# German translation for the cryptsetup package. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cryptsetup package. # Roland Illig , 2010-2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 1.7.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-02 09:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-03 18:53+0100\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.0beta3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/libdevmapper.c:262 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user.\n" msgstr "Das Kernelmodul »device-mapper« kann nicht initialisiert werden, da das Programm nicht mit Root-Rechten läuft.\n" #: lib/libdevmapper.c:265 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n" msgstr "Das Kernelmodul »device-mapper« kann nicht initialisiert werden. Ist das Kernelmodul »dm_mod« geladen?\n" #: lib/libdevmapper.c:581 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n" msgstr "DM-UUID für Gerät »%s« wurde verkürzt.\n" #: lib/libdevmapper.c:729 msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported.\n" msgstr "Die verlangten dm-crypt-Performance-Optionen werden nicht unterstützt.\n" #: lib/libdevmapper.c:735 msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported.\n" msgstr "Die verlangten dm-verity-Datenbeschädigungs-Optionen werden nicht unterstützt.\n" #: lib/random.c:80 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Das System hat keine Entropie mehr, um den Laufwerksschlüssel zu generieren.\n" "Bitte bewegen Sie die Maus oder tippen Sie etwas Text in ein anderes Fenster, um einige zufällige Ereignisse zu sammeln.\n" #: lib/random.c:84 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Schlüssel wird generiert (%d %% erledigt).\n" #: lib/random.c:170 msgid "Running in FIPS mode.\n" msgstr "Laufe im FIPS-Modus.\n" #: lib/random.c:176 msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n" msgstr "Fataler Fehler während der Initialisierung des Zufallszahlengenerators.\n" #: lib/random.c:213 msgid "Unknown RNG quality requested.\n" msgstr "Unbekannte Qualität des Zufallszahlengenerators verlangt.\n" #: lib/random.c:218 #, c-format msgid "Error %d reading from RNG: %s\n" msgstr "Fehler %d beim Einlesen vom Zufallszahlengenerator: %s\n" #: lib/setup.c:200 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend.\n" msgstr "Fehler beim Initialisieren des Krypto-Zufallszahlengenerator-Backends.\n" #: lib/setup.c:206 msgid "Cannot initialize crypto backend.\n" msgstr "Fehler beim Initialisieren des Krypto-Backends.\n" #: lib/setup.c:237 lib/setup.c:1199 lib/verity/verity.c:123 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported.\n" msgstr "Hash-Algorithmus »%s« wird nicht unterstützt.\n" #: lib/setup.c:240 lib/loopaes/loopaes.c:90 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s).\n" msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels (mit Hash-Algorithmus »%s«).\n" #: lib/setup.c:285 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?\n" msgstr "Geräte-Art kann nicht bestimmt werden. Inkompatible Aktivierung des Geräts?\n" #: lib/setup.c:289 lib/setup.c:1552 msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n" msgstr "Diese Operation wird nur für LUKS-Geräte unterstützt.\n" #: lib/setup.c:321 msgid "All key slots full.\n" msgstr "Alle Schlüsselfächer sind voll.\n" #: lib/setup.c:328 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n" msgstr "Schlüsselfach %d ist ungültig, bitte wählen Sie eins zwischen 0 und %d.\n" #: lib/setup.c:334 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n" msgstr "Schlüsselfach %d ist voll, bitte wählen Sie ein anderes.\n" #: lib/setup.c:473 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Geben Sie die Passphrase für »%s« ein: " #: lib/setup.c:654 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small.\n" msgstr "Header gefunden, aber Gerät »%s« ist zu klein.\n" #: lib/setup.c:670 lib/setup.c:1435 msgid "This operation is not supported for this device type.\n" msgstr "Diese Operation wird für diese Geräteart nicht unterstützt.\n" #: lib/setup.c:909 lib/setup.c:1388 lib/setup.c:2279 #, c-format msgid "Device %s is not active.\n" msgstr "Gerät »%s« ist nicht aktiv.\n" #: lib/setup.c:926 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared.\n" msgstr "Zugrundeliegendes Gerät für das Kryptogerät »%s« ist verschwunden.\n" #: lib/setup.c:995 msgid "Invalid plain crypt parameters.\n" msgstr "Ungültige Parameter für Plain-Verschlüsselung.\n" #: lib/setup.c:1000 lib/setup.c:1120 msgid "Invalid key size.\n" msgstr "Ungültige Schlüsselgröße.\n" #: lib/setup.c:1005 lib/setup.c:1125 msgid "UUID is not supported for this crypt type.\n" msgstr "UUID wird für diese Verschlüsselungsart nicht unterstützt.\n" #: lib/setup.c:1047 msgid "Can't format LUKS without device.\n" msgstr "Ohne Gerät kann LUKS nicht formatiert werden.\n" #: lib/setup.c:1090 #, c-format msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n" msgstr "Gerät »%s« kann nicht formatiert werden, da es gerade benutzt wird.\n" #: lib/setup.c:1093 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied.\n" msgstr "Gerät »%s« kann nicht formatiert werden, Zugriff verweigert.\n" #: lib/setup.c:1097 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s.\n" msgstr "Fehler beim Auslöschen des Headers auf Gerät »%s«.\n" #: lib/setup.c:1115 msgid "Can't format LOOPAES without device.\n" msgstr "Ohne Gerät kann LOOPAES nicht formatiert werden.\n" #: lib/setup.c:1153 msgid "Can't format VERITY without device.\n" msgstr "Ohne Gerät kann VERITY nicht formatiert werden.\n" #: lib/setup.c:1161 lib/verity/verity.c:106 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d.\n" msgstr "Nicht unterstützte VERITY-Hash-Art %d.\n" #: lib/setup.c:1167 lib/verity/verity.c:114 msgid "Unsupported VERITY block size.\n" msgstr "Nicht unterstützte VERITY-Blockgröße.\n" #: lib/setup.c:1172 lib/verity/verity.c:76 msgid "Unsupported VERITY hash offset.\n" msgstr "Nicht unterstützter VERITY-Hash-Offset.\n" #: lib/setup.c:1193 msgid "Data area overlaps with hash area.\n" msgstr "Datenbereich und Hashbereich überlappen sich.\n" #: lib/setup.c:1292 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n" msgstr "Unbekannte Art des Verschlüsselungsgeräts »%s« verlangt.\n" #: lib/setup.c:1402 msgid "Cannot resize loop device.\n" msgstr "Fehler beim Ändern der Größe des Loopback-Geräts.\n" #: lib/setup.c:1450 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Wollen Sie wirklich die UUID des Geräts ändern?" #: lib/setup.c:1560 #, c-format msgid "Volume %s is not active.\n" msgstr "Laufwerk »%s« ist nicht aktiv.\n" #: lib/setup.c:1571 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended.\n" msgstr "Laufwerk »%s« ist bereits im Ruhezustand.\n" #: lib/setup.c:1578 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s.\n" msgstr "Das Gerät »%s« unterstützt keinen Ruhezustand.\n" #: lib/setup.c:1580 #, c-format msgid "Error during suspending device %s.\n" msgstr "Das Gerät »%s« kann nicht in den Ruhezustand versetzt werden.\n" #: lib/setup.c:1606 lib/setup.c:1653 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended.\n" msgstr "Laufwerk »%s« ist nicht im Ruhezustand.\n" #: lib/setup.c:1620 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s.\n" msgstr "Das Gerät »%s« kann nicht aus dem Ruhezustand aufgeweckt werden.\n" #: lib/setup.c:1622 lib/setup.c:1674 #, c-format msgid "Error during resuming device %s.\n" msgstr "Fehler beim Aufwecken von Gerät »%s« aus dem Ruhezustand.\n" #: lib/setup.c:1660 lib/setup.c:2095 lib/setup.c:2109 src/cryptsetup.c:184 #: src/cryptsetup.c:248 src/cryptsetup.c:736 src/cryptsetup.c:1171 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Passphrase eingeben: " #: lib/setup.c:1722 lib/setup.c:1858 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n" msgstr "Schlüsselfach kann nicht hinzugefügt werden, da alle Fächer deaktiviert sind und kein Laufwerksschlüssel angegeben wurde.