# German translation for Buzztard. # Copyright (C) 2008 Buzztard project team # This file is distributed under the same license as the buzztrax package. # Stefan Kost , 2008. # Roland Illig , 2009. # Roland Illig , 2011. # # :encoding=UTF-8: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: buzztrax 0.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: buzztard-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-07 21:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-09 20:29+0100\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Users\\roland\\Desktop\\tmp\\posrc\\src\n" "X-Poedit-SearchPath-0: C:\\Users\\roland\\Desktop\\tmp\\posrc\\src\n" #: ../src/lib/core/core.c:196 msgid "Print the buzztrax core version" msgstr "Die Buzztard Kernversion ausgeben" #: ../src/lib/core/core.c:200 msgid "Buzztard core options" msgstr "Buzztard Kernoptionen" #: ../src/lib/core/core.c:200 msgid "Show buzztrax core options" msgstr "Buzztard Kernoptionen anzeigen" #. track commands in sequencer #: ../src/lib/core/pattern.c:371 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/lib/core/pattern.c:371 msgid "break" msgstr "unterbrechen" #: ../src/lib/core/pattern.c:371 msgid "mute" msgstr "stumm" #: ../src/lib/core/pattern.c:371 msgid "solo" msgstr "solo" #: ../src/lib/core/pattern.c:371 msgid "bypass" msgstr "durchschleifen" #: ../src/lib/core/song-io-native-bzt.c:243 #: ../src/lib/core/song-io-native-xml.c:54 #, c-format msgid "Loading file '%s'" msgstr "Datei »%s« wird geladen" #: ../src/lib/core/song-io-native-bzt.c:366 #: ../src/lib/core/song-io-native-xml.c:122 #, c-format msgid "Saving file '%s'" msgstr "Datei »%s« wird gespeichert" #. default name for new songs #: ../src/lib/core/song-info.c:99 msgid "untitled song" msgstr "unbennanter Song" #: ../src/lib/ic/ic.c:115 msgid "Print the buzztrax interaction controller version" msgstr "Die Buzztard Interaction Controller Version ausgeben" #: ../src/lib/ic/ic.c:119 msgid "Buzztard interaction controller options" msgstr "Buzztard Interaction Controller Optionen" #: ../src/lib/ic/ic.c:119 msgid "Show buzztrax interaction controller options" msgstr "Buzztard Interaction Controller Optionen anzeigen" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:72 ../src/ui/edit/bt-edit.c:82 msgid "Print application version" msgstr "Die Version der Anwendung ausgeben" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:73 msgid "Be quiet" msgstr "Keine Ausgaben" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:74 ../src/ui/edit/bt-edit.c:83 msgid "Command name" msgstr "Befehlsname" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:75 ../src/ui/edit/bt-edit.c:84 msgid "Input file name" msgstr "Eingabedateiname" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:75 ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:76 #: ../src/ui/edit/bt-edit.c:84 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:76 msgid "Output file name" msgstr "Ausgabedateiname" #. g_option_context_add_main_entries(ctx, options, GETTEXT_PACKAGE); #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:94 msgid "buzztrax-cmd options" msgstr "Optionen für buzztrax-cmd" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:94 msgid "Show buzztrax-cmd options" msgstr "Optionen für buzztrax-cmd anzeigen" #. Note to translators: put here your name and email so it will show up in #. * the "about" box. Example: Stefan 'ensonic' Sauer #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:73 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stefan Kost , 2008\n" "Roland Illig , 2009\n" "Roland Illig , 2011" #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:75 ../src/ui/edit/about-dialog.c:76 #, c-format msgid "Copyright © 2003-%d Buzztard developer team" msgstr "Copyright © 2003-%d Buzztard-Entwicklerteam" #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:92 msgid "Music production environment" msgstr "Musikproduktionsumgebung" #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:97 msgid "" "This package is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Library General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This package is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Library General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Library General Public License along with this package; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Dieses Paket ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n" "\n" "Dieses Paket wird in der Hoffnung weiterverbreitet, dass es nützlich sein wird, jedoch OHNE IRGENDEINE GARANTIE, auch ohne die implizierte Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Mehr Details finden Sie in der GNU Lesser General Public License.\n" "\n" "Sie sollten eine Kopie der GNU Lesser General Public License zusammen mit diesem Paket erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #. "Development version (do not translate this)" #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:130 msgid "Main feature of this release is full undo/redo support. Related to it is the journaling of edit action and the crash recovery. This way chances of losing changes in the song are quite low. Other UI improvements are: tip of day, improved spectrum analyzer, clipboard support, more commands in context menus and many more). This release features a gstreamer decoder that enables playback of buzztrax songs in any gstreamer based media player. We also kept the buzztrax codebase clean and ported from deprecated APIs to the successors (gnomevfs->gio, hal->gudev). The libraries and the applications got performance improvements in many areas. Also the docs have been improved a lot with tutorials, keyboard shortcut tables, better coverage and man-pages. " msgstr "\"Development version (do not translate this)\"" #. g_option_context_add_main_entries (ctx, options, GETTEXT_PACKAGE); #: ../src/ui/edit/bt-edit.c:103 msgid "buzztrax-edit options" msgstr "Optionen für buzztrax-edit" #: ../src/ui/edit/bt-edit.c:103 msgid "Show buzztrax-edit options" msgstr "Optionen für buzztrax-edit anzeigen" #: ../src/ui/edit/change-log.c:544 msgid "unsaved song" msgstr "Ungespeicherter Song" #. the song recovery has been finished #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:153 msgid "Recovery finished" msgstr "Wiederherstellung erfolgreich beendet" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:154 msgid "The selected song has been recovered successful." msgstr "Der ausgewählte Song wurde erfolgreich wiederhergestellt." #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:155 msgid "Please check the song and save it if everything is alright." msgstr "Bitte prüfen Sie den Song und speichern Sie ihn, wenn