# German translation for the cryptsetup package. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cryptsetup package. # Roland Illig , 2010-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 2.3.6-rc0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-21 17:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-22 19:35+0200\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/libdevmapper.c:408 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user." msgstr "Das Kernelmodul »device-mapper« kann nicht initialisiert werden, da das Programm nicht mit Root-Rechten läuft." #: lib/libdevmapper.c:411 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?" msgstr "Das Kernelmodul »device-mapper« kann nicht initialisiert werden. Ist das Kernelmodul »dm_mod« geladen?" #: lib/libdevmapper.c:1180 msgid "Requested deferred flag is not supported." msgstr "Verlangter »deferred«-Schalter wird nicht unterstützt." #: lib/libdevmapper.c:1249 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated." msgstr "DM-UUID für Gerät »%s« wurde verkürzt." #: lib/libdevmapper.c:1580 msgid "Unknown dm target type." msgstr "Unbekannte Art des dm-Ziels." #: lib/libdevmapper.c:1701 lib/libdevmapper.c:1706 lib/libdevmapper.c:1766 #: lib/libdevmapper.c:1769 msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported." msgstr "Die verlangten dm-crypt-Performance-Optionen werden nicht unterstützt." #: lib/libdevmapper.c:1713 lib/libdevmapper.c:1717 msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported." msgstr "Die verlangten dm-verity-Datenbeschädigungs-Optionen werden nicht unterstützt." #: lib/libdevmapper.c:1721 msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported." msgstr "Die verlangten dm-verity-FEC-Optionen werden nicht unterstützt." #: lib/libdevmapper.c:1725 msgid "Requested data integrity options are not supported." msgstr "Die verlangten Datenintegritäts-Optionen werden nicht unterstützt." #: lib/libdevmapper.c:1727 msgid "Requested sector_size option is not supported." msgstr "Die verlangte sector_size-Option wird nicht unterstützt." #: lib/libdevmapper.c:1732 msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported." msgstr "Die verlangte automatische Berechnung der Integritätsangaben wird nicht unterstützt." #: lib/libdevmapper.c:1736 lib/libdevmapper.c:1772 lib/libdevmapper.c:1775 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2170 msgid "Discard/TRIM is not supported." msgstr "»Discard/TRIM« wird nicht unterstützt." #: lib/libdevmapper.c:1740 msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported." msgstr "Der verlangte Bitmap-Modus für dm-Integrität wird nicht unterstützt." #: lib/libdevmapper.c:2713 #, c-format msgid "Failed to query dm-%s segment." msgstr "Fehler beim Abfragen des »dm-%s«-Segments." #: lib/random.c:75 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Das System hat keine Entropie mehr, um den Laufwerksschlüssel zu generieren.\n" "Bitte bewegen Sie die Maus oder tippen Sie etwas Text in ein anderes Fenster, um einige zufällige Ereignisse zu sammeln.\n" #: lib/random.c:79 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Schlüssel wird generiert (%d %% erledigt).\n" #: lib/random.c:165 msgid "Running in FIPS mode." msgstr "Laufe im FIPS-Modus." #: lib/random.c:171 msgid "Fatal error during RNG initialisation." msgstr "Fataler Fehler während der Initialisierung des Zufallszahlengenerators." #: lib/random.c:208 msgid "Unknown RNG quality requested." msgstr "Unbekannte Qualität des Zufallszahlengenerators verlangt." #: lib/random.c:213 msgid "Error reading from RNG." msgstr "Fehler beim Einlesen vom Zufallszahlengenerator." #: lib/setup.c:229 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend." msgstr "Fehler beim Initialisieren des Krypto-Zufallszahlengenerator-Backends." #: lib/setup.c:235 msgid "Cannot initialize crypto backend." msgstr "Fehler beim Initialisieren des Krypto-Backends." #: lib/setup.c:266 lib/setup.c:2046 lib/verity/verity.c:120 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported." msgstr "Hash-Algorithmus »%s« wird nicht unterstützt." #: lib/setup.c:269 lib/loopaes/loopaes.c:90 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s)." msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels (mit Hash-Algorithmus »%s«)." #: lib/setup.c:335 lib/setup.c:362 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?" msgstr "Geräte-Art kann nicht bestimmt werden. Inkompatible Aktivierung des Geräts?" #: lib/setup.c:341 lib/setup.c:3058 msgid "This operation is supported only for LUKS device." msgstr "Diese Operation wird nur für LUKS-Geräte unterstützt." #: lib/setup.c:368 msgid "This operation is supported only for LUKS2 device." msgstr "Diese Operation wird nur für LUKS2-Geräte unterstützt." #: lib/setup.c:423 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2347 msgid "All key slots full." msgstr "Alle Schlüsselfächer sind voll." #: lib/setup.c:434 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d." msgstr "Schlüsselfach %d ist ungültig, bitte wählen Sie eins zwischen 0 und %d." #: lib/setup.c:440 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one." msgstr "Schlüsselfach %d ist voll, bitte wählen Sie ein anderes." #: lib/setup.c:525 lib/setup.c:2832 msgid "Device size is not aligned to device logical block size." msgstr "Gerätegröße ist nicht an logischer Sektorgröße ausgerichtet." #: lib/setup.c:624 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small." msgstr "Header gefunden, aber Gerät »%s« ist zu klein." #: lib/setup.c:661 lib/setup.c:2777 msgid "This operation is not supported for this device type." msgstr "Diese Operation wird für diese Geräteart nicht unterstützt." #: lib/setup.c:666 msgid "Illegal operation with reencryption in-progress." msgstr "Ungültige Operation, während die Wiederverschlüsselung läuft." #: lib/setup.c:832 lib/luks1/keymanage.c:482 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d." msgstr "Nicht unterstützte LUKS-Version %d." #: lib/setup.c:1427 lib/setup.c:2547 lib/setup.c:2619 lib/setup.c:2631 #: lib/setup.c:2785 lib/setup.c:4532 #, c-format msgid "Device %s is not active." msgstr "Gerät »%s« ist nicht aktiv." #: lib/setup.c:1444 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared." msgstr "Zugrundeliegendes Gerät für das Kryptogerät »%s« ist verschwunden." #: lib/setup.c:1524 msgid "Invalid plain crypt parameters." msgstr "Ungültige Parameter für Plain-Verschlüsselung." #: lib/setup.c:1529 lib/setup.c:1949 msgid "Invalid key size." msgstr "Ungültige Schlüsselgröße." #: lib/setup.c:1534 lib/setup.c:1954 lib/setup.c:2157 msgid "UUID is not supported for this crypt type." msgstr "UUID wird für diese Verschlüsselungsart nicht unterstützt." #: lib/setup.c:1539 lib/setup.c:1959 msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type." msgstr "Gerät für separierte Metadaten wird für diese Verschlüsselungsart nicht unterstützt." #: lib/setup.c:1549 lib/setup.c:1739 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2308 #: src/cryptsetup.c:1296 src/cryptsetup.c:4037 msgid "Unsupported encryption sector size." msgstr "Nicht unterstützte Sektorengröße für Verschlüsselung." #: lib/setup.c:1557 lib/setup.c:1864 lib/setup.c:2826 msgid "Device size is not aligned to requested sector size." msgstr "Gerätegröße ist nicht an verlangter Sektorgröße ausgerichtet." #: lib/setup.c:1608 lib/setup.c:1727 msgid "Can't format LUKS without device." msgstr "Ohne Gerät kann LUKS nicht formatiert werden." #: lib/setup.c:1614 lib/setup.c:1733 msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset." msgstr "Die angeforderte Datenausrichtung ist nicht mit dem Datenoffset kompatibel." #: lib/setup.c:1682 lib/setup.c:1851 msgid "WARNING: Data offset is outside of currently available data device.\n" msgstr "WARNING: Der Datenoffset ist außerhalb des derzeit verfügbaren Datengeräts.\n" #: lib/setup.c:1692 lib/setup.c:1879 lib/setup.c:1900 lib/setup.c:2169 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s." msgstr "Fehler beim Auslöschen des Headers auf Gerät »%s«." #: lib/setup.c:1744 msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n" msgstr "WARNUNG: Die Geräteaktivierung wird fehlschlagen, dm-crypt fehlt die Unterstützung für die angeforderte Verschlüsselungsgröße.\n" #: lib/setup.c:1766 msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions." msgstr "Laufwerksschlüssel ist zu klein für die Verschlüsselung mit Integritätserweiterungen." #: lib/setup.c:1821 #, c-format msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available." msgstr "Verschlüsselung »%s-%s« (Schlüsselgröße %zd Bits) ist nicht verfügbar." #: lib/setup.c:1854 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to % bytes.\n" msgstr "Warnung: Größe der LUKS2-Metadaten wurde auf % geändert.\n" #: lib/setup.c:1858 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to % bytes.\n" msgstr "Warnung: Größe des LUKS2-Schlüsselfachbereichs wurde auf % Bytes geändert.\n" #: lib/setup.c:1882 lib/utils_device.c:852 lib/luks1/keyencryption.c:255 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2358 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3383 #, c-format msgid "Device %s is too small." msgstr "Gerät »%s« ist zu klein." #: lib/setup.c:1893 lib/setup.c:1919 #, c-format msgid "Cannot format device %s in use." msgstr "Gerät »%s« kann nicht formatiert werden, da es gerade benutzt wird." #: lib/setup.c:1896 lib/setup.c:1922 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied." msgstr "Gerät »%s« kann nicht formatiert werden, Zugriff verweigert." #: lib/setup.c:1908 lib/setup.c:2229 #, c-format msgid "Cannot format integrity for device %s." msgstr "Fehler beim Formatieren der Integrität auf Gerät »%s«." #: lib/setup.c:1926 #, c-format msgid "Cannot format device %s." msgstr "Gerät »%s« kann nicht formatiert werden." #: lib/setup.c:1944 msgid "Can't format LOOPAES without device." msgstr "Ohne Gerät kann LOOPAES nicht formatiert werden." #: lib/setup.c:1989 msgid "Can't format VERITY without device." msgstr "Ohne Gerät kann VERITY nicht formatiert werden." #: lib/setup.c:2000 lib/verity/verity.c:103 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d." msgstr "Nicht unterstützte VERITY-Hash-Art %d." #: lib/setup.c:2006 lib/verity/verity.c:111 msgid "Unsupported VERITY block size." msgstr "Nicht unterstützte VERITY-Blockgröße." #: lib/setup.c:2011 lib/verity/verity.c:75 msgid "Unsupported VERITY hash offset." msgstr "Nicht unterstützter VERITY-Hash-Offset." #: lib/setup.c:2016 msgid "Unsupported VERITY FEC offset." msgstr "Nicht unterstützter VERITY-FEC-Offset." #: lib/setup.c:2040 msgid "Data area overlaps with hash area." msgstr "Datenbereich und Hashbereich überlappen sich." #: lib/setup.c:2065 msgid "Hash area overlaps with FEC area." msgstr "Hashbereich und FEC-Bereich überlappen sich." #: lib/setup.c:2072 msgid "Data area overlaps with FEC area." msgstr "Datenbereich und FEC-Bereich überlappen sich." #: lib/setup.c:2208 #, c-format msgid "WARNING: Requested tag size %d bytes differs from %s size output (%d bytes).\n" msgstr "WARNUNG: Angeforderte Taggröße mit %d Bytes unterscheidet sich von der Ausgabe der Größe %s (%d Bytes).\n" #: lib/setup.c:2286 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested." msgstr "Unbekannte Art des Verschlüsselungsgeräts »%s« verlangt." #: lib/setup.c:2553 lib/setup.c:2625 lib/setup.c:2638 #, c-format msgid "Unsupported parameters on device %s." msgstr "Nicht unterstützte Parameter für Gerät %s." #: lib/setup.c:2559 lib/setup.c:2644 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2410 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2753 #, c-format msgid "Mismatching parameters on device %s." msgstr "Parameter für Gerät %s sind durcheinander." #: lib/setup.c:2664 msgid "Crypt devices mismatch." msgstr "Verschlüsselungsgeräte passen nicht zusammen." #: lib/setup.c:2701 lib/setup.c:2706 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2054 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3161 #, c-format msgid "Failed to reload device %s." msgstr "Gerät »%s« konnte nicht neugeladen werden." #: lib/setup.c:2711 lib/setup.c:2716 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2025 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2032 #, c-format msgid "Failed to suspend device %s." msgstr "Gerät »%s« konnte nicht stillgelegt werden." #: lib/setup.c:2721 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2039 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3096 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3165 #, c-format msgid "Failed to resume device %s." msgstr "Gerät »%s« konnte nicht fortgesetzt werden." #: lib/setup.c:2735 #, c-format msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)." msgstr "Schwerwiegender Fehler beim Neuladen von Gerät »%s« (über Gerät »%s«)." #: lib/setup.c:2738 lib/setup.c:2740 #, c-format msgid "Failed to switch device %s to dm-error." msgstr "Gerät »%s« konnte nicht auf dm-error umgeschaltet werden." #: lib/setup.c:2817 msgid "Cannot resize loop device." msgstr "Fehler beim Ändern der Größe des Loopback-Geräts." #: lib/setup.c:2890 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Wollen Sie wirklich die UUID des Geräts ändern?" #: lib/setup.c:2966 msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header." msgstr "Header-Backupdatei enthält keinen kompatiblen LUKS-Header." #: lib/setup.c:3066 #, c-format msgid "Volume %s is not active." msgstr "Laufwerk »%s« ist nicht aktiv." #: lib/setup.c:3077 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended." msgstr "Laufwerk »%s« ist bereits im Ruhezustand." #: lib/setup.c:3090 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s." msgstr "Das Gerät »%s« unterstützt keinen Ruhezustand." #: lib/setup.c:3092 #, c-format msgid "Error during suspending device %s." msgstr "Das Gerät »%s« kann nicht in den Ruhezustand versetzt werden." #: lib/setup.c:3128 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s." msgstr "Das Gerät »%s« kann nicht aus dem Ruhezustand aufgeweckt werden." #: lib/setup.c:3130 #, c-format msgid "Error during resuming device %s." msgstr "Fehler beim Aufwecken von Gerät »%s« aus dem Ruhezustand." #: lib/setup.c:3164 lib/setup.c:3212 lib/setup.c:3282 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended." msgstr "Laufwerk »%s« ist nicht im Ruhezustand." #: lib/setup.c:3297 lib/setup.c:3652 lib/setup.c:4325 lib/setup.c:4338 #: lib/setup.c:4346 lib/setup.c:4359 lib/setup.c:4713 lib/setup.c:5862 msgid "Volume key does not match the volume." msgstr "Der Laufwerksschlüssel passt nicht zum Laufwerk." #: lib/setup.c:3344 lib/setup.c:3535 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided." msgstr "Schlüsselfach kann nicht hinzugefügt werden, da alle Fächer deaktiviert sind und kein Laufwerksschlüssel angegeben wurde." #: lib/setup.c:3487 msgid "Failed to swap new key slot." msgstr "Neues Schlüsselfach konnte nicht ausgewechselt werden." #: lib/setup.c:3673 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid." msgstr "Schlüsselfach %d ist ungültig." #: lib/setup.c:3679 src/cryptsetup.c:1634 src/cryptsetup.c:1979 #, c-format msgid "Keyslot %d is not active." msgstr "Schlüsselfach %d ist nicht aktiv." #: lib/setup.c:3698 msgid "Device header overlaps with data area." msgstr "Geräteheader und Datenbereich überlappen sich." #: lib/setup.c:3991 msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device." msgstr "Wiederverschlüsselung läuft bereits. Das Gerät kann nicht aktiviert werden." #: lib/setup.c:3993 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2253 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2852 msgid "Failed to get reencryption lock." msgstr "Fehler beim Zugriff auf die Sperre zur Wiederverschlüsselung." #: lib/setup.c:4006 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2871 msgid "LUKS2 reencryption recovery failed." msgstr "Fehler beim Wiederherstellen der LUKS2-Wiederverschlüsselung." #: lib/setup.c:4137 lib/setup.c:4399 msgid "Device type is not properly initialized." msgstr "Geräteart ist nicht richtig initialisiert." #: lib/setup.c:4185 #, c-format msgid "Device %s already exists." msgstr "Das Gerät »%s« existiert bereits." #: lib/setup.c:4192 #, c-format msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use." msgstr "Gerät »%s« kann nicht verwendet werden, da es gerade benutzt wird oder der Name ungültig ist." #: lib/setup.c:4312 msgid "Incorrect volume key specified for plain device." msgstr "Falscher Laufwerksschlüssel für Plain-Gerät angegeben." #: lib/setup.c:4425 msgid "Incorrect root hash specified for verity device." msgstr "Falscher Root-Hash-Schlüssel für VERITY-Gerät angegeben." #: lib/setup.c:4432 msgid "Root hash signature required." msgstr "Signatur des Stammhashes erforderlich." #: lib/setup.c:4441 msgid "Kernel keyring missing: required for passing signature to kernel." msgstr "Der Kernel-Schlüsselbund fehlt. Wird benötigt, um die Signatur zum Kernel zu übergeben." #: lib/setup.c:4458 lib/setup.c:5938 msgid "Failed to load key in kernel keyring." msgstr "Fehler beim Laden des Schlüssels im Kernel-Schlüsselbund." #: lib/setup.c:4511 lib/setup.c:4527 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2306 #: src/cryptsetup.c:2744 #, c-format msgid "Device %s is still in use." msgstr "Gerät »%s« wird gerade benutzt." #: lib/setup.c:4536 #, c-format msgid "Invalid device %s." msgstr "Ungültiges Gerät »%s«." #: lib/setup.c:4652 msgid "Volume key buffer too small." msgstr "Laufwerks-Schlüsselpuffer zu klein." #: lib/setup.c:4660 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgstr "Fehler beim Ermitteln des Laufwerksschlüssels für Plain-Gerät." #: lib/setup.c:4677 msgid "Cannot retrieve root hash for verity device." msgstr "Root-Hash für Verity-Gerät kann nicht ermittelt werden." #: lib/setup.c:4679 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device." msgstr "Diese Operation wird für Kryptogerät »%s« nicht unterstützt." #: lib/setup.c:4885 msgid "Dump operation is not supported for this device type." msgstr "Die Dump-Operation wird für diese Geräteart nicht unterstützt." #: lib/setup.c:5213 #, c-format msgid "Data offset is not multiple of %u bytes." msgstr "Datenoffset ist kein Vielfaches von %u Bytes." #: lib/setup.c:5498 #, c-format msgid "Cannot convert device %s which is still in use." msgstr "Gerät »%s« kann nicht konvertiert werden, da es gerade benutzt wird." #: lib/setup.c:5795 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key." msgstr "Schlüsselfach %u konnte nicht dem Laufwerksschlüssel zugeordnet werden." #: lib/setup.c:5868 msgid "Failed to initialize default LUKS2 keyslot parameters." msgstr "Fehler beim Initialisieren der LUKS2-Schlüsselfach-Parameter." #: lib/setup.c:5874 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %d to digest." msgstr "Schlüsselfach %d konnte nicht dem Digest zugeordnet werden." #: lib/setup.c:6005 msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel." msgstr "Der Kernel-Schlüsselbund wird vom Kernel nicht unterstützt." #: lib/setup.c:6015 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2968 #, c-format msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)." msgstr "Fehler beim Lesen der Passphrase vom Schlüsselbund (Fehler %d)." #: lib/setup.c:6039 msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock." msgstr "Globale Speicherzugriffsserialisierungssperre konnte nicht angefordert werden." #: lib/utils.c:80 msgid "Cannot get process priority." msgstr "Fehler beim Ermitteln der Prozesspriorität." #: lib/utils.c:94 msgid "Cannot unlock memory." msgstr "Fehler beim Entsperren des Speichers." #: lib/utils.c:168 lib/tcrypt/tcrypt.c:497 msgid "Failed to open key file." msgstr "Fehler beim Öffnen der Schlüsseldatei." #: lib/utils.c:173 msgid "Cannot read keyfile from a terminal." msgstr "Fehler beim Einlesen der Schlüsseldatei »%s« vom Terminal." #: lib/utils.c:190 msgid "Failed to stat key file." msgstr "Fehler beim Öffnen der Schlüsseldatei." #: lib/utils.c:198 lib/utils.c:219 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset." msgstr "Fehler beim Zugriff auf die Schlüsseldatei." #: lib/utils.c:213 lib/utils.c:228 src/utils_password.c:223 #: src/utils_password.c:235 msgid "Out of memory while reading passphrase." msgstr "Zu wenig Speicher zum Einlesen der Passphrase." #: lib/utils.c:248 msgid "Error reading passphrase." msgstr "Fehler beim Einlesen der Passphrase." #: lib/utils.c:265 msgid "Nothing to read on input." msgstr "Nichts zu lesen in der Eingabe." #: lib/utils.c:272 msgid "Maximum keyfile size exceeded." msgstr "Größenbegrenzung für die Schlüsseldatei überschritten." #: lib/utils.c:277 msgid "Cannot read requested amount of data." msgstr "Die gewünschte Menge an Daten kann nicht eingelesen werden." #: lib/utils_device.c:190 lib/utils_storage_wrappers.c:110 #: lib/luks1/keyencryption.c:91 #, c-format msgid "Device %s does not exist or access denied." msgstr "Gerät »%s« existiert nicht oder Zugriff verweigert." #: lib/utils_device.c:200 #, c-format msgid "Device %s is not compatible." msgstr "Gerät »%s« ist nicht kompatibel." #: lib/utils_device.c:544 #, c-format msgid "Ignoring bogus optimal-io size for data device (%u bytes)." msgstr "Merkwürdige Optimale-Datenübertragungs-Größe für Datengerät (%u Bytes) wird ignoriert." #: lib/utils_device.c:666 #, c-format msgid "Device %s is too small. Need at least % bytes." msgstr "Gerät »%s« ist zu klein. Mindestens % Bytes erforderlich." #: lib/utils_device.c:747 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)." msgstr "Gerät »%s« kann nicht benutzt werden, da es bereits anderweitig benutzt wird." #: lib/utils_device.c:751 #, c-format msgid "Cannot use device %s, permission denied." msgstr "Gerät »%s« kann nicht verwendet werden, Zugriff verweigert." #: lib/utils_device.c:754 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s." msgstr "Fehler beim Abrufen der Infos über Gerät »%s«." #: lib/utils_device.c:777 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user." msgstr "Das Loopback-Gerät kann nicht benutzt werden, da das Programm nicht mit Root-Rechten läuft." #: lib/utils_device.c:787 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)." msgstr "Anklemmen des Loopback-Geräts fehlgeschlagen (das Loopback-Gerät benötigt den »autoclear«-Schalter)." #: lib/utils_device.c:833 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s." msgstr "Der angeforderte Offset ist jenseits der wirklichen Größe des Geräts »%s«." #: lib/utils_device.c:841 #, c-format msgid "Device %s has zero size." msgstr "Gerät »%s« hat die Größe 0." #: lib/utils_pbkdf.c:100 msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero." msgstr "Verlangte Vorgabezeit für PBKDF darf nicht 0 sein." #: lib/utils_pbkdf.c:106 #, c-format msgid "Unknown PBKDF type %s." msgstr "Unbekannte PBKDF, Typ »%s«." #: lib/utils_pbkdf.c:111 #, c-format msgid "Requested hash %s is not supported." msgstr "Verlangter Hash »%s« wird nicht unterstützt." #: lib/utils_pbkdf.c:122 msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1." msgstr "Verlangter PBKDF-Typ wird von LUKS1 nicht unterstützt." #: lib/utils_pbkdf.c:128 msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2." msgstr "Für pbkdf2 dürfen weder das Speichermaximum noch die Anzahl der Threads angegeben werden." #: lib/utils_pbkdf.c:133 lib/utils_pbkdf.c:143 #, c-format msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)." msgstr "Anzahl der verlangten Durchläufe ist zu gering für %s (Minimum ist %u)." #: lib/utils_pbkdf.c:148 #, c-format msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)." msgstr "Verlangte Speicherkosten sind zu gering für %s (Minimum sind %u Kilobyte)." #: lib/utils_pbkdf.c:155 #, c-format msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)." msgstr "Das verlangte Speicherkosten-Maximum ist zu hoch (maximal %d Kilobyte)." #: lib/utils_pbkdf.c:160 msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero." msgstr "Der verlangte PBKDF-Speicherbedarf darf nicht 0 sein." #: lib/utils_pbkdf.c:164 msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero." msgstr "Die Anzahl der verlangten parallelen Threads für PBKDF darf nicht 0 sein." #: lib/utils_pbkdf.c:184 msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode." msgstr "Im FIPS-Modus wird ausschließlich PBKDF2 unterstützt." #: lib/utils_benchmark.c:172 msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set." msgstr "PBKDF-Benchmark deaktiviert, aber Anzahl der Iterationen nicht angegeben." #: lib/utils_benchmark.c:191 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)." msgstr "Inkompatible PBKDF2-Optionen (mit Hash-Algorithmus »%s«)." #: lib/utils_benchmark.c:211 msgid "Not compatible PBKDF options." msgstr "Inkompatible PBKDF2-Optionen." #: lib/utils_device_locking.c:102 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)." msgstr "Sperren abgebrochen. Der Sperrpfad %s/%s ist unbenutzbar (kein Verzeichnis oder existiert nicht)." #: lib/utils_device_locking.c:109 #, c-format msgid "Locking directory %s/%s will be created with default compiled-in permissions." msgstr "Das Verzeichnis %s/%s, das die Dateisperren enthält, wird mit den vorgegebenen, fest einprogrammierten Berechtigungen erzeugt." #: lib/utils_device_locking.c:119 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)." msgstr "Sperren abgebrochen. Der Sperrpfad %s/%s ist unbenutzbar (%s ist kein Verzeichnis)." #: lib/utils_wipe.c:184 src/cryptsetup_reencrypt.c:959 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1043 msgid "Cannot seek to device offset." msgstr "Fehler beim Springen zum Gerät-Offset." #: lib/utils_wipe.c:208 #, c-format msgid "Device wipe error, offset %." msgstr "Fehler beim gründlichen Löschen des Geräts, an Offset %." #: lib/luks1/keyencryption.c:39 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)." msgstr "" "Einrichten der dm-crypt-Schlüsselzuordnung für Gerät »%s« fehlgeschlagen.\n" "Stellen Sie sicher, dass der Kernel die Verschlüsselung »%s« unterstützt.\n" "(Sehen Sie im System-Log nach, ob sich dort Hinweise finden.)" #: lib/luks1/keyencryption.c:44 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits." msgstr "Schlüsselgröße im XTS-Modus muss entweder 256 oder 512 Bits sein." #: lib/luks1/keyencryption.c:46 msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format." msgstr "Verschlüsselungsverfahren sollte im Format [Verfahren]-[Modus]-[IV] sein." #: lib/luks1/keyencryption.c:97 lib/luks1/keymanage.c:344 #: lib/luks1/keymanage.c:642 lib/luks1/keymanage.c:1094 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1260 lib/luks2/luks2_keyslot.c:734 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied." msgstr "Fehler beim Schreiben auf Gerät »%s«, Zugriff verweigert." #: lib/luks1/keyencryption.c:120 msgid "Failed to open temporary keystore device." msgstr "Fehler beim Öffnen des temporären Schlüsselspeichergeräts." #: lib/luks1/keyencryption.c:127 msgid "Failed to access temporary keystore device." msgstr "Fehler beim Zugriff auf das temporäre Schlüsselspeichergerät." #: lib/luks1/keyencryption.c:200 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:60 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:78 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:134 msgid "IO error while encrypting keyslot." msgstr "E/A-Fehler beim Verschlüsseln des Schlüsselfachs." #: lib/luks1/keyencryption.c:246 lib/luks1/keymanage.c:347 #: lib/luks1/keymanage.c:595 lib/luks1/keymanage.c:645 lib/tcrypt/tcrypt.c:670 #: lib/verity/verity.c:81 lib/verity/verity.c:194 lib/verity/verity_hash.c:286 #: lib/verity/verity_hash.c:295 lib/verity/verity_hash.c:315 #: lib/verity/verity_fec.c:250 lib/verity/verity_fec.c:262 #: lib/verity/verity_fec.c:267 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1263 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:218 src/cryptsetup_reencrypt.c:230 #, c-format msgid "Cannot open device %s." msgstr "Fehler beim Öffnen des Geräts »%s«." #: lib/luks1/keyencryption.c:257 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:137 msgid "IO error while decrypting keyslot." msgstr "E/A-Fehler beim Entschlüsseln des Schlüsselfachs." #: lib/luks1/keymanage.c:110 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least % bytes.)" msgstr "Gerät »%s« ist zu klein. (LUKS1 benötigt mindestens % Bytes.)" #: lib/luks1/keymanage.c:131 lib/luks1/keymanage.c:139 #: lib/luks1/keymanage.c:151 lib/luks1/keymanage.c:162 #: lib/luks1/keymanage.c:174 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid." msgstr "LUKS-Schlüsselfach %u ist ungültig." #: lib/luks1/keymanage.c:228 lib/luks1/keymanage.c:479 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1091 src/cryptsetup.c:1495 #: src/cryptsetup.c:1621 src/cryptsetup.c:1678 src/cryptsetup.c:1734 #: src/cryptsetup.c:1801 src/cryptsetup.c:1904 src/cryptsetup.c:1968 #: src/cryptsetup.c:2198 src/cryptsetup.c:2409 src/cryptsetup.c:2471 #: src/cryptsetup.c:2537 src/cryptsetup.c:2701 src/cryptsetup.c:3377 #: src/cryptsetup.c:3386 src/cryptsetup_reencrypt.c:1406 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "Gerät »%s« ist kein gültiges LUKS-Gerät." #: lib/luks1/keymanage.c:246 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1108 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists." msgstr "Angeforderte Header-Backupdatei »%s« existiert bereits." #: lib/luks1/keymanage.c:248 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1110 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s." msgstr "Fehler beim Anlegen der Header-Backupdatei »%s«." #: lib/luks1/keymanage.c:255 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1117 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s." msgstr "Fehler beim Speichern der Header-Backupdatei »%s«." #: lib/luks1/keymanage.c:286 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1169 msgid "Backup file does not contain valid LUKS header." msgstr "Backupdatei enthält keinen gültigen LUKS-Header." #: lib/luks1/keymanage.c:299 lib/luks1/keymanage.c:556 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1190 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s." msgstr "Fehler beim Öffnen der Header-Backupdatei »%s«." #: lib/luks1/keymanage.c:307 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1198 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s." msgstr "Fehler beim Einlesen der Header-Backupdatei »%s«." #: lib/luks1/keymanage.c:317 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed." msgstr "Unterschiedlicher Offset oder Schlüsselgröße zwischen Gerät und Backup. Wiederherstellung fehlgeschlagen." #: lib/luks1/keymanage.c:325 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Gerät »%s« %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:326 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "enthält keinen LUKS-Header. Das Ersetzen des Headers kann Daten auf dem Gerät zerstören." #: lib/luks1/keymanage.c:327 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "enthält bereits einen LUKS-Header. Das Ersetzen des Headers wird bestehende Schlüsselfächer zerstören." #: lib/luks1/keymanage.c:328 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1232 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "WARNUNG: Der Header des echten Geräts hat eine andere UUID als das Backup!" #: lib/luks1/keymanage.c:375 msgid "Non standard key size, manual repair required." msgstr "Ungewöhnliche Schlüsselgröße, manuelles Reparieren erforderlich." #: lib/luks1/keymanage.c:385 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required." msgstr "Ungewöhnliche Ausrichtung der Schlüsselfächer, manuelles Reparieren erforderlich." #: lib/luks1/keymanage.c:397 msgid "Repairing keyslots." msgstr "Schlüsselfächer werden repariert." #: lib/luks1/keymanage.c:416 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)." msgstr "Schlüsselfach %i: Offset repariert (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:424 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)." msgstr "Schlüsselfach %i: Streifen repariert (%u -> %u)." # XXX #: lib/luks1/keymanage.c:433 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature." msgstr "Schlüsselfach %i: schwindlerische Partitions-Signatur." #: lib/luks1/keymanage.c:438 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped." msgstr "Schlüsselfach %i: Salt gelöscht." #: lib/luks1/keymanage.c:455 msgid "Writing LUKS header to disk." msgstr "LUKS-Header wird auf den Datenträger geschrieben." #: lib/luks1/keymanage.c:460 msgid "Repair failed." msgstr "Fehler beim Reparieren." #: lib/luks1/keymanage.c:488 lib/luks1/keymanage.c:757 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported." msgstr "Verlangter LUKS-Hash »%s« wird nicht unterstützt." #: lib/luks1/keymanage.c:516 src/cryptsetup.c:1188 msgid "No known problems detected for LUKS header." msgstr "Keine bekannten Probleme im LUKS-Header erkannt." #: lib/luks1/keymanage.c:667 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s." msgstr "Fehler beim Aktualisieren des LUKS-Headers auf Gerät »%s«." #: lib/luks1/keymanage.c:675 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s." msgstr "Fehler beim Neueinlesen des LUKS-Headers nach dem Aktualisieren auf Gerät »%s«." #: lib/luks1/keymanage.c:751 msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size." msgstr "Daten-Offset für LUKS-Header muss entweder 0 sein oder mehr als die Headergröße." #: lib/luks1/keymanage.c:762 lib/luks1/keymanage.c:832 #: lib/luks2/luks2_json_format.c:284 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1009 #: src/cryptsetup.c:2864 msgid "Wrong LUKS UUID format provided." msgstr "Falsches LUKS-UUID-Format angegeben." #: lib/luks1/keymanage.c:785 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed." msgstr "LUKS-Header kann nicht angelegt werden: Fehler beim Einlesen des zufälligen Salts." # XXX #: lib/luks1/keymanage.c:811 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)." msgstr "LUKS-Header kann nicht angelegt werden: Fehler beim Hashen des Headers (mit Hash-Algorithmus »%s«)." #: lib/luks1/keymanage.c:855 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first." msgstr "Schlüsselfach %d aktiv, löschen Sie es erst." #: lib/luks1/keymanage.c:861 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?" msgstr "Material für Schlüsselfach %d enthält zu wenige Streifen. Manipulation des Headers?" #: lib/luks1/keymanage.c:1002 #, c-format msgid "Cannot open keyslot (using hash %s)." msgstr "Schlüsselfach kann nicht geöffnet werden (mit Hash-Algorithmus »%s«)." #: lib/luks1/keymanage.c:1080 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d." msgstr "Schlüsselfach %d ist ungültig, bitte wählen Sie ein Schlüsselfach zwischen 0 und %d." #: lib/luks1/keymanage.c:1098 lib/luks2/luks2_keyslot.c:738 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s." msgstr "Gerät »%s« kann nicht ausgelöscht werden." #: lib/loopaes/loopaes.c:146 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile." msgstr "Noch nicht unterstützte verschlüsselte GPG-Schlüsseldatei erkannt." #: lib/loopaes/loopaes.c:147 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Bitte benutzen Sie »gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- …«\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected." msgstr "Inkompatible Loop-AES-Schlüsseldatei erkannt." #: lib/loopaes/loopaes.c:245 msgid "Kernel does not support loop-AES compatible mapping." msgstr "Kernel unterstützt Loop-AES-kompatibles Mapping nicht." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:504 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s." msgstr "Fehler beim Einlesen der Schlüsseldatei »%s«." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:554 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%zu) exceeded." msgstr "Maximale Länge der TCRYPT-Passphrase (%zu) überschritten." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:595 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping." msgstr "Der Hash-Algorithmus »%s« für PBKDF2 wird nicht unterstützt, überspringe diesen Teil." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:611 src/cryptsetup.c:1059 msgid "Required kernel crypto interface not available." msgstr "Die benötigte Crypto-Kernel-Schnittstelle ist nicht verfügbar." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:613 src/cryptsetup.c:1061 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded." msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernelmodul »algif_skcipher« geladen ist." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:753 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size." msgstr "Aktivierung wird für die Sektorengröße %d nicht unterstützt." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:759 msgid "Kernel does not support activation for this TCRYPT legacy mode." msgstr "Der Kernel unterstützt die Aktivierung für diesen TCRYPT-Legacymodus nicht." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:790 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s." msgstr "TCRYPT-Systemverschlüsselung für Partition »%s« wird aktiviert." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:868 msgid "Kernel does not support TCRYPT compatible mapping." msgstr "Kernel unterstützt TCRYPT-kompatibles Mapping nicht." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1090 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "Diese Funktionalität braucht einen geladenen TCRYPT-Header." #: lib/bitlk/bitlk.c:350 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Unerwartete Art »%u« des Metadaten-Eintrags beim Parsen des unterstützten Volume Master Keys gefunden." #: lib/bitlk/bitlk.c:397 msgid "Invalid string found when parsing Volume Master Key." msgstr "Ungültige Zeichenkette beim Parsen des Volume Master Key gefunden." #: lib/bitlk/bitlk.c:402 #, c-format msgid "Unexpected string ('%s') found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Unerwartete Zeichenkette »%s« beim Parsen des Volume Master Key gefunden." #: lib/bitlk/bitlk.c:419 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Unerwarteter Metadaten-Eintrag %u beim Einlesen des unterstützten Volume Master Key gefunden." #: lib/bitlk/bitlk.c:502 #, c-format msgid "Failed to read BITLK signature from %s." msgstr "Fehler beim Lesen der BITLK-Signatur von »%s«." #: lib/bitlk/bitlk.c:514 msgid "Invalid or unknown signature for BITLK device." msgstr "Ungültige oder unbekannte Signatur für BITLK-Gerät." #: lib/bitlk/bitlk.c:520 msgid "BITLK version 1 is currently not supported." msgstr "BITLK Version 1 wird derzeit nicht unterstützt." #: lib/bitlk/bitlk.c:526 msgid "Invalid or unknown boot signature for BITLK device." msgstr "Ungültige oder unbekannte Bootsignatur für BITLK-Gerät." #: lib/bitlk/bitlk.c:538 #, c-format msgid "Unsupported sector size %." msgstr "Nicht unterstützte Sektorengröße %." #: lib/bitlk/bitlk.c:546 #, c-format msgid "Failed to read BITLK header from %s." msgstr "Fehler beim Lesen des BITLK-Headers von »%s«." #: lib/bitlk/bitlk.c:571 #, c-format msgid "Failed to read BITLK FVE metadata from %s." msgstr "Fehler beim Schreiben der BITLK-FVE-Metadaten von »%s«." #: lib/bitlk/bitlk.c:622 msgid "Unknown or unsupported encryption type." msgstr "Unbekannte oder nicht unterstützte Verschlüsselungsart." #: lib/bitlk/bitlk.c:655 #, c-format msgid "Failed to read BITLK metadata entries from %s." msgstr "Fehler beim Lesen der BITLK-Metadaten von »%s«." #: lib/bitlk/bitlk.c:897 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing external key." msgstr "Unerwartete Art »%u« des Metadaten-Eintrags beim Parsen des externen Schlüssels gefunden." #: lib/bitlk/bitlk.c:912 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing external key." msgstr "Unerwarteter Metadaten-Eintrag »%u« beim Einlesen des externen Schlüssels gefunden." #: lib/bitlk/bitlk.c:980 msgid "Unexpected metadata entry found when parsing startup key." msgstr "Unerwartete Art »%u« des Metadaten-Eintrags beim Einlesen des Startschlüssels gefunden." #: lib/bitlk/bitlk.c:1071 msgid "This operation is not supported." msgstr "Diese Operation wird nicht unterstützt." #: lib/bitlk/bitlk.c:1079 msgid "Unexpected key data size." msgstr "Unerwartete Größe des Datenschlüssels." #: lib/bitlk/bitlk.c:1133 msgid "This BITLK device is in an unsupported state and cannot be activated." msgstr "Dieses BITLK-Gerät ist in einem nicht unterstützten Zustand und kann daher nicht aktiviert werden." #: lib/bitlk/bitlk.c:1139 #, c-format msgid "BITLK devices with type '%s' cannot be activated." msgstr "BITLK-Geräte der Art »%s« können nicht aktiviert werden." #: lib/bitlk/bitlk.c:1234 msgid "Activation of partially decrypted BITLK device is not supported." msgstr "Aktivieren eines teilweise entschlüsselten BITLK-Geräts wird nicht unterstützt." #: lib/bitlk/bitlk.c:1370 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV." msgstr "Gerät kann nicht aktiviert werden, dem Kernelmodul dm-crypt fehlt die Unterstützung für BITLK-IV." #: lib/bitlk/bitlk.c:1374 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK Elephant diffuser." msgstr "Gerät kann nicht aktiviert werden, da dem Kernelmodul dm-crypt die Unterstützung für BITLK-Elephant-Verschleierer fehlt." #: lib/verity/verity.c:69 lib/verity/verity.c:180 #, c-format msgid "Verity device %s does not use on-disk header." msgstr "Verity-Gerät »%s« benutzt keinen Header auf dem Datenträger." #: lib/verity/verity.c:91 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device." msgstr "Gerät »%s« ist kein gültiges VERITY-Gerät." #: lib/verity/verity.c:98 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d." msgstr "Nicht unterstützte VERITY-Version %d." #: lib/verity/verity.c:129 msgid "VERITY header corrupted." msgstr "VERITY-Header verfälscht." #: lib/verity/verity.c:174 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s." msgstr "Falsches VERITY-UUID-Format über Gerät »%s« angegeben." #: lib/verity/verity.c:218 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s." msgstr "Fehler beim Aktualisieren des VERITY-Headers auf Gerät »%s«." #: lib/verity/verity.c:276 msgid "Root hash signature verification is not supported." msgstr "Verifikation der Stammhash-Signatur wird nicht unterstützt." #: lib/verity/verity.c:288 msgid "Errors cannot be repaired with FEC device." msgstr "Fehler können mit einem FEC-Gerät nicht repariert werden." #: lib/verity/verity.c:290 #, c-format msgid "Found %u repairable errors with FEC device." msgstr "%u reparierbare Fehler mit FEC-Gerät gefunden." #: lib/verity/verity.c:333 msgid "Kernel does not support dm-verity mapping." msgstr "Kernel unterstützt dm-verity-Zuordnung nicht." #: lib/verity/verity.c:337 msgid "Kernel does not support dm-verity signature option." msgstr "Kernel unterstützt Signatur-Option für dm-verity nicht." #: lib/verity/verity.c:348 msgid "Verity device detected corruption after activation." msgstr "Verity-Gerät hat eine Verfälschung nach der Aktivierung festgestellt." #: lib/verity/verity_hash.c:59 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %." msgstr "Zusätzlicher Platz an Position % ist nicht ausgenullt." #: lib/verity/verity_hash.c:154 lib/verity/verity_hash.c:266 #: lib/verity/verity_hash.c:277 msgid "Device offset overflow." msgstr "Überlauf beim Geräte-Offset." #: lib/verity/verity_hash.c:194 #, c-format msgid "Verification failed at position %." msgstr "Fehler beim Verifizieren an Position %." #: lib/verity/verity_hash.c:273 msgid "Hash area overflow." msgstr "Überlauf des Hashbereichs." #: lib/verity/verity_hash.c:346 msgid "Verification of data area failed." msgstr "Fehler beim Verifizieren des Datenbereichs." #: lib/verity/verity_hash.c:351 msgid "Verification of root hash failed." msgstr "Fehler beim Verifizieren des Root-Hashes." #: lib/verity/verity_hash.c:357 msgid "Input/output error while creating hash area." msgstr "E/A-Fehler beim Anlegen des Hash-Bereiches." #: lib/verity/verity_hash.c:359 msgid "Creation of hash area failed." msgstr "Fehler beim Anlegen des Hash-Bereiches." #: lib/verity/verity_hash.c:394 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)." msgstr "WARNUNG: Kernel kann das Gerät nicht aktivieren, wenn die Datenblockgröße die Seitengröße (%u) übersteigt." #: lib/verity/verity_fec.c:131 msgid "Failed to allocate RS context." msgstr "Fehler beim Reservieren des RS-Kontexts." #: lib/verity/verity_fec.c:149 msgid "Failed to allocate buffer." msgstr "Fehler beim Reservieren des Puffers." #: lib/verity/verity_fec.c:159 #, c-format msgid "Failed to read RS block % byte %d." msgstr "Fehler beim Lesen des RS-Blocks %, Byte %d." #: lib/verity/verity_fec.c:172 #, c-format msgid "Failed to read parity for RS block %." msgstr "Fehler beim Lesen der Parität für RS-Block %." #: lib/verity/verity_fec.c:180 #, c-format msgid "Failed to repair parity for block %." msgstr "Fehler beim Reparieren der Parität für RS-Block %." #: lib/verity/verity_fec.c:191 #, c-format msgid "Failed to write parity for RS block %." msgstr "Fehler beim Schreiben der Parität für RS-Block %." #: lib/verity/verity_fec.c:227 msgid "Block sizes must match for FEC." msgstr "Blockgrößen müssen für FEC zusammen passen." #: lib/verity/verity_fec.c:233 msgid "Invalid number of parity bytes." msgstr "Ungültige Anzahl von Paritätsbytes." #: lib/verity/verity_fec.c:238 msgid "Invalid FEC segment length." msgstr "Ungültige FEC-Segmentlänge." #: lib/verity/verity_fec.c:302 #, c-format msgid "Failed to determine size for device %s." msgstr "Fehler beim Ermitteln der Größe von Gerät »%s«." #: lib/integrity/integrity.c:272 lib/integrity/integrity.c:355 msgid "Kernel does not support dm-integrity mapping." msgstr "Kernel unterstützt dm-integrity-Zuordnung nicht." #: lib/integrity/integrity.c:278 msgid "Kernel does not support dm-integrity fixed metadata alignment." msgstr "Kernel unterstützt feste Ausrichtung der Metadaten für dm-integrity nicht." #: lib/integrity/integrity.c:287 msgid "Kernel refuses to activate insecure recalculate option (see legacy activation options to override)." msgstr "Der Kernel weigert sich, die unsichere Neuberechnungs-Option zu aktivieren. Um dies zu übersteuern, können Sie die veralteten Aktivierungsoptionen nutzen." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:383 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:967 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1252 #, c-format msgid "Failed to acquire write lock on device %s." msgstr "Fehler beim exklusiven Schreibzugriff auf Gerät »%s«." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:392 msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation." msgstr "Es wurde ein Versuch erkannt, die LUKS2-Metadaten nebenläufig zu ändern. Die Operation wird abgebrochen." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:691 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:712 msgid "" "Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n" "Please run \"cryptsetup repair\" for recovery." msgstr "" "Gerät enthält mehrdeutige Signaturen, LUKS2 kann nicht automatisch wiederhergestellt werden.\n" "Bitte führen Sie \"cryptsetup repair\" zur Wiederherstellung aus." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:227 msgid "Requested data offset is too small." msgstr "Verlangter Daten-Offset ist zu klein." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:272 #, c-format msgid "WARNING: keyslots area (% bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n" msgstr "WARNING: Der Schlüsselfach-Bereich (% Bytes) ist sehr klein, die LUKS2-Schlüsselfachanzahl ist sehr begrenzt.\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:954 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1082 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1158 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:92 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:114 #, c-format msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgstr "Fehler beim Zugriff auf die Lesesperre für das Gerät »%s«." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1175 #, c-format msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s." msgstr "Verbotene LUKS2-Anforderungen in Backup »%s« entdeckt." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1216 msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed." msgstr "Unterschiedliche Datenoffsets auf Gerät und Backup. Wiederherstellung fehlgeschlagen." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1222 msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed." msgstr "Unterschiedliche Größe der Binärheader mit Schlüsselfach-Bereichen zwischen Gerät und Backup. Wiederherstellung fehlgeschlagen." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1229 #, c-format msgid "Device %s %s%s%s%s" msgstr "Gerät »%s« %s%s%s%s" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1230 msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "enthält keinen LUKS2-Header. Das Ersetzen des Headers kann Daten auf dem Gerät zerstören." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1231 msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "enthält bereits einen LUKS2-Header. Das Ersetzen des Headers wird bestehende Schlüsselfächer zerstören." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1233 msgid "" "\n" "WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n" "Replacing header with backup may corrupt the data on that device!" msgstr "" "\n" "WARNUNG: Unbekannte LUKS2-Anforderungen im echten Geräteheader entdeckt!\n" "Das Ersetzen des Headers mit dem Backup kann zu Datenverlust auf dem Gerät führen!" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1235 msgid "" "\n" "WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n" "Replacing header with backup may corrupt data." msgstr "" "\n" "WARNUNG: Unvollendete Offline-Wiederverschlüsselung auf dem Gerät entdeckt!\n" "Das Ersetzen des Headers mit dem Backup kann zu Datenverlust auf dem Gerät führen." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1333 #, c-format msgid "Ignored unknown flag %s." msgstr "Unbekannter Schalter »%s« wird ignoriert." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2020 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1746 #, c-format msgid "Missing key for dm-crypt segment %u" msgstr "Fehlender Schlüssel für dm-crypt-Segment %u" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2032 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1764 msgid "Failed to set dm-crypt segment." msgstr "Fehler beim Festlegen des »dm-crypt«-Segments." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2038 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1770 msgid "Failed to set dm-linear segment." msgstr "Fehler beim Festlegen des »dm-linear«-Segments." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2165 msgid "Unsupported device integrity configuration." msgstr "Nicht unterstützte Konfiguration für Geräteintegrität." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2251 msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device." msgstr "Wiederverschlüsselung läuft gerade. Das Gerät kann nicht deaktiviert werden." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2262 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3206 #, c-format msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target." msgstr "Das stillgelegte Gerät »%s« mit dm-error-Ziel konnte nicht in den Fehlerzustand gesetzt werden." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2342 msgid "Failed to read LUKS2 requirements." msgstr "Fehler beim Lesen der LUKS2-Anforderungen." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2349 msgid "Unmet LUKS2 requirements detected." msgstr "Unerfüllte LUKS2-Anforderungen entdeckt." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2357 msgid "Operation incompatible with device marked for legacy reencryption. Aborting." msgstr "Diese Operation kann nicht mit einem Gerät durchgeführt werden, das für Altlasten-Wiederverschlüsselung markiert ist. Wird abgebrochen." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2359 msgid "Operation incompatible with device marked for LUKS2 reencryption. Aborting." msgstr "Diese Operation kann nicht mit einem Gerät durchgeführt werden, das für LUKS2-Wiederverschlüsselung markiert ist. Wird abgebrochen." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:547 lib/luks2/luks2_keyslot.c:584 msgid "Not enough available memory to open a keyslot." msgstr "Nicht genügend Speicher, um ein Schlüsselfach zu öffnen." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:549 lib/luks2/luks2_keyslot.c:586 msgid "Keyslot open failed." msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselfachs." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:53 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:108 #, c-format msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption." msgstr "Der Algorithmus %s-%s kann nicht für Schlüsselfach-Verschlüsselung verwendet werden." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:480 msgid "No space for new keyslot." msgstr "Nicht genug Speicherplatz für neues Schlüsselfach." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:482 #, c-format msgid "Cannot check status of device with uuid: %s." msgstr "Fehler beim Prüfen des Zustands von Gerät mit der UUID %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:508 msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata." msgstr "Fehler beim Konvertieren des Headers mit zusätzlichen LUKSMETA-Metadaten." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:548 msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space." msgstr "Fehler beim Verschieben des Schlüsselfach-Bereichs. Nicht genug Speicherplatz." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:599 msgid "Unable to move keyslot area. LUKS2 keyslots area too small." msgstr "Fehler beim Verschieben des Schlüsselfach-Bereichs. Bereich für die LUKS2-Schlüsselfächer ist zu klein." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:605 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:889 msgid "Unable to move keyslot area." msgstr "Fehler beim Verschieben des Schlüsselfach-Bereichs." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:697 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes." msgstr "Fehler beim Konvertieren in LUKS1-Format: Standardgröße für Verschlüsselungssektoren ist nicht 512 Bytes." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:705 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible." msgstr "Fehler beim Konvertieren in LUKS1-Format: Schlüsselfach-Digeste sind nicht zu LUKS1 kompatibel." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:717 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s." msgstr "Fehler beim Konvertieren in LUKS1-Format: Gerät verwendet eingepacktes Verschlüsselungsverfahren %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:725 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)." msgstr "Fehler beim Konvertieren in LUKS1-Format: LUKS2-Header enthält %u Token." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:739 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state." msgstr "Fehler beim Konvertieren in LUKS1-Format: Schlüsselfach %u ist in ungültigem Zustand." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:744 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active." msgstr "Fehler beim Konvertieren in LUKS1-Format: Schlüsselfach %u (über Maximalfach) ist noch aktiv." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:749 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible." msgstr "Fehler beim Konvertieren in LUKS1-Format: Schlüsselfach %u ist nicht zu LUKS1 kompatibel." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:892 #, c-format msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "Die Größe der Hotzone muss ein Vielfaches der berechneten Zonenausrichtung (%zu Bytes) sein." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:897 #, c-format msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "Gerätegröße muss ein Vielfaches der berechneten Zonenausrichtung (%zu Bytes) sein." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:941 #, c-format msgid "Unsupported resilience mode %s" msgstr "Nicht unterstützter Modus »%s« für Widerstandsfähigkeit" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1158 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1313 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1396 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1430 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3046 msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper." msgstr "Fehler beim Initialisieren der Umverpackung für den Speicher alter Segmente." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1172 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1291 msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper." msgstr "Fehler beim Initialisieren der Umverpackung für den Speicher neuer Segmente." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1340 msgid "Failed to read checksums for current hotzone." msgstr "Fehler beim Lesen der Prüfsummen für die aktuelle Hotzone." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1347 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3054 #, c-format msgid "Failed to read hotzone area starting at %." msgstr "Fehler beim Lesen des Hotzone-Bereichs, der bei % beginnt." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1366 #, c-format msgid "Failed to decrypt sector %zu." msgstr "Fehler beim Entschlüsseln von Sektor %zu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1372 #, c-format msgid "Failed to recover sector %zu." msgstr "Fehler beim Wiederherstellen von Sektor %zu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1867 #, c-format msgid "Source and target device sizes don't match. Source %, target: %." msgstr "Die Größe der Quell- und Zielgeräte stimmt nicht überein. Quelle %, Ziel: %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1965 #, c-format msgid "Failed to activate hotzone device %s." msgstr "Fehler beim Aktivieren des Hotzone-Geräts »%s«." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1982 #, c-format msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table." msgstr "Fehler beim Aktivieren des Überlagerungsgeräts »%s« mit der tatsächlichen Ursprungstabelle." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1989 #, c-format msgid "Failed to load new mapping for device %s." msgstr "Fehler beim Laden der neuen Zuordnung für Gerät »%s«." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2060 msgid "Failed to refresh reencryption devices stack." msgstr "Fehler beim Auffrischen des Gerätestapels für Wiederverschlüsselung." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2216 msgid "Failed to set new keyslots area size." msgstr "Fehler beim Festlegen der neuen Bereichsgröße für Schlüsselfächer." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2320 #, c-format msgid "Data shift is not aligned to requested encryption sector size (% bytes)." msgstr "Datenverschiebung ist nicht an der angeforderten Verschlüsselungs-Sektorgröße (% Bytes) ausgerichtet." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2341 #, c-format msgid "Data device is not aligned to requested encryption sector size (% bytes)." msgstr "Datengerät ist nicht an der angeforderten Verschlüsselungs-Sektorgröße (% Bytes) ausgerichtet." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2362 #, c-format msgid "Data shift (% sectors) is less than future data offset (% sectors)." msgstr "Datenverschiebung (% Sektoren) ist weniger als der zukünftige Datenoffset (% Sektoren)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2368 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2795 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2816 #, c-format msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)." msgstr "Fehler beim exklusiven Öffnen von »%s« (wird bereits anderweitig benutzt)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2536 msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption." msgstr "Das Gerät ist nicht für LUKS2-Wiederverschlüsselung markiert." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2542 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3311 msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context." msgstr "Fehler beim Laden des LUKS2-Wiederverschlüsselungs-Kontextes." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2621 msgid "Failed to get reencryption state." msgstr "Fehler beim Einlesen des Wiederverschlüsselungs-Zustands." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2625 msgid "Device is not in reencryption." msgstr "Das Gerät befindet sich nicht in der Wiederverschlüsselung." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2632 msgid "Reencryption process is already running." msgstr "Der Wiederverschlüsselungs-Vorgang läuft bereits." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2634 msgid "Failed to acquire reencryption lock." msgstr "Fehler beim Zugriff auf die Schreibsperre für die Wiederverschlüsselung." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2652 msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first." msgstr "Wiederverschlüsselung kann nicht fortgesetzt werden. Führen Sie zuerst die Wiederverschlüsselungs-Wiederherstellung durch." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2766 msgid "Active device size and requested reencryption size don't match." msgstr "Aktive Gerätegröße und angeforderte Wiederverschlüsselungsgröße passen nicht zusammen." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2780 msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters." msgstr "Ungültige Gerätegröße wurde in den Wiederverschlüsselungsparametern angefordert." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2850 msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery." msgstr "Wiederverschlüsselung läuft bereits. Wiederherstellung ist nicht möglich." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2922 msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata." msgstr "LUKS2-Wiederverschlüsselung ist in den Metadaten bereits initialisiert." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2929 msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata." msgstr "LUKS2-Wiederverschlüsselung konnte in den Metadaten nicht initialisiert werden." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3020 msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone." msgstr "Fehler beim Festlegen der Gerätesegmente für die nächste Wiederverschlüsselungs-Hotzone." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3062 msgid "Failed to write reencryption resilience metadata." msgstr "Fehler beim Schreiben der Metadaten für robuste Wiederverschlüsselung." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3069 msgid "Decryption failed." msgstr "Fehler beim Entschlüsseln." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3074 #, c-format msgid "Failed to write hotzone area starting at %." msgstr "Fehler beim Schreiben des Hotzone-Bereichs, der bei % beginnt." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3079 msgid "Failed to sync data." msgstr "Fehler beim Synchronisieren von Daten." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3087 msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed." msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Metadaten, nachdem die aktuelle Wiederverschlüsselungs-Hotzone beendet wurde." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3154 msgid "Failed to write LUKS2 metadata." msgstr "Fehler beim Schreiben der LUKS2-Metadaten." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3177 msgid "Failed to wipe backup segment data." msgstr "Fehler beim gründlichen Löschen der Backupsegmentdaten." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3190 msgid "Failed to disable reencryption requirement flag." msgstr "Fehler beim Deaktivieren der Wiederverschlüsselungsanforderung." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3198 #, c-format msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %, % sectors long." msgstr "Schwerwiegender Fehler beim Wiederverschlüsseln des Blocks bei %, % Sektoren lang." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3207 msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually." msgstr "Das Gerät nicht fortsetzen, außer es wird manuell durch das Fehlerziel ersetzt." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3256 msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status." msgstr "Wiederverschlüsselung kann nicht fortgesetzt werden. Unerwarteter Zustand der Wiederverschlüsselung." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3262 msgid "Missing or invalid reencrypt context." msgstr "Fehlender oder ungültiger Wiederverschlüsselungs-Kontext." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3269 msgid "Failed to initialize reencryption device stack." msgstr "Fehler beim Initialisieren des Gerätestapels für Wiederverschlüsselung." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3288 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3324 msgid "Failed to update reencryption context." msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Wiederverschlüsselungskontexts." #: lib/luks2/luks2_token.c:263 msgid "No free token slot." msgstr "Kein freies Fach für Token." # upstream: period missing #: lib/luks2/luks2_token.c:270 #, c-format msgid "Failed to create builtin token %s." msgstr "Fehler beim Erzeugen des eingebauten Tokens »%s«." #: src/cryptsetup.c:198 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs." msgstr "Passphrase-Verifikation ist nur auf Terminal-Eingaben möglich." #: src/cryptsetup.c:261 msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device." msgstr "Verschlüsselungsparameter für Schlüsselfach wird nur für LUKS2-Geräte unterstützt." #: src/cryptsetup.c:291 src/cryptsetup.c:1006 src/cryptsetup.c:1339 #: src/cryptsetup.c:3245 src/cryptsetup_reencrypt.c:741 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:811 msgid "No known cipher specification pattern detected." msgstr "Kein bekanntes Verschlüsselungsmuster entdeckt." #: src/cryptsetup.c:299 msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgstr "WARNUNG: Der Parameter --hash wird im Plain-Modus ignoriert, wenn eine Schlüsseldatei angegeben ist.\n" #: src/cryptsetup.c:307 msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" msgstr "WARNUNG: Die Option --keyfile-size wird ignoriert, da die Lesegröße die gleiche ist wie die Verschlüsselungsschlüsselgröße ist.\n" #: src/cryptsetup.c:347 #, c-format msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data." msgstr "Gerätesignaturen auf »%s« erkannt. Wenn Sie fortfahren, könnte das bestehende Daten beschädigen." #: src/cryptsetup.c:353 src/cryptsetup.c:1145 src/cryptsetup.c:1197 #: src/cryptsetup.c:1316 src/cryptsetup.c:1389 src/cryptsetup.c:2036 #: src/cryptsetup.c:2762 src/cryptsetup.c:2886 src/integritysetup.c:242 msgid "Operation aborted.\n" msgstr "Vorgang abgebrochen.\n" #: src/cryptsetup.c:421 msgid "Option --key-file is required." msgstr "Die Option »--key-file« muss angegeben werden." #: src/cryptsetup.c:474 msgid "Enter VeraCrypt PIM: " msgstr "VeraCrypt-PIM eingeben: " #: src/cryptsetup.c:483 msgid "Invalid PIM value: parse error." msgstr "Ungültiger PIM-Wert: Formatfehler." #: src/cryptsetup.c:486 msgid "Invalid PIM value: 0." msgstr "Ungültiger PIM-Wert: 0." #: src/cryptsetup.c:489 msgid "Invalid PIM value: outside of range." msgstr "Ungültiger PIM-Wert: außerhalb des gültigen Bereichs." #: src/cryptsetup.c:512 msgid "No device header detected with this passphrase." msgstr "Kein Geräte-Header mit dieser Passphrase gefunden." #: src/cryptsetup.c:582 #, c-format msgid "Device %s is not a valid BITLK device." msgstr "Gerät »%s« ist kein gültiges BITLK-Gerät." #: src/cryptsetup.c:617 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Der Headerdump zusammen mit dem Laufwerksschlüssel sind\n" "sensible Daten, mit deren Hilfe man ohne Passphrase auf die\n" "verschlüsselte Partition zugreifen kann. Dieser Dump sollte\n" "daher ausschließlich an einem sicheren Ort und verschlüsselt\n" "aufbewahrt werden." #: src/cryptsetup.c:714 #, c-format msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n" msgstr "Gerät »%s« ist noch aktiv und zum verzögerten Entfernen eingeplant.\n" #: src/cryptsetup.c:742 msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set." msgstr "Um die Größe von aktiven Geräten zu öndern, muss der Laufwerksschlüssel im Schlüsselbund sein, aber die Option --disable-keyring wurde angegeben." #: src/cryptsetup.c:885 msgid "Benchmark interrupted." msgstr "Benchmark unterbrochen." #: src/cryptsetup.c:906 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n" msgstr "PBKDF2-%-9s (nicht zutreffend)\n" #: src/cryptsetup.c:908 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n" msgstr "PBKDF2-%-9s %7u Iterationen pro Sekunde für %zu-Bit-Schlüssel\n" #: src/cryptsetup.c:922 #, c-format msgid "%-10s N/A\n" msgstr "%-10s (nicht zutreffend)\n" #: src/cryptsetup.c:924 #, c-format msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n" msgstr "%-10s %4u Iterationen, %5u Speicher, %1u parallele Threads (CPUs) für %zu-Bit-Schlüssel (Zieldauer %u Millisekunden)\n" #: src/cryptsetup.c:948 msgid "Result of benchmark is not reliable." msgstr "Das Ergebnis des Benchmarks ist nicht zuverlässig." #: src/cryptsetup.c:998 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# Die Tests sind nur annähernd genau, da sie nicht auf den Datenträger zugreifen.\n" # upstream: the following line should also be translated. This is because the long word "Schlüssel" for "Key" will break the layout, as well as "Verschlüsselung" for "Encryption". # To help the translators, you should provide an example for what goes into the %x placeholders, since I had to make an educated guess that the second %s would be exactly 4 characters long. This is an unnecessary burden for the translators. #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1018 #, c-format msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "#%*s Algorithmus | Schlüssel | Verschlüsselung | Entschlüsselung\n" #: src/cryptsetup.c:1022 #, c-format msgid "Cipher %s (with %i bits key) is not available." msgstr "Verschlüsselung »%s« (mit Schlüsselgröße %i Bits) ist nicht verfügbar." # upstream: the following line should also be translated. This is because the long word "Schlüssel" for "Key" will break the layout, as well as "Verschlüsselung" for "Encryption". # To help the translators, you should provide an example for what goes into the %x placeholders, since I had to make an educated guess that the second %s would be exactly 4 characters long. This is an unnecessary burden for the translators. #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1041 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "# Algorithmus | Schlüssel | Verschlüsselung | Entschlüsselung\n" #: src/cryptsetup.c:1052 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/cryptsetup.c:1138 msgid "" "Seems device does not require reencryption recovery.\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" "Es scheint, dass das Gerät keine Wiederherstellung der Wiederverschlüsselung braucht.\n" "Trotzdem fortsetzen?" #: src/cryptsetup.c:1144 msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?" msgstr "Wirklich mit der Wiederherstellung der LUKS2-Wiederverschlüsselung fortfahren?" #: src/cryptsetup.c:1153 msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: " msgstr "Geben Sie die Passphrase für die Wiederherstellung der Wiederverschlüsselung ein: " #: src/cryptsetup.c:1196 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Wirklich versuchen, den LUKS-Geräteheader wiederherzustellen?" #: src/cryptsetup.c:1215 src/integritysetup.c:157 msgid "" "Wiping device to initialize integrity checksum.\n" "You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n" msgstr "" "Gerät wird gesäubert, um die Prüfsumme für die Integrität zu initialisieren.\n" "Sie können diesen Vorgang mit Strg+C unterbrechen (der nicht gesäuberte Bereich des Geräts wird dann ungültige Prüfsummen haben).\n" # upstream: it is boring that I have to translate the newline at the end of each of these messages. Translating strings without newlines is much easier and faster. Since it is redundant anyway (all calls to log_err have a trailing newline), this newline should be written implicitly. #: src/cryptsetup.c:1237 src/integritysetup.c:179 #, c-format msgid "Cannot deactivate temporary device %s." msgstr "Fehler beim Deaktivieren des temporären Geräts »%s«." #: src/cryptsetup.c:1301 msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format." msgstr "Die Integritätsoption kann nur für das LUKS2-Format verwendet werden." #: src/cryptsetup.c:1306 src/cryptsetup.c:1366 msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options." msgstr "Nicht unterstützte Optionen für Größe der LUKS-Metadaten." #: src/cryptsetup.c:1315 msgid "Header file does not exist, do you want to create it?" msgstr "Die Headerdatei existiert nicht, soll sie angelegt werden?" #: src/cryptsetup.c:1323 #, c-format msgid "Cannot create header file %s." msgstr "Fehler beim Anlegen der Headerdatei »%s«." #: src/cryptsetup.c:1346 src/integritysetup.c:205 src/integritysetup.c:213 #: src/integritysetup.c:222 src/integritysetup.c:295 src/integritysetup.c:303 #: src/integritysetup.c:313 msgid "No known integrity specification pattern detected." msgstr "Kein bekanntes Integritätsspezifikationsmuster entdeckt." #: src/cryptsetup.c:1359 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header." msgstr "Das Gerät »%s« kann nicht als Datenträger-Header benutzt werden." #: src/cryptsetup.c:1383 src/integritysetup.c:236 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Hiermit werden die Daten auf »%s« unwiderruflich überschrieben." #: src/cryptsetup.c:1416 src/cryptsetup.c:1750 src/cryptsetup.c:1817 #: src/cryptsetup.c:1919 src/cryptsetup.c:1985 src/cryptsetup_reencrypt.c:571 msgid "Failed to set pbkdf parameters." msgstr "Fehler beim Festlegen der PBKDF-Parameter." #: src/cryptsetup.c:1501 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header." msgstr "Verringerter Datenoffset ist nur für separaten LUKS-Header erlaubt." #: src/cryptsetup.c:1512 src/cryptsetup.c:1823 msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option." msgstr "Die Größe des Laufwerksschlüssels erfordert Schlüsselfächer, bitte nutzen Sie dazu die Option »--key-size«." #: src/cryptsetup.c:1550 msgid "Device activated but cannot make flags persistent." msgstr "Gerät aktiviert, aber die Schalter können nicht dauerhaft gespeichert werden." #: src/cryptsetup.c:1631 src/cryptsetup.c:1701 #, c-format msgid "Keyslot %d is selected for deletion." msgstr "Schlüsselfach %d zum Löschen ausgewählt." #: src/cryptsetup.c:1643 src/cryptsetup.c:1704 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "Dies ist das letzte Schlüsselfach. Wenn Sie diesen Schlüssel löschen, wird das Gerät unbrauchbar." #: src/cryptsetup.c:1644 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "Geben Sie irgendeine verbleibende Passphrase ein: " #: src/cryptsetup.c:1645 src/cryptsetup.c:1706 msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n" msgstr "Vorgang abgebrochen, das Schlüsselfach wurde NICHT gesäubert.