# This file is distributed under the same license as the bison package. # German translation for message of GNU bison. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Ulrich Drepper , 1996. # Michael Piefel , 2002–2006, 2008, 2010–2013. # Michael Piefel , 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 3.4.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-20 07:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-17 20:53+0100\n" "Last-Translator: Michael Piefel \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/complain.c:114 msgid "S/R conflicts (enabled by default)" msgstr "S/R-Konflikte (standardmäßig an)" #: src/complain.c:115 msgid "R/R conflicts (enabled by default)" msgstr "R/R-Konflikte (standardmäßig an)" #: src/complain.c:116 msgid "string aliases not attached to a symbol" msgstr "nicht mit Symbol verknüpfte Zeichenkettenaliase" #: src/complain.c:117 msgid "obsolete constructs" msgstr "veraltete Konstrukte" #: src/complain.c:118 #, c-format msgid "empty rules without %empty" msgstr "leere Regeln ohne %empty" #: src/complain.c:119 msgid "unset or unused midrule values" msgstr "nicht gesetzte oder nicht benutzte Werte inmitten einer Regel" #: src/complain.c:120 msgid "useless precedence and associativity" msgstr "nutzloser Vorrang und Assoziativität" #: src/complain.c:121 msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" msgstr "Inkompatibilitäten mit POSIX-Yacc" #: src/complain.c:122 msgid "all other warnings (enabled by default)" msgstr "alle anderen Warnungen (standardmäßig an)" #: src/complain.c:123 msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'" msgstr "alle Warnungen außer „dangling-alias“ und „yacc“" #: src/complain.c:124 msgid "turn off warnings in CATEGORY" msgstr "Warnungen in KATEGORIE abschalten" #: src/complain.c:125 msgid "turn off all the warnings" msgstr "alle Warnungen abschalten" #: src/complain.c:126 msgid "treat warnings as errors" msgstr "Warnungen als Fehler behandeln" #: src/complain.c:151 msgid "Warning categories include:" msgstr "Die Warnungs-Kategorien schließen ein:" #: src/complain.c:254 msgid "warning" msgstr "Warnung" #: src/complain.c:256 msgid "error" msgstr "Fehler" #: src/complain.c:258 msgid "fatal error" msgstr "fataler Fehler" #: src/complain.c:545 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support %s" msgstr "POSIX-Yacc akzeptiert %s nicht" #: src/complain.c:554 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "veraltete Direktive: %s, benutzen Sie %s" #: src/complain.c:569 #, c-format msgid "duplicate directive" msgstr "doppelte Direktive" #: src/complain.c:571 #, c-format msgid "duplicate directive: %s" msgstr "doppelte Direktive: %s" #: src/complain.c:573 src/complain.c:586 src/reader.c:136 src/symtab.c:303 #: src/symtab.c:316 src/symtab.c:553 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "vorhergehende Deklaration" #: src/complain.c:583 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "nur ein %s pro Regel erlaubt" #: src/conflicts.c:81 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst" #: src/conflicts.c:91 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst" #: src/conflicts.c:100 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet" #: src/conflicts.c:602 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Zustand %d " #: src/conflicts.c:605 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere, %d Reduziere/Reduziere\n" #: src/conflicts.c:608 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere\n" #: src/conflicts.c:610 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "Konflikte: %d Reduziere/Reduziere\n" #: src/conflicts.c:645 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "Schiebe/Reduzier-Konflikte für Regel %d: %d gefunden, %d erwartet" #: src/conflicts.c:651 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "Reduzier/Reduzier-Konflikte für Regel %d: %d gefunden, %d erwartet" #: src/conflicts.c:669 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr betrifft nur GLR-Parser" #: src/conflicts.c:686 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "Schiebe/Reduzier-Konflikte: %d gefunden, %d erwartet" #: src/conflicts.c:691 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d Schiebe/Reduzier-Konflikt" msgstr[1] "%d Schiebe/Reduzier-Konflikte" #: src/conflicts.c:708 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "Reduzier/Reduzier-Konflikte: %d gefunden, %d erwartet" #: src/conflicts.c:713 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d Reduzier/Reduzier-Konflikt" msgstr[1] "%d Reduzier/Reduzier-Konflikte" #: src/files.c:124 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: kann nicht öffnen" #: src/files.c:140 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "Eingabe-/Ausgabe-Fehler" #: src/files.c:143 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "kann Datei nicht schließen" #: src/files.c:374 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "werde