# German translation for the cryptsetup package. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cryptsetup package. # Roland Illig , 2010-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 2.2.2-rc0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-18 10:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-18 16:11+0200\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/libdevmapper.c:384 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user." msgstr "Das Kernelmodul »device-mapper« kann nicht initialisiert werden, da das Programm nicht mit Root-Rechten läuft." #: lib/libdevmapper.c:387 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?" msgstr "Das Kernelmodul »device-mapper« kann nicht initialisiert werden. Ist das Kernelmodul »dm_mod« geladen?" #: lib/libdevmapper.c:1082 msgid "Requested deferred flag is not supported." msgstr "Verlangter »deferred«-Schalter wird nicht unterstützt." #: lib/libdevmapper.c:1149 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated." msgstr "DM-UUID für Gerät »%s« wurde verkürzt." #: lib/libdevmapper.c:1463 msgid "Unknown dm target type." msgstr "Unbekannte Art des dm-Ziels." #: lib/libdevmapper.c:1565 lib/libdevmapper.c:1617 msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported." msgstr "Die verlangten dm-crypt-Performance-Optionen werden nicht unterstützt." #: lib/libdevmapper.c:1572 msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported." msgstr "Die verlangten dm-verity-Datenbeschädigungs-Optionen werden nicht unterstützt." #: lib/libdevmapper.c:1576 msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported." msgstr "Die verlangten dm-verity-FEC-Optionen werden nicht unterstützt." #: lib/libdevmapper.c:1580 msgid "Requested data integrity options are not supported." msgstr "Die verlangten Datenintegritäts-Optionen werden nicht unterstützt." #: lib/libdevmapper.c:1582 msgid "Requested sector_size option is not supported." msgstr "Die verlangte sector_size-Option wird nicht unterstützt." #: lib/libdevmapper.c:1587 msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported." msgstr "Die verlangte automatische Berechnung der Integritätsangaben wird nicht unterstützt." #: lib/libdevmapper.c:1591 msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported." msgstr "Der verlangte Bitmap-Modus für dm-Integrität wird nicht unterstützt." #: lib/libdevmapper.c:1620 msgid "Discard/TRIM is not supported." msgstr "»Discard/TRIM« wird nicht unterstützt." #: lib/libdevmapper.c:2511 #, c-format msgid "Failed to query dm-%s segment." msgstr "Fehler beim Abfragen des »dm-%s«-Segments." #: lib/random.c:80 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Das System hat keine Entropie mehr, um den Laufwerksschlüssel zu generieren.\n" "Bitte bewegen Sie die Maus oder tippen Sie etwas Text in ein anderes Fenster, um einige zufällige Ereignisse zu sammeln.\n" #: lib/random.c:84 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Schlüssel wird generiert (%d %% erledigt).\n" #: lib/random.c:170 msgid "Running in FIPS mode." msgstr "Laufe im FIPS-Modus." #: lib/random.c:176 msgid "Fatal error during RNG initialisation." msgstr "Fataler Fehler während der Initialisierung des Zufallszahlengenerators." #: lib/random.c:213 msgid "Unknown RNG quality requested." msgstr "Unbekannte Qualität des Zufallszahlengenerators verlangt." #: lib/random.c:218 msgid "Error reading from RNG." msgstr "Fehler beim Einlesen vom Zufallszahlengenerator." #: lib/setup.c:223 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend." msgstr "Fehler beim Initialisieren des Krypto-Zufallszahlengenerator-Backends." #: lib/setup.c:229 msgid "Cannot initialize crypto backend." msgstr "Fehler beim Initialisieren des Krypto-Backends." #: lib/setup.c:260 lib/setup.c:1990 lib/verity/verity.c:120 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported." msgstr "Hash-Algorithmus »%s« wird nicht unterstützt." #: lib/setup.c:263 lib/loopaes/loopaes.c:90 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s)." msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels (mit Hash-Algorithmus »%s«)." #: lib/setup.c:324 lib/setup.c:351 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?" msgstr "Geräte-Art kann nicht bestimmt werden. Inkompatible Aktivierung des Geräts?" #: lib/setup.c:330 lib/setup.c:2985 msgid "This operation is supported only for LUKS device." msgstr "Diese Operation wird nur für LUKS-Geräte unterstützt." #: lib/setup.c:357 msgid "This operation is supported only for LUKS2 device." msgstr "Diese Operation wird nur für LUKS2-Geräte unterstützt." #: lib/setup.c:412 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2345 msgid "All key slots full." msgstr "Alle Schlüsselfächer sind voll." #: lib/setup.c:423 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d." msgstr "Schlüsselfach %d ist ungültig, bitte wählen Sie eins zwischen 0 und %d." #: lib/setup.c:429 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one." msgstr "Schlüsselfach %d ist voll, bitte wählen Sie ein anderes." #: lib/setup.c:514 lib/setup.c:2759 msgid "Device size is not aligned to device logical block size." msgstr "Gerätegröße ist nicht an logischer Sektorgröße ausgerichtet." #: lib/setup.c:610 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small." msgstr "Header gefunden, aber Gerät »%s« ist zu klein." #: lib/setup.c:647 msgid "This operation is not supported for this device type." msgstr "Diese Operation wird für diese Geräteart nicht unterstützt." #: lib/setup.c:652 msgid "Illegal operation with reencryption in-progress." msgstr "Ungültige Operation, während die Wiederverschlüsselung läuft." #: lib/setup.c:821 lib/luks1/keymanage.c:476 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d." msgstr "Nicht unterstützte LUKS-Version %d." #: lib/setup.c:838 lib/setup.c:1483 lib/setup.c:1903 msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type." msgstr "Gerät für separierte Metadaten wird für diese Verschlüsselungsart nicht unterstützt." #: lib/setup.c:1373 lib/setup.c:2479 lib/setup.c:2551 lib/setup.c:2563 #: lib/setup.c:2712 lib/setup.c:4310 #, c-format msgid "Device %s is not active." msgstr "Gerät »%s« ist nicht aktiv." #: lib/setup.c:1390 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared." msgstr "Zugrundeliegendes Gerät für das Kryptogerät »%s« ist verschwunden." #: lib/setup.c:1468 msgid "Invalid plain crypt parameters." msgstr "Ungültige Parameter für Plain-Verschlüsselung." #: lib/setup.c:1473 lib/setup.c:1893 src/integritysetup.c:73 msgid "Invalid key size." msgstr "Ungültige Schlüsselgröße." #: lib/setup.c:1478 lib/setup.c:1898 lib/setup.c:2100 msgid "UUID is not supported for this crypt type." msgstr "UUID wird für diese Verschlüsselungsart nicht unterstützt." #: lib/setup.c:1493 lib/setup.c:1683 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2308 #: src/cryptsetup.c:1169 msgid "Unsupported encryption sector size." msgstr "Nicht unterstützte Sektorengröße für Verschlüsselung." #: lib/setup.c:1501 lib/setup.c:1808 lib/setup.c:2753 msgid "Device size is not aligned to requested sector size." msgstr "Gerätegröße ist nicht an verlangter Sektorgröße ausgerichtet." #: lib/setup.c:1552 lib/setup.c:1671 msgid "Can't format LUKS without device." msgstr "Ohne Gerät kann LUKS nicht formatiert werden." #: lib/setup.c:1558 lib/setup.c:1677 msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset." msgstr "Die angeforderte Datenausrichtung ist nicht mit dem Datenoffset kompatibel." #: lib/setup.c:1626 lib/setup.c:1795 msgid "WARNING: Data offset is outside of currently available data device.\n" msgstr "WARNING: Der Datenoffset ist außerhalb des derzeit verfügbaren Datengeräts.\n" #: lib/setup.c:1636 lib/setup.c:1823 lib/setup.c:1844 lib/setup.c:2112 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s." msgstr "Fehler beim Auslöschen des Headers auf Gerät »%s«." #: lib/setup.c:1688 msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n" msgstr "WARNUNG: Die Geräteaktivierung wird fehlschlagen, dm-crypt fehlt die Unterstützung für die angeforderte Verschlüsselungsgröße.\n" #: lib/setup.c:1710 msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions." msgstr "Laufwerksschlüssel ist zu klein für die Verschlüsselung mit Integritätserweiterungen." #: lib/setup.c:1765 #, c-format msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available." msgstr "Verschlüsselung »%s-%s« (Schlüsselgröße %zd Bits) ist nicht verfügbar." #: lib/setup.c:1798 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to % bytes.\n" msgstr "Warnung: Größe der LUKS2-Metadaten wurde auf % geändert.\n" #: lib/setup.c:1802 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to % bytes.\n" msgstr "Warnung: Größe des LUKS2-Schlüsselfachbereichs wurde auf % Bytes geändert.\n" #: lib/setup.c:1826 lib/utils_device.c:829 lib/luks1/keyencryption.c:256 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2356 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3348 #, c-format msgid "Device %s is too small." msgstr "Gerät »%s« ist zu klein." #: lib/setup.c:1837 lib/setup.c:1863 #, c-format msgid "Cannot format device %s in use." msgstr "Gerät »%s« kann nicht formatiert werden, da es gerade benutzt wird." #: lib/setup.c:1840 lib/setup.c:1866 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied." msgstr "Gerät »%s« kann nicht formatiert werden, Zugriff verweigert." #: lib/setup.c:1852 lib/setup.c:2164 #, c-format msgid "Cannot format integrity for device %s." msgstr "Fehler beim Formatieren der Integrität auf Gerät »%s«." #: lib/setup.c:1870 #, c-format msgid "Cannot format device %s." msgstr "Gerät »%s« kann nicht formatiert werden." #: lib/setup.c:1888 msgid "Can't format LOOPAES without device." msgstr "Ohne Gerät kann LOOPAES nicht formatiert werden." #: lib/setup.c:1933 msgid "Can't format VERITY without device." msgstr "Ohne Gerät kann VERITY nicht formatiert werden." #: lib/setup.c:1944 lib/verity/verity.c:103 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d." msgstr "Nicht unterstützte VERITY-Hash-Art %d." #: lib/setup.c:1950 lib/verity/verity.c:111 msgid "Unsupported VERITY block size." msgstr "Nicht unterstützte VERITY-Blockgröße." #: lib/setup.c:1955 lib/verity/verity.c:75 msgid "Unsupported VERITY hash offset." msgstr "Nicht unterstützter VERITY-Hash-Offset." #: lib/setup.c:1960 msgid "Unsupported VERITY FEC offset." msgstr "Nicht unterstützter VERITY-FEC-Offset." #: lib/setup.c:1984 msgid "Data area overlaps with hash area." msgstr "Datenbereich und Hashbereich überlappen sich." #: lib/setup.c:2009 msgid "Hash area overlaps with FEC area." msgstr "Hashbereich und FEC-Bereich überlappen sich." #: lib/setup.c:2016 msgid "Data area overlaps with FEC area." msgstr "Datenbereich und FEC-Bereich überlappen sich." #: lib/setup.c:2221 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested." msgstr "Unbekannte Art des Verschlüsselungsgeräts »%s« verlangt." #: lib/setup.c:2485 lib/setup.c:2557 lib/setup.c:2570 #, c-format msgid "Unsupported parameters on device %s." msgstr "Nicht unterstützte Parameter für Gerät %s." #: lib/setup.c:2491 lib/setup.c:2576 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2408 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2718 #, c-format msgid "Mismatching parameters on device %s." msgstr "Parameter für Gerät %s sind durcheinander." #: lib/setup.c:2596 msgid "Crypt devices mismatch." msgstr "Verschlüsselungsgeräte passen nicht zusammen." #: lib/setup.c:2633 lib/setup.c:2638 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2054 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3126 #, c-format msgid "Failed to reload device %s." msgstr "Gerät »%s« konnte nicht neugeladen werden." #: lib/setup.c:2643 lib/setup.c:2648 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2025 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2032 #, c-format msgid "Failed to suspend device %s." msgstr "Gerät »%s« konnte nicht stillgelegt werden." #: lib/setup.c:2653 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2039 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3061 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3130 #, c-format msgid "Failed to resume device %s." msgstr "Gerät »%s« konnte nicht fortgesetzt werden." #: lib/setup.c:2667 #, c-format msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)." msgstr "Schwerwiegender Fehler beim Neuladen von Gerät »%s« (über Gerät »%s«)." #: lib/setup.c:2670 lib/setup.c:2672 #, c-format msgid "Failed to switch device %s to dm-error." msgstr "Gerät »%s« konnte nicht auf dm-error umgeschaltet werden." #: lib/setup.c:2744 msgid "Cannot resize loop device." msgstr "Fehler beim Ändern der Größe des Loopback-Geräts." #: lib/setup.c:2817 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Wollen Sie wirklich die UUID des Geräts ändern?" #: lib/setup.c:2893 msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header." msgstr "Header-Backupdatei enthält keinen kompatiblen LUKS-Header." #: lib/setup.c:2993 #, c-format msgid "Volume %s is not active." msgstr "Laufwerk »%s« ist nicht aktiv." #: lib/setup.c:3004 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended." msgstr "Laufwerk »%s« ist bereits im Ruhezustand." #: lib/setup.c:3017 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s." msgstr "Das Gerät »%s« unterstützt keinen Ruhezustand." #: lib/setup.c:3019 #, c-format msgid "Error during suspending device %s." msgstr "Das Gerät »%s« kann nicht in den Ruhezustand versetzt werden." #: lib/setup.c:3052 lib/setup.c:3119 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended." msgstr "Laufwerk »%s« ist nicht im Ruhezustand." #: lib/setup.c:3081 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s." msgstr "Das Gerät »%s« kann nicht aus dem Ruhezustand aufgeweckt werden." #: lib/setup.c:3083 lib/setup.c:3151 #, c-format msgid "Error during resuming device %s." msgstr "Fehler beim Aufwecken von Gerät »%s« aus dem Ruhezustand." #: lib/setup.c:3219 lib/setup.c:3407 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided." msgstr "Schlüsselfach kann nicht hinzugefügt werden, da alle Fächer deaktiviert sind und kein Laufwerksschlüssel angegeben wurde." #: lib/setup.c:3359 msgid "Failed to swap new key slot." msgstr "Neues Schlüsselfach konnte nicht ausgewechselt werden." #: lib/setup.c:3524 lib/setup.c:4161 lib/setup.c:4174 lib/setup.c:4182 #: lib/setup.c:4195 lib/setup.c:4480 lib/setup.c:5593 msgid "Volume key does not match the volume." msgstr "Der Laufwerksschlüssel passt nicht zum Laufwerk." #: lib/setup.c:3545 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid." msgstr "Schlüsselfach %d ist ungültig." #: lib/setup.c:3551 src/cryptsetup.c:1511 src/cryptsetup.c:1856 #, c-format msgid "Keyslot %d is not active." msgstr "Schlüsselfach %d ist nicht aktiv." #: lib/setup.c:3570 msgid "Device header overlaps with data area." msgstr "Geräteheader und Datenbereich überlappen sich." #: lib/setup.c:3836 msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device." msgstr "Wiederverschlüsselung läuft bereits. Das Gerät kann nicht aktiviert werden." #: lib/setup.c:3838 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2244 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2817 msgid "Failed to get reencryption lock." msgstr "Fehler beim Zugriff auf die Sperre zur Wiederverschlüsselung." #: lib/setup.c:3851 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2836 msgid "LUKS2 reencryption recovery failed." msgstr "Fehler beim Wiederherstellen der LUKS2-Wiederverschlüsselung." #: lib/setup.c:3978 lib/setup.c:4248 msgid "Device type is not properly initialised." msgstr "Geräteart ist nicht richtig initialisiert." #: lib/setup.c:4022 #, c-format msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use." msgstr "Gerät »%s« kann nicht verwendet werden, da es gerade benutzt wird oder der Name ungültig ist." #: lib/setup.c:4025 #, c-format msgid "Device %s already exists." msgstr "Das Gerät »%s« existiert bereits." #: lib/setup.c:4148 msgid "Incorrect volume key specified for plain device." msgstr "Falscher Laufwerksschlüssel für Plain-Gerät angegeben." #: lib/setup.c:4214 msgid "Incorrect root hash specified for verity device." msgstr "Falscher Root-Hash-Schlüssel für VERITY-Gerät angegeben." #: lib/setup.c:4289 lib/setup.c:4305 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2297 #: src/cryptsetup.c:2527 #, c-format msgid "Device %s is still in use." msgstr "Gerät »%s« wird gerade benutzt." #: lib/setup.c:4314 #, c-format msgid "Invalid device %s." msgstr "Ungültiges Gerät »%s«." #: lib/setup.c:4430 msgid "Volume key buffer too small." msgstr "Laufwerks-Schlüsselpuffer zu klein." #: lib/setup.c:4438 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgstr "Fehler beim Ermitteln des Laufwerksschlüssels für Plain-Gerät." #: lib/setup.c:4449 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device." msgstr "Diese Operation wird für Kryptogerät »%s« nicht unterstützt." #: lib/setup.c:4636 msgid "Dump operation is not supported for this device type." msgstr "Die Dump-Operation wird für diese Geräteart nicht unterstützt." #: lib/setup.c:4947 #, c-format msgid "Data offset is not multiple of %u bytes." msgstr "Datenoffset ist kein Vielfaches von %u Bytes." #: lib/setup.c:5229 #, c-format msgid "Cannot convert device %s which is still in use." msgstr "Gerät »%s« kann nicht konvertiert werden, da es gerade benutzt wird." #: lib/setup.c:5526 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key." msgstr "Schlüsselfach %u konnte nicht dem Laufwerksschlüssel zugeordnet werden." #: lib/setup.c:5599 msgid "Failed to initialise default LUKS2 keyslot parameters." msgstr "Fehler beim Initialisieren der LUKS2-Schlüsselfach-Parameter." #: lib/setup.c:5605 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %d to digest." msgstr "Schlüsselfach %d konnte nicht dem Digest zugeordnet werden." #: lib/setup.c:5690 msgid "Failed to load key in kernel keyring." msgstr "Fehler beim Laden des Schlüssels im Kernel-Schlüsselbund." #: lib/setup.c:5757 msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel." msgstr "Der Kernel-Schlüsselbund wird vom Kernel nicht unterstützt." #: lib/setup.c:5767 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2933 #, c-format msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)." msgstr "Fehler beim Lesen der Passphrase vom Schlüsselbund (Fehler %d)." #: lib/setup.c:5791 msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock." msgstr "Globale Speicherzugriffsserialisierungssperre konnte nicht angefordert werden." #: lib/utils.c:81 msgid "Cannot get process priority." msgstr "Fehler beim Ermitteln der Prozesspriorität." #: lib/utils.c:95 msgid "Cannot unlock memory." msgstr "Fehler beim Entsperren des Speichers." #: lib/utils.c:169 lib/tcrypt/tcrypt.c:498 msgid "Failed to open key file." msgstr "Fehler beim Öffnen der Schlüsseldatei." #: lib/utils.c:174 msgid "Cannot read keyfile from a terminal." msgstr "Fehler beim Einlesen der Schlüsseldatei »%s« vom Terminal." #: lib/utils.c:191 msgid "Failed to stat key file." msgstr "Fehler beim Öffnen der Schlüsseldatei." #: lib/utils.c:199 lib/utils.c:220 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset." msgstr "Fehler beim Zugriff auf die Schlüsseldatei." #: lib/utils.c:214 lib/utils.c:229 src/utils_password.c:188 #: src/utils_password.c:201 msgid "Out of memory while reading passphrase." msgstr "Zu wenig Speicher zum Einlesen der Passphrase." #: lib/utils.c:249 msgid "Error reading passphrase." msgstr "Fehler beim Einlesen der Passphrase." #: lib/utils.c:266 msgid "Nothing to read on input." msgstr "Nichts zu lesen in der Eingabe." #: lib/utils.c:273 msgid "Maximum keyfile size exceeded." msgstr "Größenbegrenzung für die Schlüsseldatei überschritten." #: lib/utils.c:278 msgid "Cannot read requested amount of data." msgstr "Die gewünschte Menge an Daten kann nicht eingelesen werden." #: lib/utils_device.c:188 lib/utils_storage_wrappers.c:111 #: lib/luks1/keyencryption.c:92 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied." msgstr "Gerät »%s« existiert nicht oder Zugriff verweigert." #: lib/utils_device.c:198 #, c-format msgid "Device %s is not compatible." msgstr "Gerät »%s« ist nicht kompatibel." #: lib/utils_device.c:643 #, c-format msgid "Device %s is too small. Need at least % bytes." msgstr "Gerät »%s« ist zu klein. Mindestens % Bytes erforderlich." #: lib/utils_device.c:724 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)." msgstr "Gerät »%s« kann nicht benutzt werden, da es bereits anderweitig benutzt wird." #: lib/utils_device.c:728 #, c-format msgid "Cannot use device %s, permission denied." msgstr "Gerät »%s« kann nicht verwendet werden, Zugriff verweigert." #: lib/utils_device.c:731 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s." msgstr "Fehler beim Abrufen der Infos über Gerät »%s«." #: lib/utils_device.c:754 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user." msgstr "Das Loopback-Gerät kann nicht benutzt werden, da das Programm nicht mit Root-Rechten läuft." #: lib/utils_device.c:764 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)." msgstr "Anklemmen des Loopback-Geräts fehlgeschlagen (das Loopback-Gerät benötigt den »autoclear«-Schalter)." #: lib/utils_device.c:810 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s." msgstr "Der angeforderte Offset ist jenseits der wirklichen Größe des Geräts »%s«." #: lib/utils_device.c:818 #, c-format msgid "Device %s has zero size." msgstr "Gerät »%s« hat die Größe 0." #: lib/utils_pbkdf.c:100 msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero." msgstr "Verlangte Vorgabezeit für PBKDF darf nicht 0 sein." #: lib/utils_pbkdf.c:106 #, c-format msgid "Unknown PBKDF type %s." msgstr "Unbekannte PBKDF, Typ »%s«." #: lib/utils_pbkdf.c:111 #, c-format msgid "Requested hash %s is not supported." msgstr "Verlangter Hash »%s« wird nicht unterstützt." #: lib/utils_pbkdf.c:122 msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1." msgstr "Verlangter PBKDF-Typ wird von LUKS1 nicht unterstützt." #: lib/utils_pbkdf.c:128 msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2." msgstr "Für pbkdf2 dürfen weder das Speichermaximum noch die Anzahl der Threads angegeben werden." #: lib/utils_pbkdf.c:133 lib/utils_pbkdf.c:143 #, c-format msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)." msgstr "Anzahl der verlangten Durchläufe ist zu gering für %s (Minimum ist %u)." #: lib/utils_pbkdf.c:148 #, c-format msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)." msgstr "Verlangte Speicherkosten sind zu gering für %s (Minimum sind %u Kilobyte)." #: lib/utils_pbkdf.c:155 #, c-format msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)." msgstr "Das verlangte Speicherkosten-Maximum ist zu hoch (maximal %d Kilobyte)." #: lib/utils_pbkdf.c:160 msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero." msgstr "Der verlangte PBKDF-Speicherbedarf darf nicht 0 sein." #: lib/utils_pbkdf.c:164 msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero." msgstr "Die Anzahl der verlangten parallelen Threads für PBKDF darf nicht 0 sein." #: lib/utils_pbkdf.c:184 msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode." msgstr "Im FIPS-Modus wird ausschließlich PBKDF2 unterstützt." #: lib/utils_benchmark.c:166 msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set." msgstr "PBKDF-Benchmark deaktiviert, aber Anzahl der Iterationen nicht angegeben." #: lib/utils_benchmark.c:185 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)." msgstr "Inkompatible PBKDF2-Optionen (mit Hash-Algorithmus »%s«)." #: lib/utils_benchmark.c:205 msgid "Not compatible PBKDF options." msgstr "Inkompatible PBKDF2-Optionen." #: lib/utils_device_locking.c:103 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)." msgstr "Sperren abgebrochen. Der Sperrpfad %s/%s ist unbenutzbar (kein Verzeichnis oder existiert nicht)." #: lib/utils_device_locking.c:110 #, c-format msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n" msgstr "WARNUNG: Zugriffssperren-Verzeichnis %s/%s ist nicht vorhanden!\n" #: lib/utils_device_locking.c:120 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)." msgstr "Sperren abgebrochen. Der Sperrpfad %s/%s ist unbenutzbar (%s ist kein Verzeichnis)." #: lib/utils_wipe.c:185 src/cryptsetup_reencrypt.c:933 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1017 msgid "Cannot seek to device offset." msgstr "Fehler beim Springen zum Gerät-Offset." #: lib/utils_wipe.c:209 #, c-format msgid "Device wipe error, offset %." msgstr "Fehler beim gründlichen Löschen des Geräts, an Offset %." #: lib/luks1/keyencryption.c:40 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)." msgstr "" "Einrichten der dm-crypt-Schlüsselzuordnung für Gerät »%s« fehlgeschlagen.\n" "Stellen Sie sicher, dass der Kernel die Verschlüsselung »%s« unterstützt.\n" "(Sehen Sie im System-Log nach, ob sich dort Hinweise finden.)" #: lib/luks1/keyencryption.c:45 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits." msgstr "Schlüsselgröße im XTS-Modus muss entweder 256 oder 512 Bits sein." #: lib/luks1/keyencryption.c:47 msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format." msgstr "Verschlüsselungsverfahren sollte im Format [Verfahren]-[Modus]-[IV] sein." #: lib/luks1/keyencryption.c:98 lib/luks1/keymanage.c:345 #: lib/luks1/keymanage.c:636 lib/luks1/keymanage.c:1074 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1253 lib/luks2/luks2_keyslot.c:739 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied." msgstr "Fehler beim Schreiben auf Gerät »%s«, Zugriff verweigert." #: lib/luks1/keyencryption.c:121 msgid "Failed to open temporary keystore device." msgstr "Fehler beim Öffnen des temporären Schlüsselspeichergeräts." #: lib/luks1/keyencryption.c:128 msgid "Failed to access temporary keystore device." msgstr "Fehler beim Zugriff auf das temporäre Schlüsselspeichergerät." #: lib/luks1/keyencryption.c:201 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:60 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:78 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:134 msgid "IO error while encrypting keyslot." msgstr "E/A-Fehler beim Verschlüsseln des Schlüsselfachs." #: lib/luks1/keyencryption.c:247 lib/luks1/keymanage.c:348 #: lib/luks1/keymanage.c:589 lib/luks1/keymanage.c:639 lib/tcrypt/tcrypt.c:661 #: lib/verity/verity.c:81 lib/verity/verity.c:179 lib/verity/verity_hash.c:308 #: lib/verity/verity_hash.c:319 lib/verity/verity_hash.c:339 #: lib/verity/verity_fec.c:242 lib/verity/verity_fec.c:254 #: lib/verity/verity_fec.c:259 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1256 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:205 #, c-format msgid "Cannot open device %s." msgstr "Fehler beim Öffnen des Geräts »%s«." #: lib/luks1/keyencryption.c:258 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:137 msgid "IO error while decrypting keyslot." msgstr "E/A-Fehler beim Entschlüsseln des Schlüsselfachs." #: lib/luks1/keymanage.c:111 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least % bytes.)" msgstr "Gerät »%s« ist zu klein. (LUKS1 benötigt mindestens % Bytes.)" #: lib/luks1/keymanage.c:132 lib/luks1/keymanage.c:140 #: lib/luks1/keymanage.c:152 lib/luks1/keymanage.c:163 #: lib/luks1/keymanage.c:175 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid." msgstr "LUKS-Schlüsselfach %u ist ungültig." #: lib/luks1/keymanage.c:229 lib/luks1/keymanage.c:473 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1084 src/cryptsetup.c:1372 #: src/cryptsetup.c:1498 src/cryptsetup.c:1555 src/cryptsetup.c:1611 #: src/cryptsetup.c:1678 src/cryptsetup.c:1781 src/cryptsetup.c:1845 #: src/cryptsetup.c:2005 src/cryptsetup.c:2194 src/cryptsetup.c:2254 #: src/cryptsetup.c:2320 src/cryptsetup.c:2484 src/cryptsetup.c:3134 #: src/cryptsetup.c:3143 src/cryptsetup_reencrypt.c:1372 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "Gerät »%s« ist kein gültiges LUKS-Gerät." #: lib/luks1/keymanage.c:247 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1101 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists." msgstr "Angeforderte Header-Backupdatei »%s« existiert bereits." #: lib/luks1/keymanage.c:249 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1103 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s." msgstr "Fehler beim Anlegen der Header-Backupdatei »%s«." #: lib/luks1/keymanage.c:256 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1110 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s." msgstr "Fehler beim Speichern der Header-Backupdatei »%s«." #: lib/luks1/keymanage.c:287 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1162 msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header." msgstr "Backupdatei enthält keinen gültigen LUKS-Header." #: lib/luks1/keymanage.c:300 lib/luks1/keymanage.c:550 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1183 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s." msgstr "Fehler beim Öffnen der Header-Backupdatei »%s«." #: lib/luks1/keymanage.c:308 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1191 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s." msgstr "Fehler beim Einlesen der Header-Backupdatei »%s«." #: lib/luks1/keymanage.c:318 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed." msgstr "Unterschiedlicher Offset oder Schlüsselgröße zwischen Gerät und Backup. Wiederherstellung fehlgeschlagen." #: lib/luks1/keymanage.c:326 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Gerät »%s« %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:327 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "enthält keinen LUKS-Header. Das Ersetzen des Headers kann Daten auf dem Gerät zerstören." #: lib/luks1/keymanage.c:328 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "enthält bereits einen LUKS-Header. Das Ersetzen des Headers wird bestehende Schlüsselfächer zerstören." #: lib/luks1/keymanage.c:329 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1225 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "WARNUNG: Der Header des echten Geräts hat eine andere UUID als das Backup!" #: lib/luks1/keymanage.c:376 msgid "Non standard key size, manual repair required." msgstr "Ungewöhnliche Schlüsselgröße, manuelles Reparieren erforderlich." #: lib/luks1/keymanage.c:381 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required." msgstr "Ungewöhnliche Ausrichtung der Schlüsselfächer, manuelles Reparieren erforderlich." #: lib/luks1/keymanage.c:391 msgid "Repairing keyslots." msgstr "Schlüsselfächer werden repariert." #: lib/luks1/keymanage.c:410 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)." msgstr "Schlüsselfach %i: Offset repariert (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:418 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)." msgstr "Schlüsselfach %i: Streifen repariert (%u -> %u)." # XXX #: lib/luks1/keymanage.c:427 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature." msgstr "Schlüsselfach %i: schwindlerische Partitions-Signatur." #: lib/luks1/keymanage.c:432 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped." msgstr "Schlüsselfach %i: Salt gelöscht." #: lib/luks1/keymanage.c:449 msgid "Writing LUKS header to disk." msgstr "LUKS-Header wird auf den Datenträger geschrieben." #: lib/luks1/keymanage.c:454 msgid "Repair failed." msgstr "Fehler beim Reparieren." #: lib/luks1/keymanage.c:482 lib/luks1/keymanage.c:751 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported." msgstr "Verlangter LUKS-Hash »%s« wird nicht unterstützt." #: lib/luks1/keymanage.c:510 src/cryptsetup.c:1081 msgid "No known problems detected for LUKS header." msgstr "Keine bekannten Probleme im LUKS-Header erkannt." #: lib/luks1/keymanage.c:661 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s." msgstr "Fehler beim Aktualisieren des LUKS-Headers auf Gerät »%s«." #: lib/luks1/keymanage.c:669 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s." msgstr "Fehler beim Neueinlesen des LUKS-Headers nach dem Aktualisieren auf Gerät »%s«." #: lib/luks1/keymanage.c:745 msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size." msgstr "Daten-Offset für LUKS-Header muss entweder 0 sein oder mehr als die Headergröße." #: lib/luks1/keymanage.c:756 lib/luks1/keymanage.c:821 #: lib/luks2/luks2_json_format.c:283 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1002 #: src/cryptsetup.c:2647 msgid "Wrong LUKS UUID format provided." msgstr "Falsches LUKS-UUID-Format angegeben." #: lib/luks1/keymanage.c:779 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed." msgstr "LUKS-Header kann nicht angelegt werden: Fehler beim Einlesen des zufälligen Salts." # XXX #: lib/luks1/keymanage.c:800 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)." msgstr "LUKS-Header kann nicht angelegt werden: Fehler beim Hashen des Headers (mit Hash-Algorithmus »%s«)." #: lib/luks1/keymanage.c:844 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first." msgstr "Schlüsselfach %d aktiv, löschen Sie es erst." #: lib/luks1/keymanage.c:850 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?" msgstr "Material für Schlüsselfach %d enthält zu wenige Streifen. Manipulation des Headers?" #: lib/luks1/keymanage.c:1060 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d." msgstr "Schlüsselfach %d ist ungültig, bitte wählen Sie ein Schlüsselfach zwischen 0 und %d." #: lib/luks1/keymanage.c:1078 lib/luks2/luks2_keyslot.c:743 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s." msgstr "Gerät »%s« kann nicht ausgelöscht werden." #: lib/loopaes/loopaes.c:146 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile." msgstr "Noch nicht unterstützte verschlüsselte GPG-Schlüsseldatei erkannt." #: lib/loopaes/loopaes.c:147 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Bitte benutzen Sie »gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- …«\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected." msgstr "Inkompatible Loop-AES-Schlüsseldatei erkannt." #: lib/loopaes/loopaes.c:245 msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping." msgstr "Kernel unterstützt Loop-AES-kompatibles Mapping nicht." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:505 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s." msgstr "Fehler beim Einlesen der Schlüsseldatei »%s«." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:545 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%d) exceeded." msgstr "Maximale Länge der TCRYPT-Passphrase (%d) überschritten." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:586 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping." msgstr "Der Hash-Algorithmus »%s« für PBKDF2 wird nicht unterstützt, überspringe diesen Teil." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:602 src/cryptsetup.c:959 msgid "Required kernel crypto interface not available." msgstr "Die benötigte Crypto-Kernel-Schnittstelle ist nicht verfügbar." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:604 src/cryptsetup.c:961 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded." msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernelmodul »algif_skcipher« geladen ist." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:744 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size." msgstr "Aktivierung wird für die Sektorengröße %d nicht unterstützt." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:750 msgid "Kernel doesn't support activation for this TCRYPT legacy mode." msgstr "Der Kernel unterstützt die Aktivierung für diesen TCRYPT-Legacymodus nicht." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:784 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s." msgstr "TCRYPT-Systemverschlüsselung für Partition »%s« wird aktiviert." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:862 msgid "Kernel doesn't support TCRYPT compatible mapping." msgstr "Kernel unterstützt TCRYPT-kompatibles Mapping nicht." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1084 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "Diese Funktionalität braucht einen geladenen TCRYPT-Header." #: lib/verity/verity.c:69 lib/verity/verity.c:172 #, c-format msgid "Verity device %s doesn't use on-disk header." msgstr "Verity-Gerät »%s« benutzt keinen Header auf dem Datenträger." #: lib/verity/verity.c:91 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device." msgstr "Gerät »%s« ist kein gültiges VERITY-Gerät." #: lib/verity/verity.c:98 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d." msgstr "Nicht unterstützte VERITY-Version %d." #: lib/verity/verity.c:129 msgid "VERITY header corrupted." msgstr "VERITY-Header verfälscht." #: lib/verity/verity.c:166 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s." msgstr "Falsches VERITY-UUID-Format über Gerät »%s« angegeben." #: lib/verity/verity.c:199 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s." msgstr "Fehler beim Aktualisieren des VERITY-Headers auf Gerät »%s«." #: lib/verity/verity.c:262 msgid "Errors cannot be repaired with FEC device." msgstr "Fehler können mit einem FEC-Gerät nicht repariert werden." #: lib/verity/verity.c:264 #, c-format msgid "Found %u repairable errors with FEC device." msgstr "%u reparierbare Fehler mit FEC-Gerät gefunden." #: lib/verity/verity.c:302 msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping." msgstr "Kernel unterstützt dm-verity-Zuordnung nicht." #: lib/verity/verity.c:313 msgid "Verity device detected corruption after activation." msgstr "Verity-Gerät hat eine Verfälschung nach der Aktivierung festgestellt." #: lib/verity/verity_hash.c:59 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %." msgstr "Zusätzlicher Platz an Position % ist nicht ausgenullt." #: lib/verity/verity_hash.c:160 lib/verity/verity_hash.c:287 #: lib/verity/verity_hash.c:300 msgid "Device offset overflow." msgstr "Überlauf beim Geräte-Offset." #: lib/verity/verity_hash.c:200 #, c-format msgid "Verification failed at position %." msgstr "Fehler beim Verifizieren an Position %." #: lib/verity/verity_hash.c:273 msgid "Invalid size parameters for verity device." msgstr "Ungültige Größenparameter für Verity-Gerät." #: lib/verity/verity_hash.c:293 msgid "Hash area overflow." msgstr "Überlauf des Hashbereichs." #: lib/verity/verity_hash.c:370 msgid "Verification of data area failed." msgstr "Fehler beim Verifizieren des Datenbereichs." #: lib/verity/verity_hash.c:375 msgid "Verification of root hash failed." msgstr "Fehler beim Verifizieren des Root-Hashes." #: lib/verity/verity_hash.c:381 msgid "Input/output error while creating hash area." msgstr "E/A-Fehler beim Anlegen des Hash-Bereiches." #: lib/verity/verity_hash.c:383 msgid "Creation of hash area failed." msgstr "Fehler beim Anlegen des Hash-Bereiches." #: lib/verity/verity_hash.c:430 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)." msgstr "WARNUNG: Kernel kann das Gerät nicht aktivieren, wenn die Datenblockgröße die Seitengröße (%u) übersteigt." #: lib/verity/verity_fec.c:132 msgid "Failed to allocate RS context." msgstr "Fehler beim Reservieren des RS-Kontexts." #: lib/verity/verity_fec.c:147 msgid "Failed to allocate buffer." msgstr "Fehler beim Reservieren des Puffers." #: lib/verity/verity_fec.c:157 #, c-format msgid "Failed to read RS block % byte %d." msgstr "Fehler beim Lesen des RS-Blocks %, Byte %d." #: lib/verity/verity_fec.c:170 #, c-format msgid "Failed to read parity for RS block %." msgstr "Fehler beim Lesen der Parität für RS-Block %." #: lib/verity/verity_fec.c:178 #, c-format msgid "Failed to repair parity for block %." msgstr "Fehler beim Reparieren der Parität für RS-Block %." #: lib/verity/verity_fec.c:189 #, c-format msgid "Failed to write parity for RS block %." msgstr "Fehler beim Schreiben der Parität für RS-Block %." #: lib/verity/verity_fec.c:224 msgid "Block sizes must match for FEC." msgstr "Blockgrößen müssen für FEC zusammen passen." #: lib/verity/verity_fec.c:230 msgid "Invalid number of parity bytes." msgstr "Ungültige Anzahl von Paritätsbytes." #: lib/verity/verity_fec.c:266 #, c-format msgid "Failed to determine size for device %s." msgstr "Fehler beim Ermitteln der Größe von Gerät »%s«." #: lib/integrity/integrity.c:241 lib/integrity/integrity.c:306 msgid "Kernel doesn't support dm-integrity mapping." msgstr "Kernel unterstützt dm-integrity-Zuordnung nicht." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:383 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:959 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1245 #, c-format msgid "Failed to acquire write lock on device %s." msgstr "Fehler beim exklusiven Schreibzugriff auf Gerät »%s«." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:392 msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation." msgstr "Es wurde ein Versuch erkannt, die LUKS2-Metadaten nebenläufig zu ändern. Die Operation wird abgebrochen." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:691 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:712 msgid "" "Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n" "Please run \"cryptsetup repair\" for recovery." msgstr "" "Gerät enthält mehrdeutige Signaturen, LUKS2 kann nicht automatisch wiederhergestellt werden.\n" "Bitte führen Sie \"cryptsetup repair\" zur Wiederherstellung aus." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:227 msgid "Requested data offset is too small." msgstr "Verlangter Daten-Offset ist zu klein." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:271 #, c-format msgid "WARNING: keyslots area (% bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n" msgstr "WARNING: Der Schlüsselfach-Bereich (% Bytes) ist sehr klein, die LUKS2-Schlüsselfachanzahl ist sehr begrenzt.\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:946 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1075 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1151 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:92 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:114 #, c-format msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgstr "Fehler beim Zugriff auf die Lesesperre für das Gerät »%s«." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1168 #, c-format msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s." msgstr "Verbotene LUKS2-Anforderungen in Backup »%s« entdeckt." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1209 msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed." msgstr "Unterschiedliche Datenoffsets auf Gerät und Backup. Wiederherstellung fehlgeschlagen." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1215 msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed." msgstr "Unterschiedliche Größe der Binärheader mit Schlüsselfach-Bereichen zwischen Gerät und Backup. Wiederherstellung fehlgeschlagen." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1222 #, c-format msgid "Device %s %s%s%s%s" msgstr "Gerät »%s« %s%s%s%s" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1223 msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "enthält keinen LUKS2-Header. Das Ersetzen des Headers kann Daten auf dem Gerät zerstören." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1224 msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "enthält bereits einen LUKS2-Header. Das Ersetzen des Headers wird bestehende Schlüsselfächer zerstören." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1226 msgid "" "\n" "WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n" "Replacing header with backup may corrupt the data on that device!" msgstr "" "\n" "WARNUNG: Unbekannte LUKS2-Anforderungen im echten Geräteheader entdeckt!\n" "Das Ersetzen des Headers mit dem Backup kann zu Datenverlust auf dem Gerät führen!" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1228 msgid "" "\n" "WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n" "Replacing header with backup may corrupt data." msgstr "" "\n" "WARNUNG: Unvollendete Offline-Wiederverschlüsselung auf dem Gerät entdeckt!\n" "Das Ersetzen des Headers mit dem Backup kann zu Datenverlust auf dem Gerät führen." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1324 #, c-format msgid "Ignored unknown flag %s." msgstr "Unbekannter Schalter »%s« wird ignoriert." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2011 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1746 #, c-format msgid "Missing key for dm-crypt segment %u" msgstr "Fehlender Schlüssel für dm-crypt-Segment %u" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2023 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1764 msgid "Failed to set dm-crypt segment." msgstr "Fehler beim Festlegen des »dm-crypt«-Segments." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2029 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1770 msgid "Failed to set dm-linear segment." msgstr "Fehler beim Festlegen des »dm-linear«-Segments." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2156 msgid "Unsupported device integrity configuration." msgstr "Nicht unterstützte Konfiguration für Geräteintegrität." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2242 msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device." msgstr "Wiederverschlüsselung läuft gerade. Das Gerät kann nicht deaktiviert werden." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2253 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3171 #, c-format msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target." msgstr "Das stillgelegte Gerät »%s« mit dm-error-Ziel konnte nicht in den Fehlerzustand gesetzt werden." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2333 msgid "Failed to read LUKS2 requirements." msgstr "Fehler beim Lesen der LUKS2-Anforderungen." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2340 msgid "Unmet LUKS2 requirements detected." msgstr "Unerfüllte LUKS2-Anforderungen entdeckt." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2348 msgid "Offline reencryption in progress. Aborting." msgstr "Offline-Wiederverschlüsselung läuft gerade. Wird abgebrochen." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2350 msgid "Online reencryption in progress. Aborting." msgstr "Online-Wiederverschlüsselung läuft gerade. Wird abgebrochen." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:552 lib/luks2/luks2_keyslot.c:589 msgid "Not enough available memory to open a keyslot." msgstr "Nicht genügend Speicher, um ein Schlüsselfach zu öffnen." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:554 lib/luks2/luks2_keyslot.c:591 msgid "Keyslot open failed." msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselfachs." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:53 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:108 #, c-format msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption." msgstr "Der Algorithmus %s-%s kann nicht für Schlüsselfach-Verschlüsselung verwendet werden." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:480 msgid "No space for new keyslot." msgstr "Nicht genug Speicherplatz für neues Schlüsselfach." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:481 #, c-format msgid "Cannot check status of device with uuid: %s." msgstr "Fehler beim Prüfen des Zustands von Gerät mit der UUID %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:507 msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata." msgstr "Fehler beim Konvertieren des Headers mit zusätzlichen LUKSMETA-Metadaten." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:547 msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space." msgstr "Fehler beim Verschieben des Schlüsselfach-Bereichs. Nicht genug Speicherplatz." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:590 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:872 msgid "Unable to move keyslot area." msgstr "Fehler beim Verschieben des Schlüsselfach-Bereichs." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:682 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes." msgstr "Fehler beim Konvertieren in LUKS1-Format: Standardgröße für Verschlüsselungssektoren ist nicht 512 Bytes." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:690 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible." msgstr "Fehler beim Konvertieren in LUKS1-Format: Schlüsselfach-Digeste sind nicht zu LUKS1 kompatibel." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:702 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s." msgstr "Fehler beim Konvertieren in LUKS1-Format: Gerät verwendet eingepacktes Verschlüsselungsverfahren %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:710 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)." msgstr "Fehler beim Konvertieren in LUKS1-Format: LUKS2-Header enthält %u Token." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:724 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state." msgstr "Fehler beim Konvertieren in LUKS1-Format: Schlüsselfach %u ist in ungültigem Zustand." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:729 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active." msgstr "Fehler beim Konvertieren in LUKS1-Format: Schlüsselfach %u (über Maximalfach) ist noch aktiv." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:734 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible." msgstr "Fehler beim Konvertieren in LUKS1-Format: Schlüsselfach %u ist nicht zu LUKS1 kompatibel." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:892 #, c-format msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "Die Größe der Hotzone muss ein Vielfaches der berechneten Zonenausrichtung (%zu Bytes) sein." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:897 #, c-format msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "Gerätegröße muss ein Vielfaches der berechneten Zonenausrichtung (%zu Bytes) sein." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:941 #, c-format msgid "Unsupported resilience mode %s" msgstr "Nicht unterstützter Modus »%s« für Widerstandsfähigkeit" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1158 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1313 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1396 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1430 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3011 msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper." msgstr "Fehler beim Initialisieren der Umverpackung für den Speicher alter Segmente." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1172 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1291 msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper." msgstr "Fehler beim Initialisieren der Umverpackung für den Speicher neuer Segmente." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1340 msgid "Failed to read checksums for current hotzone." msgstr "Fehler beim Lesen der Prüfsummen für die aktuelle Hotzone." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1347 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3019 #, c-format msgid "Failed to read hotzone area starting at %." msgstr "Fehler beim Lesen des Hotzone-Bereichs, der bei % beginnt." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1366 #, c-format msgid "Failed to decrypt sector %zu." msgstr "Fehler beim Entschlüsseln von Sektor %zu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1372 #, c-format msgid "Failed to recover sector %zu." msgstr "Fehler beim Wiederherstellen von Sektor %zu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1867 #, c-format msgid "Source and target device sizes don't match. Source %, target: %." msgstr "Die Größe der Quell- und Zielgeräte stimmt nicht überein. Quelle %, Ziel: %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1965 #, c-format msgid "Failed to activate hotzone device %s." msgstr "Fehler beim Aktivieren des Hotzone-Geräts »%s«." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1982 #, c-format msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table." msgstr "Fehler beim Aktivieren des Überlagerungsgeräts »%s« mit der tatsächlichen Ursprungstabelle." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1989 #, c-format msgid "Failed to load new mapping for device %s." msgstr "Fehler beim Laden der neuen Zuordnung für Gerät »%s«." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2060 msgid "Failed to refresh reencryption devices stack." msgstr "Fehler beim Auffrischen des Gerätestapels für Wiederverschlüsselung." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2216 msgid "Failed to set new keyslots area size." msgstr "Fehler beim Festlegen der neuen Bereichsgröße für Schlüsselfächer." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2318 #, c-format msgid "Data shift is not aligned to requested encryption sector size (% bytes)." msgstr "Datenverschiebung ist nicht an der angeforderten Verschlüsselungs-Sektorgröße (% Bytes) ausgerichtet." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2339 #, c-format msgid "Data device is not aligned to requested encryption sector size (% bytes)." msgstr "Datengerät ist nicht an der angeforderten Verschlüsselungs-Sektorgröße (% Bytes) ausgerichtet." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2360 #, c-format msgid "Data shift (% sectors) is less than future data offset (% sectors)." msgstr "Datenverschiebung (% Sektoren) ist weniger als der zukünftige Datenoffset (% Sektoren)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2366 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2760 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2781 #, c-format msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)." msgstr "Fehler beim exklusiven Öffnen von »%s« (wird bereits anderweitig benutzt)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2534 msgid "No LUKS2 reencryption in progress." msgstr "Derzeit läuft keine LUKS2-Wiederverschlüsselung." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2540 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3276 msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context." msgstr "Fehler beim Laden des LUKS2-Wiederverschlüsselungs-Kontextes." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2600 msgid "Failed to get reencryption state." msgstr "Fehler beim Einlesen des Wiederverschlüsselungs-Zustands." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2604 msgid "Device is not in reencryption." msgstr "Das Gerät befindet sich nicht in der Wiederverschlüsselung." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2611 msgid "Reencryption process is already running." msgstr "Der Wiederverschlüsselungs-Vorgang läuft bereits." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2613 msgid "Failed to acquire reencryption lock." msgstr "Fehler beim Zugriff auf die Schreibsperre für die Wiederverschlüsselung." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2631 msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first." msgstr "Wiederverschlüsselung kann nicht fortgesetzt werden. Führen Sie zuerst die Wiederverschlüsselungs-Wiederherstellung durch." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2731 msgid "Active device size and requested reencryption size don't match." msgstr "Aktive Gerätegröße und angeforderte Wiederverschlüsselungsgröße passen nicht zusammen." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2745 msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters." msgstr "Ungültige Gerätegröße wurde in den Wiederverschlüsselungsparametern angefordert." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2815 msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery." msgstr "Wiederverschlüsselung läuft bereits. Wiederherstellung ist nicht möglich." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2887 msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata." msgstr "LUKS2-Wiederverschlüsselung ist in den Metadaten bereits initialisiert." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2894 msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata." msgstr "LUKS2-Wiederverschlüsselung konnte in den Metadaten nicht initialisiert werden." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2985 msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone." msgstr "Fehler beim Festlegen der Gerätesegmente für die nächste Wiederverschlüsselungs-Hotzone." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3027 msgid "Failed to write reencryption resilience metadata." msgstr "Fehler beim Schreiben der Metadaten für robuste Wiederverschlüsselung." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3034 msgid "Decryption failed." msgstr "Fehler beim Entschlüsseln." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3039 #, c-format msgid "Failed to write hotzone area starting at %." msgstr "Fehler beim Schreiben des Hotzone-Bereichs, der bei % beginnt." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3044 msgid "Failed to sync data." msgstr "Fehler beim Synchronisieren von Daten." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3052 msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed." msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Metadaten, nachdem die aktuelle Wiederverschlüsselungs-Hotzone beendet wurde." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3119 msgid "Failed to write LUKS2 metadata." msgstr "Fehler beim Schreiben der LUKS2-Metadaten." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3142 msgid "Failed to wipe backup segment data." msgstr "Fehler beim gründlichen Löschen der Backupsegmentdaten." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3155 msgid "Failed to disable reencryption requirement flag." msgstr "Fehler beim Deaktivieren der Wiederverschlüsselungsanforderung." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3163 #, c-format msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %, % sectors long." msgstr "Schwerwiegender Fehler beim Wiederverschlüsseln des Blocks bei %, % Sektoren lang." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3172 msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually." msgstr "Das Gerät nicht fortsetzen, außer es wird manuell durch das Fehlerziel ersetzt." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3221 msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status." msgstr "Wiederverschlüsselung kann nicht fortgesetzt werden. Unerwarteter Zustand der Wiederverschlüsselung." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3227 msgid "Missing or invalid reencrypt context." msgstr "Fehlender oder ungültiger Wiederverschlüsselungs-Kontext." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3234 msgid "Failed to initialize reencryption device stack." msgstr "Fehler beim Initialisieren des Gerätestapels für Wiederverschlüsselung." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3253 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3289 msgid "Failed to update reencryption context." msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Wiederverschlüsselungskontexts." #: lib/luks2/luks2_token.c:262 msgid "No free token slot." msgstr "Kein freies Fach für Token." # upstream: period missing #: lib/luks2/luks2_token.c:269 #, c-format msgid "Failed to create builtin token %s." msgstr "Fehler beim Erzeugen des eingebauten Tokens »%s«." #: src/cryptsetup.c:162 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs." msgstr "Passphrase-Verifikation ist nur auf Terminal-Eingaben möglich." #: src/cryptsetup.c:215 msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device." msgstr "Verschlüsselungsparameter für Schlüsselfach wird nur für LUKS2-Geräte unterstützt." #: src/cryptsetup.c:245 src/cryptsetup.c:893 src/cryptsetup.c:1212 #: src/cryptsetup.c:3008 src/cryptsetup_reencrypt.c:715 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:785 msgid "No known cipher specification pattern detected." msgstr "Kein bekanntes Verschlüsselungsmuster entdeckt." #: src/cryptsetup.c:253 msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgstr "WARNUNG: Der Parameter --hash wird im Plain-Modus ignoriert, wenn eine Schlüsseldatei angegeben ist.\n" #: src/cryptsetup.c:261 msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" msgstr "WARNUNG: Die Option --keyfile-size wird ignoriert, da die Lesegröße die gleiche ist wie die Verschlüsselungsschlüsselgröße ist.\n" #: src/cryptsetup.c:301 #, c-format msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data." msgstr "Gerätesignaturen auf »%s« erkannt. Wenn Sie fortfahren, könnte das bestehende Daten beschädigen." #: src/cryptsetup.c:307 src/cryptsetup.c:1038 src/cryptsetup.c:1090 #: src/cryptsetup.c:1189 src/cryptsetup.c:1262 src/cryptsetup.c:1913 #: src/cryptsetup.c:2545 src/cryptsetup.c:2668 src/integritysetup.c:232 msgid "Operation aborted.\n" msgstr "Vorgang abgebrochen.\n" #: src/cryptsetup.c:375 msgid "Option --key-file is required." msgstr "Die Option »--key-file« muss angegeben werden." #: src/cryptsetup.c:428 msgid "Enter VeraCrypt PIM: " msgstr "VeraCrypt-PIM eingeben: " #: src/cryptsetup.c:437 msgid "Invalid PIM value: parse error." msgstr "Ungültiger PIM-Wert: Formatfehler." #: src/cryptsetup.c:440 msgid "Invalid PIM value: 0." msgstr "Ungültiger PIM-Wert: 0." #: src/cryptsetup.c:443 msgid "Invalid PIM value: outside of range." msgstr "Ungültiger PIM-Wert: außerhalb des gültigen Bereichs." #: src/cryptsetup.c:466 msgid "No device header detected with this passphrase." msgstr "Kein Geräte-Header mit dieser Passphrase gefunden." #: src/cryptsetup.c:528 src/cryptsetup.c:1940 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Der Headerdump zusammen mit dem Laufwerksschlüssel sind\n" "sensible Daten, mit deren Hilfe man ohne Passphrase auf die\n" "verschlüsselte Partition zugreifen kann. Dieser Dump sollte\n" "daher ausschließlich an einem sicheren Ort und verschlüsselt\n" "aufbewahrt werden." #: src/cryptsetup.c:607 #, c-format msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n" msgstr "Gerät »%s« ist noch aktiv und zum verzögerten Entfernen eingeplant.\n" #: src/cryptsetup.c:635 msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set." msgstr "Um die Größe von aktiven Geräten zu öndern, muss der Laufwerksschlüssel im Schlüsselbund sein, aber die Option --disable-keyring wurde angegeben." #: src/cryptsetup.c:771 msgid "Benchmark interrupted." msgstr "Benchmark unterbrochen." #: src/cryptsetup.c:792 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n" msgstr "PBKDF2-%-9s (nicht zutreffend)\n" #: src/cryptsetup.c:794 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n" msgstr "PBKDF2-%-9s %7u Iterationen pro Sekunde für %zu-Bit-Schlüssel\n" #: src/cryptsetup.c:808 #, c-format msgid "%-10s N/A\n" msgstr "%-10s (nicht zutreffend)\n" #: src/cryptsetup.c:810 #, c-format msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n" msgstr "%-10s %4u Iterationen, %5u Speicher, %1u parallele Threads (CPUs) für %zu-Bit-Schlüssel (Zieldauer %u Millisekunden)\n" #: src/cryptsetup.c:834 msgid "Result of benchmark is not reliable." msgstr "Das Ergebnis des Benchmarks ist nicht zuverlässig." #: src/cryptsetup.c:885 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# Die Tests sind nur annähernd genau, da sie nicht auf den Datenträger zugreifen.\n" # upstream: the following line should also be translated. This is because the long word "Schlüssel" for "Key" will break the layout, as well as "Verschlüsselung" for "Encryption". # To help the translators, you should provide an example for what goes into the %x placeholders, since I had to make an educated guess that the second %s would be exactly 4 characters long. This is an unnecessary burden for the translators. #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:919 #, c-format msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "#%*s Algorithmus | Schlüssel | Verschlüsselung | Entschlüsselung\n" #: src/cryptsetup.c:923 #, c-format msgid "Cipher %s is not available." msgstr "Verschlüsselung »%s« ist nicht verfügbar." # upstream: the following line should also be translated. This is because the long word "Schlüssel" for "Key" will break the layout, as well as "Verschlüsselung" for "Encryption". # To help the translators, you should provide an example for what goes into the %x placeholders, since I had to make an educated guess that the second %s would be exactly 4 characters long. This is an unnecessary burden for the translators. #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:943 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "# Algorithmus | Schlüssel | Verschlüsselung | Entschlüsselung\n" #: src/cryptsetup.c:952 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/cryptsetup.c:1031 msgid "" "Seems device does not require reencryption recovery.\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" "Es scheint, dass das Gerät keine Wiederherstellung der Wiederverschlüsselung braucht.\n" "Trotzdem fortsetzen?" #: src/cryptsetup.c:1037 msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?" msgstr "Wirklich mit der Wiederherstellung der LUKS2-Wiederverschlüsselung fortfahren?" #: src/cryptsetup.c:1046 msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: " msgstr "Geben Sie die Passphrase für die Wiederherstellung der Wiederverschlüsselung ein: " #: src/cryptsetup.c:1089 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Wirklich versuchen, den LUKS-Geräteheader wiederherzustellen?" #: src/cryptsetup.c:1108 src/integritysetup.c:145 msgid "" "Wiping device to initialize integrity checksum.\n" "You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n" msgstr "" "Gerät wird gesäubert, um die Prüfsumme für die Integrität zu initialisieren.\n" "Sie können diesen Vorgang mit Strg+C unterbrechen (der nicht gesäuberte Bereich des Geräts wird dann ungültige Prüfsummen haben).\n" # upstream: it is boring that I have to translate the newline at the end of each of these messages. Translating strings without newlines is much easier and faster. Since it is redundant anyway (all calls to log_err have a trailing newline), this newline should be written implicitly. #: src/cryptsetup.c:1130 src/integritysetup.c:167 #, c-format msgid "Cannot deactivate temporary device %s." msgstr "Fehler beim Deaktivieren des temporären Geräts »%s«." #: src/cryptsetup.c:1174 msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format." msgstr "Die Integritätsoption kann nur für das LUKS2-Format verwendet werden." #: src/cryptsetup.c:1179 src/cryptsetup.c:1239 msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options." msgstr "Nicht unterstützte Optionen für Größe der LUKS-Metadaten." #: src/cryptsetup.c:1196 #, c-format msgid "Cannot create header file %s." msgstr "Fehler beim Anlegen der Headerdatei »%s«." #: src/cryptsetup.c:1219 src/integritysetup.c:194 src/integritysetup.c:203 #: src/integritysetup.c:212 src/integritysetup.c:279 src/integritysetup.c:288 #: src/integritysetup.c:298 msgid "No known integrity specification pattern detected." msgstr "Kein bekanntes Integritätsspezifikationsmuster entdeckt." #: src/cryptsetup.c:1232 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header." msgstr "Das Gerät »%s« kann nicht als Datenträger-Header benutzt werden." #: src/cryptsetup.c:1256 src/integritysetup.c:226 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Hiermit werden die Daten auf »%s« unwiderruflich überschrieben." #: src/cryptsetup.c:1297 src/cryptsetup.c:1627 src/cryptsetup.c:1694 #: src/cryptsetup.c:1796 src/cryptsetup.c:1862 src/cryptsetup_reencrypt.c:545 msgid "Failed to set pbkdf parameters." msgstr "Fehler beim Festlegen der PBKDF-Parameter." #: src/cryptsetup.c:1378 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header." msgstr "Verringerter Datenoffset ist nur für separaten LUKS-Header erlaubt." #: src/cryptsetup.c:1389 src/cryptsetup.c:1700 msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option." msgstr "Die Größe des Laufwerksschlüssels erfordert Schlüsselfächer, bitte nutzen Sie dazu die Option »--key-size«." #: src/cryptsetup.c:1427 msgid "Device activated but cannot make flags persistent." msgstr "Gerät aktiviert, aber die Schalter können nicht dauerhaft gespeichert werden." #: src/cryptsetup.c:1508 src/cryptsetup.c:1578 #, c-format msgid "Keyslot %d is selected for deletion." msgstr "Schlüsselfach %d zum Löschen ausgewählt." #: src/cryptsetup.c:1520 src/cryptsetup.c:1581 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "Dies ist das letzte Schlüsselfach. Wenn Sie diesen Schlüssel löschen, wird das Gerät unbrauchbar." #: src/cryptsetup.c:1521 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "Geben Sie irgendeine verbleibende Passphrase ein: " #: src/cryptsetup.c:1522 src/cryptsetup.c:1583 msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n" msgstr "Vorgang abgebrochen, das Schlüsselfach wurde NICHT gesäubert.\n" #: src/cryptsetup.c:1560 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "Geben Sie die zu löschende Passphrase ein: " #: src/cryptsetup.c:1641 src/cryptsetup.c:1715 src/cryptsetup.c:1749 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Geben Sie die neue Passphrase für das Schlüsselfach ein: " #: src/cryptsetup.c:1732 src/cryptsetup_reencrypt.c:1327 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "Geben Sie irgendeine bestehende Passphrase ein: " #: src/cryptsetup.c:1800 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "Geben Sie die zu ändernde Passphrase ein: " #: src/cryptsetup.c:1816 src/cryptsetup_reencrypt.c:1313 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "Geben Sie die neue Passphrase ein: " #: src/cryptsetup.c:1866 msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: " msgstr "Geben Sie die Passphrase für das umzuwandelnde Schlüsselfach ein: " #: src/cryptsetup.c:1890 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported." msgstr "Die Operation »isLuks« unterstützt nur genau ein Geräte-Argument." #: src/cryptsetup.c:2074 src/cryptsetup.c:2095 msgid "Option --header-backup-file is required." msgstr "Option »--header-backup-file« muss angegeben werden." #: src/cryptsetup.c:2125 #, c-format msgid "%s is not cryptsetup managed device." msgstr "%s ist kein von cryptsetup verwaltetes Gerät." #: src/cryptsetup.c:2136 #, c-format msgid "Refresh is not supported for device type %s" msgstr "Die Geräteart »%s« kann nicht aufgefrischt werden" #: src/cryptsetup.c:2174 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s." msgstr "Unbekannte Art »%s« des Metadaten-Geräts." #: src/cryptsetup.c:2177 msgid "Command requires device and mapped name as arguments." msgstr "Dieser Befehl benötigt den Gerätenamen und den zugeordneten Namen als Argumente." #: src/cryptsetup.c:2199 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "Diese Operation wird alle Schlüsselfächer auf Gerät »%s« löschen.