\n" #: src/cryptsetup.c:1683 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "Geben Sie die zu löschende Passphrase ein: " #: src/cryptsetup.c:1764 src/cryptsetup.c:1838 src/cryptsetup.c:1872 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Geben Sie die neue Passphrase für das Schlüsselfach ein: " #: src/cryptsetup.c:1855 src/cryptsetup_reencrypt.c:1361 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "Geben Sie irgendeine bestehende Passphrase ein: " #: src/cryptsetup.c:1923 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "Geben Sie die zu ändernde Passphrase ein: " #: src/cryptsetup.c:1939 src/cryptsetup_reencrypt.c:1347 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "Geben Sie die neue Passphrase ein: " #: src/cryptsetup.c:1989 msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: " msgstr "Geben Sie die Passphrase für das umzuwandelnde Schlüsselfach ein: " #: src/cryptsetup.c:2013 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported." msgstr "Die Operation »isLuks« unterstützt nur genau ein Geräte-Argument." #: src/cryptsetup.c:2063 msgid "" "The header dump with volume key is sensitive information\n" "that allows access to encrypted partition without a passphrase.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "Der Headerdump zusammen mit dem Laufwerksschlüssel sind\n" "sensible Daten, mit deren Hilfe man ohne Passphrase auf die\n" "verschlüsselte Partition zugreifen kann. Dieser Dump sollte\n" "daher ausschließlich an einem sicheren Ort und verschlüsselt\n" "aufbewahrt werden." #: src/cryptsetup.c:2128 #, c-format msgid "Keyslot %d does not contain unbound key." msgstr "Schlüsselfach %d enthält keinen unverbundenen Schlüssel." #: src/cryptsetup.c:2134 msgid "" "The header dump with unbound key is sensitive information.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "Der Headerdump zusammen mit dem Laufwerksschlüssel sind sensible Daten.\n" "Dieser Dump sollte daher ausschließlich an einem sicheren Ort und\n" "verschlüsselt aufbewahrt werden." #: src/cryptsetup.c:2223 src/cryptsetup.c:2252 #, c-format msgid "%s is not active %s device name." msgstr "%s ist kein aktives %s-Gerät." #: src/cryptsetup.c:2247 #, c-format msgid "%s is not active LUKS device name or header is missing." msgstr "%s ist kein aktives LUKS-Gerät, oder der Header fehlt." #: src/cryptsetup.c:2285 src/cryptsetup.c:2306 msgid "Option --header-backup-file is required." msgstr "Option »--header-backup-file« muss angegeben werden." #: src/cryptsetup.c:2336 #, c-format msgid "%s is not cryptsetup managed device." msgstr "%s ist kein von cryptsetup verwaltetes Gerät." #: src/cryptsetup.c:2347 #, c-format msgid "Refresh is not supported for device type %s" msgstr "Die Geräteart »%s« kann nicht aufgefrischt werden" #: src/cryptsetup.c:2389 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s." msgstr "Unbekannte Art »%s« des Metadaten-Geräts." #: src/cryptsetup.c:2392 msgid "Command requires device and mapped name as arguments." msgstr "Dieser Befehl benötigt den Gerätenamen und den zugeordneten Namen als Argumente." #: src/cryptsetup.c:2414 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "Diese Operation wird alle Schlüsselfächer auf Gerät »%s« löschen.\n" "Dadurch wird das Gerät unbrauchbar." #: src/cryptsetup.c:2421 msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n" msgstr "Vorgang abgebrochen, die Schlüsselfächer wurden NICHT gesäubert.\n" #: src/cryptsetup.c:2460 msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported." msgstr "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported." #: src/cryptsetup.c:2478 #, c-format msgid "Device is already %s type." msgstr "Das Gerät hat bereits den Typ »%s«." #: src/cryptsetup.c:2483 #, c-format msgid "This operation will convert %s to %s format.\n" msgstr "Diese Operation wird für »%s« ins Format »%s« umwandeln.\n" #: src/cryptsetup.c:2489 msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n" msgstr "Vorgang abgebrochen, das Gerät wurde NICHT konvertiert.\n" #: src/cryptsetup.c:2529 msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing." msgstr "Die Option --priority, --label oder --subsystem fehlt." #: src/cryptsetup.c:2563 src/cryptsetup.c:2596 src/cryptsetup.c:2619 #, c-format msgid "Token %d is invalid." msgstr "Token %d ist ungültig." #: src/cryptsetup.c:2566 src/cryptsetup.c:2622 #, c-format msgid "Token %d in use." msgstr "Token %d ist in Benutzung." #: src/cryptsetup.c:2573 #, c-format msgid "Failed to add luks2-keyring token %d." msgstr "Fehler beim Hinzufügen des LUKS2-Schlüsselring-Tokens %d." #: src/cryptsetup.c:2582 src/cryptsetup.c:2644 #, c-format msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgstr "Token %d kann nicht dem Schlüsselfach %d zugeordnet werden." #: src/cryptsetup.c:2599 #, c-format msgid "Token %d is not in use." msgstr "Token %d wird gerade nicht verwendet." #: src/cryptsetup.c:2634 msgid "Failed to import token from file." msgstr "Token konnte nicht aus der Datei importiert werden." #: src/cryptsetup.c:2659 #, c-format msgid "Failed to get token %d for export." msgstr "Auf Token %d kann nicht für den Export zugegriffen werden." #: src/cryptsetup.c:2674 msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action." msgstr "Der Parameter --key-description ist Pflicht für die Aktion »token add«." #: src/cryptsetup.c:2680 src/cryptsetup.c:2688 msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter." msgstr "Die Aktion erfordert ein bestimmtes Token. Verwenden Sie den Parameter --token-id." #: src/cryptsetup.c:2693 #, c-format msgid "Invalid token operation %s." msgstr "Ungültige Token-Operation »%s«." #: src/cryptsetup.c:2748 #, c-format msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n" msgstr "Automatisch erkanntes aktives dm-Gerät »%s« für Datengerät »%s«.\n" #: src/cryptsetup.c:2752 #, c-format msgid "Device %s is not a block device.\n" msgstr "Gerät »%s« ist kein Blockgerät.\n" #: src/cryptsetup.c:2754 #, c-format msgid "Failed to auto-detect device %s holders." msgstr "Fehler bei der automatischen Erkennung von Gerät »%s«." #: src/cryptsetup.c:2756 #, c-format msgid "" "Unable to decide if device %s is activated or not.\n" "Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n" "It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n" "To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n" msgstr "" "Es ist unklar, ob das Gerät »%s« aktiviert ist oder nicht.\n" "Möchten Sie wirklich mit der Wiederverschlüsselung im Offline-Modus fortfahren?\n" "Es kann zu Datenverlust kommen, wenn das Gerät gerade aktiviert ist.\n" "Um die Wiederverschlüsselung im Online-Modus durchzuführen, verwenden Sie stattdessen den Parameter --active-name.\n" #: src/cryptsetup.c:2836 msgid "Invalid LUKS device type." msgstr "Ungültige LUKS-Geräteart." #: src/cryptsetup.c:2841 msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)." msgstr "Verschlüsselung ohne separaten Kopfbereich (--header) ist nur möglich, wenn die Größe des Hauptgeräts reduziert wird (--reduce-device-size)." #: src/cryptsetup.c:2846 msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter." msgstr "Der angeforderte Datenoffset darf maximal die Hälfte des Parameters --reduce-device-size betragen." #: src/cryptsetup.c:2855 #, c-format msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset % (sectors).\n" msgstr "Der Wert von --reduce-device-size wird auf das Doppelte von --offset % (in Sektoren) angepasst.\n" #: src/cryptsetup.c:2859 msgid "Encryption is supported only for LUKS2 format." msgstr "Verschlüsselung wird nur für das LUKS2-Format unterstützt." #: src/cryptsetup.c:2882 #, c-format msgid "Detected LUKS device on %s. Do you want to encrypt that LUKS device again?" msgstr "LUKS-Gerät auf »%s« erkannt. Möchten Sie dieses LUKS-Gerät erneut verschlüsseln?" #: src/cryptsetup.c:2900 #, c-format msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting." msgstr "Temporäre Headerdatei »%s« existiert bereits. Wird abgebrochen." #: src/cryptsetup.c:2902 src/cryptsetup.c:2909 #, c-format msgid "Cannot create temporary header file %s." msgstr "Fehler beim Anlegen der temporären Headerdatei »%s«." #: src/cryptsetup.c:2976 #, c-format msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n" msgstr "%s/%s ist jetzt aktiv und bereit für die Onlineverschlüsselung.\n" #: src/cryptsetup.c:3013 msgid "LUKS2 decryption is supported with detached header device only." msgstr "LUKS2-Entschlüsselung wird nur mit losgelöstem Headergerät unterstützt." #: src/cryptsetup.c:3146 src/cryptsetup.c:3152 msgid "Not enough free keyslots for reencryption." msgstr "Nicht genügend freie Schlüsselfächer für Wiederverschlüsselung." #: src/cryptsetup.c:3172 src/cryptsetup_reencrypt.c:1312 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "Schlüsseldatei kann nur mit --key-slot oder mit genau einem aktiven Schlüsselfach benutzt werden." #: src/cryptsetup.c:3181 src/cryptsetup_reencrypt.c:1359 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1370 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %d: " msgstr "Geben Sie die Passphrase für Schlüsselfach %d ein: " #: src/cryptsetup.c:3190 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "Geben Sie die Passphrase für Schlüsselfach %u ein: " #: src/cryptsetup.c:3236 #, c-format msgid "Switching data encryption cipher to %s.\n" msgstr "Der Verschlüsselungsalgorithmus wird auf %s geändert.\n" #: src/cryptsetup.c:3369 msgid "Command requires device as argument." msgstr "Dieser Befehl benötigt den Gerätenamen als Argument." #: src/cryptsetup.c:3391 msgid "Only LUKS2 format is currently supported. Please use cryptsetup-reencrypt tool for LUKS1." msgstr "Derzeit wird nur das LUKS2-Format unterstützt. Bitte verwenden Sie das Werkzeug cryptsetup-reencrypt für LUKS1." #: src/cryptsetup.c:3403 msgid "Legacy offline reencryption already in-progress. Use cryptsetup-reencrypt utility." msgstr "Veraltete Offline-Wiederverschlüsselung wird gerade durchgeführt. Verwenden Sie das Hilfsprogramm cryptsetup-reencrypt." #: src/cryptsetup.c:3413 src/cryptsetup_reencrypt.c:196 msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported." msgstr "Wiederverschlüsselung von Geräten mit Integritätsprofil wird nicht unterstützt." #: src/cryptsetup.c:3421 msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation." msgstr "Die LUKS2-Wiederverschlüsselung wurde bereits begonnen. Die Operation wird abgebrochen." #: src/cryptsetup.c:3425 msgid "LUKS2 device is not in reencryption." msgstr "LUKS2-Gerät wird derzeit nicht wiederverschlüsselt." #: src/cryptsetup.c:3452 msgid " [--type ] []" msgstr " [--type ] []" #: src/cryptsetup.c:3452 src/veritysetup.c:408 src/integritysetup.c:493 msgid "open device as " msgstr "Gerät als öffnen" #: src/cryptsetup.c:3453 src/cryptsetup.c:3454 src/cryptsetup.c:3455 #: src/veritysetup.c:409 src/veritysetup.c:410 src/integritysetup.c:494 #: src/integritysetup.c:495 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3453 src/veritysetup.c:409 src/integritysetup.c:494 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "Gerät schließen (Zuordnung entfernen)" #: src/cryptsetup.c:3454 msgid "resize active device" msgstr "Größe des aktiven Geräts ändern" #: src/cryptsetup.c:3455 msgid "show device status" msgstr "Gerätestatus anzeigen" #: src/cryptsetup.c:3456 msgid "[--cipher ]" msgstr "[--cipher ]" #: src/cryptsetup.c:3456 msgid "benchmark cipher" msgstr "Verschlüsselungsalgorithmus benchmarken" #: src/cryptsetup.c:3457 src/cryptsetup.c:3458 src/cryptsetup.c:3459 #: src/cryptsetup.c:3460 src/cryptsetup.c:3461 src/cryptsetup.c:3468 #: src/cryptsetup.c:3469 src/cryptsetup.c:3470 src/cryptsetup.c:3471 #: src/cryptsetup.c:3472 src/cryptsetup.c:3473 src/cryptsetup.c:3474 #: src/cryptsetup.c:3475 src/cryptsetup.c:3476 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3457 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "Versuchen, die Metadaten auf dem Datenträger zu reparieren" #: src/cryptsetup.c:3458 msgid "reencrypt LUKS2 device" msgstr "LUKS2-Gerät wiederverschlüsseln" #: src/cryptsetup.c:3459 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "Alle Schlüsselfächer löschen (Verschlüsselungsschlüssel entfernen)" #: src/cryptsetup.c:3460 msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format" msgstr "Zwischen den Formaten LUKS und LUKS2 umwandeln" #: src/cryptsetup.c:3461 msgid "set permanent configuration options for LUKS2" msgstr "Permanente Konfigurationsoptionen für LUKS2 festlegen" #: src/cryptsetup.c:3462 src/cryptsetup.c:3463 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:3462 msgid "formats a LUKS device" msgstr "Ein LUKS-Gerät formatieren" #: src/cryptsetup.c:3463 msgid "add key to LUKS device" msgstr "Schlüssel zu LUKS-Gerät hinzufügen" #: src/cryptsetup.c:3464 src/cryptsetup.c:3465 src/cryptsetup.c:3466 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:3464 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "Entfernt bereitgestellten Schlüssel oder Schlüsseldatei vom LUKS-Gerät" #: src/cryptsetup.c:3465 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "Ändert den angegebenen Schlüssel oder die Schlüsseldatei des LUKS-Geräts" #: src/cryptsetup.c:3466 msgid "converts a key to new pbkdf parameters" msgstr "Wandelt einen Schlüssel in neue PBKDF-Parameter um" #: src/cryptsetup.c:3467 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:3467 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "Löscht Schlüssel mit Nummer vom LUKS-Gerät" #: src/cryptsetup.c:3468 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "UUID des LUKS-Geräts ausgeben" #: src/cryptsetup.c:3469 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "Testet auf Header einer LUKS-Partition" #: src/cryptsetup.c:3470 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "LUKS-Partitionsinformationen ausgeben" #: src/cryptsetup.c:3471 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "TCRYPT-Geräteinformationen ausgeben" #: src/cryptsetup.c:3472 msgid "dump BITLK device information" msgstr "BITLK-Geräteinformationen ausgeben" #: src/cryptsetup.c:3473 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)" msgstr "LUKS-Gerät in Ruhezustand versetzen und alle Schlüssel auslöschen (alle IOs werden eingefroren)" #: src/cryptsetup.c:3474 msgid "Resume suspended LUKS device" msgstr "LUKS-Gerät aus dem Ruhezustand aufwecken" #: src/cryptsetup.c:3475 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Header und Schlüsselfächer eines LUKS-Geräts sichern" #: src/cryptsetup.c:3476 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Header und Schlüsselfächer eines LUKS-Geräts wiederherstellen" #: src/cryptsetup.c:3477 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:3477 msgid "Manipulate LUKS2 tokens" msgstr "LUKS2-Token manipulieren" #: src/cryptsetup.c:3495 src/veritysetup.c:426 src/integritysetup.c:511 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " ist eine von:\n" #: src/cryptsetup.c:3501 msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose\n" msgstr "" "\n" "Sie können auch die alten -Aliase benutzen:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose\n" #: src/cryptsetup.c:3505 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " ist das Gerät, das unter »%s« erzeugt wird\n" " ist das verschlüsselte Gerät\n" " ist die Nummer des zu verändernden LUKS-Schlüsselfachs\n" " optionale Schlüsseldatei für den neuen Schlüssel der »luksAddKey«-Aktion\n" #: src/cryptsetup.c:3512 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n" msgstr "" "\n" "Vorgegebenes festeingebautes Metadatenformat ist %s (für luksFormat-Aktion).\n" #: src/cryptsetup.c:3517 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n" "Default PBKDF for LUKS2: %s\n" "\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n" msgstr "" "\n" "Werkseinstellungen für Schlüssel und Passphrasen:\n" "\tMaximale Größe der Schlüsseldatei: %d kB, Maximale Länge der interaktiven Passphrase: %d Zeichen\n" "Vorgabe-PBKDF für LUKS1: %s, Durchlaufzeit: %d Millisekunden\n" "Vorgabe-PBKDF für LUKS2: %s\n" "\tIterationszeit: %d, benötigter Speicher: %d kB, parallele Threads: %d\n" #: src/cryptsetup.c:3528 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Standard-Verschlüsselungsparameter:\n" "\tLoop-AES: %s, Schlüssel %d Bits\n" "\tplain: %s, Schlüssel: %d Bits, Passphrase-Hashen: %s\n" "\tLUKS: %s, Schlüssel: %d Bits, LUKS-Header-Hashen: %s, Zufallszahlengenerator: %s\n" #: src/cryptsetup.c:3537 msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n" msgstr "\tLUKS: Standard-Schlüsselgröße mit XTS-Modus (zwei interne Schlüssel) wird verdoppelt.