die Eingabedatei %s nicht überschreiben" #: src/files.c:382 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "widersprüchliche Ausgaben in Datei %s" #: src/fixits.c:122 #, c-format msgid "%s: cannot backup" msgstr "%s: kann keine Sicherung anlegen" #: src/getargs.c:173 msgid "colorize the output" msgstr "Ausgabe einfärben" #: src/getargs.c:174 msgid "don't colorize the output" msgstr "Ausgabe nicht einfärben" #: src/getargs.c:175 msgid "colorize if the output device is a tty" msgstr "Ausgabe einfärben, wenn sie in ein Terminal geht" #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the #. --color=WHEN help message. #: src/getargs.c:196 msgid "WHEN can be one of the following:" msgstr "WANN kann eins der folgenden sein" #: src/getargs.c:209 msgid "describe the states" msgstr "die Zustände beschreiben" #: src/getargs.c:210 msgid "complete the core item sets with their closure" msgstr "" #: src/getargs.c:211 msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" msgstr "" #: src/getargs.c:212 msgid "describe shift/reduce conflicts solving" msgstr "Auflösung von Schiebe/Reduzier-Konflikten beschreiben" #: src/getargs.c:213 msgid "include all the above information" msgstr "alle oben genannten Informationen" #: src/getargs.c:214 msgid "disable the report" msgstr "den Report abschalten" #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the #. --report=THINGS help message. #: src/getargs.c:235 msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" msgstr "DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:" #: src/getargs.c:294 msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "TRACES ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:" #: src/getargs.c:306 msgid "show errors with carets" msgstr "Fehler mit Zirkumflexen („^“) markieren" #: src/getargs.c:307 msgid "show machine-readable fixes" msgstr "maschinenlesbare Fixes anzeigen" #: src/getargs.c:308 msgid "do not generate any file" msgstr "überhaupt keine Dateien generieren" #: src/getargs.c:309 msgid "all of the above" msgstr "alle oben genannten" #: src/getargs.c:310 msgid "disable all of the above" msgstr "keins der oben genannten" #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the #. --feature=FEATURES help message. #: src/getargs.c:332 msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "FEATURES ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:" #: src/getargs.c:346 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n" #: src/getargs.c:355 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n" #: src/getargs.c:356 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" "\n" msgstr "" "Einen deterministischen LR- oder verallgemeinerten LR-Parser (GLR) erstellen,\n" "unter Zuhilfenahme von LALR(1)-, IELR(1)- oder kanonischen LR(1)-Tabellen.\n" "\n" #: src/getargs.c:362 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für Kurzformen erforderlich.\n" #: src/getargs.c:365 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Das gleiche gilt für optionale Argumente.\n" #: src/getargs.c:370 msgid "" "Operation Modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " and exit\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " and exit\n" " -u, --update apply fixes to the source grammar file and exit\n" " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "Arbeitsmodi:\n" " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n" " --print-localedir Verzeichnis mit Locale-abhängigen Daten anzeigen\n" " und beenden\n" " --print-datadir Verzeichnis mit Skeletten und XSLT anzeigen\n" " und beenden\n" " -u, --update Verbesserungen an der Quellgrammatik vornehmen\n" " und beenden\n" " -f, --feature[=FEATURES] verschiedene Features aktivieren\n" "\n" #: src/getargs.c:386 msgid "" "Diagnostics:\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" "\n" msgstr "" "Diagnose:\n" " -W, --warnings[=KATEGORIE] Warnungen, die in KATEGORIE fallen, anzeigen\n" " --color[=WANN] ob die Diagnose eingefärbt werden soll\n" " --style=DATEI CSS-DATEI für Diagnose-Färbungen angeben\n" "\n" #: src/getargs.c:400 #, c-format msgid "" "Tuning the Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" msgstr "" "Parser feinabstimmen:\n" " -L, --language=SPRACHE die Ausgabesprache bestimmen\n" " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n" " -t, --debug den Parser auf Ablaufverfolgung vorbereiten\n" " genau wie „-Dparse.trace“\n" " --locations Standortberechnung ermöglichen\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] ähnlich zu „%define NAME VALUE“\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] „%define NAME VALUE“ überschreiben\n" " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen;\n" " veraltet, durch „-Dapi.prefix=PRÄFIX“ ersetzt\n" " -l, --no-lines keine „#line“-Direktiven erzeugen\n" " -k, --token-table eine Tabelle der Token-Namen mit einschließen\n" " -y, --yacc POSIX-Yacc emulieren\n" #: src/getargs.c:419 msgid "" "Output