\n" #: lib/setup.c:1731 lib/setup.c:1864 lib/setup.c:1868 msgid "Enter any passphrase: " msgstr "Geben Sie irgendeine Passphrase ein: " #: lib/setup.c:1748 lib/setup.c:1881 lib/setup.c:1885 lib/setup.c:1947 #: src/cryptsetup.c:1001 src/cryptsetup.c:1032 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Geben Sie die neue Passphrase für das Schlüsselfach ein: " #: lib/setup.c:1813 #, c-format msgid "Key slot %d changed.\n" msgstr "Schlüsselfach %d geändert.\n" #: lib/setup.c:1816 #, c-format msgid "Replaced with key slot %d.\n" msgstr "Ersetzt durch Schlüsselfach %d.\n" #: lib/setup.c:1821 msgid "Failed to swap new key slot.\n" msgstr "Neues Schlüsselfach konnte nicht ausgewechselt werden.\n" #: lib/setup.c:1938 lib/setup.c:2199 lib/setup.c:2212 lib/setup.c:2354 msgid "Volume key does not match the volume.\n" msgstr "Der Laufwerksschlüssel passt nicht zum Laufwerk.\n" #: lib/setup.c:1976 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid.\n" msgstr "Schlüsselfach %d ist ungültig.\n" #: lib/setup.c:1981 #, c-format msgid "Key slot %d is not used.\n" msgstr "Schlüsselfach %d ist unbenutzt.\n" #: lib/setup.c:2011 lib/setup.c:2083 lib/setup.c:2175 #, c-format msgid "Device %s already exists.\n" msgstr "Das Gerät »%s« existiert bereits.\n" #: lib/setup.c:2186 msgid "Incorrect volume key specified for plain device.\n" msgstr "Falscher Laufwerksschlüssel für Plain-Gerät angegeben.\n" #: lib/setup.c:2219 msgid "Incorrect root hash specified for verity device.\n" msgstr "Falscher Root-Hash-Schlüssel für VERITY-Gerät angegeben.\n" #: lib/setup.c:2242 msgid "Device type is not properly initialised.\n" msgstr "Geräteart ist nicht richtig initialisiert.\n" #: lib/setup.c:2274 #, c-format msgid "Device %s is still in use.\n" msgstr "Gerät »%s« wird gerade benutzt.\n" #: lib/setup.c:2283 #, c-format msgid "Invalid device %s.\n" msgstr "Ungültiges Gerät »%s«.\n" #: lib/setup.c:2304 msgid "Function not available in FIPS mode.\n" msgstr "Diese Funktion ist im FIPS-Modus nicht verfügbar.\n" #: lib/setup.c:2310 msgid "Volume key buffer too small.\n" msgstr "Laufwerks-Schlüsselpuffer zu klein.\n" #: lib/setup.c:2318 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n" msgstr "Fehler beim Ermitteln des Laufwerksschlüssels für Plain-Gerät.\n" #: lib/setup.c:2325 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n" msgstr "Diese Operation wird für Kryptogerät »%s« nicht unterstützt.\n" #: lib/setup.c:2521 msgid "Dump operation is not supported for this device type.\n" msgstr "Die Dump-Operation wird für diese Geräteart nicht unterstützt.\n" #: lib/utils.c:244 msgid "Cannot get process priority.\n" msgstr "Fehler beim Ermitteln der Prozesspriorität.\n" #: lib/utils.c:258 msgid "Cannot unlock memory.\n" msgstr "Fehler beim Entsperren des Speichers.\n" #: lib/utils_crypt.c:242 lib/utils_crypt.c:255 lib/utils_crypt.c:402 #: lib/utils_crypt.c:417 msgid "Out of memory while reading passphrase.\n" msgstr "Zu wenig Speicher zum Einlesen der Passphrase.\n" #: lib/utils_crypt.c:247 lib/utils_crypt.c:262 msgid "Error reading passphrase from terminal.\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Passphrase vom Terminal.\n" #: lib/utils_crypt.c:260 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Passphrase bestätigen: " #: lib/utils_crypt.c:267 msgid "Passphrases do not match.\n" msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n" #: lib/utils_crypt.c:351 msgid "Cannot use offset with terminal input.\n" msgstr "Offset kann nicht zusammen mit Terminaleingabe benutzt werden.\n" #: lib/utils_crypt.c:370 lib/tcrypt/tcrypt.c:468 msgid "Failed to open key file.\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der Schlüsseldatei.\n" #: lib/utils_crypt.c:379 msgid "Failed to stat key file.\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der Schlüsseldatei.\n" #: lib/utils_crypt.c:387 lib/utils_crypt.c:408 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset.\n" msgstr "Fehler beim Zugriff auf die Schlüsseldatei.\n" #: lib/utils_crypt.c:425 msgid "Error reading passphrase.\n" msgstr "Fehler beim Einlesen der Passphrase.\n" #: lib/utils_crypt.c:448 msgid "Maximum keyfile size exceeded.\n" msgstr "Größenbegrenzung für die Schlüsseldatei überschritten.\n" #: lib/utils_crypt.c:453 msgid "Cannot read requested amount of data.\n" msgstr "Die gewünschte Menge an Daten kann nicht eingelesen werden.\n" #: lib/utils_device.c:138 lib/luks1/keyencryption.c:90 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n" msgstr "Gerät »%s« existiert nicht oder Zugriff verweigert.\n" #: lib/utils_device.c:429 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user.\n" msgstr "Das Loopback-Gerät kann nicht benutzt werden, da das Programm nicht mit Root-Rechten läuft.\n" #: lib/utils_device.c:439 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required).\n" msgstr "Anklemmen des Loopback-Geräts fehlgeschlagen (das Loopback-Gerät benötigt den »autoclear«-Schalter).\n" #: lib/utils_device.c:483 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n" msgstr "Gerät »%s« kann nicht benutzt werden, da es bereits anderweitig benutzt wird.\n" #: lib/utils_device.c:487 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s.\n" msgstr "Fehler beim Abrufen der Infos über Gerät »%s«.\n" #: lib/utils_device.c:493 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s.\n" msgstr "Der angeforderte Offset ist jenseits der wirklichen Größe des Geräts »%s«.\n" #: lib/utils_device.c:501 #, c-format msgid "Device %s has zero size.\n" msgstr "Gerät »%s« hat die Größe 0.\n" #: lib/utils_device.c:512 #, c-format msgid "Device %s is too small.\n" msgstr "Gerät »%s« ist zu klein.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:37 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n" msgstr "" "Einrichten der dm-crypt-Schlüsselzuordnung für Gerät »%s« fehlgeschlagen.\n" "Stellen Sie sicher, dass der Kernel die Verschlüsselung »%s« unterstützt.\n" "(Sehen Sie im System-Log nach, ob sich dort Hinweise finden.)\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:42 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n" msgstr "Schlüsselgröße im XTS-Modus muss entweder 256 oder 512 Bits sein.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:96 lib/luks1/keymanage.c:296 #: lib/luks1/keymanage.c:583 lib/luks1/keymanage.c:1033 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied.\n" msgstr "Fehler beim Schreiben auf Gerät »%s«, Zugriff verweigert.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:111 msgid "Failed to open temporary keystore device.\n" msgstr "Fehler beim Öffnen des temporären Schlüsselspeichergeräts.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:118 msgid "Failed to access temporary keystore device.\n" msgstr "Fehler beim Zugriff auf das temporäre Schlüsselspeichergerät.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:191 msgid "IO error while encrypting keyslot.\n" msgstr "E/A-Fehler beim Verschlüsseln des Schlüsselfachs.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:256 msgid "IO error while decrypting keyslot.\n" msgstr "E/A-Fehler beim Entschlüsseln des Schlüsselfachs.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:90 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS requires at least % bytes.)\n" msgstr "Gerät »%s« ist zu klein. (LUKS benötigt mindestens % Bytes.)\n" #: lib/luks1/keymanage.c:180 lib/luks1/keymanage.c:419 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1152 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n" msgstr "Gerät »%s« ist kein gültiges LUKS-Gerät.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:198 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists.\n" msgstr "Angeforderte Header-Backupdatei »%s« existiert bereits.