\n" #: src/cryptsetup.c:3555 src/veritysetup.c:587 src/integritysetup.c:665 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: Benötigt %s als Argumente" #: src/cryptsetup.c:3587 src/veritysetup.c:472 src/integritysetup.c:553 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1627 msgid "Show this help message" msgstr "Diese Hilfe anzeigen" #: src/cryptsetup.c:3588 src/veritysetup.c:473 src/integritysetup.c:554 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1628 msgid "Display brief usage" msgstr "Kurze Aufrufsyntax anzeigen" #: src/cryptsetup.c:3589 src/veritysetup.c:474 src/integritysetup.c:555 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1629 msgid "Print package version" msgstr "Paketversion ausgeben" #: src/cryptsetup.c:3593 src/veritysetup.c:478 src/integritysetup.c:559 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1633 msgid "Help options:" msgstr "Hilfe-Optionen:" #: src/cryptsetup.c:3594 src/veritysetup.c:479 src/integritysetup.c:560 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1634 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Zeigt detailliertere Fehlermeldungen an" #: src/cryptsetup.c:3595 src/veritysetup.c:480 src/integritysetup.c:561 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1635 msgid "Show debug messages" msgstr "Zeigt Debugging-Meldungen an" #: src/cryptsetup.c:3596 msgid "Show debug messages including JSON metadata" msgstr "Debugging-Meldungen anzeigen, inclusive JSON-Metadaten" #: src/cryptsetup.c:3597 src/cryptsetup_reencrypt.c:1637 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "Der Algorithmus zum Verschlüsseln des Datenträgers (siehe /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:3598 src/cryptsetup_reencrypt.c:1639 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "Das Hashverfahren, um den Verschlüsselungsschlüssel aus der Passphrase zu erzeugen" #: src/cryptsetup.c:3599 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Verifiziert die Passphrase durch doppeltes Nachfragen" #: src/cryptsetup.c:3600 src/cryptsetup_reencrypt.c:1641 msgid "Read the key from a file" msgstr "Schlüssel aus einer Datei lesen" #: src/cryptsetup.c:3601 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "Laufwerks-(Master-)Schlüssel aus Datei lesen." #: src/cryptsetup.c:3602 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info" msgstr "Laufwerks-(Master-)schlüssel anstelle der Schlüsselfach-Informationen wegschreiben" #: src/cryptsetup.c:3603 src/cryptsetup_reencrypt.c:1638 msgid "The size of the encryption key" msgstr "Die Größe des Verschlüsselungsschlüssels" #: src/cryptsetup.c:3603 src/cryptsetup.c:3666 src/integritysetup.c:579 #: src/integritysetup.c:583 src/integritysetup.c:587 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1638 msgid "BITS" msgstr "BITS" #: src/cryptsetup.c:3604 src/cryptsetup_reencrypt.c:1654 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Begrenzt das Lesen aus der Schlüsseldatei" #: src/cryptsetup.c:3604 src/cryptsetup.c:3605 src/cryptsetup.c:3606 #: src/cryptsetup.c:3607 src/cryptsetup.c:3610 src/cryptsetup.c:3663 #: src/cryptsetup.c:3664 src/cryptsetup.c:3672 src/cryptsetup.c:3673 #: src/veritysetup.c:483 src/veritysetup.c:484 src/veritysetup.c:485 #: src/veritysetup.c:488 src/veritysetup.c:489 src/integritysetup.c:568 #: src/integritysetup.c:574 src/integritysetup.c:575 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1653 src/cryptsetup_reencrypt.c:1654 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1655 src/cryptsetup_reencrypt.c:1656 msgid "bytes" msgstr "Bytes" #: src/cryptsetup.c:3605 src/cryptsetup_reencrypt.c:1653 msgid "Number of bytes to skip in keyfile" msgstr "Anzahl der Bytes, die in der Schlüsseldatei übersprungen werden" #: src/cryptsetup.c:3606 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Begrenzt das Lesen aus der neu erzeugten Schlüsseldatei" #: src/cryptsetup.c:3607 msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" msgstr "Anzahl der Bytes, die in der neu erzeugten Schlüsseldatei übersprungen werden" #: src/cryptsetup.c:3608 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Fachnummer für den neuen Schlüssel (im Zweifel das nächste freie)" #: src/cryptsetup.c:3609 msgid "The size of the device" msgstr "Die Größe des Geräts" #: src/cryptsetup.c:3609 src/cryptsetup.c:3611 src/cryptsetup.c:3612 #: src/cryptsetup.c:3618 src/integritysetup.c:569 src/integritysetup.c:576 msgid "SECTORS" msgstr "SEKTOREN" #: src/cryptsetup.c:3610 src/cryptsetup_reencrypt.c:1656 msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" msgstr "Nur die angegebene Gerätegröße benutzen (Rest des Gerätes ignorieren). GEFÄHRLICH!" #: src/cryptsetup.c:3611 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "Der Startoffset im Backend-Gerät" #: src/cryptsetup.c:3612 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Wieviele Sektoren der verschlüsselten Daten am Anfang übersprungen werden sollen" #: src/cryptsetup.c:3613 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Eine schreibgeschützte Zuordnung erzeugen" #: src/cryptsetup.c:3614 src/integritysetup.c:562 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1644 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Nicht nach Bestätigung fragen" # XXX #: src/cryptsetup.c:3615 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Frist für interaktive Eingabe der Passphrase (in Sekunden)" #: src/cryptsetup.c:3615 src/cryptsetup.c:3616 src/integritysetup.c:563 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1645 msgid "secs" msgstr "sek" #: src/cryptsetup.c:3616 src/integritysetup.c:563 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1645 msgid "Progress line update (in seconds)" msgstr "Aktualisierungsintervall für Fortschrittszeile (in Sekunden)" #: src/cryptsetup.c:3617 src/cryptsetup_reencrypt.c:1646 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Wie oft die Eingabe der Passphrase wiederholt werden kann" #: src/cryptsetup.c:3618 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Nutzdaten an Grenzen von Sektoren ausrichten - für luksFormat" #: src/cryptsetup.c:3619 msgid "File with LUKS header and keyslots backup" msgstr "Datei mit dem Backup der LUKS-Header und den Schlüsselfächern" #: src/cryptsetup.c:3620 src/cryptsetup_reencrypt.c:1647 msgid "Use /dev/random for generating volume key" msgstr "/dev/random zum Generieren des Laufwerksschlüssels benutzen" #: src/cryptsetup.c:3621 src/cryptsetup_reencrypt.c:1648 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key" msgstr "/dev/urandom zum Generieren des Laufwerksschlüssels benutzen" #: src/cryptsetup.c:3622 msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment" msgstr "Gerät mit einem anderen nicht-überlappenden Kryptosegment teilen" #: src/cryptsetup.c:3623 src/veritysetup.c:492 msgid "UUID for device to use" msgstr "UUID für das zu verwendende Gerät" #: src/cryptsetup.c:3624 src/integritysetup.c:599 msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device" msgstr "Auswurf-Anfragen (»TRIM«-Befehl) für das Gerät zulassen" #: src/cryptsetup.c:3625 src/cryptsetup_reencrypt.c:1665 msgid "Device or file with separated LUKS header" msgstr "Gerät oder Datei mit separatem LUKS-Header" #: src/cryptsetup.c:3626 msgid "Do not activate device, just check passphrase" msgstr "Gerät nicht aktivieren, nur Passphrase überprüfen" #: src/cryptsetup.c:3627 msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)" msgstr "Versteckten Header benutzen (verstecktes TCRYPT-Gerät)" #: src/cryptsetup.c:3628 msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)" msgstr "Das Gerät ist das System-TCRYPT-Laufwerk (mit Bootlader)" #: src/cryptsetup.c:3629 msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header" msgstr "Backup-(Zweit-)-TCRYPT-Header benutzen" #: src/cryptsetup.c:3630 msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device" msgstr "Auch nach VeryCrypt-kompatiblen Geräten suchen" #: src/cryptsetup.c:3631 msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" msgstr "Persönlicher Interations-Multiplizierer (PIM) für VeryCrypt-kompatibles Gerät" #: src/cryptsetup.c:3632 msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" msgstr "Bei VeraCrypt-kompatiblem Gerät nach persönlichem Iterations-Multiplizierer (PIM) fragen" #: src/cryptsetup.c:3633 msgid "Type of device metadata: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk" msgstr "Art der Geräte-Metadaten: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk" #: src/cryptsetup.c:3634 msgid "Disable password quality check (if enabled)" msgstr "Passwort-Qualitätsprüfung deaktivieren (wenn sie aktiviert ist)" #: src/cryptsetup.c:3635 msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option" msgstr "Kompatibilitäts-Performance-Option »same_cpu_crypt« für dm-crypt benutzen" #: src/cryptsetup.c:3636 msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option" msgstr "Kompatibilitäts-Performance-Option »submit_from_crypt_cpus« für dm-crypt benutzen" #: src/cryptsetup.c:3637 msgid "Bypass dm-crypt workqueue and process read requests synchronously" msgstr "Arbeitswarteschlangen von dm-crypt umgehen und Leseanfragen synchron abarbeiten" #: src/cryptsetup.c:3638 msgid "Bypass dm-crypt workqueue and process write requests synchronously" msgstr "Arbeitswarteschlangen von dm-crypt umgehen und Schreibanfragen synchron abarbeiten" #: src/cryptsetup.c:3639 msgid "Device removal is deferred until the last user closes it" msgstr "Das Entfernen des Geräts wird aufgeschoben, bis der letzte Benutzer es schließt" #: src/cryptsetup.c:3640 msgid "Use global lock to serialize memory hard PBKDF (OOM workaround)" msgstr "Globale Sperre verwenden, um speicherintensive PBKDF zu serialisieren (um Speicherprobleme zu umgehen)" #: src/cryptsetup.c:3641 msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "PBKDF-Iterationszeit for LUKS (in ms)" #: src/cryptsetup.c:3641 src/cryptsetup_reencrypt.c:1643 msgid "msecs" msgstr "msek" #: src/cryptsetup.c:3642 src/cryptsetup_reencrypt.c:1661 msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" msgstr "PBKDF-Algorithmus (für LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" #: src/cryptsetup.c:3643 src/cryptsetup_reencrypt.c:1662 msgid "PBKDF memory cost limit" msgstr "PBKDF-Speicherkostengrenze" #: src/cryptsetup.c:3643 src/cryptsetup_reencrypt.c:1662 msgid "kilobytes" msgstr "Kilobytes" #: src/cryptsetup.c:3644 src/cryptsetup_reencrypt.c:1663 msgid "PBKDF parallel cost" msgstr "PBKDF-Parallelitätskosten" #: src/cryptsetup.c:3644 src/cryptsetup_reencrypt.c:1663 msgid "threads" msgstr "Threads" #: src/cryptsetup.c:3645 src/cryptsetup_reencrypt.c:1664 msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)" msgstr "PBKDF-Iterationskosten (erzwungen, deaktiviert Benchmark)" #: src/cryptsetup.c:3646 msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer" msgstr "Schlüsselfach-Priorität: ignore (ignorieren), normal, prefer (bevorzugen)" #: src/cryptsetup.c:3647 msgid "Disable locking of on-disk metadata" msgstr "Dateisperrung von Metadaten auf der Platte deaktivieren" #: src/cryptsetup.c:3648 msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring" msgstr "Deaktivieren, dass Laufwerksschlüssel über den Kernel-Schlüsselbund geladen werden" #: src/cryptsetup.c:3649 msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)" msgstr "Datenintegritätsalgorithmus (nur LUKS2)" #: src/cryptsetup.c:3650 src/integritysetup.c:590 msgid "Disable journal for integrity device" msgstr "Aufzeichnung für Integritätsgerät deaktivieren" #: src/cryptsetup.c:3651 src/integritysetup.c:564 msgid "Do not wipe device after format" msgstr "Gerät nach dem Formatieren nicht säubern" #: src/cryptsetup.c:3652 src/integritysetup.c:594 msgid "Use inefficient legacy padding (old kernels)" msgstr "Ineffizientes Altlasten-Padding verwenden (für alte Kernel)" #: src/cryptsetup.c:3653 msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails" msgstr "Nicht nach einer Passphrase fragen, wenn die Aktivierung durch Token fehlschlägt" #: src/cryptsetup.c:3654 msgid "Token number (default: any)" msgstr "Token-Nummer (Vorgabe: eine beliebige)" #: src/cryptsetup.c:3655 msgid "Key description" msgstr "Schlüsselbeschreibung" #: src/cryptsetup.c:3656 msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)" msgstr "Verschlüsselungs-Sektorgröße (Vorgabe: 512 Bytes)" #: src/cryptsetup.c:3657 msgid "Use IV counted in sector size (not in 512 bytes)" msgstr "IV verwenden (in Sektorgröße gezählt statt in Einheiten von 512 Bytes)" #: src/cryptsetup.c:3658 msgid "Set activation flags persistent for device" msgstr "Aktivierungsschalter für Gerät permanent festlegen" #: src/cryptsetup.c:3659 msgid "Set label for the LUKS2 device" msgstr "Beschriftung für das LUKS2-Gerät festlegen" #: src/cryptsetup.c:3660 msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device" msgstr "Teilsystem-Beschriftung für das LUKS2-Gerät festlegen" #: src/cryptsetup.c:3661 msgid "Create or dump unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot" msgstr "Unbeschränktes LUKS2-Schlüsselfach (ohne zugeordnetem Datensegment) anlegen oder wegschreiben" #: src/cryptsetup.c:3662 msgid "Read or write the json from or to a file" msgstr "JSON aus einer Datei lesen oder in eine Datei schreiben" #: src/cryptsetup.c:3663 msgid "LUKS2 header metadata area size" msgstr "Größe des Bereichs für LUKS2-Header-Metadaten" #: src/cryptsetup.c:3664 msgid "LUKS2 header keyslots area size" msgstr "Größe des Bereichs für Schlüsselfächer im LUKS2-Header" #: src/cryptsetup.c:3665 msgid "Refresh (reactivate) device with new parameters" msgstr "Gerät mit neuen Parametern auffrischen (reaktivieren)" #: src/cryptsetup.c:3666 msgid "LUKS2 keyslot: The size of the encryption key" msgstr "LUKS2-Schlüsselfach: Die Größe des Verschlüsselungsschlüssels" #: src/cryptsetup.c:3667 msgid "LUKS2 keyslot: The cipher used for keyslot encryption" msgstr "LUKS2-Keyslot: Der Algorithmus, der für die Keyslot-Verschlüsselung verwendet wird" #: src/cryptsetup.c:3668 msgid "Encrypt LUKS2 device (in-place encryption)." msgstr "LUKS2-Gerät verschlüsseln (direkt am Ort)." #: src/cryptsetup.c:3669 msgid "Decrypt LUKS2 device (remove encryption)." msgstr "LUKS2-Gerät entschlüsseln (Verschlüsselung entfernen)." #: src/cryptsetup.c:3670 msgid "Initialize LUKS2 reencryption in metadata only." msgstr "LUKS2-Wiederverschlüsselung nur in Metadaten beginnen." #: src/cryptsetup.c:3671 msgid "Resume initialized LUKS2 reencryption only." msgstr "Nur eine begonnene LUKS2-Wiederverschlüsselung fortsetzen." #: src/cryptsetup.c:3672 src/cryptsetup_reencrypt.c:1655 msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" msgstr "Größe des Datengeräts reduzieren (Datenoffset verschieben). GEFÄHRLICH!" #: src/cryptsetup.c:3673 msgid "Maximal reencryption hotzone size." msgstr "Maximalgröße der Wiederverschlüsselungs-Hotzone." #: src/cryptsetup.c:3674 msgid "Reencryption hotzone resilience type (checksum,journal,none)" msgstr "Widerstandsfähigkeit der Hotzone für die Wiederverschlüsselung (checksum,journal,none)" #: src/cryptsetup.c:3675 msgid "Reencryption hotzone checksums hash" msgstr "Hash für Prüfsummen der Wiederverschlüsselungs-Hotzone" #: src/cryptsetup.c:3676 msgid "Override device autodetection of dm device to be reencrypted" msgstr "Automatische Geräteerkennung der dm-Geräte für die Wiederverschlüsselung übersteuern" #: src/cryptsetup.c:3692 src/veritysetup.c:515 src/integritysetup.c:615 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPTION...] " #: src/cryptsetup.c:3747 src/veritysetup.c:551 src/integritysetup.c:626 msgid "Argument missing." msgstr "Argument fehlt." #: src/cryptsetup.c:3817 src/veritysetup.c:582 src/integritysetup.c:660 msgid "Unknown action." msgstr "Unbekannte Aktion." #: src/cryptsetup.c:3827 msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive." msgstr "Die Optionen --refresh und --test-passphrase schließen sich gegenseitig aus." #: src/cryptsetup.c:3832 msgid "Option --deferred is allowed only for close command." msgstr "Die Option --deferred ist nur beim »close«-Befehl erlaubt." #: src/cryptsetup.c:3837 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device." msgstr "Die Option --shared ist nur beim beim »open«-Befehl eines Plain-Gerätes erlaubt." #: src/cryptsetup.c:3842 src/integritysetup.c:677 msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation." msgstr "Die Option --allow-discards ist nur beim »open«-Befehl erlaubt." #: src/cryptsetup.c:3847 msgid "Option --persistent is allowed only for open operation." msgstr "Die Option --persistent ist nur beim »open«-Befehl erlaubt." #: src/cryptsetup.c:3852 msgid "Option --serialize-memory-hard-pbkdf is allowed only for open operation." msgstr "Die Option --serialize-memory-hard-pbkdf ist nur beim »open«-Befehl erlaubt." #: src/cryptsetup.c:3857 msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase." msgstr "Die Option --persistent ist nicht mit --test-passphrase kombinierbar." #: src/cryptsetup.c:3867 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey,\n" "open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "Die Option --key-size ist nur für »luksFormat«, »luksAddKey«,\n" "»open« und »benchmark« erlaubt. Benutzen Sie stattdessen »--keyfile-size=(Bytes)«,\n" "um das Lesen aus der Schlüsseldatei zu begrenzen." #: src/cryptsetup.c:3873 msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2)." msgstr "Die Option --integrity ist nur für luksFormat (LUKS2) erlaubt." #: src/cryptsetup.c:3878 msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension." msgstr "Die Option --integrity-no-wipe ist nur für die »format«-Aktion mit Integritätserweiterung erlaubt." #: src/cryptsetup.c:3884 msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations." msgstr "Die Optionen --label und --subsystem sind nur für die Aktionen »luksFormat« und »config LUKS2« erlaubt." #: src/cryptsetup.c:3890 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT and BITLK devices." msgstr "Die Option --test-passphrase ist nur beim Öffnen von LUKS, TCRYPT- und BITLK-Geräten erlaubt." #: src/cryptsetup.c:3895 src/cryptsetup_reencrypt.c:1728 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Schlüsselgröße muss ein Vielfaches von 8 Bit sein" #: src/cryptsetup.c:3901 src/cryptsetup_reencrypt.c:1412 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1733 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Schlüsselfach ist ungültig." #: src/cryptsetup.c:3908 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument." msgstr "Die Option --key-file wirkt stärker als das angegebene Schlüsseldatei-Argument." #: src/cryptsetup.c:3915 src/veritysetup.c:594 src/integritysetup.c:686 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1707 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "Negative Zahl für die Option nicht erlaubt." #: src/cryptsetup.c:3919 msgid "Only one --key-file argument is allowed." msgstr "Die Option --key-file ist nur einmal erlaubt." #: src/cryptsetup.c:3923 src/cryptsetup_reencrypt.c:1699 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1737 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Nur eine der Optionen --use-[u]random ist erlaubt." #: src/cryptsetup.c:3927 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "Die Option --use-[u]random ist nur für luksFormat erlaubt." #: src/cryptsetup.c:3931 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "Die Option --uuid ist nur für luksFormat und luksUUID erlaubt." #: src/cryptsetup.c:3935 msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." msgstr "Die Option --align-payload ist nur für luksFormat erlaubt." #: src/cryptsetup.c:3939 msgid "Options --luks2-metadata-size and --opt-luks2-keyslots-size are allowed only for luksFormat with LUKS2." msgstr "Die Optionen --luks2-metadata-size und --opt-luks2-keyslots-size sind nur für luksFormat mit LUKS2 erlaubt." #: src/cryptsetup.c:3944 msgid "Invalid LUKS2 metadata size specification." msgstr "Ungültige Angabe für die Größe der LUKS2-Metadaten." #: src/cryptsetup.c:3948 msgid "Invalid LUKS2 keyslots size specification." msgstr "Ungültige Angabe für die Größe der LUKS2-Schlüsselfächer." #: src/cryptsetup.c:3952 msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined." msgstr "Die Optionen --align-payload und --offset können nicht kombiniert werden." #: src/cryptsetup.c:3958 msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices." msgstr "Die Option --skip ist nur beim Öffnen von plain- und loopaes-Geräten erlaubt." #: src/cryptsetup.c:3965 msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices, luksFormat and device reencryption." msgstr "Die Option --offset ist nur beim Öffnen von plain- und loopaes-Geräten erlaubt, sowie für luksFormat und Geräte-Wiederverschlüsselung." #: src/cryptsetup.c:3971 msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device." msgstr "Die Optionen --tcrypt-hidden, --tcrypt-system und --tcrypt-backup sind nur zusammen mit einem TCRYPT-Gerät erlaubt." #: src/cryptsetup.c:3976 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards." msgstr "Die Option --tcrypt-hidden kann nicht mit --allow-discards kombiniert werden." #: src/cryptsetup.c:3981 msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type." msgstr "Die Option --veracrypt wird nur für TCRYPT-kompatible Geräte unterstützt." #: src/cryptsetup.c:3987 msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied." msgstr "Ungültiges Argument für Parameter --veracrypt-pim angegeben." #: src/cryptsetup.c:3991 msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "Die Option --veracrypt-pim wird nur für