Files:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" msgstr "" "Ausgabedateien:\n" " --defines[=DATEI] auch eine Header-Datei herstellen\n" " -d genauso, aber DATEI kann nicht angegeben werden\n" " -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n" " --report-file=DATEI Report in DATEI ausgeben\n" " -v, --verbose das Gleiche wie „--report=state“\n" " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n" " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n" " -g, --graph[=DATEI] auch einen Graphen des Automaten herstellen\n" " -x, --xml[=DATEI] auch einen XML-Report des Automaten herstellen\n" #: src/getargs.c:436 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n" #: src/getargs.c:437 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "Home-Page von %s: <%s>.\n" #: src/getargs.c:438 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "Allgemeine Hilfe zur Nutzung von GNU-Software: .\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:453 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "Berichten Sie Übersetzungsfehler an .\n" #: src/getargs.c:456 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "Für die vollständige Dokumentation rufen Sie „info bison“ auf.\n" #: src/getargs.c:472 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:474 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:478 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:481 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n" "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE ZWECKE.\n" #: src/getargs.c:503 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "mehrfache Skelett-Deklarationen sind ungültig" #: src/getargs.c:520 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: unzulässige Sprache" #: src/getargs.c:523 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "mehrfache Sprach-Deklarationen sind ungültig" #: src/getargs.c:816 #, c-format msgid "deprecated option: %s, use %s" msgstr "veraltete Option: %s, benutzen Sie %s" #: src/getargs.c:850 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "fehlender Operand" #: src/getargs.c:852 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "zusätzlicher Operand %s" #: src/gram.c:218 msgid "Grammar" msgstr "Grammatik" #: src/graphviz.c:46 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Generiert durch %s.\n" "// Melden Sie Fehler an <%s>.\n" "// Homepage: <%s>.\n" "\n" #: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "Überlauf bei den Zeilennummern" #: src/location.c:152 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "Überlauf bei den Spaltennummern" #: src/location.c:155 #, c-format msgid "byte number overflow" msgstr "Überlauf bei den Bytenummern" #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a #. safer choice in some locales. #: src/location.c:250 msgid "..." msgstr "…" #: src/main.c:155 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "Regel nutzlos im Parser wegen Konflikten" #: src/main.c:245 #, c-format msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." msgstr "Automatische Korrekturen können angewandt werden. Mit „--update“ erneut starten." #: src/muscle-tab.c:532 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "%%define-Variable %s noch einmal definiert" #: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:331 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "vorhergehende Definition" #: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: undefinierte %%define-Variable %s" #: src/muscle-tab.c:629 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" msgstr "%%define-Variable %s benötigt „{...}“-Werte" #: src/muscle-tab.c:634 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" msgstr "%%define-Variable %s benötigt Schlüsselwort-Werte" #: src/muscle-tab.c:639 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" msgstr "%%define-Variable %s benötigt „\"...\"“-Werte" #: src/muscle-tab.c:690 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "ungültiger Wert für Boole’sche %%define-Variable %s" #: src/muscle-tab.c:744 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "ungültiger Wert für %%define-Variable %s: %s" #: src/muscle-tab.c:749 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "akzeptierte Werte: %s" #: src/parse-gram.y:746 #, c-format msgid "character literals cannot be nonterminals" msgstr "Zeichenliterale können keine Nichtterminale sein" #: src/parse-gram.y:753 #, c-format msgid "character literals cannot be used together with %s" msgstr "Zeichenliterale können nicht zusammen benutzt werden mit %s" #: src/parse-gram.y:758 #, c-format msgid "definition of %s" msgstr "Definition von %s" #: src/parse-gram.y:889 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "fehlender Bezeichner in Parameterdeklaration" #: src/parse-gram.y:1018 #, c-format msgid "invalid version requirement: %s" msgstr "ungültige Versionsanforderung: %s" #: src/parse-gram.y:1032 #, c-format msgid "require bison %s, but have %s" msgstr "erfordere bison %s, habe aber %s" #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345 #, c-format msgid "State %d" msgstr "Zustand %d" #: src/print.c:136 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n" #: src/print.c:138 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "gehe zu Zustand %d über\n" #: src/print.c:173 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n" #: src/print.c:195 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)" #: src/print.c:198 #, c-format msgid "accept" msgstr "annehmen" #: src/print.c:235 src/print.c:309 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:364 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden" #: src/print.c:391 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden" #: src/print.c:416 msgid "on left:" msgstr "auf der linken Seite:" #: src/print.c:425 msgid "on right:" msgstr "auf der rechten Seite:" #: src/print.c:447 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Regeln nutzlos im Parser wegen Konflikten" #: src/reader.c:60 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "mehr als eine %s-Deklaration" #: src/reader.c:129 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:202 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "doppelter Symbolname für %s ignoriert" #: src/reader.c:238 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist" #: src/reader.c:295 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "Typkonflikt bei Default-Aktion: <%s> != <%s>) " #: src/reader.c:318 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion" #: src/reader.c:334 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "unbenutzter Wert: $%d" #: src/reader.c:336 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "nicht gesetzter Wert: $$" #: src/reader.c:346 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "%%empty bei nicht-leerer Regel" #: src/reader.c:356 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "leere Regel ohne %%empty" #: src/reader.c:372 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "Token für %%prec ist nicht definiert: %s" #: src/reader.c:377 #, c-format msgid "only midrule actions can be typed: %s" msgstr "nur Aktionen inmitten einer Regel können typisiert sein: %s" #: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s betrifft nur GLR-Parser" #: src/reader.c:507 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s muss von positiver Zahl gefolgt sein" #: src/reader.c:562 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" msgstr "POSIX-Yacc unterstützt keine Aktion inmitten einer Regel" #: src/reader.c:666 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "Regel ist zu lang" #: src/reader.c:779 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln" #: src/reduce.c:225 msgid "rule useless in grammar" msgstr "Regeln nutzlos in Grammatik" #: src/reduce.c:280 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "Nicht-Terminal nutzlos in Grammatik: %s" #: src/reduce.c:321 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Nicht-Terminale, die in Grammatik nutzlos sind" #: src/reduce.c:333 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Terminale, die in Grammatik unbenutzt sind" #: src/reduce.c:342 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Regeln, die in Grammatik nutzlos sind" #: src/reduce.c:355 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d Nicht-Terminal, das in Grammatik nutzlos ist" msgstr[1] "%d Nicht-Terminale, die in Grammatik nutzlos sind" #: src/reduce.c:360 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d Regel, die in Grammatik nutzlos ist" msgstr[1] "%d Regeln, die in Grammatik nutzlos sind" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten" #: src/scan-code.l:158 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "herumstreunendes ‚%s‘" #: src/scan-code.l:330 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "verweist auf: %c%s bei %s" #: src/scan-code.l:354 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "meinte möglicherweise: %c" #: src/scan-code.l:363 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", versteckt dabei %c" #: src/scan-code.l:371 #, c-format msgid " at %s" msgstr " bei %s" #: src/scan-code.l:375 #, c-format msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" msgstr ", kann nicht aus Aktion inmitten einer Regel bei $%d heraus zugegriffen werden" #: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "Ganzzahl außerhalb des Wertebereichs: %s" #: src/scan-code.l:498 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "ungültiger Verweis: %s" #: src/scan-code.l:506 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "Syntaxfehler nach ‚%c‘, erwarte Ganzzahl, Buchstabe, ‚_‘, ‚[‘ oder ‚$‘" #: src/scan-code.l:512 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "Symbol nicht in Produktion gefunden vor $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:517 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "Symbol nicht in Produktion gefunden: %.