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:200 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s.\n" msgstr "Fehler beim Anlegen der Header-Backupdatei »%s«.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:205 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s.\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Header-Backupdatei »%s«.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:238 msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header.\n" msgstr "Backupdatei enthält keinen gültigen LUKS-Header.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:251 lib/luks1/keymanage.c:497 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s.\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der Header-Backupdatei »%s«.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:257 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s.\n" msgstr "Fehler beim Einlesen der Header-Backupdatei »%s«.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:269 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n" msgstr "Unterschiedlicher Offset oder Schlüsselgröße zwischen Gerät und Backup. Wiederherstellung fehlgeschlagen.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:277 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Gerät »%s« %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:278 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "enthält keinen LUKS-Header. Das Ersetzen des Headers kann Daten auf dem Gerät zerstören." #: lib/luks1/keymanage.c:279 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "enthält bereits einen LUKS-Header. Das Ersetzen des Headers wird bestehende Schlüsselfächer zerstören." #: lib/luks1/keymanage.c:280 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "WARNUNG: Der Header des echten Geräts hat eine andere UUID als das Backup!" #: lib/luks1/keymanage.c:299 lib/luks1/keymanage.c:536 #: lib/luks1/keymanage.c:586 lib/tcrypt/tcrypt.c:625 lib/verity/verity.c:82 #: lib/verity/verity.c:180 lib/verity/verity_hash.c:292 #: lib/verity/verity_hash.c:303 lib/verity/verity_hash.c:323 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:154 #, c-format msgid "Cannot open device %s.\n" msgstr "Fehler beim Öffnen des Geräts »%s«.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:330 msgid "Non standard key size, manual repair required.\n" msgstr "Ungewöhnliche Schlüsselgröße, manuelles Reparieren erforderlich.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:335 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required.\n" msgstr "Ungewöhnliche Ausrichtung der Schlüsselfächer, manuelles Reparieren erforderlich.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:341 msgid "Repairing keyslots.\n" msgstr "Schlüsselfächer werden repariert.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:352 msgid "Repair failed." msgstr "Fehler beim Reparieren der Schlüsselfächer." #: lib/luks1/keymanage.c:364 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u).\n" msgstr "Schlüsselfach %i: Offset repariert (%u -> %u).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:372 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u).\n" msgstr "Schlüsselfach %i: Streifen repariert (%u -> %u).\n" # XXX #: lib/luks1/keymanage.c:381 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature.\n" msgstr "Schlüsselfach %i: schwindlerische Partitions-Signatur.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:386 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped.\n" msgstr "Schlüsselfach %i: Salt gelöscht.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:397 msgid "Writing LUKS header to disk.\n" msgstr "LUKS-Header wird auf den Datenträger geschrieben.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:422 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d.\n" msgstr "Nicht unterstützte LUKS-Version %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:428 lib/luks1/keymanage.c:672 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n" msgstr "Verlangter LUKS-Hash »%s« wird nicht unterstützt.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:443 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid.\n" msgstr "LUKS-Schlüsselfach %u ist ungültig.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:457 src/cryptsetup.c:668 msgid "No known problems detected for LUKS header.\n" msgstr "Keine bekannten Probleme im LUKS-Header erkannt.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:607 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n" msgstr "Fehler beim Aktualisieren des LUKS-Headers auf Gerät »%s«.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:614 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n" msgstr "Fehler beim Neueinlesen des LUKS-Headers nach dem Aktualisieren auf Gerät »%s«.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:665 #, c-format msgid "Data offset for detached LUKS header must be either 0 or higher than header size (%d sectors).\n" msgstr "Daten-Offset für separaten LUKS-Header muss entweder 0 sein oder mehr als die Headergröße (%d Sektoren).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:677 lib/luks1/keymanage.c:768 msgid "Wrong LUKS UUID format provided.\n" msgstr "Falsches LUKS-UUID-Format angegeben.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:706 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n" msgstr "LUKS-Header kann nicht angelegt werden: Fehler beim Einlesen des zufälligen Salts.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:713 lib/luks1/keymanage.c:809 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n" msgstr "Inkompatible PBKDF2-Optionen (mit Hash-Algorithmus »%s«).\n" # XXX #: lib/luks1/keymanage.c:728 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n" msgstr "LUKS-Header kann nicht angelegt werden: Fehler beim Hashen des Headers (mit Hash-Algorithmus »%s«).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:793 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first.\n" msgstr "Schlüsselfach %d aktiv, löschen Sie es erst.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:799 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n" msgstr "Material für Schlüsselfach %d enthält zu wenige Streifen. Manipulation des Headers?\n" #: lib/luks1/keymanage.c:966 #, c-format msgid "Key slot %d unlocked.\n" msgstr "Schlüsselfach %d entsperrt.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:1001 src/cryptsetup.c:867 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1041 src/cryptsetup_reencrypt.c:1078 msgid "No key available with this passphrase.\n" msgstr "Kein Schlüssel mit dieser Passphrase verfügbar.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:1019 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n" msgstr "Schlüsselfach %d ist ungültig, bitte wählen Sie ein Schlüsselfach zwischen 0 und %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:1037 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s.\n" msgstr "Gerät »%s« kann nicht ausgelöscht werden.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:146 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile.\n" msgstr "Noch nicht unterstützte GPG-Schlüsseldatei erkannt.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:147 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Bitte benutzen Sie »gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- …«\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected.\n" msgstr "Inkompatible Loop-AES-Schlüsseldatei erkannt.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:244 msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping.\n" msgstr "Kernel unterstützt Loop-AES-kompatibles Mapping nicht.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:476 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s.\n" msgstr "Fehler beim Einlesen der Schlüsseldatei »%s«.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:514 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%d) exceeded.