alles gut ist." #. FIXME: the log is still there #. * - this dialog should be a warning #. * - ev. we want to suggest to ask for support #. #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:162 msgid "Recovery failed" msgstr "Wiederherstellung fehlgeschlagen" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:163 msgid "Sorry, the selected song could not be fully recovered." msgstr "Sorry, der ausgewählte Song konnte nicht vollständig wiederhergestellt werden." #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:164 msgid "Please check the song and save it if still looks good." msgstr "Bitte prüfen Sie den Song und speichern Sie ihn, wenn er noch gut aussieht." #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:199 msgid "Unsaved song recovery" msgstr "Wiederherstellung ungespeicherter Songs" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:217 msgid "Unsaved songs found" msgstr "Ungespeicherte Songs gefunden" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:217 msgid "Select them one by one and choose 'recover' or 'delete'." msgstr "Wählen Sie die Songs einzeln aus und wählen Sie »wiederherstellen« oder »löschen«." #. column listing song file names to recover #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:233 msgid "Song file" msgstr "Songdatei" #. column listing song file names to recover #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:239 msgid "Last changed" msgstr "Zuletzt geändert" #. add "undelete" button to action area #. GTK_STOCK_REVERT_TO_SAVED #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:269 msgid "Recover" msgstr "Wiederherstellen" #: ../src/ui/edit/edit-application.c:146 msgid "-> You will not see any level-meters." msgstr "-> Sie werden keinen Pegelanzeigen sehen." #: ../src/ui/edit/edit-application.c:153 msgid "-> You will not see the frequency spectrum in the analyzer window." msgstr "-> Sie werden kein Frequenzspektum im Analysefenster sehen." #. set dialog title #: ../src/ui/edit/interaction-controller-learn-dialog.c:115 #, c-format msgid "learn controller for %s" msgstr "Fernsteuerung für %s lernen" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-learn-dialog.c:142 msgid "Move or press a controller to detect it." msgstr "Bewegen Sie eine Fernsteuerung oder drücken Sie darauf, um sie zu erkennen." #: ../src/ui/edit/interaction-controller-learn-dialog.c:148 msgid "detected control" msgstr "Fernsteuerung erkannt" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-learn-dialog.c:152 msgid "none" msgstr "keine" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-learn-dialog.c:156 msgid "register as" msgstr "Registrieren als" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:158 msgid "Learn..." msgstr "Lernen..." #: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:257 msgid "Bind controller" msgstr "Fernsteuerung anbinden" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:267 msgid "Unbind controller" msgstr "Fernsteuerung aufheben" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:273 msgid "Unbind all controllers" msgstr "Alle Fernsteuerungen aufheben" #. format about message for machines #: ../src/ui/edit/machine-actions.c:63 #, c-format msgid "" "by %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "von %s\n" "\n" "%s" #: ../src/ui/edit/machine-actions.c:66 msgid "About..." msgstr "Über..." #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:697 msgid "Mute" msgstr "Stumm" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:703 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:710 msgid "Bypass" msgstr "Durchschleifen" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:750 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen..." #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:764 msgid "Connect machines" msgstr "Geräte verbinden" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:769 #: ../src/ui/edit/wire-canvas-item.c:800 msgid "Signal Analysis..." msgstr "Signalanalyse..." #. generators #: ../src/ui/edit/machine-menu.c:280 msgid "Generators" msgstr "Generatoren" #. effects #: ../src/ui/edit/machine-menu.c:293 msgid "Effects" msgstr "Effekte" #. create and set window icon #. #. if((window_icon=bt_ui_resources_get_icon_pixbuf_by_machine(self->priv->machine))) { #. gtk_window_set_icon(GTK_WINDOW(self),window_icon); #. g_object_unref(window_icon); #. } #. #. set dialog title #: ../src/ui/edit/machine-preset-properties-dialog.c:131 msgid "preset name and comment" msgstr "Voreinstellungsname und -kommentar" #. GtkEntry : preset name #. GtkEntry : machine name #. GtkEntry : pattern name #: ../src/ui/edit/machine-preset-properties-dialog.c:158 #: ../src/ui/edit/machine-rename-dialog.c:149 #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:334 #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:166 msgid "name" msgstr "Name" #. GtkEntry : preset comment #: ../src/ui/edit/machine-preset-properties-dialog.c:171 msgid "comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/ui/edit/machine-preferences-dialog.c:214 #, c-format msgid "%s preferences" msgstr "%s-Einstellungen" #: ../src/ui/edit/machine-preferences-dialog.c:462 msgid "no settings" msgstr "keine Einstellungen" #: ../src/ui/edit/machine-preferences-dialog.c:469 msgid "machine has no preferences" msgstr "Gerät hat keine Einstellungen" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:741 msgid "Reset parameter" msgstr "Parameter auf Vorgaben zurücksetzen" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:746 msgid "Reset all parameters" msgstr "Alle Parameter auf Vorgaben zurücksetzen" #. @todo: copy parameter/group/all? #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:757 msgid "Copy parameter" msgstr "Parameter kopieren" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:764 #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:838 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #. add copy/paste item #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:831 msgid "Copy group" msgstr "Gruppe kopieren" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:1861 msgid "global properties" msgstr "globale Eigenschaften" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:1912 #, c-format msgid "voice %lu properties" msgstr "Eigenschaften für Stimme %lu" #. set group title #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:1995 #, c-format msgid "%s wire properties" msgstr "%s Leitungs-Eigenschaften" #. set dialog title #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2099 #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:136 #, c-format msgid "%s properties" msgstr "%s-Eigenschaften" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2117 msgid "Add new