VeraCrypt-kompatible Geräte unterstützt." #: src/cryptsetup.c:3999 msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "Die Option --veracrypt-query-pim wird nur für VeraCrypt-kompatible Geräte unterstützt." #: src/cryptsetup.c:4003 msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive." msgstr "Die Optionen --veracrypt-pim und --veracrypt-query-pim schließen sich gegenseitig aus." #: src/cryptsetup.c:4010 msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer." msgstr "Die Option --priority kann nur »ignore/normal/prefer« sein." #: src/cryptsetup.c:4015 src/cryptsetup.c:4053 msgid "Keyslot specification is required." msgstr "Das Schlüsselfach muss angegeben werden." #: src/cryptsetup.c:4020 src/cryptsetup_reencrypt.c:1713 msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id." msgstr "Passwortbasierte Schlüsselableitungsfunktion (PBKDF) kann nur »pbkdf2« oder »argon2i/argon2id« sein." #: src/cryptsetup.c:4025 src/cryptsetup_reencrypt.c:1718 msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option." msgstr "Bei PBKDF darf nur entweder die Anzahl der Durchläufe oder die Zeitbegrenzung angegeben werden." #: src/cryptsetup.c:4031 msgid "Sector size option is not supported for this command." msgstr "Die Option Sektorgröße wird für diesen Befehl nicht unterstützt." #: src/cryptsetup.c:4043 msgid "Large IV sectors option is supported only for opening plain type device with sector size larger than 512 bytes." msgstr "Die Option für große IV-Sektoren wird nur unterstützt, wenn das geöffnete Gerät Sektoren größer als 512 Bytes hat." #: src/cryptsetup.c:4048 msgid "Key size is required with --unbound option." msgstr "Die Option »--unbound« erfordert die Schlüsselgröße." #: src/cryptsetup.c:4058 msgid "Option --unbound may be used only with luksAddKey and luksDump actions." msgstr "Die Option »--unbound« kann nur zusammen mit den Aktionen »luksAddKey« und »luksDump« benutzt werden." #: src/cryptsetup.c:4063 msgid "Option --refresh may be used only with open action." msgstr "Die Option --refresh kann nur zusammen mit der Aktion »open« benutzt werden." #: src/cryptsetup.c:4074 msgid "Cannot disable metadata locking." msgstr "Fehler beim Deaktivieren der Metadaten-Dateisperre." #: src/cryptsetup.c:4085 msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification." msgstr "Ungültige Angabe der Maximalgröße für die Wiederverschlüsselungs-Hotzone." #: src/cryptsetup.c:4093 src/cryptsetup_reencrypt.c:1742 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1747 msgid "Invalid device size specification." msgstr "Ungültige Angabe der Gerätegröße." #: src/cryptsetup.c:4096 msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB." msgstr "Die maximale Verkleinerungsgröße ist 1 GiB." #: src/cryptsetup.c:4099 src/cryptsetup_reencrypt.c:1753 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Die verkleinerte Größe muss ein Vielfaches von 512-Byte-Sektoren sein." #: src/cryptsetup.c:4104 msgid "Invalid data size specification." msgstr "Ungültige Angabe der Datengröße." #: src/cryptsetup.c:4109 msgid "Reduce size overflow." msgstr "Überlauf bei der Verringerungsgröße." #: src/cryptsetup.c:4113 msgid "LUKS2 decryption requires option --header." msgstr "LUKS2-Entschlüsselung erfordert die Option --header." #: src/cryptsetup.c:4117 msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Die Gerätegröße muss ein Vielfaches von 512-Byte-Sektoren sein." #: src/cryptsetup.c:4121 msgid "Options --reduce-device-size and --data-size cannot be combined." msgstr "Die Optionen --reduce-device-size und --data-size können nicht kombiniert werden." #: src/cryptsetup.c:4125 msgid "Options --device-size and --size cannot be combined." msgstr "Die Optionen --device-size und --size können nicht kombiniert werden." #: src/cryptsetup.c:4129 msgid "Options --keyslot-cipher and --keyslot-key-size must be used together." msgstr "Die Optionen --keyslot-cipher und --keyslot-keysize können nur zusammen benutzt werden." #: src/veritysetup.c:76 msgid "Invalid salt string specified." msgstr "Ungültiger Salt-String angegeben." #: src/veritysetup.c:107 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing." msgstr "Fehler beim Schreiben des Hash-Abbilds »%s«." #: src/veritysetup.c:117 #, c-format msgid "Cannot create FEC image %s for writing." msgstr "Fehler beim Schreiben des FEC-Abbilds »%s«." #: src/veritysetup.c:191 msgid "Invalid root hash string specified." msgstr "Ungültiger Root-Hash-String angegeben." #: src/veritysetup.c:199 #, c-format msgid "Invalid signature file %s." msgstr "Ungültige Signaturdatei »%s«." #: src/veritysetup.c:206 #, c-format msgid "Cannot read signature file %s." msgstr "Fehler beim Einlesen der Signaturdatei »%s«." #: src/veritysetup.c:406 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:406 src/integritysetup.c:492 msgid "format device" msgstr "Gerät formatieren" #: src/veritysetup.c:407 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:407 msgid "verify device" msgstr "Gerät verifizieren" #: src/veritysetup.c:408 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:410 src/integritysetup.c:495 msgid "show active device status" msgstr "Status der aktiven Geräte anzeigen" #: src/veritysetup.c:411 msgid "" msgstr "" #: src/veritysetup.c:411 src/integritysetup.c:496 msgid "show on-disk information" msgstr "Auf dem Datenträger gespeicherte Informationen anzeigen" #: src/veritysetup.c:430 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" " ist das Gerät, das unter »%s« angelegt werden soll\n" " ist das Datengerät\n" " ist das Gerät, das die Verifikationsdaten enthält\n" " ist der Hash des Rootknotens auf \n" #: src/veritysetup.c:437 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Einkompilierte Vorgabewerte für dm-verity:\n" "\tHash: %s, Datenblock (Bytes): %u, Hashblock (Bytes): %u, Salt-Größe: %u, Hashformat: %u\n" #: src/veritysetup.c:481 msgid "Do not use verity superblock" msgstr "Verity-Superblock nicht benutzen" #: src/veritysetup.c:482 msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" msgstr "Format-Art (1 - normal, 0 - originales Chrome-OS)" #: src/veritysetup.c:482 msgid "number" msgstr "Zahl" #: src/veritysetup.c:483 msgid "Block size on the data device" msgstr "Blockgröße auf dem Datengerät" #: src/veritysetup.c:484 msgid "Block size on the hash device" msgstr "Blockgröße auf dem Hash-Gerät" #: src/veritysetup.c:485 msgid "FEC parity bytes" msgstr "FEC-Paritätsbytes" #: src/veritysetup.c:486 msgid "The number of blocks in the data file" msgstr "Die Anzahl der Blöcke in der Datendatei" #: src/veritysetup.c:486 msgid "blocks" msgstr "Blöcke" #: src/veritysetup.c:487 msgid "Path to device with error correction data" msgstr "Pfad zum Gerät mit Fehlerkorrekturdaten" #: src/veritysetup.c:487 src/integritysetup.c:566 msgid "path" msgstr "Pfad" #: src/veritysetup.c:488 msgid "Starting offset on the hash device" msgstr "Start-Offset auf dem Hash-Gerät" #: src/veritysetup.c:489 msgid "Starting offset on the FEC device" msgstr "Start-Offset auf dem FEC-Gerät" #: src/veritysetup.c:490 msgid "Hash algorithm" msgstr "Hash-Algorithmus" #: src/veritysetup.c:490 msgid "string" msgstr "Zeichenkette" #: src/veritysetup.c:491 msgid "Salt" msgstr "Salt" #: src/veritysetup.c:491 msgid "hex string" msgstr "Hex-Zeichenkette" #: src/veritysetup.c:493 msgid "Path to root hash signature file" msgstr "Pfad zur Signaturdatei des Stammhashes" #: src/veritysetup.c:494 msgid "Restart kernel if corruption is detected" msgstr "Kernel neustarten wenn Beschädigung festgestellt wird" #: src/veritysetup.c:495 msgid "Panic kernel if corruption is detected" msgstr "Kernel-Abbruch, wenn Beschädigung festgestellt wird" #: src/veritysetup.c:496 msgid "Ignore corruption, log it only" msgstr "Beschädigung ignorieren, nur mitloggen" #: src/veritysetup.c:497 msgid "Do not verify zeroed blocks" msgstr "Ausgenullte Blöcke nicht überprüfen" #: src/veritysetup.c:498 msgid "Verify data block only the first time it is read" msgstr "Datenblock nur beim erstmaligen Lesen verifizieren" #: src/veritysetup.c:600 msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation." msgstr "Die Optionen --ignore-corruption, --restart-on-corruption und --ignore-zero-blocks sind nur für die »open«-Aktion erlaubt." #: src/veritysetup.c:605 msgid "Option --root-hash-signature can be used only for open operation." msgstr "Die Option --root-hash-signature kann nur zusammen mit der Aktion »open« benutzt werden." #: src/veritysetup.c:610 msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "Die Optionen --ignore-corruption und --restart-on-corruption können nicht zusammen benutzt werden." #: src/veritysetup.c:615 msgid "Option --panic-on-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "Die Optionen --panic-on-corruption und --restart-on-corruption können nicht zusammen benutzt werden." #: src/integritysetup.c:85 #, c-format msgid "Invalid key size. Maximum is %u bytes." msgstr "Ungültige Schlüsselgröße. Maximum ist %u Bytes." #: src/integritysetup.c:95 src/utils_password.c:339 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s." msgstr "Fehler beim Einlesen der Schlüsseldatei »%s«." #: src/integritysetup.c:99 src/utils_password.c:344 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s." msgstr "Fehler beim Einlesen von %d Bytes aus der Schlüsseldatei »%s«." #: src/integritysetup.c:266 #, c-format msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n" msgstr "Formatiert mit Etikettgröße %u und interner Integrität %s.\n" #: src/integritysetup.c:492 src/integritysetup.c:496 msgid "" msgstr "" #: src/integritysetup.c:493 msgid " " msgstr " " #: src/integritysetup.c:515 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the device containing data with integrity tags\n" msgstr "" "\n" " ist das Gerät, das unter »%s« angelegt werden soll\n" " ist das Gerät, das die Daten mit Integritätsangaben enthält\n" #: src/integritysetup.c:520 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-integrity parameters:\n" "\tChecksum algorithm: %s\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB\n" msgstr "" "\n" "Einkompilierte Vorgabewerte für dm-integrity:\n" "\tPrüfalgorithmus: %s\n" "\tMaximalgröße der Schlüsseldatei: %d kB\n" #: src/integritysetup.c:566 msgid "Path to data device (if separated)" msgstr "Pfad zum Datengerät (wenn getrennt)" #: src/integritysetup.c:568 msgid "Journal size" msgstr "Journalgröße" #: src/integritysetup.c:569 msgid "Interleave sectors" msgstr "Sektoren verschränken" #: src/integritysetup.c:570 msgid "Journal watermark" msgstr "Jornal-Wasserzeichen" #: src/integritysetup.c:570 msgid "percent" msgstr "Prozent" #: src/integritysetup.c:571 msgid "Journal commit time" msgstr "Journal-Commitzeit" #: src/integritysetup.c:571 src/integritysetup.c:573 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/integritysetup.c:572 msgid "Number of 512-byte sectors per bit (bitmap mode)." msgstr "Anzahl der 512-Byte-Sektoren pro Bit (Bitmap-Modus)." #: src/integritysetup.c:573 msgid "Bitmap mode flush time" msgstr "Zeit für sicheres Speichern im Bitmap-Modus" #: src/integritysetup.c:574 msgid "Tag size (per-sector)" msgstr "Etikettgröße pro Sektor" #: src/integritysetup.c:575 msgid "Sector size" msgstr "Sektorengröße" #: src/integritysetup.c:576 msgid "Buffers size" msgstr "Puffergröße" #: src/integritysetup.c:578 msgid "Data integrity algorithm" msgstr "Datenintegritäts-Algorithmus" #: src/integritysetup.c:579 msgid "The size of the data integrity key" msgstr "Die Größe des Datenintegritätsschlüssels" #: src/integritysetup.c:580 msgid "Read the integrity key from a file" msgstr "Integritätsschlüssel aus einer Datei lesen" #: src/integritysetup.c:582 msgid "Journal integrity algorithm" msgstr "Integritätsalgorithmus für Journal" #: src/integritysetup.c:583 msgid "The size of the journal integrity key" msgstr "Die Größe des Integritätsschlüssels für das Journal" #: src/integritysetup.c:584 msgid "Read the journal integrity key from a file" msgstr "Integritätsschlüssel für das Journal aus einer Datei lesen" #: src/integritysetup.c:586 msgid "Journal encryption algorithm" msgstr "Algorithmus für Journalverschlüsselung" #: src/integritysetup.c:587 msgid "The size of the journal encryption key" msgstr "Die Größe des Journal-Verschlüsselungsschlüssels" #: src/integritysetup.c:588 msgid "Read the journal encryption key from a file" msgstr "Journal-Verschlüsselungsschlüssel aus einer Datei lesen" #: src/integritysetup.c:591 msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)" msgstr "Wiederherstellungsmodus (kein Journal, keine Etikettprüfung)" #: src/integritysetup.c:592 msgid "Use bitmap to track changes and disable journal for integrity device" msgstr "Bitmap verwenden, um Änderungen nachzuverfolgen und Journal für Integritätsgerät deaktivieren" #: src/integritysetup.c:593 msgid "Recalculate initial tags automatically." msgstr "Initiale Integritätsangaben automatisch neu berechnen." #: src/integritysetup.c:596 msgid "Do not protect superblock with HMAC (old kernels)" msgstr "Superblock nicht mit HMAC schützen (alte Kernel)" #: src/integritysetup.c:597 msgid "Allow recalculating of volumes with HMAC keys (old kernels)" msgstr "Neuberechnung von Laufwerken mit HMAC-Schlüsseln erlauben (alte Kernel)" #: src/integritysetup.c:672 msgid "Option --integrity-recalculate can be used only for open action." msgstr "Die Option --integrity-recalculate kann nur zusammen mit der Aktion »open« benutzt werden." #: src/integritysetup.c:692 msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action." msgstr "Die Optionen --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size und --no-wipe können nur bei der Aktion »format« verwendet werden." #: src/integritysetup.c:698 msgid "Invalid journal size specification." msgstr "Ungültige Angabe der Journalgröße." #: src/integritysetup.c:703 msgid "Both key file and key size options must be specified." msgstr "Sowohl die Schlüsseldatei als auch die Schlüsselgröße müssen angegeben werden." #: src/integritysetup.c:708 msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified." msgstr "Sowohl die Schlüsseldatei als auch die Schlüsselgröße müssen für die Journalintegrität angegeben werden." #: src/integritysetup.c:711 msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used." msgstr "Wenn ein Integritätsschlüssel für das Journal verwendet wird, muss auch der Integritätsalgorithmus angegeben werden." #: src/integritysetup.c:716 msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified." msgstr "Sowohl der Verschlüsselungsschlüssel als auch die Schlüsselgröße müssen für die Journalverschlüsselung angegeben werden." #: src/integritysetup.c:719 msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used." msgstr "Wenn ein Verschlüsselungsschlüssel für das Journal verwendet wird, muss auch der Verschlüsselungsalgorithmus angegeben werden." #: src/integritysetup.c:723 msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive." msgstr "Die Modi Wiederherstellung und Bitmap schließen sich gegenseitig aus." #: src/integritysetup.c:727 msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode." msgstr "Die Journal-Optionen können nicht im Bitmap-Modus verwendet werden." #: src/integritysetup.c:731 msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode." msgstr "Die Bitmapoptionen können nur im Bitmapmodus verwendet werden." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:190 msgid "Reencryption already in-progress." msgstr "Wiederverschlüsselung läuft bereits." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:226 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use." msgstr "Gerät »%s« kann nicht exklusiv geöffnet werden, da es bereits benutzt wird." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:240 src/cryptsetup_reencrypt.c:1153 msgid "Allocation of aligned memory failed." msgstr "Belegen des ausgerichteten Speichers fehlgeschlagen." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:247 #, c-format msgid "Cannot read device %s." msgstr "Fehler beim Lesen von Gerät »%s«." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:258 #, c-format msgid "Marking LUKS1 device %s unusable." msgstr "LUKS1-Gerät »%s« wird als unbenutzbar markiert." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:262 #, c-format msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s." msgstr "LUKS2-Offline-Wiederverschlüsselungs-Kennzeichen wird auf Gerät »%s« festgelegt." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:279 #, c-format msgid "Cannot write device %s." msgstr "Fehler beim Schreiben auf Gerät »%s«." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:327 msgid "Cannot write reencryption log file." msgstr "Fehler beim Speichern der Wiederverschlüsselungs-Logdatei." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:383 msgid "Cannot read reencryption log file." msgstr "Fehler beim Einlesen der Wiederverschlüsselungs-Logdatei." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:421 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Logdatei »%s« existiert, Wiederverschlüsselung wird fortgesetzt.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:470 msgid "Activating temporary device using old LUKS header." msgstr "Temporäres Gerät mit dem alten LUKS-Header wird aktiviert." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:480 msgid "Activating temporary device using new LUKS header." msgstr "Temporäres Gerät mit dem neuen LUKS-Header wird aktiviert." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:490 msgid "Activation of temporary devices failed." msgstr "Fehler beim Aktivieren der temporären Geräte." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:577 msgid "Failed to set data offset." msgstr "Fehler beim Festlegen des Daten-Offsets." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:583 msgid "Failed to set metadata size." msgstr "Fehler beim Festlegen der Metadatengröße." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:591 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created." msgstr "Neuer LUKS-Header für Gerät »%s« angelegt." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:651 #, c-format msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s." msgstr "Diese Version von cryptsetup-reencrypt kann internen Tokentyp %s nicht verarbeiten." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:673 msgid "Failed to read activation flags from backup header." msgstr "Fehler beim Lesen der Aktivierungsschalter aus dem Backup-Header." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:677 msgid "Failed to write activation flags to new header." msgstr "Fehler beim Schreiben der Aktivierungsschalter in den neuen Header." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:681 src/cryptsetup_reencrypt.c:685 msgid "Failed to read requirements from backup header." msgstr "Fehler beim Lesen der Anforderungen aus dem Backup-Header." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:723 #, c-format msgid "%s header backup of device %s created." msgstr "%s-Backup-Header von Gerät »%s« angelegt." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:786 msgid "Creation of LUKS backup headers failed." msgstr "Fehler beim Anlegen des LUKS-Backup-Headers." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:919 #, c-format msgid "Cannot restore %s header on device %s." msgstr "Fehler beim Wiederherstellen des %s-Headers auf Gerät »%s«." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:921 #, c-format msgid "%s header on device %s restored." msgstr "%s-Header auf Gerät »%s« wiederhergestellt." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1125 src/cryptsetup_reencrypt.c:1131 msgid "Cannot open temporary LUKS device." msgstr "Fehler beim Öffnen des temporären LUKS-Geräts." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1136 src/cryptsetup_reencrypt.c:1141 msgid "Cannot get device size." msgstr "Fehler beim Ermitteln der Gerätegröße." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1176 msgid "IO error during reencryption." msgstr "E/A-Fehler während der Wiederverschlüsselung." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1207 msgid "Provided UUID is invalid." msgstr "Die angegebene UUID ist ungültig." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1441 msgid "Cannot open reencryption log file." msgstr "Fehler beim Öffnen der Wiederverschlüsselungs-Logdatei." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1447 msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process." msgstr "Derzeit ist keine Entschlüsselung im Gange, die angegebene UUID kann nur benutzt werden, um einen unterbrochenen Entschlüsselungsvorgang fortzusetzen." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1522 #, c-format msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i." msgstr "PBKDF-Parameter in Schlüsselfach %i wurden geändert." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1636 msgid "Reencryption block size" msgstr "Wiederverschlüsselungs-Blockgröße" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1636 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1640 msgid "Do not change key, no data area reencryption" msgstr "Schlüssel nicht ändern, Datenbereich nicht neu verschlüsseln" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1642 msgid "Read new volume (master) key from file" msgstr "Laufwerks-(Master-)Schlüssel aus Datei lesen" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1643 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "PBKDF2 Iterationszeit for LUKS (in ms)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1649 msgid "Use direct-io when accessing devices" msgstr "Beim Zugriff auf die Geräte direct-io benutzen" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1650 msgid "Use fsync after each block" msgstr "Nach jedem Block fsync aufrufen" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1651 msgid "Update log file after every block" msgstr "Logdatei nach jedem Block aktualisieren" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1652 msgid "Use only this slot (others will be disabled)" msgstr "Nur dieses Schlüsselfach benutzen (alle anderen werden deaktiviert)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1657 msgid "Create new header on not encrypted device" msgstr "Neuen Header auf unverschlüsseltem Gerät anlegen" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1658 msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)" msgstr "Gerät dauerhaft entschlüsseln (Verschlüsselung entfernen)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1659 msgid "The UUID used to resume decryption" msgstr "Die UUID, um das Entschlüsseln fortzusetzen" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1660 msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2" msgstr "Art der LUKS-Metadaten: luks1, luks2" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1679 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPTION...] " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1687 #, c-format msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s." msgstr "Wiederverschlüsselung ändert: %s%s%s%s%s%s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1688 msgid "volume key" msgstr "Laufwerksschlüssel" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1690 msgid "set hash to " msgstr ", Hash auf " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1691 msgid ", set cipher to " msgstr ", Verschlüsselung auf " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1695 msgid "Argument required." msgstr "Argument muss angegeben werden." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1723 msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." msgstr "Für die Wiederverschlüsselungs-Blockgröße sind nur Werte zwischen 1 MiB und 64 MiB erlaubt." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1750 msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." msgstr "Die maximale Verkleinerungsgröße ist 64 MiB." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1757 msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header." msgstr "Die Option »--new« muss zusammen mit »--reduce-device-size« oder »--header« benutzt werden." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1761 msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations." msgstr "Die Option »--keep-new« kann nur zusammen mit »--hash«, »--iter-time« oder »--pbkdf-force-iterations« benutzt werden." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1765 msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt." msgstr "Die Option »--new« kann nicht zusammen mit »--decrypt« benutzt werden." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1769 msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters." msgstr "Die Option --decrypt verträgt sich nicht mit den angegebenen Parametern." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1773 msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt." msgstr "Die Option »--uuid« kann nur zusammen mit »--decrypt« benutzt werden." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1777 msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'." msgstr "Ungültiger LUKS-Typ. Verwenden Sie einen von diesen: luks, luks1, luks2." #: src/utils_tools.c:151 msgid "Error reading response from terminal." msgstr "Fehler beim Lesen der Antwort vom Terminal." #: src/utils_tools.c:186 msgid "Command successful.\n" msgstr "Befehl erfolgreich.\n" #: src/utils_tools.c:194 msgid "wrong or missing parameters" msgstr "Falsche oder fehlende Parameter" #: src/utils_tools.c:196 msgid "no permission or bad passphrase" msgstr "Kein Zugriff, oder falsche Passphrase" #: src/utils_tools.c:198 msgid "out of memory" msgstr "Nicht genug Speicher" #: src/utils_tools.c:200 msgid "wrong device or file specified" msgstr "Falsches Gerät oder falsche Datei angegeben" #: src/utils_tools.c:202 msgid "device already exists or device is busy" msgstr "Das Gerät existiert bereits oder wird bereits benutzt" #: src/utils_tools.c:204 msgid "unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/utils_tools.c:206 #, c-format msgid "Command failed with code %i (%s).\n" msgstr "Fehler %i beim Ausführen eines Befehls »%s«.\n" #: src/utils_tools.c:284 #, c-format msgid "Key slot %i created." msgstr "Schlüsselfach %i erstellt." #: src/utils_tools.c:286 #, c-format msgid "Key slot %i unlocked." msgstr "Schlüsselfach %i entsperrt." #: src/utils_tools.c:288 #, c-format msgid "Key slot %i removed." msgstr "Schlüsselfach %i entfernt." #: src/utils_tools.c:297 #, c-format msgid "Token %i created." msgstr "Token %i erstellt." #: src/utils_tools.c:299 #, c-format msgid "Token %i removed." msgstr "Token %i entfernt." #: src/utils_tools.c:465 msgid "" "\n" "Wipe interrupted." msgstr "" "\n" "Gründlich löschen unterbrochen." #: src/utils_tools.c:476 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n" msgstr "WARNUNG: Gerät %s enthält bereits eine '%s'-Partitionssignatur.\n" #: src/utils_tools.c:484 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n" msgstr "WARNUNG: Gerät %s enthält bereits eine '%s'-Superblock-Signatur.\n" #: src/utils_tools.c:505 src/utils_tools.c:569 msgid "Failed to initialize device signature probes." msgstr "Fehler beim Initialisieren der Gerätesignatursonden." #: src/utils_tools.c:549 #, c-format msgid "Failed to stat device %s." msgstr "Gerät %s konnte nicht gefunden werden." #: src/utils_tools.c:562 #, c-format msgid "Device %s is in use. Can not proceed with format operation." msgstr "Gerät %s wird gerade benutzt. Das Formatieren ist gerade nicht möglich." #: src/utils_tools.c:564 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read/write mode." msgstr "Datei %s konnte nicht im Lese-/Schreibmodus geöffnet werden." #: src/utils_tools.c:578 #, c-format msgid "Existing '%s' partition signature (offset: % bytes) on device %s will be wiped." msgstr "Die bestehende Partitionssignatur »%s« (Offset: % Bytes) auf Gerät %s wird dadurch gelöscht." #: src/utils_tools.c:581 #, c-format msgid "Existing '%s' superblock signature (offset: % bytes) on device %s will be wiped." msgstr "Die bestehende Superblocksignatur »%s« (Offset: % Bytes) auf Gerät %s wird dadurch gelöscht." #: src/utils_tools.c:584 msgid "Failed to wipe device signature." msgstr "Fehler beim Löschen der Gerätesignatur." #: src/utils_tools.c:591 #, c-format msgid "Failed to probe device %s for a signature." msgstr "Gerät %s konnte nicht auf eine Signatur geprüft werden." #: src/utils_tools.c:622 msgid "" "\n" "Reencryption interrupted." msgstr "" "\n" "Wiederverschlüsselung unterbrochen." #: src/utils_password.c:43 src/utils_password.c:76 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s" msgstr "Fehler beim Prüfen der Passwortqualität: %s" #: src/utils_password.c:51 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s" msgstr "" "Passwort-Qualitätsüberprüfung fehlgeschlagen:\n" " %s" #: src/utils_password.c:83 #, c-format msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)" msgstr "Passwort-Qualitätsüberprüfung fehlgeschlagen: Falsche Passphrase (%s)" #: src/utils_password.c:228 src/utils_password.c:242 msgid "Error reading passphrase from terminal." msgstr "Fehler beim Lesen der Passphrase vom Terminal." #: src/utils_password.c:240 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Passphrase bestätigen: " #: src/utils_password.c:247 msgid "Passphrases do not match." msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein." #: src/utils_password.c:284 msgid "Cannot use offset with terminal input." msgstr "Offset kann nicht zusammen mit Terminaleingabe benutzt werden." #: src/utils_password.c:287 #, c-format msgid "Enter passphrase: " msgstr "Passphrase eingeben: " #: src/utils_password.c:290 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Geben Sie die Passphrase für »%s« ein: " #: src/utils_password.c:321 msgid "No key available with this passphrase." msgstr "Kein Schlüssel mit dieser Passphrase verfügbar." #: src/utils_password.c:323 msgid "No usable keyslot is available." msgstr "Es ist kein nutzbares Schlüsselfach verfügbar." #: src/utils_password.c:365 #, c-format msgid "Cannot open keyfile %s for write." msgstr "Fehler beim Schreiben der Schlüsseldatei »%s«." #: src/utils_password.c:372 #, c-format msgid "Cannot write to keyfile %s." msgstr "Fehler beim Schreiben der Schlüsseldatei »%s«." #: src/utils_luks2.c:47 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read-only mode." msgstr "Datei %s konnte nicht im Nur-Lese-Modus geöffnet werden." #: src/utils_luks2.c:60 msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n" msgstr "Geben Sie gültiges LUKS2-Token-JSON an:\n" #: src/utils_luks2.c:67 msgid "Failed to read JSON file." msgstr "JSON-Datei konnte nicht gelesen werden." #: src/utils_luks2.c:72 msgid "" "\n" "Read interrupted." msgstr "" "\n" "Lesen unterbrochen." #: src/utils_luks2.c:113 #, c-format msgid "Failed to open file %s in write mode." msgstr "Datei %s konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden." #: src/utils_luks2.c:122 msgid "" "\n" "Write interrupted." msgstr "" "\n" "Schreiben unterbrochen." #: src/utils_luks2.c:126 msgid "Failed to write JSON file." msgstr "JSON-Datei konnte nicht geschrieben werden." #~ msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n" #~ msgstr "WARNUNG: Zugriffssperren-Verzeichnis %s/%s ist nicht vorhanden!\n" #~ msgid "Invalid size parameters for verity device." #~ msgstr "Ungültige Größenparameter für Verity-Gerät." #~ msgid "Integrity algorithm must be specified if integrity key is used." #~ msgstr "Wenn ein Integritätsschlüssel verwendet wird, muss auch der Integritätsalgorithmus angegeben werden." #~ msgid "Wrong key size." #~ msgstr "Falsche Schlüsselgröße." #~ msgid "Parameter --refresh is only allowed with open or refresh commands." #~ msgstr "Die Option --refresh ist nur beim »open«- oder »refresh«-Befehl erlaubt." #~ msgid "Cipher %s is not available." #~ msgstr "Verschlüsselung »%s« ist nicht verfügbar." #~ msgid "Unsupported encryption sector size.\n" #~ msgstr "Nicht unterstützte Sektorengröße für Verschlüsselung.\n" #~ msgid "Offline reencryption in progress. Aborting." #~ msgstr "Offline-Wiederverschlüsselung läuft gerade. Wird abgebrochen." #~ msgid "Online reencryption in progress. Aborting." #~ msgstr "Online-Wiederverschlüsselung läuft gerade. Wird abgebrochen." #~ msgid "No LUKS2 reencryption in progress." #~ msgstr "Derzeit läuft keine LUKS2-Wiederverschlüsselung." #~ msgid "Interrupted by a signal." #~ msgstr "Durch ein Signal unterbrochen." #~ msgid "Function not available in FIPS mode." #~ msgstr "Diese Funktion ist im FIPS-Modus nicht verfügbar." #~ msgid "Failed to write hash." #~ msgstr "Fehler beim Schreiben des Hashes." #~ msgid "Failed to finalize hash." #~ msgstr "Fehler beim Berechnen des Hashes." #~ msgid "Invalid resilience parameters (internal error)." #~ msgstr "Interner Fehler: ungültige Parameter für Widerstandsfähigkeit." #~ msgid "Failed to assign new enc segments." #~ msgstr "Fehler beim Zuweisen neuer Verschlüsselungssegmente." #~ msgid "Failed to assign digest %u to segment %u." #~ msgstr "Digest %u konnte dem Segment %u nicht zugewiesen werden." #~ msgid "Failed to set segments." #~ msgstr "Fehler beim Festlegen der Segmente." #~ msgid "Failed to assign reencrypt previous backup segment." #~ msgstr "Fehler beim Wiederverschlüsseln des vorigen Backupsegments." #~ msgid "Failed to assign reencrypt final backup segment." #~ msgstr "Fehler beim Wiederverschlüsseln des letzten Backupsegments." #~ msgid "Failed generate 2nd segment." #~ msgstr "Fehler beim Generieren des 2. Segments." #~ msgid "Failed generate 1st segment." #~ msgstr "Fehler beim Generieren des 1. Segments." #~ msgid "Failed to allocate device %s." #~ msgstr "Fehler beim Öffnen des Geräts »%s«." #~ msgid "Failed to allocate dm segments." #~ msgstr "Fehler beim Reservieren der dm-Segmente." #~ msgid "Failed to create dm segments." #~ msgstr "Fehler beim Anlegen der dm-Segmente." #~ msgid "Failed to allocate device for new backing device." #~ msgstr "Fehler beim Reservieren des Geräts für das neue Hintergrundgerät." #~ msgid "Failed to reload overlay device %s." #~ msgstr "Fehler beim Neuladen des Überlagerungsgeräts »%s«." #~ msgid "Failed to refresh helper devices." #~ msgstr "Fehler beim Auffrischen der Hilfsgeräte." #~ msgid "Failed to create reencryption backup segments." #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backupsegmente für die Wiederverschlüsselung." #~ msgid "Failed to set online-reencryption requirement." #~ msgstr "Fehler beim Festlegen der Anforderungen für Online-Wiederverschlüsselung." #~ msgid "Failed to hash sector at offset %zu." #~ msgstr "Fehler beim Hashen des Sektors an Offset %zu." #~ msgid "Failed to read sector hash." #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Hashes des Sektors." #~ msgid "Error: Calculated reencryption offset % is beyond device size %." #~ msgstr "Fehler: Der berechnete Offset für die Wiederverschlüsselung % liegt jenseits der Gerätegröße %." #~ msgid "Device is not in clean reencryption state." #~ msgstr "Das Gerät ist nicht in einem sauberen Wiederverschlüsselungszustand." #~ msgid "Failed to calculate new segments." #~ msgstr "Fehler beim Berechnen der neuen Segmente." #~ msgid "Failed to assign pre reenc segments." #~ msgstr "Fehler beim Zuweisen der Segmente vor der Wiederverschlüsselung." #~ msgid "Failed finalize hotzone resilience, retval = %d" #~ msgstr "Interner Fehler beim Finalisieren der Hotzonen-Widerstandsfähigkeit, retval = %d" #~ msgid "Failed to write data." #~ msgstr "Fehler beim Schreiben von Daten." #~ msgid "Failed to update metadata or reassign device segments." #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Metadaten oder bei der Zuordnung von Gerätesegmenten." #~ msgid "Failed to reload %s device." #~ msgstr "Fehler beim Neuladen des Geräts »%s«." #~ msgid "Failed to erase backup segments" #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Backupsegmente." #~ msgid "Requested dmcrypt performance options are not supported." #~ msgstr "Die verlangten dmcrypt-Performance-Optionen werden nicht unterstützt." #~ msgid "Cannot format device %s which is still in use." #~ msgstr "Gerät »%s« kann nicht formatiert werden, da es gerade benutzt wird." #~ msgid "Key slot %d is not used." #~ msgstr "Schlüsselfach %d ist unbenutzt." #~ msgid "Key slot %d selected for deletion." #~ msgstr "Schlüsselfach %d zum Löschen ausgewählt." #~ msgid "open device as mapping " #~ msgstr "Gerät als Zuordnung öffnen" #~ msgid "close device (deactivate and remove mapping)" #~ msgstr "Gerät schließen (deaktivieren und Zuordnung entfernen)" #~ msgid "Failed to set PBKDF parameters." #~ msgstr "Fehler beim Festlegen der PBKDF-Parameter." #~ msgid "Cannot seek to device offset.\n" #~ msgstr "Fehler beim Springen zum Gerät-Offset.\n" #~ msgid "Device %s is too small. (LUKS2 requires at least % bytes.)" #~ msgstr "Gerät »%s« ist zu klein. (LUKS2 benötigt mindestens % Bytes.)" #~ msgid "Replaced with key slot %d." #~ msgstr "Ersetzt durch Schlüsselfach %d." #~ msgid "Missing LUKS target type, option --type is required." #~ msgstr "Fehlender LUKS-Zieltyp, die Option --type ist Pflicht." #~ msgid "Missing --token option specifying token for removal." #~ msgstr "Um ein Token zu löschen, muss die Option --token angegeben werden." #~ msgid "Add or remove keyring token" #~ msgstr "Schlüsselring-Token hinzufügen oder entfernen" #~ msgid "Activated keyslot %i." #~ msgstr "Schlüsselfach %i aktiviert." #~ msgid "memory allocation error in action_luksFormat" #~ msgstr "Speicherproblem in action_luksFormat" #~ msgid "Key slot is invalid.\n" #~ msgstr "Schlüsselfach ist ungültig.\n" #~ msgid "Using default pbkdf parameters for new LUKS2 header.\n" #~ msgstr "Für den neuen LUKS2-Header werden die vorgegebenen PBKDF-Parameter verwendet.\n"