\n" msgstr "Maximale Länge der TCRYPT-Passphrase (%d) überschritten.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:544 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping.\n" msgstr "Der Hash-Algorithmus »%s« für PBKDF2 wird nicht unterstützt, überspringe diesen Teil.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:562 src/cryptsetup.c:621 msgid "Required kernel crypto interface not available.\n" msgstr "Die benötigte Crypto-Kernel-Schnittstelle ist nicht verfügbar.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:564 src/cryptsetup.c:623 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded.\n" msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernelmodul »algif_skcipher« geladen ist.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:708 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size.\n" msgstr "Aktivierung wird für die Sektorengröße %d nicht unterstützt.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:714 msgid "Kernel doesn't support activation for this TCRYPT legacy mode.\n" msgstr "Der Kernel unterstützt die Aktivierung für diesen TCRYPT-Legacymodus nicht.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:748 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s.\n" msgstr "TCRYPT-Systemverschlüsselung für Partition »%s« wird aktiviert.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:815 msgid "Kernel doesn't support TCRYPT compatible mapping.\n" msgstr "Kernel unterstützt TCRYPT-kompatibles Mapping nicht.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1030 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "Diese Funktionalität braucht einen geladenen TCRYPT-Header." #: lib/verity/verity.c:70 lib/verity/verity.c:173 #, c-format msgid "Verity device %s doesn't use on-disk header.\n" msgstr "Verity-Gerät »%s« benutzt keinen Header auf dem Datenträger.\n" #: lib/verity/verity.c:94 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device.\n" msgstr "Gerät »%s« ist kein gültiges VERITY-Gerät.\n" #: lib/verity/verity.c:101 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d.\n" msgstr "Nicht unterstützte VERITY-Version %d.\n" #: lib/verity/verity.c:131 msgid "VERITY header corrupted.\n" msgstr "VERITY-Header verfälscht.\n" #: lib/verity/verity.c:167 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s.\n" msgstr "Falsches VERITY-UUID-Format über Gerät »%s« angegeben.\n" #: lib/verity/verity.c:199 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s.\n" msgstr "Fehler beim Aktualisieren des VERITY-Headers auf Gerät »%s«.\n" #: lib/verity/verity.c:279 msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping.\n" msgstr "Kernel unterstützt dm-verity-Zuordnung nicht.\n" #: lib/verity/verity.c:290 msgid "Verity device detected corruption after activation.\n" msgstr "Verity-Gerät hat eine Verfälschung nach der Aktivierung festgestellt.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:59 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %.\n" msgstr "Zusätzlicher Platz an Position % ist nicht ausgenullt.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:121 lib/verity/verity_hash.c:249 #: lib/verity/verity_hash.c:277 lib/verity/verity_hash.c:284 msgid "Device offset overflow.\n" msgstr "Überlauf beim Geräte-Offset.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:161 #, c-format msgid "Verification failed at position %.\n" msgstr "Fehler beim Verifizieren an Position %.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:235 msgid "Invalid size parameters for verity device.\n" msgstr "Ungültige Größenparameter für Verity-Gerät.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:266 msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" msgstr "Zu viele Ebenen für Verity-Laufwerk.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:354 msgid "Verification of data area failed.\n" msgstr "Fehler beim Verifizieren des Datenbereichs.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:359 msgid "Verification of root hash failed.\n" msgstr "Fehler beim Verifizieren des Root-Hashes.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:365 msgid "Input/output error while creating hash area.\n" msgstr "E/A-Fehler beim Anlegen des Hash-Bereiches.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:367 msgid "Creation of hash area failed.\n" msgstr "Fehler beim Anlegen des Hash-Bereiches.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:414 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u).\n" msgstr "WARNUNG: Kernel kann das Gerät nicht aktivieren, wenn die Datenblockgröße die Seitengröße (%u) übersteigt.\n" #: src/cryptsetup.c:92 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs.\n" msgstr "Passphrase-Verifikation ist nur auf Terminal-Eingaben möglich.\n" #: src/cryptsetup.c:133 src/cryptsetup.c:564 src/cryptsetup.c:711 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:524 src/cryptsetup_reencrypt.c:578 msgid "No known cipher specification pattern detected.\n" msgstr "Kein bekanntes Verschlüsselungsmuster entdeckt.\n" #: src/cryptsetup.c:141 msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgstr "WARNUNG: Der Parameter --hash wird im Plain-Modus ignoriert, wenn eine Schlüsseldatei angegeben ist.\n" #: src/cryptsetup.c:149 msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" msgstr "WARNUNG: Die Option --keyfile-size wird ignoriert, da die Lesegröße die gleiche ist wie die Verschlüsselungsschlüsselgröße ist.\n" #: src/cryptsetup.c:215 msgid "Option --key-file is required.\n" msgstr "Die Option »--key-file« muss angegeben werden.\n" #: src/cryptsetup.c:267 msgid "No device header detected with this passphrase.\n" msgstr "Kein Geräte-Header mit dieser Passphrase gefunden.\n" #: src/cryptsetup.c:327 src/cryptsetup.c:1160 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Der Headerdump zusammen mit dem Laufwerksschlüssel sind\n" "sensible Daten, mit deren Hilfe man ohne Passphrase auf die\n" "verschlüsselte Partition zugreifen kann. Dieser Dump sollte\n" "daher ausschließlich an einem sicheren Ort und verschlüsselt\n" "aufbewahrt werden." #: src/cryptsetup.c:517 msgid "Result of benchmark is not reliable.\n" msgstr "Das Ergebnis des Benchmarks ist nicht zuverlässig.\n" #: src/cryptsetup.c:558 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# Die Tests sind nur annähernd genau, da sie nicht auf den Datenträger zugreifen.\n" #: src/cryptsetup.c:583 src/cryptsetup.c:605 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "# Algorithmus | Schlüssel | Verschlüsselung | Entschlüsselung\n" #: src/cryptsetup.c:587 #, c-format msgid "Cipher %s is not available.\n" msgstr "Verschlüsselung »%s« ist nicht verfügbar.\n" #: src/cryptsetup.c:614 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/cryptsetup.c:639 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s.\n" msgstr "Fehler beim Einlesen der Schlüsseldatei »%s«.\n" #: src/cryptsetup.c:643 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s.\n" msgstr "Fehler beim Einlesen von %d Bytes aus der Schlüsseldatei »%s«.\n" #: src/cryptsetup.c:672 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Wirklich versuchen, den LUKS-Geräteheader wiederherzustellen?" #: src/cryptsetup.c:697 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Hiermit werden die Daten auf »%s« unwiderruflich überschrieben." #: src/cryptsetup.c:699 msgid "memory allocation error in action_luksFormat" msgstr "Speicherproblem in action_luksFormat" #: src/cryptsetup.c:721 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header.\n" msgstr "Das Gerät »%s« kann nicht als Datenträger-Header benutzt werden.\n" #: src/cryptsetup.c:788 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header.\n" msgstr "Verringerter Datenoffset ist nur für separaten LUKS-Header erlaubt.\n" #: src/cryptsetup.c:890 src/cryptsetup.c:946 #, c-format msgid "Key slot %d selected for deletion.