preset" msgstr "Neue Voreinstellung hinzufügen" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2122 msgid "Remove preset" msgstr "Voreinstellung entfernen" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2127 msgid "Edit preset name and comment" msgstr "Voreinstellungsnamen und -kommentar bearbeiten" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2153 msgid "Preset" msgstr "Voreinstellung" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2190 msgid "machine properties" msgstr "Geräteeigenschaften" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2237 msgid "Info about this machine" msgstr "Information über dieses Gerät" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2242 msgid "Help for this machine" msgstr "Hilfe für dieses Gerät" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2252 msgid "Randomize parameters" msgstr "Parameter zufällig einstellen" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2257 msgid "Reset parameters to defaults" msgstr "Parameter auf Vorgaben zurücksetzen" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2264 msgid "Show/Hide preset pane" msgstr "Voreinstellungen anzeigen/verstecken" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2265 msgid "Presets" msgstr "Voreinstellungen" #. set dialog title #: ../src/ui/edit/machine-rename-dialog.c:119 #, c-format msgid "%s name" msgstr "%s-Name" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:95 ../src/ui/edit/main-window.c:524 msgid "Load new song?" msgstr "Einen neuen Song laden?" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:104 ../src/ui/edit/main-window.c:228 #: ../src/ui/edit/main-window.c:609 #, c-format msgid "An error occurred while loading the song from file '%s'" msgstr "Beim Laden des Songs »%s« trat ein Fehler auf" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:106 ../src/ui/edit/main-window.c:229 #: ../src/ui/edit/main-window.c:610 msgid "Can't load song" msgstr "Kann Song nicht laden" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:132 msgid "Recover a song?" msgstr "Einen Song wiederherstellen?" #. gtk_menu_set_accel_path(GTK_MENU(self),"/MainMenu"); #. -- file menu #: ../src/ui/edit/main-menu.c:712 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:726 msgid "_Recently used" msgstr "Zulezt ve_rwendete" #. subitem=gtk_image_menu_item_new_from_stock(GTK_STOCK_UNDELETE,accel_group); #: ../src/ui/edit/main-menu.c:769 msgid "Recover unsaved songs" msgstr "Ungespeicherte Songs wiederherstellen" #. edit menu #: ../src/ui/edit/main-menu.c:788 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #. view menu #: ../src/ui/edit/main-menu.c:837 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:845 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:851 msgid "Statusbar" msgstr "Statusleiste" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:857 msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #. @todo 'Machine properties' show/hide toggle #. @todo 'Analyzer windows' show/hide toggle #: ../src/ui/edit/main-menu.c:866 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:874 msgid "Go to machine view" msgstr "Zur Geräteansicht gehen" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:881 msgid "Go to pattern view" msgstr "Zur Fragmentansicht gehen" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:888 msgid "Go to sequence view" msgstr "Zur Sequenzansicht gehen" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:895 msgid "Go to wave table view" msgstr "Zur Wellenformtabellenansicht gehen" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:902 msgid "Go to song information" msgstr "Zur Songinformation gehen" #. @todo zoom menu items #. * machine view: zoom-in/zoom-out/zoom-fit #. * sequence vide: zoom-in/zoom-out #. * #. #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(menu),gtk_separator_menu_item_new()); #. #. subitem=gtk_image_menu_item_new_from_stock(GTK_STOCK_ZOOM_FIT,accel_group); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(menu),subitem); #. g_signal_connect(subitem,"activate",G_CALLBACK(on_menu_zoom_fit_activate),(gpointer)self); #. #. subitem=gtk_image_menu_item_new_from_stock(GTK_STOCK_ZOOM_IN,accel_group); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(menu),subitem); #. g_signal_connect(subitem,"activate",G_CALLBACK(on_menu_zoom_in_activate),(gpointer)self); #. #. subitem=gtk_image_menu_item_new_from_stock(GTK_STOCK_ZOOM_OUT,accel_group); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(menu),subitem); #. g_signal_connect(subitem,"activate",G_CALLBACK(on_menu_zoom_out_activate),(gpointer)self); #. #. playback menu #: ../src/ui/edit/main-menu.c:930 msgid "_Playback" msgstr "_Wiedergabe" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:944 msgid "Play from cursor" msgstr "Vom Cursor an abspielen" #. @todo toggle loop item #. * - we only have: #. * gtk_image_menu_item_new_from_stock - not a toggle #. * gtk_check_menu_item_new_with_mnemonic - no image #. #. @todo: tools menu #. * 'normalize song' #. * - dummy render with master->input-pre-gain, adjust master volume #. * 'cleanup' #. * - remove unsused patterns, unconnected machines with no empty/tracks #. #. help menu #: ../src/ui/edit/main-menu.c:970 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:983 ../src/ui/edit/tip-dialog.c:166 #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:182 msgid "Tip of the day" msgstr "Tipp des Tages" #. join web-chat #: ../src/ui/edit/main-menu.c:989 msgid "Join IRC discussion" msgstr "IRC-Diskussion beitreten" #. @todo 'translate application' -> link to translator project #. * liblaunchpad-integration1:/usr/share/icons/hicolor/16x16/apps/lpi-translate.png #. #. 'report a problem' -> link to bug tracker #. * liblaunchpad-integration1:/usr/share/icons/hicolor/16x16/apps/lpi-bug.png #. * /usr/share/app-install/icons/bug-buddy.png #. #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1001 msgid "Report a problem" msgstr "Ein Problem berichten" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:312 ../src/ui/edit/main-page-info.c:314 msgid "song meta data" msgstr "Song-Metadaten" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:341 msgid "genre" msgstr "Genre" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:348 msgid "author" msgstr "Autor" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:355 msgid "created" msgstr "Erstellt" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:367 msgid "beats per minute" msgstr "Schläge pro Minute" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:376 msgid "beats" msgstr "Schläge" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:390 msgid "ticks per beat" msgstr "Ticks pro Schlag" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:398 