*s" #: src/scan-code.l:532 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "irreführender Verweis: %s" #: src/scan-code.l:548 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "mehrdeutiger Verweis: %s" #: src/scan-code.l:584 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "expliziter Typ angegeben und ungetypter Grammatik" #: src/scan-code.l:639 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$$ für Regelmitte bei $%d von %s hat keinen deklarierten Typ" #: src/scan-code.l:645 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ von %s hat keinen deklarierten Typ" #: src/scan-code.l:671 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s von %s hat keinen deklarierten Typ" #: src/scan-code.l:694 #, c-format msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" msgstr "mehrfaches Auftreten von $%d mit api.value.automove" #: src/scan-gram.l:198 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "überzähliges „,“ als Freiraum betrachtet" #: src/scan-gram.l:292 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "ungültige Direktive: %s" #: src/scan-gram.l:313 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "ungültiger Bezeichner: %s" #: src/scan-gram.l:365 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "ungültiges Zeichen" msgstr[1] "ungültige Zeichen" #: src/scan-gram.l:383 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "ungültiges Null-Zeichen" #: src/scan-gram.l:437 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "unerwarteter Bezeichner im geklammerten Namen: %s" #: src/scan-gram.l:459 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "Bezeichner erwartet" #: src/scan-gram.l:464 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "ungültiges Zeichen im geklammerten Namen" msgstr[1] "ungültige Zeichen im geklammerten Namen" #: src/scan-gram.l:535 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support string literals" msgstr "POSIX-Yacc unterstützt keine Zeichenkettenliterale" #: src/scan-gram.l:557 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "leeres Zeichenliteral" #: src/scan-gram.l:563 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "zusätzliche Zeichen in Zeichenliteral" #: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "ungültige Zahl hinter \\-Flucht: %s" #: src/scan-gram.l:652 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "ungültiges Zeichen hinter \\-Flucht: %s" #: src/scan-gram.l:824 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" msgstr "POSIX-Yacc unterstützt keine hexadezimalen Literale" #: src/scan-gram.l:962 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "fehlendes %s am Ende der Datei" #: src/scan-gram.l:973 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "fehlendes %s am Ende der Zeile" #: src/scan-skel.l:140 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "nicht geschlossene Direktive %s im Skelett" #: src/scan-skel.l:257 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "zu wenige Argumente für Direktive %s im Skelett" #: src/scan-skel.l:264 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "zu viele Argumente für Direktive %s im Skelett" #: src/symtab.c:108 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX-Yacc verbietet Bindestriche in Symbolnamen: %s" #: src/symtab.c:118 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "zu viele Symbole in Eingabegrammatik (Maximum ist %d)" #: src/symtab.c:300 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s erneute Deklaration für %s" #: src/symtab.c:313 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s erneute Deklaration für <%s>" #: src/symtab.c:325 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a token" msgstr "Symbol %s als ein Token redeklariert" #: src/symtab.c:326 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" msgstr "Symbol %s redeklariert als ein Nichtterminal" #: src/symtab.c:370 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you mean %s?" msgstr "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine Regel; meinten Sie %s?" #: src/symtab.c:380 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine Regel" #: src/symtab.c:515 #, c-format msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" msgstr "POSIX-Yacc reserviert %%type für Nichtterminale" #: src/symtab.c:550 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "Symbol %s noch einmal deklariert" #: src/symtab.c:572 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" msgstr "Nichtterminale können nicht mit expliziter Nummer versehen werden" #: src/symtab.c:575 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "definiere Nutzertokennummer von %s erneut" #: src/symtab.c:578 #, c-format msgid "user token number of %s too large" msgstr "Nutzertokennummer von %s zu groß" #: src/symtab.c:617 #, c-format msgid "string literal %s not attached to a symbol" msgstr "Zeichenkettenliteral %s nicht mit Symbol