\n" "Dadurch wird das Gerät unbrauchbar." #: src/cryptsetup.c:2206 msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n" msgstr "Vorgang abgebrochen, die Schlüsselfächer wurden NICHT gesäubert.\n" #: src/cryptsetup.c:2243 msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported." msgstr "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported." #: src/cryptsetup.c:2261 #, c-format msgid "Device is already %s type." msgstr "Das Gerät hat bereits den Typ »%s«." #: src/cryptsetup.c:2266 #, c-format msgid "This operation will convert %s to %s format.\n" msgstr "Diese Operation wird für »%s« ins Format »%s« umwandeln.\n" #: src/cryptsetup.c:2272 msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n" msgstr "Vorgang abgebrochen, das Gerät wurde NICHT konvertiert.\n" #: src/cryptsetup.c:2312 msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing." msgstr "Die Option --priority, --label oder --subsystem fehlt." #: src/cryptsetup.c:2346 src/cryptsetup.c:2379 src/cryptsetup.c:2402 #, c-format msgid "Token %d is invalid." msgstr "Token %d ist ungültig." #: src/cryptsetup.c:2349 src/cryptsetup.c:2405 #, c-format msgid "Token %d in use." msgstr "Token %d ist in Benutzung." #: src/cryptsetup.c:2356 #, c-format msgid "Failed to add luks2-keyring token %d." msgstr "Fehler beim Hinzufügen des LUKS2-Schlüsselring-Tokens %d." #: src/cryptsetup.c:2365 src/cryptsetup.c:2427 #, c-format msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgstr "Token %d kann nicht dem Schlüsselfach %d zugeordnet werden." #: src/cryptsetup.c:2382 #, c-format msgid "Token %d is not in use." msgstr "Token %d wird gerade nicht verwendet." #: src/cryptsetup.c:2417 msgid "Failed to import token from file." msgstr "Token konnte nicht aus der Datei importiert werden." #: src/cryptsetup.c:2442 #, c-format msgid "Failed to get token %d for export." msgstr "Auf Token %d kann nicht für den Export zugegriffen werden." #: src/cryptsetup.c:2457 msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action." msgstr "Der Parameter --key-description ist Pflicht für die Aktion »token add«." #: src/cryptsetup.c:2463 src/cryptsetup.c:2471 msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter." msgstr "Die Aktion erfordert ein bestimmtes Token. Verwenden Sie den Parameter --token-id." #: src/cryptsetup.c:2476 #, c-format msgid "Invalid token operation %s." msgstr "Ungültige Token-Operation »%s«." #: src/cryptsetup.c:2531 #, c-format msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n" msgstr "Automatisch erkanntes aktives dm-Gerät »%s« für Datengerät »%s«.\n" #: src/cryptsetup.c:2535 #, c-format msgid "Device %s is not a block device.\n" msgstr "Gerät »%s« ist kein Blockgerät.\n" #: src/cryptsetup.c:2537 #, c-format msgid "Failed to auto-detect device %s holders." msgstr "Fehler bei der automatischen Erkennung von Gerät »%s«." #: src/cryptsetup.c:2539 #, c-format msgid "" "Unable to decide if device %s is activated or not.\n" "Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n" "It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n" "To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n" msgstr "" "Es ist unklar, ob das Gerät »%s« aktiviert ist oder nicht.\n" "Möchten Sie wirklich mit der Wiederverschlüsselung im Offline-Modus fortfahren?\n" "Es kann zu Datenverlust kommen, wenn das Gerät gerade aktiviert ist.\n" "Um die Wiederverschlüsselung im Online-Modus durchzuführen, verwenden Sie stattdessen den Parameter --active-name.\n" #: src/cryptsetup.c:2619 msgid "Invalid LUKS device type." msgstr "Ungültige LUKS-Geräteart." #: src/cryptsetup.c:2624 msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)." msgstr "Verschlüsselung ohne separaten Kopfbereich (--header) ist nur möglich, wenn die Größe des Hauptgeräts reduziert wird (--reduce-device-size)." #: src/cryptsetup.c:2629 msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter." msgstr "Der angeforderte Datenoffset darf maximal die Hälfte des Parameters --reduce-device-size betragen." #: src/cryptsetup.c:2638 #, c-format msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset % (sectors).\n" msgstr "Der Wert von --reduce-device-size wird auf das Doppelte von --offset % (in Sektoren) angepasst.\n" #: src/cryptsetup.c:2642 msgid "Encryption is supported only for LUKS2 format." msgstr "Verschlüsselung wird nur für das LUKS2-Format unterstützt." #: src/cryptsetup.c:2664 #, c-format msgid "Detected LUKS device on %s. Do you want to encrypt that LUKS device again?" msgstr "LUKS-Gerät auf »%s« erkannt. Möchten Sie dieses LUKS-Gerät erneut verschlüsseln?" #: src/cryptsetup.c:2679 #, c-format msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting." msgstr "Temporäre Headerdatei »%s« existiert bereits. Wird abgebrochen." #: src/cryptsetup.c:2681 src/cryptsetup.c:2688 #, c-format msgid "Cannot create temporary header file %s." msgstr "Fehler beim Anlegen der temporären Headerdatei »%s«." #: src/cryptsetup.c:2752 #, c-format msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption." msgstr "%s/%s ist jetzt aktiv und bereit für die Onlineverschlüsselung." #: src/cryptsetup.c:2916 src/cryptsetup.c:2922 msgid "Not enough free keyslots for reencryption." msgstr "Nicht genügend freie Schlüsselfächer für Wiederverschlüsselung." #: src/cryptsetup.c:2942 src/cryptsetup_reencrypt.c:1284 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "Schlüsseldatei kann nur mit --key-slot oder mit genau einem aktiven Schlüsselfach benutzt werden." #: src/cryptsetup.c:2951 src/cryptsetup_reencrypt.c:1325 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1336 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %d: " msgstr "Geben Sie die Passphrase für Schlüsselfach %d ein: " #: src/cryptsetup.c:2959 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "Geben Sie die Passphrase für Schlüsselfach %u ein: " #: src/cryptsetup.c:3126 msgid "Command requires device as argument." msgstr "Dieser Befehl benötigt den Gerätenamen als Argument." #: src/cryptsetup.c:3148 msgid "Only LUKS2 format is currently supported. Please use cryptsetup-reencrypt tool for LUKS1." msgstr "Derzeit wird nur das LUKS2-Format unterstützt. Bitte verwenden Sie das Werkzeug cryptsetup-reencrypt für LUKS1." #: src/cryptsetup.c:3160 msgid "Legacy offline reencryption already in-progress. Use cryptsetup-reencrypt utility." msgstr "Veraltete Offline-Wiederverschlüsselung wird gerade durchgeführt. Verwenden Sie das Hilfsprogramm cryptsetup-reencrypt." #: src/cryptsetup.c:3170 src/cryptsetup_reencrypt.c:178 msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported." msgstr "Wiederverschlüsselung von Geräten mit Integritätsprofil wird nicht unterstützt." #: src/cryptsetup.c:3178 msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation." msgstr "Die LUKS2-Wiederverschlüsselung wurde bereits begonnen. Die Operation wird abgebrochen." #: src/cryptsetup.c:3182 msgid "LUKS2 device is not in reencryption." msgstr "LUKS2-Gerät wird derzeit nicht wiederverschlüsselt." #: src/cryptsetup.c:3209 msgid " [--type ] []" msgstr " [--type ] []" #: src/cryptsetup.c:3209 src/veritysetup.c:358 src/integritysetup.c:470 msgid "open device as " msgstr "Gerät als öffnen" #: src/cryptsetup.c:3210 src/cryptsetup.c:3211 src/cryptsetup.c:3212 #: src/veritysetup.c:359 src/veritysetup.c:360 src/integritysetup.c:471 #: src/integritysetup.c:472 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3210 src/veritysetup.c:359 src/integritysetup.c:471 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "Gerät schließen (Zuordnung entfernen)" #: src/cryptsetup.c:3211 msgid "resize active device" msgstr "Größe des aktiven Geräts ändern" #: src/cryptsetup.c:3212 msgid "show device status" msgstr "Gerätestatus anzeigen" #: src/cryptsetup.c:3213 msgid "[--cipher ]" msgstr "[--cipher ]" #: src/cryptsetup.c:3213 msgid "benchmark cipher" msgstr "Verschlüsselungsalgorithmus benchmarken" #: src/cryptsetup.c:3214 src/cryptsetup.c:3215 src/cryptsetup.c:3216 #: src/cryptsetup.c:3217 src/cryptsetup.c:3218 src/cryptsetup.c:3225 #: src/cryptsetup.c:3226 src/cryptsetup.c:3227 src/cryptsetup.c:3228 #: src/cryptsetup.c:3229 src/cryptsetup.c:3230 src/cryptsetup.c:3231 #: src/cryptsetup.c:3232 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3214 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "Versuchen, die Metadaten auf dem Datenträger zu reparieren" #: src/cryptsetup.c:3215 msgid "reencrypt LUKS2 device" msgstr "LUKS2-Gerät wiederverschlüsseln" #: src/cryptsetup.c:3216 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "Alle Schlüsselfächer löschen (Verschlüsselungsschlüssel entfernen)" #: src/cryptsetup.c:3217 msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format" msgstr "Zwischen den Formaten LUKS und LUKS2 umwandeln" #: src/cryptsetup.c:3218 msgid "set permanent configuration options for LUKS2" msgstr "Permanente Konfigurationsoptionen für LUKS2 festlegen" #: src/cryptsetup.c:3219 src/cryptsetup.c:3220 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:3219 msgid "formats a LUKS device" msgstr "Ein LUKS-Gerät formatieren" #: src/cryptsetup.c:3220 msgid "add key to LUKS device" msgstr "Schlüssel zu LUKS-Gerät hinzufügen" #: src/cryptsetup.c:3221 src/cryptsetup.c:3222 src/cryptsetup.c:3223 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:3221 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "Entfernt bereitgestellten Schlüssel oder Schlüsseldatei vom LUKS-Gerät" #: src/cryptsetup.c:3222 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "Ändert den angegebenen Schlüssel oder die Schlüsseldatei des LUKS-Geräts" #: src/cryptsetup.c:3223 msgid "converts a key to new pbkdf parameters" msgstr "Wandelt einen Schlüssel in neue PBKDF-Parameter um" #: src/cryptsetup.c:3224 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:3224 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "Löscht Schlüssel mit Nummer vom LUKS-Gerät" #: src/cryptsetup.c:3225 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "UUID des LUKS-Geräts ausgeben" #: src/cryptsetup.c:3226 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "Testet auf Header einer LUKS-Partition" #: src/cryptsetup.c:3227 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "LUKS-Partitionsinformationen ausgeben" #: src/cryptsetup.c:3228 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "TCRYPT-Geräteinformationen ausgeben" #: src/cryptsetup.c:3229 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)" msgstr "LUKS-Gerät in Ruhezustand versetzen und alle Schlüssel auslöschen (alle IOs werden eingefroren)" #: src/cryptsetup.c:3230 msgid "Resume suspended LUKS device" msgstr "LUKS-Gerät aus dem Ruhezustand aufwecken" #: src/cryptsetup.c:3231 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Header und Schlüsselfächer eines LUKS-Geräts sichern" #: src/cryptsetup.c:3232 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Header und Schlüsselfächer eines LUKS-Geräts wiederherstellen" #: src/cryptsetup.c:3233 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:3233 msgid "Manipulate LUKS2 tokens" msgstr "LUKS2-Token manipulieren" #: src/cryptsetup.c:3251 src/veritysetup.c:376 src/integritysetup.c:488 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " ist eine von:\n" #: src/cryptsetup.c:3257 msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" msgstr "" "\n" "Sie können auch die alten -Aliase benutzen:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, lookaesClose, tcryptClose\n" #: src/cryptsetup.c:3261 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " ist das Gerät, das unter »%s« erzeugt wird\n" " ist das verschlüsselte Gerät\n" " ist die Nummer des zu verändernden LUKS-Schlüsselfachs\n" " optionale Schlüsseldatei für den neuen Schlüssel der »luksAddKey«-Aktion\n" #: src/cryptsetup.c:3268 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n" msgstr "" "\n" "Vorgegebenes festeingebautes Metadatenformat ist %s (für luksFormat-Aktion).\n" #: src/cryptsetup.c:3273 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n" "Default PBKDF for LUKS2: %s\n" "\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n" msgstr "" "\n" "Werkseinstellungen für Schlüssel und Passphrasen:\n" "\tMaximale Größe der Schlüsseldatei: %d kB, Maximale Länge der interaktiven Passphrase: %d Zeichen\n" "Vorgabe-PBKDF für LUKS1: %s, Durchlaufzeit: %d Millisekunden\n" "Vorgabe-PBKDF für LUKS2: %s\n" "\tIterationszeit: %d, benötigter Speicher: %d kB, parallele Threads: %d\n" #: src/cryptsetup.c:3284 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Standard-Verschlüsselungsparameter:\n" "\tLoop-AES: %s, Schlüssel %d Bits\n" "\tplain: %s, Schlüssel: %d Bits, Passphrase-Hashen: %s\n" "\tLUKS: %s, Schlüssel: %d Bits, LUKS-Header-Hashen: %s, Zufallszahlengenerator: %s\n" #: src/cryptsetup.c:3293 msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n" msgstr "\tLUKS: Standard-Schlüsselgröße mit XTS-Modus (zwei interne Schlüssel) wird verdoppelt.\n" #: src/cryptsetup.c:3309 src/veritysetup.c:532 src/integritysetup.c:630 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: Benötigt %s als Argumente" #: src/cryptsetup.c:3347 src/veritysetup.c:421 src/integritysetup.c:527 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1591 msgid "Show this help message" msgstr "Diese Hilfe anzeigen" #: src/cryptsetup.c:3348 src/veritysetup.c:422 src/integritysetup.c:528 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1592 msgid "Display brief usage" msgstr "Kurze Aufrufsyntax anzeigen" #: src/cryptsetup.c:3349 src/veritysetup.c:423 src/integritysetup.c:529 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1593 msgid "Print package version" msgstr "Paketversion ausgeben" #: src/cryptsetup.c:3353 src/veritysetup.c:427 src/integritysetup.c:533 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1597 msgid "Help options:" msgstr "Hilfe-Optionen:" #: src/cryptsetup.c:3354 src/veritysetup.c:428 src/integritysetup.c:534 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1598 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Zeigt detailliertere Fehlermeldungen an" #: src/cryptsetup.c:3355 src/veritysetup.c:429 src/integritysetup.c:535 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1599 msgid "Show debug messages" msgstr "Zeigt Debugging-Meldungen an" #: src/cryptsetup.c:3356 msgid "Show debug messages including JSON metadata" msgstr "Debugging-Meldungen anzeigen, inclusive JSON-Metadaten" #: src/cryptsetup.c:3357 src/cryptsetup_reencrypt.c:1601 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "Der Algorithmus zum Verschlüsseln des Datenträgers (siehe /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:3358 src/cryptsetup_reencrypt.c:1603 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "Das Hashverfahren, um den Verschlüsselungsschlüssel aus der Passphrase zu erzeugen" #: src/cryptsetup.c:3359 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Verifiziert die Passphrase durch doppeltes Nachfragen" #: src/cryptsetup.c:3360 src/cryptsetup_reencrypt.c:1605 msgid "Read the key from a file" msgstr "Schlüssel aus einer Datei lesen" #: src/cryptsetup.c:3361 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "Laufwerks-(Master-)Schlüssel aus Datei lesen." #: src/cryptsetup.c:3362 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info" msgstr "Laufwerks-(Master-)schlüssel anstelle der Schlüsselfach-Informationen wegschreiben" #: src/cryptsetup.c:3363 src/cryptsetup_reencrypt.c:1602 msgid "The size of the encryption key" msgstr "Die Größe des Verschlüsselungsschlüssels" #: src/cryptsetup.c:3363 src/cryptsetup.c:3422 src/integritysetup.c:553 #: src/integritysetup.c:557 src/integritysetup.c:561 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1602 msgid "BITS" msgstr "BITS" #: src/cryptsetup.c:3364 src/cryptsetup_reencrypt.c:1618 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Begrenzt das Lesen aus der Schlüsseldatei" #: src/cryptsetup.c:3364 src/cryptsetup.c:3365 src/cryptsetup.c:3366 #: src/cryptsetup.c:3367 src/cryptsetup.c:3370 src/cryptsetup.c:3419 #: src/cryptsetup.c:3420 src/cryptsetup.c:3428 src/cryptsetup.c:3429 #: src/veritysetup.c:432 src/veritysetup.c:433 src/veritysetup.c:434 #: src/veritysetup.c:437 src/veritysetup.c:438 src/integritysetup.c:542 #: src/integritysetup.c:548 src/integritysetup.c:549 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1617 src/cryptsetup_reencrypt.c:1618 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1619 src/cryptsetup_reencrypt.c:1620 msgid "bytes" msgstr "Bytes" #: src/cryptsetup.c:3365 src/cryptsetup_reencrypt.c:1617 msgid "Number of bytes to skip in keyfile" msgstr "Anzahl der Bytes, die in der Schlüsseldatei übersprungen werden" #: src/cryptsetup.c:3366 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Begrenzt