msgid "last saved" msgstr "zuletzt gespeichert" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:416 ../src/ui/edit/main-page-info.c:418 msgid "free text info" msgstr "Freitextinformation" #. menu_item=gtk_image_menu_item_new_from_stock(GTK_STOCK_ADD,NULL); #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1136 msgid "Add machine" msgstr "Gerät hinzufügen" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1149 msgid "Unmute all machines" msgstr "Stummschaltung für alle Machinen aufheben" #. background grid density #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1162 msgid "Off" msgstr "Aus" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1169 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1176 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1183 msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1221 msgid "Zoom in/out so that everything is visible" msgstr "Vergrößerung so anpassen, dass alles sichtbar ist" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1228 msgid "Zoom in for more details" msgstr "Für mehr Details vergrößern" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1235 msgid "Zoom out for better overview" msgstr "Für eine bessere Übersicht verkleinern" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1246 #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1254 msgid "Grid" msgstr "Raster" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1248 #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1249 #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1255 msgid "Show background grid" msgstr "Raster anzeigen" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1266 msgid "Machine view menu" msgstr "Geräteansicht" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1267 msgid "Menu actions for machine view below" msgstr "Menüaktionen für die Geräteansicht unten" #. it would be nice if we could just do: #. * bt_child_proxy_set(self->priv->app,"main-window::statusbar::status",_(".."),NULL); #. #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1941 msgid "Add new machines from right click context menu. Connect machines with shift+drag from source to target." msgstr "Fügen Sie neue Geräte vom Rechtsklick-Kontextmenü hinzu. Verbinden Sie die Geräte mit Umschalt+Klick von der Quelle zum Ziel." #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:329 msgid "Add new patterns from right click context menu." msgstr "Fügen Sie neue Fragmente vom Rechtsklick-Kontextmenü hinzu." #. label for first global parameter column in a pattern #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:1963 msgid "Globals" msgstr "Globale Parameter" #. label for parameters of first voice column in a pattern #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:1982 msgid "Voice 1" msgstr "Stimme 1" #. label for parameters of voice columns in a pattern #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:1997 #, c-format msgid "Voice %u" msgstr "Stimme %u" #. this won't work, as we can't pass anything to the event handler #. * gtk_widget_add_accelerator(self->priv->machine_menu, "key-press-event", accel_group, GDK_Cursor_Up, GDK_CONTROL_MASK, 0); #. * so, we need to subclass the combobox and add two signals: select-next, select-prev #. #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:2998 msgid "Machine" msgstr "Gerät" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3026 msgid "Pattern" msgstr "Fragment" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3055 #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1197 msgid "Wave" msgstr "Wellenform" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3078 msgid "Octave" msgstr "Oktave" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3094 msgid "Play live" msgstr "Live abspielen" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3096 msgid "Play notes and triggers while editing the pattern" msgstr "Noten und Anstöße während des Bearbeitens abspielen" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3106 msgid "Pattern view menu" msgstr "Fragmentansicht" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3107 msgid "Menu actions for pattern view below" msgstr "Menüaktionen für die Fragmentansicht unten" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3144 msgid "New track" msgstr "Neue Spur" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3153 msgid "Remove last track" msgstr "Letzte Spur entfernen" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3166 msgid "New pattern ..." msgstr "Neues Fragment..." #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3175 msgid "Pattern properties..." msgstr "Fragmenteigenschaften..." #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3184 msgid "Remove pattern..." msgstr "Fragment entfernen..." #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3193 msgid "Copy pattern..." msgstr "Fragment kopieren..." #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3206 #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3119 msgid "Machine properties" msgstr "Geräteeigenschaften" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3213 #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3126 msgid "Machine preferences" msgstr "Geräteeinstellungen" #. time line position #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1085 msgid "Pos." msgstr "Pos." #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1091 msgid "Ticks" msgstr "Ticks" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1092 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1093 msgid "Beats" msgstr "Schläge" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1237 #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1268 msgid "Labels" msgstr "Labels" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3046 msgid "Show every n-th line" msgstr "Jede n-te Zeile anzeigen" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3053 msgid "Steps" msgstr "Unterteilungen" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3067 msgid "Sequence view menu" msgstr "Sequenzansicht" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3068 msgid "Menu actions for sequence view below" msgstr "Menüaktionen für die Sequenzansicht unten" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3078 msgid "Add track" msgstr "Spur hinzufügen" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3084 msgid "Remove track" msgstr "Spur entfernen" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3097 msgid "Move track left" msgstr "Spur nach links verschieben" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3106 msgid "Move track right" msgstr "Spur nach recht verschieben" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3177 