# German translation of GNU datamash. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the datamash package. # Mario Blättermann , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU datamash 1.0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-datamash@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-29 15:22-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-01 14:47+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig; möglich wären:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Die Option benötigt ein Argument -- »%c«\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« benötigt ein Argument\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "»" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "«" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Gepackt von %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Gepackt von %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer \n" "Dies ist freie Software: Es ist Ihnen freigestellt, sie zu verändern und zu verbreiten.\n" "Es gibt in dem gesetzlichen gegebenen Umfang KEINE GARANTIE.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s, %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s und anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Melden Sie Fehler an: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Fehler in %s bitte melden an: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webseite von %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Webseite von %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: \n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher verbraucht" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "Ungültiges %s%s-Argument »%s«" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "Ungültiges Suffix im %s%s-Argument »%s«" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s Argument »%s« zu groß" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/datamash.c:51 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/datamash.c:133 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] op [col] [op col ...]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Op [Sp] [Op Sp …]\n" #: src/datamash.c:136 msgid "Performs numeric/string operations on input from stdin." msgstr "Führt numerische bzw. Stringoperationen für Eingaben aus der Standardeingabe aus." #: src/datamash.c:139 msgid "'op' is the operation to perform;\n" msgstr "»Op« ist die auszuführende Operation;\n" #: src/datamash.c:140 msgid "For grouping operations 'col' is the input field to use." msgstr "Für die Gruppierungsoperationen ist »Sp« das zu verwendende Eingabefeld." #: src/datamash.c:143 msgid "File operations:\n" msgstr "Dateioperationen:\n" #: src/datamash.c:146 msgid "Numeric Grouping operations:\n" msgstr "Optionen zur numerischen Gruppierung:\n" #: src/datamash.c:149 msgid "Textual/Numeric Grouping operations:\n" msgstr "Optionen zur textuellen/numerischen Gruppierung:\n" #: src/datamash.c:153 msgid "Statistical Grouping operations:\n" msgstr "Optionen zur statistischen Gruppierung:\n" #: src/datamash.c:159 msgid "Options:\n" msgstr "Optionen:\n" #: src/datamash.c:160 msgid "Grouping Options:\n" msgstr "Gruppierungsoptionen:\n" #: src/datamash.c:161 msgid "" " -f, --full print entire input line before op results\n" " (default: print only the grouped keys)\n" msgstr "" " -f, --full gibt die gesamte Eingabezeile vor den Operations-\n" " ergebnissen aus (Voreinstellung: nur die\n" " gruppierten Schlüssel werden ausgegeben)\n" #: src/datamash.c:165 msgid " -g, --group=X[,Y,Z] group via fields X,[Y,Z]\n" msgstr " -g, --group=X[,Y,Z] gruppiert nach Feldern X,[Y,Z]\n" #: src/datamash.c:168 msgid " --header-in first input line is column headers\n" msgstr " --header-in erste Eingabezeile ist die Spaltenüberschrift\n" #: src/datamash.c:171 msgid " --header-out print column headers as first line\n" msgstr " --header-out gibt Spaltenüberschriften als erste Zeile aus\n" #: src/datamash.c:174 msgid " -H, --headers same as '--header-in --header-out'\n" msgstr " -H, --headers gleich wie »--header-in --header-out«\n" #: src/datamash.c:177 msgid "" " -i, --ignore-case ignore upper/lower case when comparing text;\n" " this affects grouping, and string operations\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignoriert Groß-/Kleinschreibung bei