verknüpft" #: src/symtab.c:645 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "nutzloses %s für Typ <%s>" #: src/symtab.c:650 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "Typ <%s> wird benutzt, ist aber mit keinem Symbol verknüpft" #: src/symtab.c:695 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a string alias" msgstr "Nichtterminale können nicht mit einem Zeichenkettenalias versehen werden" #: src/symtab.c:698 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "Symbol %s wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt" #: src/symtab.c:701 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "Symbol %s wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben" #: src/symtab.c:736 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "Tokennummer %d erneut deklariert für %s" #: src/symtab.c:740 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "vorhergehende Deklaration für %s" #: src/symtab.c:1063 #, c-format msgid "token number too large" msgstr "Tokennummer zu groß" #: src/symtab.c:1119 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert" #: src/symtab.c:1123 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token" #: src/symtab.c:1294 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "nutzloser Vorrang und Assoziativität für %s" #: src/symtab.c:1297 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "nutzloser Vorrang für %s" #: src/symtab.c:1301 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "nutzlose Assoziativität für %s, benutzen Sie %%precedence" #~ msgid "deprecated directive, use %s" #~ msgstr "veraltete Direktive, benutzen Sie %s" #~ msgid "" #~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" #~ " 'state' describe the states\n" #~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" #~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" #~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" #~ " 'all' include all the above information\n" #~ " 'none' disable the report\n" #~ msgstr "" #~ "DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n" #~ " „state“ die Zustände beschreiben\n" #~ " „itemset“ die Kernsymbolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n" #~ " „lookahead“ explizit Vorschautoken mit Symbolen verbinden\n" #~ " „solved“ Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösungen beschreiben\n" #~ " „all“ alle oben genannten Informationen\n" #~ " „none“ den Report abschalten\n" #~ msgid "" #~ "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" #~ " 'caret' show errors with carets\n" #~ " 'all' all of the above\n" #~ " 'none' disable all of the above\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "FEATURE is eine Liste kommaseparierter Wörter, die einschließen können:\n" #~ " „caret“ Fehler mit Zirkumflexen („^“) markieren\n" #~ " „all“ alle oben genannten\n" #~ " „none“ keins der oben genannten\n" #~ " " #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "unzulässiges Argument %s für %s" #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Gültige Argumente sind:" #~ msgid "write error" #~ msgstr "Schreibfehler" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Unbekannter Systemfehler" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: Option „%s%s“ ist mehrdeutig\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: Option „%s%s“ ist mehrdeutig; möglich sind:" #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: unbekannte Option „%s%s“\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: Option „%s%s“ erlaubt kein Argument\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: Option „%s%s“ erfordert ein Argument\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: ungültige Option -- „%c“\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- „%c“\n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "Speicher ausgeschöpft" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "kann Datei nicht schließen" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "Unterprozess %s fehlgeschlagen" #~ msgid "`" #~ msgstr "„" #~ msgid "'" #~ msgstr "“" #~ msgid "Execution times (seconds)" #~ msgstr "Ausführungszeiten (Sekunden)" #~ msgid "CPU user" #~ msgstr "CPU Nutzer" #~ msgid "CPU system" #~ msgstr "CPU System" #~ msgid "wall clock" #~ msgstr "Wanduhr" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "_open_osfhandle fehlgeschlagen" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "kann Dateideskriptor %d nicht wieder herstellen: dup2 fehlgeschlagen" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "Unterprozess %s" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "Unterprozess %s erhielt tödliches Signal %d" #~ msgid " type %d is %s\n" #~ msgstr " Typ %d ist %s\n" #~ msgid "symbol %s redefined" #~ msgstr "Symbol %s noch einmal definiert" #~ msgid "removing of '%s' failed" #~ msgstr "Entfernen von „%s“ fehlgeschlagen" #~ msgid "creation of a temporary file failed" #~ msgstr "Erstellen einer temporären