msgid "Browse to labels in the sequence" msgstr "Markierungen in der Sequenz anspringen" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3274 msgid "Key" msgstr "Taste" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3287 msgid "Patterns" msgstr "Fragmente" #. use status bar #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3881 msgid "Add new tracks from right click context menu." msgstr "Neue Spuren vom Rechtsklick-Kontextmenü hinzufügen." #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1153 msgid "Play current wave table entry as C-4" msgstr "Aktuelle Wellenform als C-4 abspielen" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1160 msgid "Stop playback of current wave table entry" msgstr "Abspielen der aktuellen Wellenform anhalten" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1167 msgid "Clear current wave table entry" msgstr "Aktuelle Wellenform entfernen" #. Ix: index in wavetable #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1191 msgid "Ix" msgstr "Ix" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1203 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1208 ../src/ui/edit/main-toolbar.c:850 msgid "Loop" msgstr "Wiederholen" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1233 msgid "Play current sample" msgstr "Aktuelles Sample abspielen" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1239 msgid "Stop playback of current sample" msgstr "Abspielen des aktuellen Samples anhalten" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1246 msgid "Load current sample into selected wave table entry" msgstr "Aktuelles Sample in den ausgewählten Wellenformeintrag laden" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1289 msgid "Root" msgstr "Basis" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1294 msgid "Length" msgstr "Länge" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1299 msgid "Rate" msgstr "Rate" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1305 msgid "Loop start" msgstr "Loopanfang" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1311 msgid "Loop end" msgstr "Loopende" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:171 msgid "machines" msgstr "Geräte" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:171 msgid "machines used in the song and their wires" msgstr "Im Song verwendete Geräte und Verbindungen" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:176 msgid "patterns" msgstr "Fragmente" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:176 msgid "event pattern editor" msgstr "Ereignisfragmenteditor" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:181 msgid "sequence" msgstr "Sequenz" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:181 msgid "song sequence editor" msgstr "Song-Sequenzeditor" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:186 msgid "wave table" msgstr "Wellenformtabelle" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:186 msgid "sample wave table editor" msgstr "Sample-Wellenformtabelleneditor" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:191 msgid "information" msgstr "Songinformationen" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:191 msgid "song meta data editor" msgstr "Song Metadateneditor" #: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:288 ../src/ui/edit/main-statusbar.c:380 msgid "Ready to rock!" msgstr "Bereit zum Rocken!" #. @idea: this could be used to avoid resizing when the label changes #. gtk_progress_bar_set_ellipsize(self->priv->cpu_load,PANGO_ELLIPSIZE_END); #. gtk_label_set_single_line_mode(self->priv->cpu_load,TRUE); #: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:299 msgid "CPU load" msgstr "CPU-Last" #: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:310 msgid "Playback time" msgstr "Abspielzeit" #: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:322 msgid "Playback position" msgstr "Abspielposition" #: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:334 msgid "Playback length" msgstr "Abspiellänge" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:386 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:386 msgid "An error occurred" msgstr "Ein Fehler trat auf" #. bt_song_stop(song); #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:418 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:418 msgid "A problem occurred" msgstr "Ein Problem trat auf" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:795 msgid "Prepare a new empty song" msgstr "Einen leeren Song anlegen" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:801 msgid "Load a new song" msgstr "Einen neuen Song laden" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:808 msgid "Save this song" msgstr "Diesen Song abspeichern" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:818 msgid "Rewind playback position of this song" msgstr "Abspielposition dieses Songs zurückspulen" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:827 msgid "Play this song" msgstr "Diesen Song abspielen" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:833 msgid "Forward playback position of this song" msgstr "Abspielposition dieses Songs vorspulen" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:842 msgid "Stop playback of this song" msgstr "Abspielen dieses Songs beenden" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:852 msgid "Toggle looping of playback" msgstr "Wiederholen der Wiedergabe umschalten" #. @idea have distinct tooltips with channel names #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:872 msgid "playback volume" msgstr "Abspiellautstärke" #. add gain-control #. min= #. max= #. step= #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:890 msgid "Change playback volume" msgstr "Abspiellautstärke ändern" #. we don't use PACKAGE_NAME = 'buzztrax' for the window title #: ../src/ui/edit/main-window.c:202 msgid "unsaved" msgstr "ungespeichert" #: ../src/ui/edit/main-window.c:202 msgid "saved" msgstr "gespeichert" #: ../src/ui/edit/main-window.c:285 ../src/ui/edit/main-window.c:287 #, c-format msgid "%d %s and %d %s" msgstr "%d %s und %d %s" #: ../src/ui/edit/main-window.c:285 msgid "hour" msgstr "Stunde" #: ../src/ui/edit/main-window.c:285 msgid "hours" msgstr "Stunden" #: ../src/ui/edit/main-window.c:285 ../src/ui/edit/main-window.c:287 msgid "minute" msgstr "Minute" #: ../src/ui/edit/main-window.c:285 ../src/ui/edit/main-window.c:287 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: ../src/ui/edit/main-window.c:287 ../src/ui/edit/main-window.c:289 msgid "second" msgstr "Sekunde" #: ../src/ui/edit/main-window.c:287 ../src/ui/edit/main-window.c:289 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ../src/ui/edit/main-window.c:289 #, c-format