\n" msgstr "Schlüsselfach %d zum Löschen ausgewählt.\n" #: src/cryptsetup.c:893 #, c-format msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" msgstr "Schlüssel %d ist nicht aktiv und kann daher nicht ausgelöscht werden.\n" #: src/cryptsetup.c:901 src/cryptsetup.c:949 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "Dies ist das letzte Schlüsselfach. Wenn Sie diesen Schlüssel löschen, wird das Gerät unbrauchbar." #: src/cryptsetup.c:902 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "Geben Sie irgendeine verbleibende Passphrase ein: " #: src/cryptsetup.c:930 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "Geben Sie die zu löschende Passphrase ein: " #: src/cryptsetup.c:1017 src/cryptsetup_reencrypt.c:1116 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "Geben Sie irgendeine bestehende Passphrase ein: " #: src/cryptsetup.c:1072 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "Geben Sie die zu ändernde Passphrase ein: " #: src/cryptsetup.c:1086 src/cryptsetup_reencrypt.c:1101 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "Geben Sie die neue Passphrase ein: " #: src/cryptsetup.c:1110 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported.\n" msgstr "Die Operation »isLuks« unterstützt nur genau ein Geräte-Argument.\n" #: src/cryptsetup.c:1266 src/cryptsetup.c:1287 msgid "Option --header-backup-file is required.\n" msgstr "Option »--header-backup-file« muss angegeben werden.\n" #: src/cryptsetup.c:1324 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s.\n" msgstr "Unbekannte Art »%s« des Metadaten-Geräts.\n" #: src/cryptsetup.c:1327 msgid "Command requires device and mapped name as arguments.\n" msgstr "Dieser Befehl benötigt den Gerätenamen und den zugeordneten Namen als Argumente.\n" #: src/cryptsetup.c:1346 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "Diese Operation wird alle Schlüsselfächer auf Gerät »%s« löschen.\n" "Dadurch wird das Gerät unbrauchbar." #: src/cryptsetup.c:1380 msgid " [--type ] []" msgstr " [--type ] []" #: src/cryptsetup.c:1380 msgid "open device as mapping " msgstr "Gerät als Zuordnung öffnen" #: src/cryptsetup.c:1381 src/cryptsetup.c:1382 src/cryptsetup.c:1383 #: src/veritysetup.c:329 src/veritysetup.c:330 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1381 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "Gerät schließen (Zuordnung entfernen)" #: src/cryptsetup.c:1382 msgid "resize active device" msgstr "Größe des aktiven Geräts ändern" #: src/cryptsetup.c:1383 msgid "show device status" msgstr "Gerätestatus anzeigen" #: src/cryptsetup.c:1384 msgid "[--cipher ]" msgstr "[--cipher ]" #: src/cryptsetup.c:1384 msgid "benchmark cipher" msgstr "Verschlüsselungsalgorithmus benchmarken" #: src/cryptsetup.c:1385 src/cryptsetup.c:1386 src/cryptsetup.c:1392 #: src/cryptsetup.c:1393 src/cryptsetup.c:1394 src/cryptsetup.c:1395 #: src/cryptsetup.c:1396 src/cryptsetup.c:1397 src/cryptsetup.c:1398 #: src/cryptsetup.c:1399 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1385 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "Versuchen, die Metadaten auf dem Datenträger zu reparieren" #: src/cryptsetup.c:1386 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "Alle Schlüsselfächer löschen (Verschlüsselungsschlüssel entfernen)" #: src/cryptsetup.c:1387 src/cryptsetup.c:1388 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:1387 msgid "formats a LUKS device" msgstr "Ein LUKS-Gerät formatieren" #: src/cryptsetup.c:1388 msgid "add key to LUKS device" msgstr "Schlüssel zu LUKS-Gerät hinzufügen" #: src/cryptsetup.c:1389 src/cryptsetup.c:1390 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:1389 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "Entfernt bereitgestellten Schlüssel oder Schlüsseldatei vom LUKS-Gerät" #: src/cryptsetup.c:1390 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "Ändert den angegebenen Schlüssel oder die Schlüsseldatei des LUKS-Geräts" #: src/cryptsetup.c:1391 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:1391 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "Löscht Schlüssel mit Nummer vom LUKS-Gerät" #: src/cryptsetup.c:1392 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "UUID des LUKS-Geräts ausgeben" #: src/cryptsetup.c:1393 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "Testet auf Header einer LUKS-Partition" #: src/cryptsetup.c:1394 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "LUKS-Partitionsinformationen ausgeben" #: src/cryptsetup.c:1395 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "TCRYPT-Geräteinformationen ausgeben" #: src/cryptsetup.c:1396 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)." msgstr "LUKS-Gerät in Ruhezustand versetzen und alle Schlüssel auslöschen (alle IOs werden eingefroren)." #: src/cryptsetup.c:1397 msgid "Resume suspended LUKS device." msgstr "LUKS-Gerät aus dem Ruhezustand aufwecken." #: src/cryptsetup.c:1398 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Header und Schlüsselfächer eines LUKS-Geräts sichern" #: src/cryptsetup.c:1399 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Header und Schlüsselfächer eines LUKS-Geräts wiederherstellen" #: src/cryptsetup.c:1416 src/veritysetup.c:346 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " ist eine von:\n" #: src/cryptsetup.c:1422 msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" msgstr "" "\n" "Sie können auch die alten -Aliase benutzen:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, lookaesClose, tcryptClose\n" #: src/cryptsetup.c:1426 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " ist das Gerät, das unter »%s« erzeugt wird\n" " ist das verschlüsselte Gerät\n" " ist die Nummer des zu verändernden LUKS-Schlüsselfachs\n" " optionale Schlüsseldatei für den neuen Schlüssel der »luksAddKey«-Aktion\n" #: src/cryptsetup.c:1433 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF2 iteration time for LUKS: %d (ms)\n" msgstr "" "\n" "Vorgabewerte für Schlüssel und Passphrasen:\n" "\tMaximale Größe der Schlüsseldatei: %dkB, Maximale Länge der interaktiven Passphrase: %d Zeichen\n" "Vorgabe für die Durchlaufzeit für PBKDF2 mit LUKS: %d Millisekunden\n" #: src/cryptsetup.c:1440 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Standard-Verschlüsselungsparameter:\n" "\tLoop-AES: %s, Schlüssel %d Bits\n" "\tplain: %s, Schlüssel: %d Bits, Passphrase-Hashen: %s\n" "\tLUKS1: %s, Schlüssel: %d Bits, LUKS-Header-Hashen: %s, Zufallszahlengenerator: %s\n" #: src/cryptsetup.c:1457 src/veritysetup.c:481 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: Benötigt %s als Argumente" #: src/cryptsetup.c:1490 src/veritysetup.c:386 src/cryptsetup_reencrypt.c:1302 msgid "Show this help message" msgstr "Diese Hilfe anzeigen" #: src/cryptsetup.c:1491 src/veritysetup.c:387 src/cryptsetup_reencrypt.c:1303 msgid "Display brief usage" msgstr "Kurze Aufrufsyntax anzeigen" #: src/cryptsetup.c:1495 src/veritysetup.c:391 src/cryptsetup_reencrypt.c:1307 msgid "Help options:" msgstr "Hilfe-Optionen:" #: src/cryptsetup.c:1496 src/veritysetup.c:392 src/cryptsetup_reencrypt.c:1308 msgid "Print package version" msgstr "Paketversion ausgeben" #: src/cryptsetup.c:1497 src/veritysetup.c:393 src/cryptsetup_reencrypt.c:1309 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Zeigt detailliertere Fehlermeldungen an" #: src/cryptsetup.c:1498 src/veritysetup.c:394 src/cryptsetup_reencrypt.c:1310 msgid "Show debug messages" msgstr "Zeigt Debugging-Meldungen an" #: src/cryptsetup.c:1499 src/cryptsetup_reencrypt.c:1312 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "Der Algorithmus zum Verschlüsseln des Datenträgers (siehe /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:1500 src/cryptsetup_reencrypt.c:1314 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "Das Hashverfahren, um den Verschlüsselungsschlüssel aus der Passphrase