Datei fehlgeschlagen" #~ msgid "saving stdin failed" #~ msgstr "Speichern der Standardeingabe fehlgeschlagen" #~ msgid "saving stdout failed" #~ msgstr "Speichern der Standardausgabe fehlgeschlagen" #~ msgid "opening of tmpfile failed" #~ msgstr "Öffnen der Datei tmpfile fehlgeschlagen" #~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" #~ msgstr "Umleiten der Standardausgabe von Bison in die temporäre Datei fehlgeschlagen" #~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" #~ msgstr "Umleiten der Standardeingabe von m4 aus der temporären Datei fehlgeschlagen" #~ msgid "opening of a temporary file failed" #~ msgstr "Öffnen einer temporären Datei fehlgeschlagen" #~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" #~ msgstr "Umleiten der Standardausgabe von m4 in eine temporäre Datei fehlgeschlagen" #~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted" #~ msgstr "untergeordnetes Programm „%s“ unterbrochen" #~ msgid "subsidiary program '%s' not found" #~ msgstr "untergeordnetes Programm „%s“ nicht gefunden" #~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" #~ msgstr "Umleiten der Standardeingabe von Bison aus der temporären Datei fehlgeschlagen" #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" #~ msgstr "%u bitset_allocs, %u freigegeben (%.2f%%).\n" #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_sets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_resets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_tests, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_lists\n" #~ msgstr "%u bitset_lists\n" #~ msgid "count log histogram\n" #~ msgstr "Zähler-Histogramm\n" #~ msgid "size log histogram\n" #~ msgstr "Größe-Histogramm\n" #~ msgid "density histogram\n" #~ msgstr "Dichte-Histogramm\n" #~ msgid "" #~ "Bitset statistics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bitset-Statistiken:\n" #~ "\n" #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" #~ msgstr "Gesammelte Durchläufe = %u\n" #~ msgid "cannot read stats file" #~ msgstr "kann Statistik-Datei nicht lesen" #~ msgid "bad stats file size\n" #~ msgstr "ungültige Statistik-Datei-Größe\n" #~ msgid "cannot write stats file" #~ msgstr "kann Statistik-Datei nicht schreiben" #~ msgid "cannot open stats file for writing" #~ msgstr "kann Statistik-Datei nicht zum Schreiben öffnen" #~ msgid " TOTAL :" #~ msgstr " ZUSAMMEN :" #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgid "invalid $ value: $%d" #~ msgstr "unzulässiger $-Wert: $%d" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: unbekannte Option „--%s“\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: Option „-W %s“ erfordert ein Argument\n" #~ msgid "empty" #~ msgstr "leer" #~ msgid "a ';' might be needed at the end of action code" #~ msgstr "ein ‚;‘ könnte am Ende von Aktionscode nötig sein" #~ msgid "future versions of Bison will not add the ';'" #~ msgstr "zukünftige Versionen von Bison werden das ‚;‘ nicht hinzufügen" #~ msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" #~ msgstr "Benutzung von YYFAIL, was veraltet ist und bald entfernt wird" #~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" #~ msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten markierten %%destructor" #~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" #~ msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten nicht-markierten %%destructor" #~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer" #~ msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten markierten %%printer" #~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer" #~ msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten nicht-markierten %%printer" #~ msgid "state %d" #~ msgstr "Zustand %d" #~ msgid "stray '@'" #~ msgstr "herumstreunendes ‚@‘" #~ msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" #~ msgstr "undefinierte %%define-Variable „%s“ an muscle_percent_define_get_loc übergeben" #~ msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_syncline" #~ msgstr "undefinierte %%define-Variable „%s“ an muscle_percent_define_get_syncline übergeben" #~ msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" #~ msgstr "undefinierte %%define-Variable „%s“ an muscle_percent_define_flag_if übergeben" #~ msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_check_values" #~ msgstr "undefinierte %%define-Variable „%s“ an muscle_percent_define_check_values übergeben" #~ msgid "useless nonterminal: %s" #~ msgstr "nutzloses Nicht-Terminal: %s" #~ msgid "Useless nonterminals" #~ msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale" #~ msgid "Terminals which are not used" #~ msgstr "Nicht genutzte Terminale" #~ msgid "Useless rules" #~ msgstr "Nutzlose Regeln" #~ msgid "%d rule never reduced\n" #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" #~ msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n" #~ msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n" #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" #~ msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik" #~ msgid "invalid $ value" #~ msgstr "unzulässiger $-Wert" #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" #~ msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich" #~ msgid "and" #~ msgstr "und" #~ msgid "conflicts: " #~ msgstr "Konflikte: " #~ msgid "State %d contains " #~ msgstr "Zustand %d enthält " #~ msgid "too many gotos (max %d)" #~ msgstr "zu viele Gotos (max %d)" #~ msgid "%s is invalid" #~ msgstr "%s ist unzulässig" #~ msgid "too many states (max %d)" #~ msgstr "zu viele Zustände (max %d)" #~ msgid "%s: no grammar file given\n" #~ msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n" #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" #~ msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach „%s“ werden ignoriert\n" #~ msgid "two @prec's in a row" #~ msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander" #~ msgid "only one %%dprec allowed per rule" #~ msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt" #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n" #~ msgstr "Betrete append_states, Zustand = %d\n" #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n" #~ msgstr "Verarbeite Zustand %d (erreicht von %s)\n" #~ msgid "Closure: %s\n" #~ msgstr "Abschluss: %s\n" #~ msgid " (rule %d)\n" #~ msgstr " (Regel %d)\n" #~ msgid "input" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "output" #~ msgstr "Ausgabe" #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n" #~ msgstr "Zustand %d: %d Vorschauen\n" #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n" #~ msgstr " auf %d (%s) -> Regel %d\n" #~ msgid "Lookaheads: END\n" #~ msgstr "Vorschau: ENDE\n" #~ msgid "relation_transpose: input\n" #~ msgstr "relation_transpose: Eingabe\n" #~ msgid "relation_transpose: output\n" #~ msgstr "relation_transpose: Ausgabe\n" #~ msgid "unescaped newline in constant" #~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante" #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" #~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: „\\%o“" #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" #~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: „\\x%x“" # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden? #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" #~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: „\\“ gefolgt von „%s“" #~ msgid "unterminated type name at end of file" #~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei" #~ msgid "unterminated type name" #~ msgstr "unerwarteter Typname" #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" #~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden" #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n" #~ msgid " $default\taccept\n" #~ msgstr " $default\takzeptiere\n" #~ msgid "Number, Line, Rule" #~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel" #~ msgid " Skipping to next \\n" #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n" #~ msgid " Skipping to next %c" #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c" #~ msgid "unterminated string" #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette" #~ msgid "unterminated `%{' definition" #~ msgstr "unbeendete „%{“-Definition" #~ msgid "Premature EOF after %s" #~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s" #~ msgid "`%s' is invalid in %s" #~ msgstr "„%s“ ist in %s nicht erlaubt" #~ msgid "%type declaration has no " #~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen " #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" #~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s" #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" #~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen" #~ msgid "unexpected item: %s" #~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s" #~ msgid "unmatched %s" #~ msgstr "%s ohne Gegenstück" #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" #~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl" #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" #~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet" #~ msgid "expected string constant instead of %s" #~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s" #~ msgid "no input grammar" #~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik" #~ msgid "unknown character: %s" #~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s" #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" #~ msgstr "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon gefolgt" #~ msgid "grammar starts with vertical bar" #~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich („|“) an" #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" #~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes „;“" #~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel" #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"