# German translation for cflow. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cflow package. # Roland Illig , 2010-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cflow 1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-30 12:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-08 23:12+0200\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: src/c.l:150 msgid "unterminated string?" msgstr "Unbeendete Zeichenkette?" #: src/c.l:336 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "Kommandozeile: %s\n" #: src/c.l:339 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "Kann »%s« nicht ausführen" #: src/c.l:394 src/rc.c:58 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "Kann »%s« nicht öffnen" #: src/c.l:475 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "Neuer Ort: %s:%d\n" #: src/main.c:25 msgid "generate a program flowgraph" msgstr "Einen Programmablaufgraphen erstellen" #: src/main.c:57 msgid "General options:" msgstr "Allgemeine Optionen:" #: src/main.c:58 src/main.c:96 msgid "NUMBER" msgstr "ZAHL" #: src/main.c:59 msgid "set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr "Tiefe festlegen, an der der Ablaufgraph abgeschnitten wird" #: src/main.c:60 msgid "CLASSES" msgstr "KLASSEN" #: src/main.c:61 msgid "include specified classes of symbols (see below); prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgstr "Angegebene Symbolklassen einschließen (siehe unten). Stellen Sie KLASSEN ein ^ oder - voran, um sie von der Ausgabe auszuschließen" #: src/main.c:62 src/main.c:103 src/main.c:150 src/main.c:158 #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: src/main.c:63 msgid "use given output format NAME; valid names are `gnu' (default), `posix', and `dot'" msgstr "das angegebene Ausgabeformat NAME verwenden; gültige Namen sind `gnu' (Standard), `posix' und `dot'" #: src/main.c:66 msgid "print reverse call tree" msgstr "Umgekehrten Aufrufgraphen ausgeben" #: src/main.c:68 msgid "produce cross-reference listing only" msgstr "Nur Querverweis-Auflistung erzeugen" #: src/main.c:69 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: src/main.c:70 msgid "set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "Name der Ausgabedatei festlegen (Vorgabewert »-«, bezeichnet die Standardausgabe)" #: src/main.c:73 msgid "Symbol classes for --include argument" msgstr "Symbolklassen für das »--include«-Argument" #: src/main.c:75 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "Alle Datensymbole, sowohl extern als auch statisch" #: src/main.c:77 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "Symbole, deren Name mit einem Unterstrich beginnt" #: src/main.c:79 msgid "static symbols" msgstr "Statische Symbole" #: src/main.c:81 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "Typdefinitionen (nur für Querverweise)" #: src/main.c:87 msgid "Parser control:" msgstr "Parsersteuerung:" #: src/main.c:89 msgid "rely on indentation" msgstr "Auf die Einrückung verlassen" #: src/main.c:91 msgid "don't rely on indentation (default)" msgstr "Nicht auf die Einrückung verlassen (Vorgabe)" #: src/main.c:93 msgid "accept only sources in ANSI C" msgstr "Nur Quellcode in ANSI-C akzeptieren" #: src/main.c:95 msgid "accept both ANSI and K&R C (default)" msgstr "Sowohl ANSI-C als auch K&R-C akzeptieren (Vorgabe)" #: src/main.c:97 msgid "set initial token stack size to NUMBER" msgstr "Anfängliche Größe des Token-Stacks auf ZAHL festlegen" #: src/main.c:98 msgid "SYMBOL:[=]TYPE" msgstr "SYMBOL:[=]TYP" #. TRANSLATORS: Don't translate type names. #: src/main.c:100 msgid "register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used); valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper, or any unambiguous abbreviation thereof" msgstr "SYMBOL mit dem angegebenen TYP oder als Alias registrieren (mit »:=«). Gültige Typen sind: »keyword« (oder »kw«), »modifier«, »qualifier«, »identifier«, »type«, »wrapper«; eindeutige Präfixe der eben genannten werden auch akzeptiert" #: src/main.c:101 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "NAME[=DEFN]" #: src/main.c:102 msgid "predefine NAME as a macro" msgstr "NAME als Makro vordefinieren" #: src/main.c:104 msgid "cancel any previous definition of NAME" msgstr "Jegliche vorherige Definition von NAME verwerfen" #: src/main.c:105 msgid "DIR" msgstr "VERZ" #: src/main.c:106 msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files" msgstr "Das Verzeichnis VERZ zu der Verzeichnisliste hinzufügen, in denen Headerdateien gesucht werden" #: src/main.c:107 msgid "COMMAND" msgstr "BEFEHL" #: src/main.c:108 msgid "run the specified preprocessor command" msgstr "Den angegebenen Präprozessor-Befehl ausführen" #: src/main.c:111 msgid "disable preprocessor" msgstr "Präprozessor deaktivieren" #: src/main.c:116 msgid "Output control:" msgstr "Ausgabesteuerung:" #: src/main.c:118 msgid "show all functions, not only those reachable from main" msgstr "Alle Funktionen anzeigen, nicht nur die von main aus erreichbaren" #: src/main.c:121 msgid "print line numbers" msgstr "Zeilennummern ausgeben" #: src/main.c:123 