msgid "%d %s" msgstr "%d %s" #: ../src/ui/edit/main-window.c:294 #, c-format msgid "All unsaved changes since %s will be lost. This song was last saved on: %s" msgstr "Alle ungespeicherten Änderungen seit dem %s werden verworfen. Dieser Song wurde zuletzt am %s gespeichert." #: ../src/ui/edit/main-window.c:296 #, c-format msgid "All unsaved changes since %s will be lost. This song was created on: %s" msgstr "Alle ungespeicherten Änderungen seit dem %s werden verworfen. Dieser Song wurde am %s erzeugt." #: ../src/ui/edit/main-window.c:489 msgid "Really quit?" msgstr "Wirklich beenden?" #: ../src/ui/edit/main-window.c:499 msgid "New song?" msgstr "Neuen Song?" #: ../src/ui/edit/main-window.c:527 msgid "Open a song" msgstr "Song öffnen" #: ../src/ui/edit/main-window.c:647 #, c-format msgid "An error occurred while saving the song to file '%s'." msgstr "Beim Speichern des Songs »%s« trat ein Fehler auf." #: ../src/ui/edit/main-window.c:648 ../src/ui/edit/main-window.c:898 #: ../src/ui/edit/main-window.c:910 msgid "Can't save song" msgstr "Kann Song nicht speichern" #. gchar *glob; #: ../src/ui/edit/main-window.c:684 msgid "Save a song" msgstr "Song speichern" #: ../src/ui/edit/main-window.c:843 ../src/ui/edit/render-dialog.c:287 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/ui/edit/main-window.c:884 ../src/ui/edit/main-window.c:885 msgid "File already exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: ../src/ui/edit/main-window.c:886 msgid "Choose 'Okay' to overwrite or 'Cancel' to abort saving the song." msgstr "Wählen Sie »Okay« zum Überscheiben oder »Abbrechen«, um den Song nicht zu speichern." #: ../src/ui/edit/main-window.c:897 #, c-format msgid "An error occurred while writing the file '%s': %s" msgstr "Beim Speichern des Songs »%s« trat ein Fehler auf: %s" #: ../src/ui/edit/main-window.c:909 #, c-format msgid "An error occurred saving the song to file '%s'." msgstr "Beim Speichern des Songs »%s« trat ein Fehler auf." #. create and set window icon #. #. if((window_icon=bt_ui_resources_get_icon_pixbuf_by_machine(self->priv->machine))) { #. gtk_window_set_icon(GTK_WINDOW(self),window_icon); #. g_object_unref(window_icon); #. } #. #. set dialog title #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:130 #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:147 msgid "Missing GStreamer elements" msgstr "Fehlende GStreamer-Elemente" #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:154 msgid "The elements listed below are missing from your installation, but are required." msgstr "Die im folgenden angezeigten Geräte fehlen oder können nicht geladen werden, werden jedoch benötigt." #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:194 msgid "The elements listed below are missing from your installation, but are recommended for full functionality." msgstr "Die im folgenden angezeigten Geräte fehlen oder können nicht geladen werden, werden aber empfohlen um die volle Funktionalität nutzen zu können." #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:196 msgid "don't warn again" msgstr "Nicht nochmals warnen" #. create and set window icon #. #. if((window_icon=bt_ui_resources_get_icon_pixbuf_by_machine(self->priv->machine))) { #. gtk_window_set_icon(GTK_WINDOW(self),window_icon); #. g_object_unref(window_icon); #. } #. #. set dialog title #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:116 #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:133 msgid "Missing elements in song" msgstr "Fehlende Elemente im Song" #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:140 msgid "The machines listed below are missing or failed to load." msgstr "Die im Folgenden angezeigten Geräte fehlen oder können nicht geladen werden." #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:144 msgid "The waves listed below are missing or failed to load." msgstr "Die im Folgenden angezeigten Wellenformen fehlen oder können nicht geladen werden." #. GtkComboBox : pattern length #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:176 msgid "length" msgstr "Länge" #. GtkSpinButton : number of voices #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:187 msgid "voices" msgstr "Stimmen" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:224 msgid "song rendering" msgstr "Song-Generierung" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:243 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:247 #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:99 #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:109 #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:119 msgid "Select a folder" msgstr "Einen Ordner wählen" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:253 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:304 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: ../src/ui/edit/render-progress.c:118 #, c-format msgid "Recording to: %s" msgstr "Aufnahme nach: %s" #: ../src/ui/edit/render-progress.c:146 msgid "song render progress" msgstr "Song-Generierungsfortschritt" #. gtk_widget_set_size_request(GTK_WIDGET(self),800,600); #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:145 msgid "buzztrax settings" msgstr "Buzztard-Einstellungen" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:181 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:236 msgid "Audio Devices" msgstr "Audiogeräte" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:188 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:243 #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:127 msgid "Interaction Controller" msgstr "Interaktionssteuerung" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:195 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:250 #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:107 msgid "Playback Controller" msgstr "Wiedergabesteuerung" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:202 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:260 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:209 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:267 #: ../src/ui/edit/settings-page-shortcuts.c:75 msgid "Shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:216 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:274 #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:88 msgid "Directories" msgstr "Ordner" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:147 msgid "Audio Device" msgstr "Audiogerät" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:154 msgid "Sink" msgstr "Senke" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:163 #, c-format msgid "system default: %s (%s)" msgstr "Systemvorgabe: %s (%s)" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:170 msgid "system default: -" msgstr "Systemvorgabe: -" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:295 msgid "Sampling rate" msgstr "Sampling-Rate" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:323 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:328 msgid "mono" msgstr "mono" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:329 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:95 msgid "Songs" msgstr "Songs" #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:105 msgid "Recordings" msgstr "Aufnahmen" #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:115 msgid "Waveforms" msgstr "Wellenformen" #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:134 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:171 msgid "Controller" msgstr "Fernsteuerung" #. local network port number for socket communication #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:123 msgid "Port number" msgstr "Portnummer" #. set dialog title : machine -> machine analysis #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:702 #, c-format msgid "%s -> %s analysis" msgstr "%s -> %s Analyse" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:707 msgid "master analysis" msgstr "Masteranalyse" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:766 msgid "lin." msgstr "lin." #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:767 msgid "log." msgstr "log." #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:770 msgid "frequency mapping" msgstr "Frequenzzuordnung" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:774 msgid "single" msgstr "einfach" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:775 msgid "double" msgstr "doppelt" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:776 msgid "triple" msgstr "dreifach" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:779 msgid "spectrum precision" msgstr "Spektrumsgenauigkeit" #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:48 msgid "New machines are added in machine view from the context menu." msgstr "Neue Geräte werden vom Kontextmenü aus in der Geräteansicht hinzugefügt." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:49 msgid "Connect machines by holding the shift key and dragging a connection for the source to the target machine." msgstr "Verbinden Sie Maschinen, indem Sie die Umschalttaste gedrückt halten und eine Verbindung von der Quell- zu der Zielmaschine ziehen." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:50 msgid "Songs can be recorded as single waves per track to give it to remixers." msgstr "Stücke können als einzelne Wellen pro Spur aufgenommen werden, um sie an Remixer weiterzugeben." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:51 msgid "Fill the details on the info page. When recording songs, the metadata is added to the recording as tags." msgstr "Füllen Sie die Details auf der Infoseite aus. Wenn Sie Stücke aufnehmen, werden die Metadaten als Tags zu der Aufnahme hinzugefügt." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:52 msgid "Use jackaudio sink in audio device settings to get lower latencies for live machine control." msgstr "Benutzen Sie das »jackaudio«-Ziel in den Audiogeräteeinstellungen, um kürzere Verzögerungen für eine Livemaschinensteuerung zu erreichen." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:53 msgid "You can use input devices such as joysticks, beside midi devices to live control machine parameters." msgstr "Sie können neben MIDI-Geräten auch andere Eingabegeräte wie zum Beispiel Joysticks benutzen, um die Maschinenparameter live zu steuern." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:54 msgid "You can use a upnp media client (e.g. media streamer on nokia tablets) to remote control buzztrax." msgstr "Sie können einen UPnP-Medienclient (zum Beispiel Medienstreamer auf Nokia-Geräten) benutzen, um Buzztard fernzusteuern." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:55 msgid "To enter notes, imagine your pc keyboard as a music keyboard in two rows. Bottom left y/z key becomes a 'c', s a 'c#', x a 'd' and so on." msgstr "Um Noten einzugeben, stellen Sie sich die PC-Tastatur als zweizeilige Klaviatur vor. Das »y« links unten wird ein C, das »s« wird ein Cis, »x« wird D, und so weiter." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:56 msgid "You can get more help from the community on irc://irc.freenode.net/#buzztrax." msgstr "Weitere Hilfe können Sie von der Gemeinschaft auf irc://irc.freenode.net/#buzztrax erhalten." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:57 msgid "Pattern layouts are individual for each machine. Look at the statusbar at the bottom for information about the cursor-column." msgstr "Die Fragmentanordnungen sind für jede Maschine individuell. Weitere Informationen zu der Cursorspalte finden Sie unten in der Statuszeile." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:58 msgid "Click the speaker icon in the pattern-view to hear notes as you enter them." msgstr "Klicken Sie auf das Lautsprechersymbol in der Fragmentansicht, um die Noten während der Eingabe zu hören." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:59 msgid "Each wire has volume and possible panorama/balance controls. These can also be adjusted in the machine-window of the machine that has the wire as an input." msgstr "Jede Leitung hat eine Lautstärke- und mögliche Panorama/Balance-Steuerung, die auch im Maschinenfenster angepasst werden können, und zwar bei der Maschine, in die die Leitung hineinläuft." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:60 msgid "The wire volume control pops up upon a click on the arrow box on the wire." msgstr "Die Box für die Leitungslautstärke geht auf, wenn Sie auf die Pfeilbox auf der Leitung klicken." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:61 msgid "The wire panorama/balance control pops up upon a shift+click on the arrow box on the wire if available." msgstr "Die Box für die Panorama/Balance-Steuerung geht auf (wenn es denn eine gibt), wenn Sie die Umschalttaste gedrückt halten, während Sie auf die Pfeilbox der Leitung klicken." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:199 msgid "Show tips on startup" msgstr "Tipps beim Programmstart anzeigen" #: ../src/ui/edit/tools.c:79 ../src/ui/edit/tools.c:106 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kann Pixmap-Datei nicht finden: %s" #: ../src/ui/edit/wire-canvas-item.c:791 msgid "Disconnect" msgstr "Trennen" #~ msgid "Rewrote internal pipeline management. One can now play partially connected songs, and add/remove plugins while playing. Buzztard can play notes while editing. More robust saving of songs. Lots of bugfixes and UI improvemnts. Better user-guide including three small tutorials. Initial support for python and javascript via gobject introspection." #~ msgstr "Interne Pipeline-Verwaltung neugeschrieben. Man kann jetzt teilweise verbunden Lieder abspielen und Plugins während der Wiedergabe hinzufügen und entfernen. Buzztard kann Noten schon beim Bearbeiten spielen. Robusteres Speichern von Liedern. Unmengen von Fehlerkorrekturen und Verbesserungen der Benutzeroberfläche. Besseres Benutzerhandbuch inclusive dreier kleiner Anleitungen. Neu hinzugekommen sind die Unterstützung für Python und JavaScript via GObject-Introspektion." #~ msgid "Delete machine '%s'" #~ msgstr "Gerät '%s' entfernen" #~ msgid "Delete machine..." #~ msgstr "Gerät entfernen ..." #~ msgid "There is no undo for this." #~ msgstr "Diese Änderung kann nicht zurückgenommen werden." #~ msgid "Delete pattern '%s'" #~ msgstr "Muster »%s« entfernen" #~ msgid "Delete pattern..." #~ msgstr "Fragemnt entfernen ..." #~ msgid " clear" #~ msgstr " löschen" #~ msgid " mute" #~ msgstr " stumm" #~ msgid " break" #~ msgstr " abbrechen" #~ msgid " bypass" #~ msgstr " durchschleifen" #~ msgid " solo" #~ msgstr " solo" #~ msgid "default" #~ msgstr "Vorgabe" #~ msgid "An error occurred while trying to load the song from file '%s'" #~ msgstr "Beim Laden des Songs '%s' trat ein Fehler auf" #~ msgid "An error occurred while trying to open the file '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Beim Öffnen des Songs '%s' zum Schreibzugriff trat ein Fehler auf: %s" #~ msgid "An error occurred while trying to save the song to file '%s'." #~ msgstr "Beim Speichern des Songs '%s' trat ein Fehler auf." #~ msgid "Show version" #~ msgstr "Version anzeigen" #~ msgid "Buzztard Music Editor" #~ msgstr "Buzztard Musik Editor" #~ msgid "Edit buzztrax song files" #~ msgstr "Buzzztard Musikstücke bearbeiten" #~ msgid "interaction controller menu" #~ msgstr "Interaktionssteuerungsmenu" #~ msgid "interaction controllers menu" #~ msgstr "Interaktionssteuerung Menü" #~ msgid "add menu" #~ msgstr "Hinzufügen Menü" #~ msgid "generators menu" #~ msgstr "Generatoren Menü" #~ msgid "effects menu" #~ msgstr "Effekt Menü" #~ msgid "rename machine" #~ msgstr "Machine umbenennen" #~ msgid "main menu" #~ msgstr "Hauptmenü" #~ msgid "file menu" #~ msgstr "Datei Menü" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "separator" #~ msgstr "Trenner" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Speichern unter" #~ msgid "Render" #~ msgstr "Generieren" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "edit menu" #~ msgstr "Bearbeiten Menü" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "view menu" #~ msgstr "Ansichts Menü" #~ msgid "Wave table view" #~ msgstr "Wellenformtabellenansicht" #~ msgid "Song information" #~ msgstr "Songinformationen" #~ msgid "playback menu" #~ msgstr "Wiedergabe Menü" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Abspielen" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Anhalten" #~ msgid "help menu" #~ msgstr "Hilfe Menü" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Inhalt" #~ msgid "About" #~ msgstr "Über" #~ msgid "song information" #~ msgstr "Songinformationen" #~ msgid "machine view" #~ msgstr "Geräteansicht" #~ msgid "machine view toolbar" #~ msgstr "Maschienenansichts-Werkzeugleiste" #~ msgid "Zoom Fit" #~ msgstr "Einpassen" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Vergrößern" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Verkleinern" #~ msgid "machine and wire editor" #~ msgstr "Gerät und Verbindungseditor" #~ msgid "Delete unused pattern '%s'" #~ msgstr "Unbenutztes Fragment entfernen '%s'" #~ msgid "pattern view" #~ msgstr "Fragmentansicht" #~ msgid "pattern view toolbar" #~ msgstr "Fragmentansichts-Werkzeugleiste" #~ msgid "pattern editor" #~ msgstr "Fragemnteditor" #~ msgid " thru" #~ msgstr " durchleiten" #~ msgid "sequence view" #~ msgstr "Sequenzansicht" #~ msgid "sequence view toolbar" #~ msgstr "Sequenzansicht-Werkzeugleiste" #~ msgid "sequence editor" #~ msgstr "Song Abfolgeeditor" #~ msgid "pattern list for sequence track" #~ msgstr "Fragmentliste für Sequenzspur" #~ msgid "wave table view" #~ msgstr "Wellenformtabellenansicht" #~ msgid "sample list toolbar" #~ msgstr "Samplelisten-Werkzeugleiste" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Freigeben" #~ msgid "wave list" #~ msgstr "Wellenformtabelle" #~ msgid "sample browser toolbar" #~ msgstr "Samplebrowser-Werkzeugleiste" #~ msgid "sample edit toolbar" #~ msgstr "Sampleeditor-Werkzeugleiste" #~ msgid "wave-level list" #~ msgstr "Wellenformebenenliste" #~ msgid "song views" #~ msgstr "Liedansichten" #~ msgid "main toolbar" #~ msgstr "Hauptwerkzeugleiste" #~ msgid "main window" #~ msgstr "Geräteansicht" #~ msgid "pattern properties" #~ msgstr "Fragmenteigenschaften" #~ msgid "settings pages" #~ msgstr "Einstellungsseiten" #~ msgid "color settings" #~ msgstr "Farb-Einstellungen" #~ msgid "keyboard shortcut settings" #~ msgstr "Tataturkürzel-Einstellungen" #~ msgid "audio device settings" #~ msgstr "Audiogeräte-Einstellungen" #~ msgid "default directory settings" #~ msgstr "Standardverzeichnis-Einstellungen" #~ msgid "interaction controller settings" #~ msgstr "Interaktionssteuerung-Einstellungen" #~ msgid "playback controller settings" #~ msgstr "Wiedergabesteuerung-Einstellungen" #~ msgid "Coherence UPnP" #~ msgstr "Coherence UPnP" #~ msgid "Improvements in all areas. We now have native buzzmachine support and better compatibility. The buzztrax editor got an own pattern editor widget. The ui got lots of keyboard commands. We have settings for default directories used. The ui has dialogs for recording mix-downs and also single tracks." #~ msgstr "Verbesserungen in allen Bereichen. Wir haben jetzt Unterstützung für native Buzzmachines und bessere Kompatibillität. Der buzztrax Editor besitzt nun ein eigenes Widget für den Patterneditor. Das UI wurde mit vielen Tastaturkommandos ausgestattet. Es gibt Einstellungen für die Vorgabeverzeichnisse. Es gibt Dialog für die Aufnahme eines Mixdowns oder Einzeltracks." #~ msgid "Generate and load random preset" #~ msgstr "Zufällige Einstellung erzeugen und laden" #~ msgid "Loop begin" #~ msgstr "Start des Wiederholbereiches" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "This version has lots of UI usability improvements, bug fixes, more instant apply settings and introduces some interactivity features (interaction controller and upnp playback controller)." #~ msgstr "Diese Version bringt viele Verbesserungen der Benutzungsoberfläche, Fehlerbereinigungen, mehr sofort angewendete Einstellungen und führt Interaktivitätsfunktionen ein (Interaktionssteuerung und UPnP Wiedergabesteuerung)."