zu erzeugen" #: src/cryptsetup.c:1501 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Verifiziert die Passphrase durch doppeltes Nachfragen" #: src/cryptsetup.c:1502 src/cryptsetup_reencrypt.c:1316 msgid "Read the key from a file." msgstr "Schlüssel aus einer Datei lesen." #: src/cryptsetup.c:1503 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "Laufwerks-(Master-)Schlüssel aus Datei lesen." #: src/cryptsetup.c:1504 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info." msgstr "Laufwerks-(Master-)schlüssel anstelle der Schlüsselfach-Informationen wegschreiben." #: src/cryptsetup.c:1505 src/cryptsetup_reencrypt.c:1313 msgid "The size of the encryption key" msgstr "Die Größe des Verschlüsselungsschlüssels" #: src/cryptsetup.c:1505 src/cryptsetup_reencrypt.c:1313 msgid "BITS" msgstr "BITS" #: src/cryptsetup.c:1506 src/cryptsetup_reencrypt.c:1327 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Begrenzt das Lesen aus der Schlüsseldatei" #: src/cryptsetup.c:1506 src/cryptsetup.c:1507 src/cryptsetup.c:1508 #: src/cryptsetup.c:1509 src/veritysetup.c:397 src/veritysetup.c:398 #: src/veritysetup.c:400 src/cryptsetup_reencrypt.c:1326 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1327 src/cryptsetup_reencrypt.c:1328 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1329 msgid "bytes" msgstr "Bytes" #: src/cryptsetup.c:1507 src/cryptsetup_reencrypt.c:1326 msgid "Number of bytes to skip in keyfile" msgstr "Anzahl der Bytes, die in der Schlüsseldatei übersprungen werden" #: src/cryptsetup.c:1508 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Begrenzt das Lesen aus der neu erzeugten Schlüsseldatei" #: src/cryptsetup.c:1509 msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" msgstr "Anzahl der Bytes, die in der neu erzeugten Schlüsseldatei übersprungen werden" #: src/cryptsetup.c:1510 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Fachnummer für den neuen Schlüssel (im Zweifel das nächste freie)" #: src/cryptsetup.c:1511 msgid "The size of the device" msgstr "Die Größe des Geräts" #: src/cryptsetup.c:1511 src/cryptsetup.c:1512 src/cryptsetup.c:1513 #: src/cryptsetup.c:1519 msgid "SECTORS" msgstr "SEKTOREN" #: src/cryptsetup.c:1512 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "Der Startoffset im Backend-Gerät" #: src/cryptsetup.c:1513 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Wieviele Sektoren der verschlüsselten Daten am Anfang übersprungen werden sollen" #: src/cryptsetup.c:1514 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Eine schreibgeschützte Zuordnung erzeugen" #: src/cryptsetup.c:1515 src/cryptsetup_reencrypt.c:1317 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "PBKDF2 Iterationszeit for LUKS (in ms)" #: src/cryptsetup.c:1515 src/cryptsetup_reencrypt.c:1317 msgid "msecs" msgstr "msek" #: src/cryptsetup.c:1516 src/cryptsetup_reencrypt.c:1318 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Nicht nach Bestätigung fragen" # XXX #: src/cryptsetup.c:1517 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Frist für interaktive Eingabe der Passphrase (in Sekunden)" #: src/cryptsetup.c:1517 msgid "secs" msgstr "sek" #: src/cryptsetup.c:1518 src/cryptsetup_reencrypt.c:1319 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Wie oft die Eingabe der Passphrase wiederholt werden kann" #: src/cryptsetup.c:1519 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Nutzdaten an Grenzen von Sektoren ausrichten - für luksFormat" #: src/cryptsetup.c:1520 msgid "File with LUKS header and keyslots backup." msgstr "Datei mit dem Backup der LUKS-Header und den Schlüsselfächern." #: src/cryptsetup.c:1521 src/cryptsetup_reencrypt.c:1320 msgid "Use /dev/random for generating volume key." msgstr "/dev/random zum Generieren des Laufwerksschlüssels benutzen." #: src/cryptsetup.c:1522 src/cryptsetup_reencrypt.c:1321 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key." msgstr "/dev/urandom zum Generieren des Laufwerksschlüssels benutzen." #: src/cryptsetup.c:1523 msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment." msgstr "Gerät mit einem anderen nicht-überlappenden Kryptosegment teilen." #: src/cryptsetup.c:1524 src/veritysetup.c:403 msgid "UUID for device to use." msgstr "UUID für das zu verwendende Gerät." #: src/cryptsetup.c:1525 msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device." msgstr "Auswurf-Anfragen (»TRIM«-Befehl) für das Gerät zulassen." #: src/cryptsetup.c:1526 msgid "Device or file with separated LUKS header." msgstr "Gerät oder Datei mit separatem LUKS-Header." #: src/cryptsetup.c:1527 msgid "Do not activate device, just check passphrase." msgstr "Gerät nicht aktivieren, nur Passphrase überprüfen." #: src/cryptsetup.c:1528 msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)." msgstr "Versteckten Header benutzen (verstecktes TCRYPT-Gerät)." #: src/cryptsetup.c:1529 msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)." msgstr "Das Gerät ist das System-TCRYPT-Laufwerk (mit Bootlader)." #: src/cryptsetup.c:1530 msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header." msgstr "Backup-(Zweit-)-TCRYPT-Header benutzen." #: src/cryptsetup.c:1531 msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device." msgstr "Auch nach VeryCrypt-kompatiblen Geräten suchen." #: src/cryptsetup.c:1532 msgid "Type of device metadata: luks, plain, loopaes, tcrypt." msgstr "Art der Geräte-Metadaten: luks, plain, loopaes, tcrypt." #: src/cryptsetup.c:1533 msgid "Disable password quality check (if enabled)." msgstr "Passwort-Qualitätsprüfung deaktivieren (wenn sie aktiviert ist)." #: src/cryptsetup.c:1534 msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option." msgstr "Kompatibilitäts-Performance-Option »same_cpu_crypt« für dm-crypt benutzen." #: src/cryptsetup.c:1535 msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option." msgstr "Kompatibilitäts-Performance-Option »submit_from_crypt_cpus« für dm-crypt benutzen." #: src/cryptsetup.c:1551 src/veritysetup.c:423 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPTION...] " #: src/cryptsetup.c:1602 src/veritysetup.c:460 msgid "Argument missing." msgstr "Argument fehlt." #: src/cryptsetup.c:1655 src/veritysetup.c:466 msgid "Unknown action." msgstr "Unbekannte Aktion." #: src/cryptsetup.c:1665 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n" msgstr "Die Option --shared ist nur beim Öffnen eines Plain-Geräts erlaubt.\n" #: src/cryptsetup.c:1670 msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n" msgstr "Die Option --allow-discards ist nur beim Öffnen erlaubt.\n" #: src/cryptsetup.c:1678 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, open and benchmark.\n" "To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "Die Option --key-size ist nur für »luksFormat«, »open« und »benchmark« erlaubt.\n" "Benutzen Sie stattdessen »--keyfile-size=(Bytes)«, um das Lesen aus der Schlüsseldatei zu begrenzen." #: src/cryptsetup.c:1685 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS and TCRYPT devices.\n" msgstr "Die Option --test-passphrase ist nur beim Öffnen von LUKS- und TCRYPT-Geräten erlaubt.\n" #: src/cryptsetup.c:1690 src/cryptsetup_reencrypt.c:1389 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Schlüsselgröße muss ein Vielfaches von 8 Bit sein" #: src/cryptsetup.c:1697 src/cryptsetup_reencrypt.c:1394 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Schlüsselfach ist ungültig." #: src/cryptsetup.c:1704 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument.\n" msgstr "Die Option --key-file wirkt stärker als das angegebene Schlüsseldatei-Argument.