msgid "don't print line numbers (default)" msgstr "Zeilennummern nicht ausgeben (Vorgabe)" #: src/main.c:125 msgid "print nesting level along with the call tree" msgstr "Verschachtelungsebene zusammen mit dem Aufrufbaum ausgeben" #: src/main.c:127 msgid "don't print nesting levels (default)" msgstr "Verschachtelungsebene nicht ausgeben (Vorgabe)" #: src/main.c:129 msgid "control graph appearance; see [1] for details" msgstr "Erscheinungsbild des Ablaufgraphen; siehe [1] für Details" #: src/main.c:131 msgid "draw ASCII art tree" msgstr "Baum mit ASCII-Art darstellen" #: src/main.c:133 msgid "don't draw ASCII art tree (default)" msgstr "Baum nicht mit ASCII-Art darstellen (Vorgabe)" #: src/main.c:135 msgid "brief output" msgstr "Kurze Ausgabe" #: src/main.c:137 msgid "full output (default)" msgstr "Vollständige Ausgabe (Vorgabe)" #: src/main.c:139 msgid "additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "Ausgabe zusätzlich formatieren, so dass sie mit GNU Emacs verwendet werden kann" #: src/main.c:141 msgid "don't format output for Emacs (default)" msgstr "Ausgabe nicht für Emacs formatieren (Vorgabe)" #: src/main.c:143 msgid "don't print argument lists in function declarations" msgstr "Argumentlisten nicht in Funktionsdeklarationen ausgeben" #: src/main.c:145 msgid "print argument lists in function declarations (default)" msgstr "Argumentlisten in Funktionsdeklarationen ausgeben (Vorgabe)" #: src/main.c:147 msgid "don't print symbol names in declaration strings" msgstr "Symbolnamen nicht in Deklarations-Strings ausgeben" #: src/main.c:149 msgid "print symbol names in declaration strings (default)" msgstr "Symbolnamen in Deklarations-Strings ausgeben (Vorgabe)" #: src/main.c:151 msgid "start graph at this function; multiple options are allowed" msgstr "den Graph bei dieser Funktion beginnen; kann mehrmals angegeben werden" #: src/main.c:157 msgid "there's no main function; print graphs for all functions in the program" msgstr "Es gibt keine Hauptfunktion; Graph wird für alle Funktionen im Programm ausgegeben" #: src/main.c:159 msgid "show only graphs leading from start symbols to this function; multiple options are allowed" msgstr "Nur Graphen anzeigen, die von den Startsymbolen zu dieser Funktion gehen; kann mehrmals angegeben werden" #: src/main.c:164 msgid "Informational options:" msgstr "Informierende Optionen:" #: src/main.c:166 msgid "verbose error diagnostics" msgstr "Ausführliche Fehlermeldungen" #: src/main.c:168 msgid "disable verbose diagnostics (default)" msgstr "Ausführliche Fehlermeldungen deaktivieren (Vorgabe)" #: src/main.c:170 msgid "set debugging level" msgstr "Debuglevel festlegen" #: src/main.c:172 gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "Diese Hilfeliste ausgeben" #: src/main.c:275 #, c-format msgid "%s: no symbol type supplied" msgstr "%s: Kein Symboltyp angegeben" #: src/main.c:285 #, c-format msgid "cyclic alias: %s -> %s" msgstr "zyklischer Alias: %s -> %s" #: src/main.c:291 #, c-format msgid "cyclic alias: %s -> %s -> %s" msgstr "zyklischer Alias: %s -> %s -> %s" #: src/main.c:309 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "Unbekannter Symboltyp: %s" #: src/main.c:438 src/main.c:445 #, c-format msgid "level indent string is too long" msgstr "Ebenen-Einrückungs-String ist zu lang" #: src/main.c:471 #, c-format msgid "level-indent syntax" msgstr "Ebenen-Einrückungs-Syntax" #: src/main.c:493 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "Unbekannte Ebenen-Einrück-Option: %s" #: src/main.c:541 msgid "References:" msgstr "Weiterführende Dokumentation:" #: src/main.c:604 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s: Kein passendener Ausgabetreiber" #: src/main.c:632 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "Unbekannte Symbolklasse: %c" #: src/main.c:723 msgid "[FILE]..." msgstr "[DATEI]..." #: src/main.c:773 #, c-format msgid "Exiting" msgstr "Beenden" #: src/main.c:820 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: No such output driver" msgstr "INTERNER FEHLER: %s: Kein passendener Ausgabetreiber" #: src/main.c:870 #, c-format msgid "no input files" msgstr "Keine Eingabedateien" #: src/parser.c:209 #, c-format msgid " near " msgstr " nahe " #: src/parser.c:312 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "INTERNER FEHLER: Kann Token nicht an den Datenstrom zurückgeben" #: src/parser.c:403 msgid "unrecognized definition" msgstr "Unbekannte Definition" #: src/parser.c:558 src/parser.c:715 src/parser.c:805 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Einlesen einer Deklaration" #: src/parser.c:599 src/parser.c:617 src/parser.c:650 src/parser.c:656 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Einlesen eines Ausdrucks" #: src/parser.c:695 src/parser.c:781 msgid "expected `;'" msgstr "»;« erwartet" #: src/parser.c:734 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "Nach einer struct-Deklaration fehlt das »;«" #: src/parser.c:827 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Einlesen der Initialwert-Liste" #: src/parser.c:857 src/parser.c:864 