorg as..." msgstr "Speichern & Umschichten als..." msgctxt "MSG_MenuItem_RevertToSaved (//)" msgid "Revert to saved" msgstr "Zurück zum Gespeicherten" msgctxt "MSG_MenuItem_Reload (//)" msgid "Reload" msgstr "Neu laden" msgctxt "MSG_MenuItem_Delete (//)" msgid "Delete..." msgstr "Löschen..." msgctxt "MSG_MenuItem_Close (//)" msgid "Close" msgstr "Schließen" msgctxt "MSG_MenuItem_SaveClose (//)" msgid "Save & close" msgstr "Speichern & Schließen" msgctxt "MSG_MenuItem_AdminMode (//)" msgid "Change to admin mode" msgstr "Zum Admin-Modus wechseln" msgctxt "MSG_MenuItem_UserMode (//)" msgid "Change to user mode" msgstr "Zum Benutzermodus wechseln" msgctxt "MSG_MenuItem_ChangeAdminPassword (//)" msgid "Change admin password..." msgstr "Admin-Passwort ändern..." msgctxt "MSG_MenuItem_CheckDataIntegrity (//)" msgid "Check data integrity..." msgstr "Überprüfe Datenintegrität..." msgctxt "MSG_MenuItem_StructureEditor (//)" msgid "Structure editor..." msgstr "Struktureditor..." msgctxt "MSG_MenuItem_CloseStructureEditor (//)" msgid "Close structure editor" msgstr "Struktureditor schließen" msgctxt "MSG_MenuItem_ExportStructure (//)" msgid "Export structure..." msgstr "Struktur exportieren..." msgctxt "MSG_MenuItem_Quit (//)" msgid "Quit" msgstr "Beenden" msgctxt "MSG_Menu_Preferences (//)" msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" msgctxt "MSG_MenuItem_UserSettings (//)" msgid "User settings" msgstr "Benutzereinstellungen" msgctxt "MSG_MenuItem_Formats (//)" msgid "Formats..." msgstr "Formate..." msgctxt "MSG_MenuItem_ExternalEditor (//)" msgid "External editor..." msgstr "Externer Editor..." msgctxt "MSG_MenuItem_ExternalViewer (//)" msgid "External viewer..." msgstr "Externer Anzeiger..." msgctxt "MSG_MenuItem_ExtraButtonsInTabChain (//)" msgid "Extra buttons in Tab chain?" msgstr "Extra-Knöpfe in Tab-Kette?" msgctxt "MSG_MenuItem_AdvanceOnEnter (//)" msgid "Advance on ?" msgstr "Weiterspringen bei ?" msgctxt "MSG_MenuItem_ConfirmQuit (//)" msgid "Confirm quit?" msgstr "Beenden bestätigen?" msgctxt "MSG_MenuItem_MUI (//)" msgid "MUI..." msgstr "MUI..." msgctxt "MSG_MenuItem_RecordMem (//)" msgid "Record memory" msgstr "Datensatzspeicher" msgctxt "MSG_MenuItem_ConfirmDeleteRecord (//)" msgid "Confirm delete record?" msgstr "Datensätze löschen bestätigen?" msgctxt "MSG_MenuItem_ConfirmAutoReload (//)" msgid "Confirm auto reload?" msgstr "Automatisches Neuladen bestätigen?" msgctxt "MSG_MenuItem_ConfirmSaveReorg (//)" msgid "Confirm save & reorg?" msgstr "Speichern & Umschichten bestätigen?" msgctxt "MSG_MenuItem_VacuumAfterReorg (//)" msgid "Vacuum after reorg?" msgstr "Vacuum nach Umschichten?" msgctxt "MSG_MenuItem_PathsRelativeToProject (//)" msgid "Paths relative to directory of project?" msgstr "Pfade relativ zu Verzeichnis eines Projekts?" msgctxt "MSG_MenuItem_SaveAsDefault (//)" msgid "Save as default" msgstr "Als Voreinstellungen speichern" msgctxt "MSG_MenuItem_LoggingActive (//)" msgid "Logging active?" msgstr "Protokollieren aktiv?" msgctxt "MSG_MenuItem_LoggingMode (//)" msgid "Logging mode" msgstr "Protokoll-Modus" msgctxt "MSG_MenuItem_LoggingMode_ToProject (//)" msgid "To project" msgstr "In Projekt" msgctxt "MSG_MenuItem_LoggingMode_ToFile (//)" msgid "To file" msgstr "In Datei" msgctxt "MSG_MenuItem_LoggingMode_ToProjectAndFile (//)" msgid "To project and file" msgstr "In Projekt und Datei" msgctxt "MSG_MenuItem_SetLogFile (//)" msgid "Set log file..." msgstr "Logdatei wählen..." msgctxt "MSG_MenuItem_SetLogLabel (//)" msgid "Set log label..." msgstr "Logbeschriftung setzen..." msgctxt "MSG_MenuItem_ImportLog (//)" msgid "Import log..." msgstr "Importiere Log..." msgctxt "MSG_MenuItem_ExportLog (//)" msgid "Export log..." msgstr "Exportiere Log..." msgctxt "MSG_MenuItem_ClearLog (//)" msgid "Clear log" msgstr "Log löschen" msgctxt "MSG_MenuItem_ApplyChanges (//)" msgid "Apply changes..." msgstr "Änderungen anwenden..." msgctxt "MSG_MenuItem_ViewLog (//)" msgid "View log..." msgstr "Log ansehen..." msgctxt "MSG_MenuItem_NewRecord (//)" msgid "New record" msgstr "Neuer Datensatz" msgctxt "MSG_MenuItem_DuplicateRecord (//)" msgid "Duplicate record" msgstr "Datensatz kopieren" msgctxt "MSG_MenuItem_DeleteRecord (//)" msgid "Delete record" msgstr "Datensatz löschen" msgctxt "MSG_MenuItem_DeleteAllRecords (//)" msgid "Delete all records" msgstr "Alle Datensätze löschen" msgctxt "MSG_MenuItem_GotoRecord (//)" msgid "Goto record" msgstr "Gehe zum Datensatz" msgctxt "MSG_MenuItem_Previous (//)" msgid "Previous" msgstr "Vorhergehender" msgctxt "MSG_MenuItem_Next (//)" msgid "Next" msgstr "Nächster" msgctxt "MSG_MenuItem_First (//)" msgid "First" msgstr "Erster" msgctxt "MSG_MenuItem_Last (//)" msgid "Last" msgstr "Letzter" msgctxt "MSG_MenuItem_JumpBackward (//)" msgid "Jump backward" msgstr "Springe zurück" msgctxt "MSG_MenuItem_JumpForward (//)" msgid "Jump forward" msgstr "Springe vorwärts" msgctxt "MSG_MenuItem_JumpTo (//)" msgid "Jump to..." msgstr "Springe zu..." msgctxt "MSG_MenuItem_ImportRecords (//)" msgid "Import records..." msgstr "Importiere Datensätze..." msgctxt "MSG_MenuItem_ExportRecords (//)" msgid "Export records..." msgstr "Exportiere Datensätze..." msgctxt "MSG_MenuItem_ChangeFilter (//)" msgid "Change filter..." msgstr "Ändere Filter..." msgctxt "MSG_MenuItem_ChangeOrder (//)" msgid "Change order..." msgstr "Ändere Sortierung..." msgctxt "MSG_MenuItem_ReorderAllRecords (//)" msgid "Reorder all records" msgstr "Neu sortieren aller Datensätze" msgctxt "MSG_MenuItem_Find (//)" msgid "Find..." msgstr "Suchen..." msgctxt "MSG_MenuItem_FindNext (//)" msgid "Find next" msgstr "Weitersuchen" msgctxt "MSG_MenuItem_FindPrevious (//)" msgid "Find previous" msgstr "Rückwärts suchen" msgctxt "MSG_MenuItem_ViewAllRecords (//)" msgid "View all records..." msgstr "Alle Datensätze ansehen..." msgctxt "MSG_MenuItem_Queries (//)" msgid "Queries..." msgstr "Abfragen..." msgctxt "MSG_Menu_Program (//)" msgid "Program" msgstr "Programm" msgctxt "MSG_MenuItem_Edit (//)" msgid "Edit..." msgstr "Ändern..." msgctxt "MSG_MenuItem_Compile (//)" msgid "Compile" msgstr "Kompilieren" msgctxt "MSG_MenuItem_ProgramSource (//)" msgid "Program source" msgstr "Programmquellen" msgctxt "MSG_MenuItem_ProgramSource_Internal (//)" msgid "Internal?" msgstr "Intern?" msgctxt "MSG_MenuItem_ProgramSource_External (//)" msgid "External...?" msgstr "Extern...?" msgctxt "MSG_MenuItem_CleanupExternalProgramSource (//)" msgid "Cleanup external program source?" msgstr "Externe Programquellen aufräumen?" msgctxt "MSG_MenuItem_ProgramDebugInfo (//)" msgid "Embed debug information?" msgstr "Debug-Information einbinden?" msgctxt "MSG_MenuItem_ObsoleteFunctions (//)" msgid "Obsolete functions" msgstr "Veraltete Funktionen" msgctxt "MSG_MenuItem_ObsoleteFunctions_Ignore (//)" msgid "Ignore silently" msgstr "Schweigend ignorieren" msgctxt "MSG_MenuItem_ObsoleteFunctions_Warn (//)" msgid "Warn when called" msgstr "Warnung bei Aufruf" msgctxt "MSG_MenuItem_ObsoleteFunctions_Error (//)" msgid "Treat as error" msgstr "Behandlung als Fehler" msgctxt "MSG_MenuItem_SortTriggerFunctions (//)" msgid "Sort trigger functions in pop-ups?" msgstr "Auslösefunktionen in Popups sortieren?" msgctxt "MSG_MenuItem_IncludeDir (//)" msgid "Include directory..." msgstr "Include-Verzeichnis..." msgctxt "MSG_MenuItem_OutputFile (//)" msgid "Output file..." msgstr "Ausgabedatei..." msgctxt "MSG_Menu_Editor (//)" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgctxt "MSG_MenuItem_Cut (//)" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" msgctxt "MSG_MenuItem_Copy (//)" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" msgctxt "MSG_MenuItem_CopyAll (//)" msgid "Copy all" msgstr "Alles kopieren" msgctxt "MSG_MenuItem_Paste (//)" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" msgctxt "MSG_MenuItem_Undo (//)" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" msgctxt "MSG_MenuItem_Redo (//)" msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" msgctxt "MSG_Menu_SFWList (//)" msgid "Select from where" msgstr "Select from where" msgctxt "MSG_MenuItem_ExportAsText (//)" msgid "Export as text..." msgstr "Export als Text..." msgctxt "MSG_MenuItem_ExportAsPDF (//)" msgid "Export as PDF..." msgstr "Export als PDF..." msgctxt "MSG_MenuItem_Contents (//)" msgid "Contents..." msgstr "Inhalt..." msgctxt "MSG_MenuItem_About (//)" msgid "About..." msgstr "Über..." msgctxt "MSG_MenuItem_AboutMUI (//)" msgid "About MUI..." msgstr "Über MUI..." msgctxt "MSG_ExportStructure (//)" msgid "Export structure" msgstr "Struktur exportieren" msgctxt "MSG_PopImage_Pattern (//)" msgid "Pattern" msgstr "Muster" msgctxt "MSG_PopImage_Color (//)" msgid "Color" msgstr "Farbe" msgctxt "MSG_PopImage_External (//)" msgid "External" msgstr "Extern"