\n" #: src/cryptsetup.c:1712 src/veritysetup.c:488 src/cryptsetup_reencrypt.c:1378 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "Negative Zahl für die Option nicht erlaubt." #: src/cryptsetup.c:1716 msgid "Only one --key-file argument is allowed." msgstr "Die Option --key-file ist nur einmal erlaubt." #: src/cryptsetup.c:1720 src/cryptsetup_reencrypt.c:1372 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1398 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Nur eine der Optionen --use-[u]random ist erlaubt." #: src/cryptsetup.c:1724 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "Die Option --use-[u]random ist nur für luksFormat erlaubt." #: src/cryptsetup.c:1728 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "Die Option --uuid ist nur für luksFormat und luksUUID erlaubt." #: src/cryptsetup.c:1732 msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." msgstr "Die Option --align-payload ist nur für luksFormat erlaubt." #: src/cryptsetup.c:1738 msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "Die Option --skip ist nur beim Öffnen von plain- und loopaes-Geräten erlaubt.\n" #: src/cryptsetup.c:1744 msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "Die Option --offset ist nur beim Öffnen von plain- und loopaes-Geräten erlaubt.\n" #: src/cryptsetup.c:1750 msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device.\n" msgstr "Die Optionen --tcrypt-hidden, --tcrypt-system und --tcrypt-backup sind nur zusammen mit einem TCRYPT-Gerät erlaubt.\n" #: src/cryptsetup.c:1755 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards.\n" msgstr "Die Option --tcrypt-hidden kann nicht mit --allow-discards kombiniert werden.\n" #: src/cryptsetup.c:1760 msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type.\n" msgstr "Die Option --veracrypt wird nur für TCRYPT-kompatible Geräte unterstützt.\n" #: src/veritysetup.c:61 msgid "Invalid salt string specified.\n" msgstr "Ungültiger Salt-String angegeben.\n" #: src/veritysetup.c:91 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing.\n" msgstr "Fehler beim Schreiben des Hash-Abbilds »%s«.\n" #: src/veritysetup.c:158 msgid "Invalid root hash string specified.\n" msgstr "Ungültiger Root-Hash-String angegeben.\n" #: src/veritysetup.c:326 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:326 msgid "format device" msgstr "Gerät formatieren" #: src/veritysetup.c:327 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:327 msgid "verify device" msgstr "Gerät verifizieren" #: src/veritysetup.c:328 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:328 msgid "create active device" msgstr "Aktives Gerät anlegen" #: src/veritysetup.c:329 msgid "remove (deactivate) device" msgstr "Gerät entfernen (deaktivieren)" #: src/veritysetup.c:330 msgid "show active device status" msgstr "Status der aktiven Geräte anzeigen" #: src/veritysetup.c:331 msgid "" msgstr "" #: src/veritysetup.c:331 msgid "show on-disk information" msgstr "Auf dem Datenträger gespeicherte Informationen anzeigen" #: src/veritysetup.c:350 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" " ist das Gerät, das unter »%s« angelegt werden soll\n" " ist das Datengerät\n" " ist das Gerät, das die Verifikationsdaten enthält\n" " ist der Hash des Rootknotens auf \n" #: src/veritysetup.c:357 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Einkompilierte Vorgabewerte für dm-verity:\n" "\tHash: %s, Datenblock (Bytes): %u, Hashblock (Bytes): %u, Salt-Größe: %u, Hashformat: %u\n" #: src/veritysetup.c:395 msgid "Do not use verity superblock" msgstr "Verity-Superblock nicht benutzen" #: src/veritysetup.c:396 msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" msgstr "Format-Art (1 - normal, 0 - originales Chrome-OS)" #: src/veritysetup.c:396 msgid "number" msgstr "Zahl" #: src/veritysetup.c:397 msgid "Block size on the data device" msgstr "Blockgröße auf dem Datengerät" #: src/veritysetup.c:398 msgid "Block size on the hash device" msgstr "Blockgröße auf dem Hash-Gerät" #: src/veritysetup.c:399 msgid "The number of blocks in the data file" msgstr "Die Anzahl der Blöcke in der Datendatei" #: src/veritysetup.c:399 msgid "blocks" msgstr "Blöcke" #: src/veritysetup.c:400 msgid "Starting offset on the hash device" msgstr "Start-Offset auf dem Hash-Gerät" #: src/veritysetup.c:401 msgid "Hash algorithm" msgstr "Hash-Algorithmus" #: src/veritysetup.c:401 msgid "string" msgstr "Zeichenkette" #: src/veritysetup.c:402 msgid "Salt" msgstr "Salt" #: src/veritysetup.c:402 msgid "hex string" msgstr "Hex-Zeichenkette" #: src/veritysetup.c:404 msgid "Restart kernel if corruption is detected" msgstr "Kernel neustarten wenn Beschädigung festgestellt wird" #: src/veritysetup.c:405 msgid "Ignore corruption, log it only" msgstr "Beschädigung ignorieren, nur mitloggen" #: src/veritysetup.c:406 msgid "Do not verify zeroed blocks" msgstr "Ausgenullte Blöcke nicht überprüfen" #: src/veritysetup.c:494 msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for create operation.\n" msgstr "Die Optionen --ignore-corruption, --restart-on-corruption und --ignore-zero-blocks sind nur für die Create-Aktion erlaubt.\n" #: src/veritysetup.c:499 msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together.\n" msgstr "Die Optionen --ignore-corruption und --restart-on-corruption können nicht zusammen benutzt werden.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:150 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use.\n" msgstr "Gerät »%s« kann nicht exklusiv geöffnet werden, da es bereits benutzt wird.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:164 src/cryptsetup_reencrypt.c:920 msgid "Allocation of aligned memory failed.\n" msgstr "Belegen des ausgerichteten Speichers fehlgeschlagen.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:171 #, c-format msgid "Cannot read device %s.\n" msgstr "Fehler beim Lesen von Gerät »%s«.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:182 #, c-format msgid "Marking LUKS device %s unusable.\n" msgstr "LUKS-Gerät »%s« wird als unbenutzbar markiert.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:198 #, c-format msgid "Cannot write device %s.\n" msgstr "Fehler beim Schreiben auf Gerät »%s«.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:281 msgid "Cannot write reencryption log file.\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Wiederverschlüsselungs-Logdatei.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:337 msgid "Cannot read reencryption log file.\n" msgstr "Fehler beim Einlesen der Wiederverschlüsselungs-Logdatei.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:375 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Logdatei »%s« existiert, Wiederverschlüsselung wird fortgesetzt.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:425 msgid "Activating temporary device using old LUKS header.\n" msgstr "Temporäres Gerät mit dem alten LUKS-Header wird aktiviert.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:436 msgid "Activating temporary device using new LUKS header.\n" msgstr "Temporäres Gerät mit dem neuen LUKS-Header wird aktiviert.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:446 msgid "Activation of temporary devices failed.\n" msgstr "Fehler beim Aktivieren der temporären Geräte.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:472 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created.\n" msgstr "Neuer LUKS-Header für Gerät »%s« angelegt.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:480 #, c-format msgid "Activated keyslot %i.\n" msgstr "Schlüsselfach %i aktiviert.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:506 #, c-format msgid "LUKS header backup of device %s created.\n" msgstr "LUKS-Backup-Header von Gerät »%s« angelegt.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:554 msgid "Creation of LUKS backup headers failed.\n" msgstr "Fehler beim Anlegen des LUKS-Backup-Headers.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:656 #, c-format msgid "Cannot restore LUKS header on device %s.\n" msgstr "Fehler beim Wiederherstellen des LUKS-Headers auf Gerät »%s«.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:658 #, c-format msgid "LUKS header on device %s restored.