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Einlesen einer Struktur" #: src/parser.c:913 src/parser.c:979 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Einlesen einer Funktionsdeklaration" #: src/parser.c:946 src/parser.c:969 msgid "expected `)'" msgstr "Schließende Klammer »)« erwartet" #: src/parser.c:1041 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "Unerwartetes Token in Parameterliste" #: src/parser.c:1057 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Einlesen einer Parameterliste" #: src/parser.c:1095 msgid "forced function body close" msgstr "Funktionsrumpf zwangsweise geschlossen" #: src/parser.c:1109 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Einlesen eines Funktionsrumpfes" #: src/parser.c:1209 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "%s/%d neudefiniert" #: src/parser.c:1213 #, c-format msgid "%s redefined" msgstr "%s neudefiniert" #: src/parser.c:1216 #, c-format msgid "this is the place of previous definition" msgstr "Dies ist der Ort der vorherigen Definition" #: src/parser.c:1230 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d: %s/%d definiert als %s\n" #: src/parser.c:1255 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d: Typ %s\n" #: src/output.c:432 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "Kann Datei »%s« nicht öffnen" #: src/posix.c:59 #, c-format msgid "--format=posix is not compatible with --emacs" msgstr "--format=posix kann nicht mit --emacs kombiniert werden" #: gnu/argp-help.c:153 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-Wert ist kleiner oder gleich %s" #: gnu/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter benötigt einen Wert" #: gnu/argp-help.c:239 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Unbekannter ARGP_HELP_FMT-Parameter" #: gnu/argp-help.c:252 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Unsinn in ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1365 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Zwingende oder optionale Argumente zu langen Optionen sind ebenfalls zwingend oder optional für die entsprechenden kurzen Optionen." #: gnu/argp-help.c:1731 msgid "Usage:" msgstr "Aufruf:" #: gnu/argp-help.c:1735 msgid " or: " msgstr " oder: " #: gnu/argp-help.c:1747 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION...]" #: gnu/argp-help.c:1774 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Versuchen Sie »%s --help« oder »%s --usage« für weitere Informationen.\n" #: gnu/argp-help.c:1802 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Berichten Sie Fehler an %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2003 gnu/error.c:197 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "Eine kurze Aufrufzusammenfassung ausgeben" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "set the program name" msgstr "Programmname festlegen" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:88 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "SEK Sekunden warten (Vorgabewert 3600)" #: gnu/argp-parse.c:145 msgid "print program version" msgstr "Programmversion ausgeben" #: gnu/argp-parse.c:162 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?" #: gnu/argp-parse.c:615 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Zu viele Argumente\n" #: gnu/argp-parse.c:761 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Option sollte eigentlich bekannt sein!?" #: gnu/getopt.c:280 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »%s%s« ist mehrdeutig\n" #: gnu/getopt.c:286 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Option »%s%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:" #: gnu/getopt.c:321 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »%s%s«\n" #: gnu/getopt.c:347 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »%s%s« erlaubt kein Argument\n" #: gnu/getopt.c:362 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »%s%s« benötigt ein Argument\n" #: gnu/getopt.c:623 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- »%c«\n" #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- »%c«\n" #: gnu/obstack.c:340 gnu/obstack.c:342 gnu/xalloc-die.c:36 #: src/wordsplit/wordsplit.c:76 src/wordsplit/wordsplit.c:2851 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher aufgebraucht" #: gnu/version-etc.c:75 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Zusammengestellt von %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:78 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Zusammengestellt von %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:85 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:90 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder höher <%s>.\n" "Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weitergeben.\n" "Es gibt keinerlei Garantien, soweit wie es das Gesetz erlaubt.