das Lesen aus der neu erzeugten Schlüsseldatei" #: src/cryptsetup.c:3367 msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" msgstr "Anzahl der Bytes, die in der neu erzeugten Schlüsseldatei übersprungen werden" #: src/cryptsetup.c:3368 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Fachnummer für den neuen Schlüssel (im Zweifel das nächste freie)" #: src/cryptsetup.c:3369 msgid "The size of the device" msgstr "Die Größe des Geräts" #: src/cryptsetup.c:3369 src/cryptsetup.c:3371 src/cryptsetup.c:3372 #: src/cryptsetup.c:3378 src/integritysetup.c:543 src/integritysetup.c:550 msgid "SECTORS" msgstr "SEKTOREN" #: src/cryptsetup.c:3370 src/cryptsetup_reencrypt.c:1620 msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" msgstr "Nur die angegebene Gerätegröße benutzen (Rest des Gerätes ignorieren). GEFÄHRLICH!" #: src/cryptsetup.c:3371 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "Der Startoffset im Backend-Gerät" #: src/cryptsetup.c:3372 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Wieviele Sektoren der verschlüsselten Daten am Anfang übersprungen werden sollen" #: src/cryptsetup.c:3373 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Eine schreibgeschützte Zuordnung erzeugen" #: src/cryptsetup.c:3374 src/integritysetup.c:536 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1608 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Nicht nach Bestätigung fragen" # XXX #: src/cryptsetup.c:3375 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Frist für interaktive Eingabe der Passphrase (in Sekunden)" #: src/cryptsetup.c:3375 src/cryptsetup.c:3376 src/integritysetup.c:537 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1609 msgid "secs" msgstr "sek" #: src/cryptsetup.c:3376 src/integritysetup.c:537 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1609 msgid "Progress line update (in seconds)" msgstr "Aktualisierungsintervall für Fortschrittszeile (in Sekunden)" #: src/cryptsetup.c:3377 src/cryptsetup_reencrypt.c:1610 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Wie oft die Eingabe der Passphrase wiederholt werden kann" #: src/cryptsetup.c:3378 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Nutzdaten an Grenzen von Sektoren ausrichten - für luksFormat" #: src/cryptsetup.c:3379 msgid "File with LUKS header and keyslots backup" msgstr "Datei mit dem Backup der LUKS-Header und den Schlüsselfächern" #: src/cryptsetup.c:3380 src/cryptsetup_reencrypt.c:1611 msgid "Use /dev/random for generating volume key" msgstr "/dev/random zum Generieren des Laufwerksschlüssels benutzen" #: src/cryptsetup.c:3381 src/cryptsetup_reencrypt.c:1612 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key" msgstr "/dev/urandom zum Generieren des Laufwerksschlüssels benutzen" #: src/cryptsetup.c:3382 msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment" msgstr "Gerät mit einem anderen nicht-überlappenden Kryptosegment teilen" #: src/cryptsetup.c:3383 src/veritysetup.c:441 msgid "UUID for device to use" msgstr "UUID für das zu verwendende Gerät" #: src/cryptsetup.c:3384 msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device" msgstr "Auswurf-Anfragen (»TRIM«-Befehl) für das Gerät zulassen" #: src/cryptsetup.c:3385 src/cryptsetup_reencrypt.c:1629 msgid "Device or file with separated LUKS header" msgstr "Gerät oder Datei mit separatem LUKS-Header" #: src/cryptsetup.c:3386 msgid "Do not activate device, just check passphrase" msgstr "Gerät nicht aktivieren, nur Passphrase überprüfen" #: src/cryptsetup.c:3387 msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)" msgstr "Versteckten Header benutzen (verstecktes TCRYPT-Gerät)" #: src/cryptsetup.c:3388 msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)" msgstr "Das Gerät ist das System-TCRYPT-Laufwerk (mit Bootlader)" #: src/cryptsetup.c:3389 msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header" msgstr "Backup-(Zweit-)-TCRYPT-Header benutzen" #: src/cryptsetup.c:3390 msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device" msgstr "Auch nach VeryCrypt-kompatiblen Geräten suchen" #: src/cryptsetup.c:3391 msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" msgstr "Persönlicher Interations-Multiplizierer (PIM) für VeryCrypt-kompatibles Gerät" #: src/cryptsetup.c:3392 msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" msgstr "Bei VeraCrypt-kompatiblem Gerät nach persönlichem Iterations-Multiplizierer (PIM) fragen" #: src/cryptsetup.c:3393 msgid "Type of device metadata: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt" msgstr "Art der Geräte-Metadaten: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt" #: src/cryptsetup.c:3394 msgid "Disable password quality check (if enabled)" msgstr "Passwort-Qualitätsprüfung deaktivieren (wenn sie aktiviert ist)" #: src/cryptsetup.c:3395 msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option" msgstr "Kompatibilitäts-Performance-Option »same_cpu_crypt« für dm-crypt benutzen" #: src/cryptsetup.c:3396 msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option" msgstr "Kompatibilitäts-Performance-Option »submit_from_crypt_cpus« für dm-crypt benutzen" #: src/cryptsetup.c:3397 msgid "Device removal is deferred until the last user closes it" msgstr "Das Entfernen des Geräts wird aufgeschoben, bis der letzte Benutzer es schließt" #: src/cryptsetup.c:3398 msgid "Use global lock to serialize memory hard PBKDF (OOM workaround)" msgstr "Globale Sperre verwenden, um speicherintensive PBKDF zu serialisieren (um Speicherprobleme zu umgehen)" #: src/cryptsetup.c:3399 msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "PBKDF-Iterationszeit for LUKS (in ms)" #: src/cryptsetup.c:3399 src/cryptsetup_reencrypt.c:1607 msgid "msecs" msgstr "msek" #: src/cryptsetup.c:3400 src/cryptsetup_reencrypt.c:1625 msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" msgstr "PBKDF-Algorithmus (für LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" #: src/cryptsetup.c:3401 src/cryptsetup_reencrypt.c:1626 msgid "PBKDF memory cost limit" msgstr "PBKDF-Speicherkostengrenze" #: src/cryptsetup.c:3401 src/cryptsetup_reencrypt.c:1626 msgid "kilobytes" msgstr "Kilobytes" #: src/cryptsetup.c:3402 src/cryptsetup_reencrypt.c:1627 msgid "PBKDF parallel cost" msgstr "PBKDF-Parallelitätskosten" #: src/cryptsetup.c:3402 src/cryptsetup_reencrypt.c:1627 msgid "threads" msgstr "Threads" #: src/cryptsetup.c:3403 src/cryptsetup_reencrypt.c:1628 msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)" msgstr "PBKDF-Iterationskosten (erzwungen, deaktiviert Benchmark)" #: src/cryptsetup.c:3404 msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer" msgstr "Schlüsselfach-Priorität: ignore (ignorieren), normal, prefer (bevorzugen)" #: src/cryptsetup.c:3405 msgid "Disable locking of on-disk metadata" msgstr "Dateisperrung von Metadaten auf der Platte deaktivieren" #: src/cryptsetup.c:3406 msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring" msgstr "Deaktivieren, dass Laufwerksschlüssel über den Kernel-Schlüsselbund geladen werden" #: src/cryptsetup.c:3407 msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)" msgstr "Datenintegritätsalgorithmus (nur LUKS2)" #: src/cryptsetup.c:3408 src/integritysetup.c:564 msgid "Disable journal for integrity device" msgstr "Aufzeichnung für Integritätsgerät deaktivieren" #: src/cryptsetup.c:3409 src/integritysetup.c:538 msgid "Do not wipe device after format" msgstr "Gerät nach dem Formatieren nicht säubern" #: src/cryptsetup.c:3410 msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails" msgstr "Nicht nach einer Passphrase fragen, wenn die Aktivierung durch Token fehlschlägt" #: src/cryptsetup.c:3411 msgid "Token number (default: any)" msgstr "Token-Nummer (Vorgabe: eine beliebige)" #: src/cryptsetup.c:3412 msgid "Key description" msgstr "Schlüsselbeschreibung" #: src/cryptsetup.c:3413 msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)" msgstr "Verschlüsselungs-Sektorgröße (Vorgabe: 512 Bytes)" #: src/cryptsetup.c:3414 msgid "Set activation flags persistent for device" msgstr "Aktivierungsschalter für Gerät permanent festlegen" #: src/cryptsetup.c:3415 msgid "Set label for the LUKS2 device" msgstr "Beschriftung für das LUKS2-Gerät festlegen" #: src/cryptsetup.c:3416 msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device" msgstr "Teilsystem-Beschriftung für das LUKS2-Gerät festlegen" #: src/cryptsetup.c:3417 msgid "Create unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot" msgstr "Unbeschränktes LUKS2-Schlüsselfach (ohne zugeordnetem Datensegment) anlegen" #: src/cryptsetup.c:3418 msgid "Read or write the json from or to a file" msgstr "JSON aus einer Datei lesen oder in eine Datei schreiben" #: src/cryptsetup.c:3419 msgid "LUKS2 header metadata area size" msgstr "Größe des Bereichs für LUKS2-Header-Metadaten" #: src/cryptsetup.c:3420 msgid "LUKS2 header keyslots area size" msgstr "Größe des Bereichs für Schlüsselfächer im LUKS2-Header" #: src/cryptsetup.c:3421 msgid "Refresh (reactivate) device with new parameters" msgstr "Gerät mit neuen Parametern auffrischen (reaktivieren)" #: src/cryptsetup.c:3422 msgid "LUKS2 keyslot: The size of the encryption key" msgstr "LUKS2-Schlüsselfach: Die Größe des Verschlüsselungsschlüssels" #: src/cryptsetup.c:3423 msgid "LUKS2 keyslot: The cipher used for keyslot encryption" msgstr "LUKS2-Keyslot: Der Algorithmus, der für die Keyslot-Verschlüsselung verwendet wird" #: src/cryptsetup.c:3424 msgid "Encrypt LUKS2 device (in-place encryption)." msgstr "LUKS2-Gerät verschlüsseln (direkt am Ort)." #: src/cryptsetup.c:3425 msgid "Decrypt LUKS2 device (remove encryption)." msgstr "LUKS2-Gerät entschlüsseln (Verschlüsselung entfernen)." #: src/cryptsetup.c:3426 msgid "Initialize LUKS2 reencryption in metadata only." msgstr "LUKS2-Wiederverschlüsselung nur in Metadaten beginnen." #: src/cryptsetup.c:3427 msgid "Resume initialized LUKS2 reencryption only." msgstr "Nur eine begonnene LUKS2-Wiederverschlüsselung fortsetzen." #: src/cryptsetup.c:3428 src/cryptsetup_reencrypt.c:1619 msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" msgstr "Größe des Datengeräts reduzieren (Datenoffset verschieben). GEFÄHRLICH!" #: src/cryptsetup.c:3429 msgid "Maximal reencryption hotzone size." msgstr "Maximalgröße der Wiederverschlüsselungs-Hotzone." #: src/cryptsetup.c:3430 msgid "Reencryption hotzone resilience type (checksum,journal,none)" msgstr "Widerstandsfähigkeit der Hotzone für die Wiederverschlüsselung (checksum,journal,none)" #: src/cryptsetup.c:3431 msgid "Reencryption hotzone checksums hash" msgstr "Hash für Prüfsummen der Wiederverschlüsselungs-Hotzone" #: src/cryptsetup.c:3432 msgid "Override device autodetection of dm device to be reencrypted" msgstr "Automatische Geräteerkennung der dm-Geräte für die Wiederverschlüsselung übersteuern" #: src/cryptsetup.c:3448 src/veritysetup.c:462 src/integritysetup.c:583 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPTION...] " #: src/cryptsetup.c:3499 src/veritysetup.c:496 src/integritysetup.c:594 msgid "Argument missing." msgstr "Argument fehlt." #: src/cryptsetup.c:3562 src/veritysetup.c:527 src/integritysetup.c:625 msgid "Unknown action." msgstr "Unbekannte Aktion." #: src/cryptsetup.c:3572 msgid "Parameter --refresh is only allowed with open or refresh commands.\n" msgstr "Die Option --refresh ist nur beim »open«- oder »refresh«-Befehl erlaubt.\n" #: src/cryptsetup.c:3577 msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive.\n" msgstr "Die Optionen --refresh und --test-passphrase schließen sich gegenseitig aus.\n" #: src/cryptsetup.c:3582 msgid "Option --deferred is allowed only for close command.\n" msgstr "Die Option --deferred ist nur beim »close«-Befehl erlaubt.\n" #: src/cryptsetup.c:3587 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n" msgstr "Die Option --shared ist nur beim beim »open«-Befehl eines Plain-Gerätes erlaubt.\n" #: src/cryptsetup.c:3592 msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n" msgstr "Die Option --allow-discards ist nur beim »open«-Befehl erlaubt.\n" #: src/cryptsetup.c:3597 msgid "Option --persistent is allowed only for open operation.\n" msgstr "Die Option --persistent ist nur beim »open«-Befehl erlaubt.\n" #: src/cryptsetup.c:3602 msgid "Option --serialize-memory-hard-pbkdf is allowed only for open operation.\n" msgstr "Die Option --serialize-memory-hard-pbkdf ist nur beim »open«-Befehl erlaubt.\n" #: src/cryptsetup.c:3607 msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase.\n" msgstr "Die Option --persistent ist nicht mit --test-passphrase kombinierbar.\n" #: src/cryptsetup.c:3617 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey,\n" "open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "Die Option --key-size ist nur für »luksFormat«, »luksAddKey«,\n" "»open« und »benchmark« erlaubt. Benutzen Sie stattdessen »--keyfile-size=(Bytes)«,\n" "um das Lesen aus der Schlüsseldatei zu begrenzen." #: src/cryptsetup.c:3623 msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2).\n" msgstr "Die Option --align-payload ist nur für luksFormat erlaubt.\n" #: src/cryptsetup.c:3628 msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension.\n" msgstr "Die Option --integrity-no-wipe ist nur für die »format«-Aktion mit Integritätserweiterung erlaubt.\n" #: src/cryptsetup.c:3634 msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations.\n" msgstr "Die Option --uuid ist nur für luksFormat und luksUUID erlaubt.\n" #: src/cryptsetup.c:3640 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS and TCRYPT devices.\n" msgstr "Die Option --test-passphrase ist nur beim Öffnen von LUKS- und TCRYPT-Geräten erlaubt.\n" #: src/cryptsetup.c:3645 src/cryptsetup_reencrypt.c:1692 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Schlüsselgröße muss ein Vielfaches von 8 Bit sein" #: src/cryptsetup.c:3651 src/cryptsetup_reencrypt.c:1378 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1697 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Schlüsselfach ist ungültig." #: src/cryptsetup.c:3658 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument." msgstr "Die Option --key-file wirkt stärker als das angegebene Schlüsseldatei-Argument." #: src/cryptsetup.c:3665 src/veritysetup.c:539 src/integritysetup.c:649 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1671 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "Negative Zahl für die Option nicht erlaubt." #: src/cryptsetup.c:3669 msgid "Only one --key-file argument is allowed." msgstr "Die Option --key-file ist nur einmal erlaubt." #: src/cryptsetup.c:3673 src/cryptsetup_reencrypt.c:1663 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1701 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Nur eine der Optionen --use-[u]random ist erlaubt." #: src/cryptsetup.c:3677 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "Die Option --use-[u]random ist nur für luksFormat erlaubt." #: src/cryptsetup.c:3681 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "Die Option --uuid ist nur für luksFormat und luksUUID erlaubt." #: src/cryptsetup.c:3685 msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." msgstr "Die Option --align-payload ist nur für luksFormat erlaubt." #: src/cryptsetup.c:3689 msgid "Options --luks2-metadata-size and --opt-luks2-keyslots-size are allowed only for luksFormat with LUKS2." msgstr "Die Optionen --luks2-metadata-size und --opt-luks2-keyslots-size sind nur für luksFormat mit LUKS2 erlaubt." #: src/cryptsetup.c:3694 msgid "Invalid LUKS2 metadata size specification." msgstr "Ungültige Angabe für die Größe der LUKS2-Metadaten." #: src/cryptsetup.c:3698 msgid "Invalid LUKS2 keyslots size specification." msgstr "Ungültige Angabe für die Größe der LUKS2-Schlüsselfächer." #: src/cryptsetup.c:3702 msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined." msgstr "Die Optionen --align-payload und --offset können nicht kombiniert werden." #: src/cryptsetup.c:3708 msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "Die Option --skip ist nur beim Öffnen von plain- und loopaes-Geräten erlaubt.\n" #: src/cryptsetup.c:3715 msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices, luksFormat and device reencryption.\n" msgstr "Die Option --offset ist nur beim Öffnen von plain- und loopaes-Geräten erlaubt, sowie für luksFormat und Wiederverschlüsselung.\n" #: src/cryptsetup.c:3721 msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device.\n" msgstr "Die Optionen --tcrypt-hidden, --tcrypt-system und --tcrypt-backup sind nur zusammen mit einem TCRYPT-Gerät erlaubt.\n" #: src/cryptsetup.c:3726 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards.\n" msgstr "Die Option --tcrypt-hidden kann nicht mit --allow-discards kombiniert werden.\n" #: src/cryptsetup.c:3731 msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type.\n" msgstr "Die Option --veracrypt wird nur für TCRYPT-kompatible Geräte unterstützt.\n" #: src/cryptsetup.c:3737 msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied.\n" msgstr "Ungültiges Argument für Parameter --veracrypt-pim angegeben.\n" #: src/cryptsetup.c:3741 msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices.\n" msgstr "Die Option --veracrypt-pim wird nur für VeraCrypt-kompatible Geräte unterstützt.\n" #: src/cryptsetup.c:3749 msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices.\n" msgstr "Die Option --veracrypt-query-pim wird nur für VeraCrypt-kompatible Geräte unterstützt.\n" #: src/cryptsetup.c:3753 msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive.\n" msgstr "Die Optionen --veracrypt-pim und --veracrypt-query-pim schließen sich gegenseitig aus.\n" #: src/cryptsetup.c:3760 msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer.\n" msgstr "Die Option --priority kann nur »ignore/normal/prefer« sein.\n" #: src/cryptsetup.c:3765 msgid "Keyslot specification is required.\n" msgstr "Das Schlüsselfach muss angegeben werden.\n" #: src/cryptsetup.c:3770 src/cryptsetup_reencrypt.c:1677 msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id.\n" msgstr "Passwortbasierte Schlüsselableitungsfunktion (PBKDF) kann nur »pbkdf2« oder »argon2i/argon2id« sein.\n" #: src/cryptsetup.c:3775 src/cryptsetup_reencrypt.c:1682 msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option.\n" msgstr "Bei PBKDF darf nur entweder die Anzahl der Durchläufe oder die Zeitbegrenzung angegeben werden.\n" #: src/cryptsetup.c:3781 msgid "Sector size option is not supported for this command.\n" msgstr "Die Option Sektorgröße wird für diesen Befehl nicht unterstützt.\n" #: src/cryptsetup.c:3787 msgid "Unsupported encryption sector size.\n" msgstr "Nicht unterstützte Sektorengröße für Verschlüsselung.\n" #: src/cryptsetup.c:3792 msgid "Key size is required with --unbound option.\n" msgstr "Die Option »--unbound« erfordert die Schlüsselgröße.\n" #: src/cryptsetup.c:3797 msgid "Option --unbound may be used only with luksAddKey action.\n" msgstr "Die Option »--unbound« kann nur zusammen mit der Aktion »luksAddKey« benutzt werden.\n" #: src/cryptsetup.c:3802 msgid "Option --refresh may be used only with open action.\n" msgstr "Die Option --refresh kann nur zusammen mit der Aktion »open« benutzt werden.\n" #: src/cryptsetup.c:3813 msgid "Cannot disable metadata locking.\n" msgstr "Fehler beim Deaktivieren der Metadaten-Dateisperre.\n" #: src/cryptsetup.c:3823 msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification." msgstr "Ungültige Angabe der Maximalgröße für die Wiederverschlüsselungs-Hotzone." #: src/cryptsetup.c:3831 src/cryptsetup_reencrypt.c:1706 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1711 msgid "Invalid device size specification." msgstr "Ungültige Angabe der Gerätegröße." #: src/cryptsetup.c:3834 msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB." msgstr "Die maximale Verkleinerungsgröße ist 1 GiB." #: src/cryptsetup.c:3837 src/cryptsetup_reencrypt.c:1717 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Die verkleinerte Größe muss ein Vielfaches von 512-Byte-Sektoren sein." #: src/cryptsetup.c:3842 msgid "Invalid data size specification." msgstr "Ungültige Angabe der Datengröße." #: src/cryptsetup.c:3847 msgid "Reduce size overflow." msgstr "Überlauf bei der Verringerungsgröße." #: src/cryptsetup.c:3851 msgid "LUKS2 decryption requires option --header." msgstr "LUKS2-Entschlüsselung erfordert die Option --header." #: src/cryptsetup.c:3855 msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Die Gerätegröße muss ein Vielfaches von 512-Byte-Sektoren sein." #: src/cryptsetup.c:3859 msgid "Options --reduce-device-size and --data-size cannot be combined." msgstr "Die Optionen --reduce-device-size und --data-size können nicht kombiniert werden." #: src/cryptsetup.c:3863 msgid "Options --device-size and --size cannot be combined." msgstr "Die Optionen --device-size und --size können nicht kombiniert werden." #: src/veritysetup.c:65 msgid "Invalid salt string specified." msgstr "Ungültiger Salt-String angegeben." #: src/veritysetup.c:96 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing." msgstr "Fehler beim Schreiben des Hash-Abbilds »%s«." #: src/veritysetup.c:106 #, c-format msgid "Cannot create FEC image %s for writing." msgstr "Fehler beim Schreiben des FEC-Abbilds »%s«." #: src/veritysetup.c:176 msgid "Invalid root hash string specified." msgstr "Ungültiger Root-Hash-String angegeben." #: src/veritysetup.c:356 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:356 src/integritysetup.c:469 msgid "format device" msgstr "Gerät formatieren" #: src/veritysetup.c:357 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:357 msgid "verify device" msgstr "Gerät verifizieren" #: src/veritysetup.c:358 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:360 src/integritysetup.c:472 msgid "show active device status" msgstr "Status der aktiven Geräte anzeigen" #: src/veritysetup.c:361 msgid "" msgstr "" #: src/veritysetup.c:361 src/integritysetup.c:473 msgid "show on-disk information" msgstr "Auf dem Datenträger gespeicherte Informationen anzeigen" #: src/veritysetup.c:380 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" " ist das Gerät, das unter »%s« angelegt werden soll\n" " ist das Datengerät\n" " ist das Gerät, das die Verifikationsdaten enthält\n" " ist der Hash des Rootknotens auf \n" #: src/veritysetup.c:387 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Einkompilierte Vorgabewerte für dm-verity:\n" "\tHash: %s, Datenblock (Bytes): %u, Hashblock (Bytes): %u, Salt-Größe: %u, Hashformat: %u\n" #: src/veritysetup.c:430 msgid "Do not use verity superblock" msgstr "Verity-Superblock nicht benutzen" #: src/veritysetup.c:431 msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" msgstr "Format-Art (1 - normal, 0 - originales Chrome-OS)" #: src/veritysetup.c:431 msgid "number" msgstr "Zahl" #: src/veritysetup.c:432 msgid "Block size on the data device" msgstr "Blockgröße auf dem Datengerät" #: src/veritysetup.c:433 msgid "Block size on the hash device" msgstr "Blockgröße auf dem Hash-Gerät" #: src/veritysetup.c:434 msgid "FEC parity bytes" msgstr "FEC-Paritätsbytes" #: src/veritysetup.c:435 msgid "The number of blocks in the data file" msgstr "Die Anzahl der Blöcke in der Datendatei" #: src/veritysetup.c:435 msgid "blocks" msgstr "Blöcke" #: src/veritysetup.c:436 msgid "Path to device with error correction data" msgstr "Pfad zum Gerät mit Fehlerkorrekturdaten" #: src/veritysetup.c:436 src/integritysetup.c:540 msgid "path" msgstr "Pfad" #: src/veritysetup.c:437 msgid "Starting offset on the hash device" msgstr "Start-Offset auf dem Hash-Gerät" #: src/veritysetup.c:438 msgid "Starting offset on the FEC device" msgstr "Start-Offset auf dem FEC-Gerät" #: src/veritysetup.c:439 msgid "Hash algorithm" msgstr "Hash-Algorithmus" #: src/veritysetup.c:439 msgid "string" msgstr "Zeichenkette" #: src/veritysetup.c:440 msgid "Salt" msgstr "Salt" #: src/veritysetup.c:440 msgid "hex string" msgstr "Hex-Zeichenkette" #: src/veritysetup.c:442 msgid "Restart kernel if corruption is detected" msgstr "Kernel neustarten wenn Beschädigung festgestellt wird" #: src/veritysetup.c:443 msgid "Ignore corruption, log it only" msgstr "Beschädigung ignorieren, nur mitloggen" #: src/veritysetup.c:444 msgid "Do not verify zeroed blocks" msgstr "Ausgenullte Blöcke nicht überprüfen" #: src/veritysetup.c:445 msgid "Verify data block only the first time it is read" msgstr "Datenblock nur beim erstmaligen Lesen verifizieren" #: src/veritysetup.c:545 msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation.\n" msgstr "Die Optionen --ignore-corruption, --restart-on-corruption und --ignore-zero-blocks sind nur für die »open«-Aktion erlaubt.\n" #: src/veritysetup.c:550 msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together.\n" msgstr "Die Optionen --ignore-corruption und --restart-on-corruption können nicht zusammen benutzt werden.\n" #: src/integritysetup.c:83 src/utils_password.c:305 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s." msgstr "Fehler beim Einlesen der Schlüsseldatei »%s«." #: src/integritysetup.c:87 src/utils_password.c:310 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s." msgstr "Fehler beim Einlesen von %d Bytes aus der Schlüsseldatei »%s«." #: src/integritysetup.c:250 #, c-format msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n" msgstr "Formatiert mit Etikettgröße %u und interner Integrität %s.\n" #: src/integritysetup.c:469 src/integritysetup.c:473 msgid "" msgstr "" #: src/integritysetup.c:470 msgid " " msgstr " " #: src/integritysetup.c:492 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the device containing data with integrity tags\n" msgstr "" "\n" " ist das Gerät, das unter »%s« angelegt werden soll\n" " ist das Gerät, das die Daten mit Integritätsangaben enthält\n" #: src/integritysetup.c:497 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-integrity parameters:\n" "\tTag size: %u bytes, Checksum algorithm: %s\n" msgstr "" "\n" "Einkompilierte Vorgabewerte für dm-integrity:\n" "\tEtikettgröße: %u Bytes, Prüfalgorithmus: %s\n" #: src/integritysetup.c:540 msgid "Path to data device (if separated)" msgstr "Pfad zum Datengerät (wenn getrennt)" #: src/integritysetup.c:542 msgid "Journal size" msgstr "Journalgröße" #: src/integritysetup.c:543 msgid "Interleave sectors" msgstr "Sektoren verschränken" #: src/integritysetup.c:544 msgid "Journal watermark" msgstr "Jornal-Wasserzeichen" #: src/integritysetup.c:544 msgid "percent" msgstr "Prozent" #: src/integritysetup.c:545 msgid "Journal commit time" msgstr "Journal-Commitzeit" #: src/integritysetup.c:545 src/integritysetup.c:547 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/integritysetup.c:546 msgid "Number of 512-byte sectors per bit (bitmap mode)." msgstr "Anzahl der 512-Byte-Sektoren pro Bit (Bitmap-Modus)." #: src/integritysetup.c:547 msgid "Bitmap mode flush time" msgstr "Zeit für sicheres Speichern im Bitmap-Modus" #: src/integritysetup.c:548 msgid "Tag size (per-sector)" msgstr "Etikettgröße pro Sektor" #: src/integritysetup.c:549 msgid "Sector size" msgstr "Sektorengröße" #: src/integritysetup.c:550 msgid "Buffers size" msgstr "Puffergröße" #: src/integritysetup.c:552 msgid "Data integrity algorithm" msgstr "Datenintegritäts-Algorithmus" #: src/integritysetup.c:553 msgid "The size of the data integrity key" msgstr "Die Größe des Datenintegritätsschlüssels" #: src/integritysetup.c:554 msgid "Read the integrity key from a file" msgstr "Integritätsschlüssel aus einer Datei lesen" #: src/integritysetup.c:556 msgid "Journal integrity algorithm" msgstr "Integritätsalgorithmus für Journal" #: src/integritysetup.c:557 msgid "The size of the journal integrity key" msgstr "Die Größe des Integritätsschlüssels für das Journal" #: src/integritysetup.c:558 msgid "Read the journal integrity key from a file" msgstr "Integritätsschlüssel für das Journal aus einer Datei lesen" #: src/integritysetup.c:560 msgid "Journal encryption algorithm" msgstr "Algorithmus für Journalverschlüsselung" #: src/integritysetup.c:561 msgid "The size of the journal encryption key" msgstr "Die Größe des Journal-Verschlüsselungsschlüssels" #: src/integritysetup.c:562 msgid "Read the journal encryption key from a file" msgstr "Journal-Verschlüsselungsschlüssel aus einer Datei lesen" #: src/integritysetup.c:565 msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)" msgstr "Wiederherstellungsmodus (kein Journal, keine Etikettprüfung)" #: src/integritysetup.c:566 msgid "Use bitmap to track changes and disable journal for integrity device" msgstr "Bitmap verwenden, um Änderungen nachzuverfolgen und Journal für Integritätsgerät deaktivieren" #: src/integritysetup.c:567 msgid "Recalculate initial tags automatically." msgstr "Initiale Integritätsangaben automatisch neu berechnen." #: src/integritysetup.c:640 msgid "Option --integrity-recalculate can be used only for open action." msgstr "Die Option --integrity-recalculate kann nur zusammen mit der Aktion »open« benutzt werden." #: src/integritysetup.c:655 msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action.\n" msgstr "Die Optionen --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size und --no-wipe können nur bei der Aktion »format« verwendet werden.\n" #: src/integritysetup.c:661 msgid "Invalid journal size specification." msgstr "Ungültige Angabe der Journalgröße." #: src/integritysetup.c:666 msgid "Both key file and key size options must be specified." msgstr "Sowohl die Schlüsseldatei als auch die Schlüsselgröße müssen angegeben werden." #: src/integritysetup.c:669 msgid "Integrity algorithm must be specified if integrity key is used." msgstr "Wenn ein Integritätsschlüssel verwendet wird, muss auch der Integritätsalgorithmus angegeben werden." #: src/integritysetup.c:674 msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified." msgstr "Sowohl die Schlüsseldatei als auch die Schlüsselgröße müssen für die Journalintegrität angegeben werden." #: src/integritysetup.c:677 msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used." msgstr "Wenn ein Integritätsschlüssel für das Journal verwendet wird, muss auch der Integritätsalgorithmus angegeben werden." #: src/integritysetup.c:682 msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified." msgstr "Sowohl der Verschlüsselungsschlüssel als auch die Schlüsselgröße müssen für die Journalverschlüsselung angegeben werden." #: src/integritysetup.c:685 msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used." msgstr "Wenn ein Verschlüsselungsschlüssel für das Journal verwendet wird, muss auch der Verschlüsselungsalgorithmus angegeben werden." #: src/integritysetup.c:689 msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive." msgstr "Die Modi Wiederherstellung und Bitmap schließen sich gegenseitig aus." #: src/integritysetup.c:693 msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode." msgstr "Die Journal-Optionen können nicht im Bitmap-Modus verwendet werden." #: src/integritysetup.c:697 msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode." msgstr "Die Bitmapoptionen können nur im Bitmapmodus verwendet werden." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:172 msgid "Reencryption already in-progress." msgstr "Wiederverschlüsselung läuft bereits." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:201 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use." msgstr "Gerät »%s« kann nicht exklusiv geöffnet werden, da es bereits benutzt wird." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:215 src/cryptsetup_reencrypt.c:1127 msgid "Allocation of aligned memory failed." msgstr "Belegen des ausgerichteten Speichers fehlgeschlagen." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:222 #, c-format msgid "Cannot read device %s." msgstr "Fehler beim Lesen von Gerät »%s«." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:233 #, c-format msgid "Marking LUKS1 device %s unusable." msgstr "LUKS1-Gerät »%s« wird als unbenutzbar markiert." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:237 #, c-format msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s." msgstr "LUKS2-Offline-Wiederverschlüsselungs-Kennzeichen wird auf Gerät »%s« festgelegt." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:254 #, c-format msgid "Cannot write device %s." msgstr "Fehler beim Schreiben auf Gerät »%s«." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:302 msgid "Cannot write reencryption log file." msgstr "Fehler beim Speichern der Wiederverschlüsselungs-Logdatei." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:358 msgid "Cannot read reencryption log file." msgstr "Fehler beim Einlesen der Wiederverschlüsselungs-Logdatei." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:396 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Logdatei »%s« existiert, Wiederverschlüsselung wird fortgesetzt.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:445 msgid "Activating temporary device using old LUKS header." msgstr "Temporäres Gerät mit dem alten LUKS-Header wird aktiviert." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:455 msgid "Activating temporary device using new LUKS header." msgstr "Temporäres Gerät mit dem neuen LUKS-Header wird aktiviert." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:465 msgid "Activation of temporary devices failed." msgstr "Fehler beim Aktivieren der temporären Geräte." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:551 msgid "Failed to set data offset." msgstr "Fehler beim Festlegen des Daten-Offsets." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:557 msgid "Failed to set metadata size." msgstr "Fehler beim Festlegen der Metadatengröße." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:565 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created." msgstr "Neuer LUKS-Header für Gerät »%s« angelegt." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:625 #, c-format msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s." msgstr "Diese Version von cryptsetup-reencrypt kann internen Tokentyp %s nicht verarbeiten." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:647 msgid "Failed to read activation flags from backup header." msgstr "Fehler beim Lesen der Aktivierungsschalter aus dem Backup-Header." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:651 msgid "Failed to write activation flags to new header." msgstr "Fehler beim Schreiben der Aktivierungsschalter in den neuen Header." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:655 src/cryptsetup_reencrypt.c:659 msgid "Failed to read requirements from backup header." msgstr "Fehler beim Lesen der Anforderungen aus dem Backup-Header." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:697 #, c-format msgid "%s header backup of device %s created." msgstr "%s-Backup-Header von Gerät »%s« angelegt." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:760 msgid "Creation of LUKS backup headers failed." msgstr "Fehler beim Anlegen des LUKS-Backup-Headers." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:893 #, c-format msgid "Cannot restore %s header on device %s." msgstr "Fehler beim Wiederherstellen des %s-Headers auf Gerät »%s«." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:895 #, c-format msgid "%s header on device %s restored." msgstr "%s-Header auf Gerät »%s« wiederhergestellt." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1099 src/cryptsetup_reencrypt.c:1105 msgid "Cannot open temporary LUKS device." msgstr "Fehler beim Öffnen des temporären LUKS-Geräts." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1110 src/cryptsetup_reencrypt.c:1115 msgid "Cannot get device size." msgstr "Fehler beim Ermitteln der Gerätegröße." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1150 msgid "IO error during reencryption." msgstr "E/A-Fehler während der Wiederverschlüsselung." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1181 msgid "Provided UUID is invalid." msgstr "Die angegebene UUID ist ungültig." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1407 msgid "Cannot open reencryption log file." msgstr "Fehler beim Öffnen der Wiederverschlüsselungs-Logdatei." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1413 msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process." msgstr "Derzeit ist keine Entschlüsselung im Gange, die angegebene UUID kann nur benutzt werden, um einen unterbrochenen Entschlüsselungsvorgang fortzusetzen." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1488 #, c-format msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i." msgstr "PBKDF-Parameter in Schlüsselfach %i wurden geändert." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1600 msgid "Reencryption block size" msgstr "Wiederverschlüsselungs-Blockgröße" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1600 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1604 msgid "Do not change key, no data area reencryption" msgstr "Schlüssel nicht ändern, Datenbereich nicht neu verschlüsseln" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1606 msgid "Read new volume (master) key from file" msgstr "Laufwerks-(Master-)Schlüssel aus Datei lesen" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1607 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "PBKDF2 Iterationszeit for LUKS (in ms)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1613 msgid "Use direct-io when accessing devices" msgstr "Beim Zugriff auf die Geräte direct-io benutzen" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1614 msgid "Use fsync after each block" msgstr "Nach jedem Block fsync aufrufen" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1615 msgid "Update log file after every block" msgstr "Logdatei nach jedem Block aktualisieren" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1616 msgid "Use only this slot (others will be disabled)" msgstr "Nur dieses Schlüsselfach benutzen (alle anderen werden deaktiviert)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1621 msgid "Create new header on not encrypted device" msgstr "Neuen Header auf unverschlüsseltem Gerät anlegen" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1622 msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)" msgstr "Gerät dauerhaft entschlüsseln (Verschlüsselung entfernen)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1623 msgid "The UUID used to resume decryption" msgstr "Die UUID, um das Entschlüsseln fortzusetzen" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1624 msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2" msgstr "Art der LUKS-Metadaten: luks1, luks2" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1643 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPTION...] " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1651 #, c-format msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s." msgstr "Wiederverschlüsselung ändert: %s%s%s%s%s%s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1652 msgid "volume key" msgstr "Laufwerksschlüssel" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1654 msgid "set hash to " msgstr ", Hash auf " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1655 msgid ", set cipher to " msgstr ", Verschlüsselung auf " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1659 msgid "Argument required." msgstr "Argument muss angegeben werden." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1687 msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." msgstr "Für die Wiederverschlüsselungs-Blockgröße sind nur Werte zwischen 1 MiB und 64 MiB erlaubt." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1714 msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." msgstr "Die maximale Verkleinerungsgröße ist 64 MiB." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1721 msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header." msgstr "Die Option »--new« muss zusammen mit »--reduce-device-size« oder »--header« benutzt werden." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1725 msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations." msgstr "Die Option »--keep-new« kann nur zusammen mit »--hash«, »--iter-time« oder »--pbkdf-force-iterations« benutzt werden." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1729 msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt." msgstr "Die Option »--new« kann nicht zusammen mit »--decrypt« benutzt werden." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1733 msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters." msgstr "Die Option --decrypt verträgt sich nicht mit den angegebenen Parametern." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1737 msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt." msgstr "Die Option »--uuid« kann nur zusammen mit »--decrypt« benutzt werden." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1741 msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'." msgstr "Ungültiger LUKS-Typ. Verwenden Sie einen von diesen: luks, luks1, luks2." #: src/utils_tools.c:151 msgid "Error reading response from terminal." msgstr "Fehler beim Lesen der Antwort vom Terminal." #: src/utils_tools.c:186 msgid "Command successful.\n" msgstr "Befehl erfolgreich.\n" #: src/utils_tools.c:194 msgid "wrong or missing parameters" msgstr "Falsche oder fehlende Parameter" #: src/utils_tools.c:196 msgid "no permission or bad passphrase" msgstr "Kein Zugriff, oder falsche Passphrase" #: src/utils_tools.c:198 msgid "out of memory" msgstr "Nicht genug Speicher" #: src/utils_tools.c:200 msgid "wrong device or file specified" msgstr "Falsches Gerät oder falsche Datei angegeben" #: src/utils_tools.c:202 msgid "device already exists or device is busy" msgstr "Das Gerät existiert bereits oder wird bereits benutzt" #: src/utils_tools.c:204 msgid "unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/utils_tools.c:206 #, c-format msgid "Command failed with code %i (%s).\n" msgstr "Fehler %i beim Ausführen eines Befehls »%s«.\n" #: src/utils_tools.c:283 #, c-format msgid "Key slot %i created." msgstr "Schlüsselfach %i erstellt." #: src/utils_tools.c:285 #, c-format msgid "Key slot %i unlocked." msgstr "Schlüsselfach %i entsperrt." #: src/utils_tools.c:287 #, c-format msgid "Key slot %i removed." msgstr "Schlüsselfach %i entfernt." #: src/utils_tools.c:296 #, c-format msgid "Token %i created." msgstr "Token %i erstellt." #: src/utils_tools.c:298 #, c-format msgid "Token %i removed." msgstr "Token %i entfernt." #: src/utils_tools.c:464 msgid "" "\n" "Wipe interrupted." msgstr "" "\n" "Gründlich löschen unterbrochen." #: src/utils_tools.c:475 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n" msgstr "WARNUNG: Gerät %s enthält bereits eine '%s'-Partitionssignatur.\n" #: src/utils_tools.c:483 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n" msgstr "WARNUNG: Gerät %s enthält bereits eine '%s'-Superblock-Signatur.\n" #: src/utils_tools.c:504 src/utils_tools.c:568 msgid "Failed to initialize device signature probes." msgstr "Fehler beim Initialisieren der Gerätesignatursonden." #: src/utils_tools.c:548 #, c-format msgid "Failed to stat device %s." msgstr "Gerät %s konnte nicht gefunden werden." #: src/utils_tools.c:561 #, c-format msgid "Device %s is in use. Can not proceed with format operation." msgstr "Gerät %s wird gerade benutzt. Das Formatieren ist gerade nicht möglich." #: src/utils_tools.c:563 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read/write mode." msgstr "Datei %s konnte nicht im Lese-/Schreibmodus geöffnet werden." #: src/utils_tools.c:577 #, c-format msgid "Existing '%s' partition signature (offset: % bytes) on device %s will be wiped." msgstr "Die bestehende Partitionssignatur »%s« (Offset: % Bytes) auf Gerät %s wird dadurch gelöscht." #: src/utils_tools.c:580 #, c-format msgid "Existing '%s' superblock signature (offset: % bytes) on device %s will be wiped." msgstr "Die bestehende Superblocksignatur »%s« (Offset: % Bytes) auf Gerät %s wird dadurch gelöscht." #: src/utils_tools.c:583 msgid "Failed to wipe device signature." msgstr "Fehler beim Löschen der Gerätesignatur." #: src/utils_tools.c:590 #, c-format msgid "Failed to probe device %s for a signature." msgstr "Gerät %s konnte nicht auf eine Signatur geprüft werden." #: src/utils_tools.c:629 msgid "" "\n" "Reencryption interrupted." msgstr "" "\n" "Wiederverschlüsselung unterbrochen." #: src/utils_password.c:43 src/utils_password.c:75 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s" msgstr "Fehler beim Prüfen der Passwortqualität: %s" #: src/utils_password.c:51 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s" msgstr "" "Passwort-Qualitätsüberprüfung fehlgeschlagen:\n" " %s" #: src/utils_password.c:83 #, c-format msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)" msgstr "Passwort-Qualitätsüberprüfung fehlgeschlagen: Falsche Passphrase (%s)" #: src/utils_password.c:193 src/utils_password.c:208 msgid "Error reading passphrase from terminal." msgstr "Fehler beim Lesen der Passphrase vom Terminal." #: src/utils_password.c:206 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Passphrase bestätigen: " #: src/utils_password.c:213 msgid "Passphrases do not match." msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein." #: src/utils_password.c:250 msgid "Cannot use offset with terminal input." msgstr "Offset kann nicht zusammen mit Terminaleingabe benutzt werden." #: src/utils_password.c:253 #, c-format msgid "Enter passphrase: " msgstr "Passphrase eingeben: " #: src/utils_password.c:256 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Geben Sie die Passphrase für »%s« ein: " #: src/utils_password.c:287 msgid "No key available with this passphrase." msgstr "Kein Schlüssel mit dieser Passphrase verfügbar." #: src/utils_password.c:289 msgid "No usable keyslot is available." msgstr "Es ist kein nutzbares Schlüsselfach verfügbar." #: src/utils_password.c:328 #, c-format msgid "Cannot open keyfile %s for write." msgstr "Fehler beim Schreiben der Schlüsseldatei »%s«." #: src/utils_password.c:335 #, c-format msgid "Cannot write to keyfile %s." msgstr "Fehler beim Schreiben der Schlüsseldatei »%s«." #: src/utils_luks2.c:47 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read-only mode." msgstr "Datei %s konnte nicht im Nur-Lese-Modus geöffnet werden." #: src/utils_luks2.c:60 msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n" msgstr "Geben Sie gültiges LUKS2-Token-JSON an:\n" #: src/utils_luks2.c:67 msgid "Failed to read JSON file." msgstr "JSON-Datei konnte nicht gelesen werden." #: src/utils_luks2.c:72 msgid "" "\n" "Read interrupted." msgstr "" "\n" "Lesen unterbrochen." #: src/utils_luks2.c:113 #, c-format msgid "Failed to open file %s in write mode." msgstr "Datei %s konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden." #: src/utils_luks2.c:122 msgid "" "\n" "Write interrupted." msgstr "" "\n" "Schreiben unterbrochen." #: src/utils_luks2.c:126 msgid "Failed to write JSON file." msgstr "JSON-Datei konnte nicht geschrieben werden." #~ msgid "Interrupted by a signal." #~ msgstr "Durch ein Signal unterbrochen." #~ msgid "Function not available in FIPS mode." #~ msgstr "Diese Funktion ist im FIPS-Modus nicht verfügbar." #~ msgid "Failed to write hash." #~ msgstr "Fehler beim Schreiben des Hashes." #~ msgid "Failed to finalize hash." #~ msgstr "Fehler beim Berechnen des Hashes." #~ msgid "Invalid resilience parameters (internal error)." #~ msgstr "Interner Fehler: ungültige Parameter für Widerstandsfähigkeit." #~ msgid "Failed to assign new enc segments." #~ msgstr "Fehler beim Zuweisen neuer Verschlüsselungssegmente." #~ msgid "Failed to assign digest %u to segment %u." #~ msgstr "Digest %u konnte dem Segment %u nicht zugewiesen werden." #~ msgid "Failed to set segments." #~ msgstr "Fehler beim Festlegen der Segmente." #~ msgid "Failed to assign reencrypt previous backup segment." #~ msgstr "Fehler beim Wiederverschlüsseln des vorigen Backupsegments." #~ msgid "Failed to assign reencrypt final backup segment." #~ msgstr "Fehler beim Wiederverschlüsseln des letzten Backupsegments." #~ msgid "Failed generate 2nd segment." #~ msgstr "Fehler beim Generieren des 2. Segments." #~ msgid "Failed generate 1st segment." #~ msgstr "Fehler beim Generieren des 1. Segments." #~ msgid "Failed to allocate device %s." #~ msgstr "Fehler beim Öffnen des Geräts »%s«." #~ msgid "Failed to allocate dm segments." #~ msgstr "Fehler beim Reservieren der dm-Segmente." #~ msgid "Failed to create dm segments." #~ msgstr "Fehler beim Anlegen der dm-Segmente." #~ msgid "Failed to allocate device for new backing device." #~ msgstr "Fehler beim Reservieren des Geräts für das neue Hintergrundgerät." #~ msgid "Failed to reload overlay device %s." #~ msgstr "Fehler beim Neuladen des Überlagerungsgeräts »%s«." #~ msgid "Failed to refresh helper devices." #~ msgstr "Fehler beim Auffrischen der Hilfsgeräte." #~ msgid "Failed to create reencryption backup segments." #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backupsegmente für die Wiederverschlüsselung." #~ msgid "Failed to set online-reencryption requirement." #~ msgstr "Fehler beim Festlegen der Anforderungen für Online-Wiederverschlüsselung." #~ msgid "Failed to hash sector at offset %zu." #~ msgstr "Fehler beim Hashen des Sektors an Offset %zu." #~ msgid "Failed to read sector hash." #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Hashes des Sektors." #~ msgid "Error: Calculated reencryption offset % is beyond device size %." #~ msgstr "Fehler: Der berechnete Offset für die Wiederverschlüsselung % liegt jenseits der Gerätegröße %." #~ msgid "Device is not in clean reencryption state." #~ msgstr "Das Gerät ist nicht in einem sauberen Wiederverschlüsselungszustand." #~ msgid "Failed to read device info from %s." #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Geräteinfos von »%s«." #~ msgid "Failed to calculate new segments." #~ msgstr "Fehler beim Berechnen der neuen Segmente." #~ msgid "Failed to assign pre reenc segments." #~ msgstr "Fehler beim Zuweisen der Segmente vor der Wiederverschlüsselung." #~ msgid "Failed finalize hotzone resilience, retval = %d" #~ msgstr "Interner Fehler beim Finalisieren der Hotzonen-Widerstandsfähigkeit, retval = %d" #~ msgid "Failed to write data." #~ msgstr "Fehler beim Schreiben von Daten." #~ msgid "Failed to update metadata or reassign device segments." #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Metadaten oder bei der Zuordnung von Gerätesegmenten." #~ msgid "Failed to reload %s device." #~ msgstr "Fehler beim Neuladen des Geräts »%s«." #~ msgid "Failed to erase backup segments" #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Backupsegmente." #~ msgid "Requested dmcrypt performance options are not supported." #~ msgstr "Die verlangten dmcrypt-Performance-Optionen werden nicht unterstützt." #~ msgid "Cannot format device %s which is still in use." #~ msgstr "Gerät »%s« kann nicht formatiert werden, da es gerade benutzt wird." #~ msgid "Key slot %d is not used." #~ msgstr "Schlüsselfach %d ist unbenutzt." #~ msgid "Key slot %d selected for deletion." #~ msgstr "Schlüsselfach %d zum Löschen ausgewählt." #~ msgid "open device as mapping " #~ msgstr "Gerät als Zuordnung öffnen" #~ msgid "close device (deactivate and remove mapping)" #~ msgstr "Gerät schließen (deaktivieren und Zuordnung entfernen)" #~ msgid "Failed to set PBKDF parameters." #~ msgstr "Fehler beim Festlegen der PBKDF-Parameter." #~ msgid "Cannot seek to device offset.\n" #~ msgstr "Fehler beim Springen zum Gerät-Offset.\n" #~ msgid "Device %s is too small. (LUKS2 requires at least % bytes.)" #~ msgstr "Gerät »%s« ist zu klein. (LUKS2 benötigt mindestens % Bytes.)" #~ msgid "Replaced with key slot %d." #~ msgstr "Ersetzt durch Schlüsselfach %d." #~ msgid "Missing LUKS target type, option --type is required." #~ msgstr "Fehlender LUKS-Zieltyp, die Option --type ist Pflicht." #~ msgid "Missing --token option specifying token for removal." #~ msgstr "Um ein Token zu löschen, muss die Option --token angegeben werden." #~ msgid "Add or remove keyring token" #~ msgstr "Schlüsselring-Token hinzufügen oder entfernen" #~ msgid "Activated keyslot %i." #~ msgstr "Schlüsselfach %i aktiviert." #~ msgid "memory allocation error in action_luksFormat" #~ msgstr "Speicherproblem in action_luksFormat" #~ msgid "Key slot is invalid.\n" #~ msgstr "Schlüsselfach ist ungültig.\n" #~ msgid "Using default pbkdf parameters for new LUKS2 header.\n" #~ msgstr "Für den neuen LUKS2-Header werden die vorgegebenen PBKDF-Parameter verwendet.\n"