\n" msgstr "LUKS-Header auf Gerät »%s« wiederhergestellt.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:693 #, c-format msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s" msgstr "Fortschritt: %5.1f%%, noch %02llu:%02llu, %4llu MiB geschrieben bei %5.1f MiB/s%s" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:732 src/cryptsetup_reencrypt.c:811 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:853 msgid "Cannot seek to device offset.\n" msgstr "Fehler beim Springen zum Gerät-Offset.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:892 src/cryptsetup_reencrypt.c:898 msgid "Cannot open temporary LUKS device.\n" msgstr "Fehler beim Öffnen des temporären LUKS-Geräts.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:903 src/cryptsetup_reencrypt.c:908 msgid "Cannot get device size.\n" msgstr "Fehler beim Ermitteln der Gerätegröße.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:946 msgid "Interrupted by a signal.\n" msgstr "Durch ein Signal unterbrochen.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:948 msgid "IO error during reencryption.\n" msgstr "E/A-Fehler während der Wiederverschlüsselung.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:978 msgid "Provided UUID is invalid.\n" msgstr "Die angegebene UUID ist ungültig.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1070 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active.\n" msgstr "Schlüsseldatei kann nur mit --key-slot oder mit genau einem aktiven Schlüsselfach benutzt werden.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1114 src/cryptsetup_reencrypt.c:1129 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "Geben Sie die Passphrase für Schlüsselfach %u ein: " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1178 msgid "Cannot open reencryption log file.\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der Wiederverschlüsselungs-Logdatei.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1184 msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process.\n" msgstr "Derzeit ist keine Entschlüsselung im Gange, die angegebene UUID kann nur benutzt werden, um einen unterbrochenen Entschlüsselungsvorgang fortzusetzen.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1311 msgid "Reencryption block size" msgstr "Wiederverschlüsselungs-Blockgröße" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1311 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1315 msgid "Do not change key, no data area reencryption." msgstr "Schlüssel nicht ändern, Datenbereich nicht neu verschlüsseln." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1322 msgid "Use direct-io when accessing devices." msgstr "Beim Zugriff auf die Geräte direct-io benutzen." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1323 msgid "Use fsync after each block." msgstr "Nach jedem Block fsync aufrufen." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1324 msgid "Update log file after every block." msgstr "Logdatei nach jedem Block aktualisieren." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1325 msgid "Use only this slot (others will be disabled)." msgstr "Nur dieses Schlüsselfach benutzen (alle anderen werden deaktiviert)." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1328 msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" msgstr "Größe des Datengeräts reduzieren (Datenoffset verschieben). GEFÄHRLICH!" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1329 msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" msgstr "Nur die angegebene Gerätegröße benutzen (Rest des Gerätes ignorieren). GEFÄHRLICH!" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1330 msgid "Create new header on not encrypted device." msgstr "Neuen Header auf unverschlüsseltem Gerät anlegen." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1331 msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)." msgstr "Gerät dauerhaft entschlüsseln (Verschlüsselung entfernen)." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1332 msgid "The uuid used to resume decryption." msgstr "Die UUID, um das Entschlüsseln fortzusetzen." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1348 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPTION...] " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1362 #, c-format msgid "Reencryption will change: volume key%s%s%s%s.\n" msgstr "Wiederverschlüsselung ändert: Laufwerkskennung%s%s%s%s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1363 msgid ", set hash to " msgstr ", Hash auf " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1364 msgid ", set cipher to " msgstr ", Verschlüsselung auf " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1368 msgid "Argument required." msgstr "Argument muss angegeben werden." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1384 msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." msgstr "Für die Wiederverschlüsselungs-Blockgröße sind nur Werte zwischen 1 MiB und 64 MiB erlaubt." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1403 src/cryptsetup_reencrypt.c:1408 msgid "Invalid device size specification." msgstr "Ungültige Angabe der Gerätegröße." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1411 msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." msgstr "Die maximale Verkleinerungsgröße ist 64 MiB." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1414 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Die verkleinerte Größe muss ein Vielfaches von 512-Byte-Sektoren sein." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1418 msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size." msgstr "Die Option »--new« muss zusammen mit »--reduce-device-size« benutzt werden." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1422 msgid "Option --keep-key can be used only with --hash or --iter-time." msgstr "Die Option »--keep-new« kann nur zusammen mit »--hash« oder »--iter-time« benutzt werden." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1426 msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt." msgstr "Die Option »--new« kann nicht zusammen mit »--decrypt« benutzt werden." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1430 msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters." msgstr "Die Option --decrypt verträgt sich nicht mit den angegebenen Parametern." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1434 msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt." msgstr "Die Option »--uuid« kann nur zusammen mit »--decrypt« benutzt werden." #: src/utils_tools.c:151 msgid "Error reading response from terminal.\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Antwort vom Terminal.\n" #: src/utils_tools.c:173 msgid "Command successful.\n" msgstr "Befehl erfolgreich.\n" #: src/utils_tools.c:191 #, c-format msgid "Command failed with code %i" msgstr "Fehler %i beim Ausführen eines Befehls" #: src/utils_password.c:42 src/utils_password.c:74 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s\n" msgstr "Fehler beim Prüfen der Passwortqualität: %s\n" #: src/utils_password.c:50 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s\n" msgstr "" "Passwort-Qualitätsüberprüfung fehlgeschlagen:\n" " %s\n" #: src/utils_password.c:82 #, c-format msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)\n" msgstr "Passwort-Qualitätsüberprüfung fehlgeschlagen: Falsche Passphrase (%s)\n" #~ msgid "Cannot find a free loopback device.\n" #~ msgstr "Kein freies Loopback-Gerät gefunden.\n" #~ msgid "Cannot open device %s\n" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen von Gerät »%s«.\n" #~ msgid "Cannot use passed UUID unless decryption in progress.\n" #~ msgstr "Die angegebene UUID kann nur während dem Entschlüsseln verwendet werden.\n" #~ msgid "Marking LUKS device %s usable.\n" #~ msgstr "LUKS-Gerät »%s« wird als benutzbar markiert.\n"