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:107 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:111 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:115 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:122 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:129 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:136 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:144 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:152 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:161 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:172 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s und anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Melden Sie Fehler an %s.\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Melden Sie Fehler in %s an %s.\n" #: gnu/version-etc.c:257 gnu/version-etc.c:259 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Homepage von %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:262 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Allgemeine Hilfe zur Verwendung von GNU-Software: <%s>\n" #: src/wordsplit/wordsplit.c:130 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "nicht genug Speicher beim Speichern des Fehlerkontextes" #: src/wordsplit/wordsplit.c:881 msgid "Restarting" msgstr "Wird neugestartet" #: src/wordsplit/wordsplit.c:1607 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: Variable leer oder nicht gesetzt" #: src/wordsplit/wordsplit.c:1637 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "Warnung: undefinierte Variable »%.*s«" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2138 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "es gibt keine Dateien, die zum Muster »%s« passen" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2599 msgid "WS trimming" msgstr "Leerraum am Rand entfernen" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2601 msgid "command substitution" msgstr "Befehlsersetzung" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2603 src/wordsplit/wordsplit.c:2611 msgid "coalesce list" msgstr "Liste verschmelzen" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "tilde expansion" msgstr "Tilde-Expansion" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2607 msgid "variable expansion" msgstr "Variablenexpansion" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "quote removal" msgstr "Entfernen von Anführungszeichen" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2613 msgid "path expansion" msgstr "Pfad-Expansion" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2638 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Eingabe:%.*s;" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2664 msgid "Initial list:" msgstr "Initiale Liste:" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2679 msgid "Coalesced list:" msgstr "Verschmolzene Liste:" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2849 msgid "no error" msgstr "kein Fehler" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2850 msgid "missing closing quote" msgstr "fehlendes schließendes Anführungszeichen" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2852 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "ungültige Verwendung der Worttrennung" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "unpaarige geschweifte Klammer" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "undefined variable" msgstr "undefinierte Variable" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "input exhausted" msgstr "Eingabe aufgebraucht" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "unpaarige Klammer" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "globbing error" msgstr "Fehler beim Expandieren eines Platzhalters" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2858 msgid "user-defined error" msgstr "benutzerdefinierter Fehler" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "falsche Anzahl an Parametern in Zuweisung" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2871 msgid "unknown error" msgstr "unbekannter Fehler" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2880 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "fehlendes schließendes %c (Beginn bei #%lu)" #~ msgid "assume main function to be called NAME; multiple options are allowed" #~ msgstr "Annehmen, dass die Hauptfunktion NAME heißt; kann mehrfach angegeben werden" #~ msgid "* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels --cpp." #~ msgstr "* Der Effekt der mit Sternchen markierten Optionen wird umgekehrt, wenn man dem langen Namen der Option ein »no-« voranstellt. Zum Beispiel hebt »--no-cpp« die Option »--cpp« auf." #~ msgid "OPT" #~ msgstr "OPT" #~ msgid "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" #~ msgstr "Ausgabeoption auf OPT setzen. Gültige Werte für OPT sind: »xref« (oder »cross-ref«), »tree«. Eindeutige Präfixe der eben genannten werden auch akzeptiert" #~ msgid "unknown print option: %s" #~ msgstr "Unbekannte Ausgabeoption: %s" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter muss positiv sein" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: Option »-W %s« benötigt ein Argument\n" #~ msgid "not enough memory to process rc file" #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um die .rc-Datei zu verarbeiten" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n"