Textvergleichen;\n" " dies ist für Gruppierungs- und Stringoperationen\n" " wirksam\n" #: src/datamash.c:181 msgid "" " -s, --sort sort the input before grouping; this removes the\n" " need to manually pipe the input through 'sort'\n" msgstr "" " -s, --sort sortiert die Eingabe vor der Gruppiernug; dadurch ist\n" " das manuelle Bearbeiten der Eingabe mit »sort«\n" " nicht mehr nötig\n" #: src/datamash.c:186 msgid "File Operation Options:\n" msgstr "Optionen für Dateioperationen:\n" #: src/datamash.c:187 msgid " --no-strict allow lines with varying number of fields\n" msgstr " --no-strict erlaubt Zeilen mit unterschiedlicher Feldanzahl\n" #: src/datamash.c:190 #, c-format msgid " --filler=X fill missing values with X (default %s)\n" msgstr "" " --filler=X ersetzt fehlende Werte durch X\n" " (Voreinstellung ist %s)\n" #: src/datamash.c:194 msgid "General Options:\n" msgstr "Allgemeine Optionen:\n" #: src/datamash.c:195 msgid " -t, --field-separator=X use X instead of TAB as field delimiter\n" msgstr "" " -t, --field-separator=X verwendet X anstelle von Tabulatoren\n" " als Feldtrenner\n" #: src/datamash.c:198 msgid "" " -W, --whitespace use whitespace (one or more spaces and/or tabs)\n" " for field delimiters\n" msgstr "" " -W, --whitespace verwendet Leerraum (eines oder mehrere Leerzeichen\n" " und/oder Tabulatoren) für Feldtrenner\n" #: src/datamash.c:202 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated beendet Zeilen mit einem Null-Byte, nicht\n" " mit einem Zeilenumbruch\n" #: src/datamash.c:206 msgid " --debug print helpful debugging information\n" msgstr "" " --debug gibt hilfreiche Informationen zur\n" " Fehlerdiagnose aus\n" #: src/datamash.c:216 msgid "Examples:" msgstr "Beispiele:" #: src/datamash.c:218 msgid "Print the sum and the mean of values from column 1:" msgstr "Die Summe und den Median der Werte aus Spalte 1 ausgeben:" #: src/datamash.c:223 msgid "Transpose input:" msgstr "Transponierte Eingabe:" #: src/datamash.c:230 msgid "For detailed usage information and examples, see\n" msgstr "" "Detaillierte Informationen zur Verwendung und Beispiele\n" "finden Sie unter\n" #: src/datamash.c:232 msgid "The manual and more examples are available at\n" msgstr "Das Handbuch und weitere Beispiele sind verfügbar auf\n" #: src/datamash.c:296 #, c-format msgid "invalid numeric input in line %zu field %zu: '%s'" msgstr "Ungültige numerische Eingabe in Zeile %zu, Feld %zu: »%s«" #: src/datamash.c:557 #, c-format msgid "" "transpose input error: line %zu has %zu fields (previous lines had %zu);\n" "see --help to disable strict mode" msgstr "" "Fehler in transponierter Eingabe: Zeile %zu hat %zu Felder (vorherige\n" "Zeilen hatten %zu Felder); siehe --help für den strikten Modus" #: src/datamash.c:635 #, c-format msgid "" "reverse-field input error: line %zu has %zu fields (previous lines had %zu);\n" "see --help to disable strict mode" msgstr "" "Eingabefehler für umgekehrte Felder: Zeile %zu hat %zu Felder (vorherige\n" "Zeilen hatten %zu Felder); siehe --help für den strikten Modus" #: src/datamash.c:692 #, c-format msgid "sort command too-long (please report this bug)" msgstr "Sortierbefehl ist zu lang (bitte melden Sie dies als Fehler)" #: src/datamash.c:703 #, c-format msgid "failed to run 'sort': popen failed" msgstr "sort kann nicht gestartet werden: »popen« fehlgeschlagen" #: src/datamash.c:719 #, c-format msgid "read error" msgstr "Lesefehler" #: src/datamash.c:727 #, c-format msgid "read error (on close)" msgstr "Lesefehler (beim Schließen)" #: src/datamash.c:768 #, c-format msgid "invalid field value for grouping '%s'" msgstr "Ungültiger Feldwert für Gruppierung »%s«" #: src/datamash.c:771 #, c-format msgid "invalid field value (zero) for grouping" msgstr "Ungültiger Feldwert (Null) für Gruppierung" #: src/datamash.c:779 #, c-format msgid "invalid grouping parameter '%s'" msgstr "Unzulässiger Gruppierungsparameter »%s«" #: src/datamash.c:866 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "Trennzeichen muss ein einzelnes Zeichen sein" #: src/datamash.c:886 #, c-format msgid "missing operation specifiers" msgstr "Operationsbezeichner fehlen" #: src/column-headers.c:102 #, c-format msgid "not enough input fields (field %zu requested, input has only %zu fields)" msgstr "Zu wenige Eingabefelder (Feld %zu angefragt, Eingabe hat aber nur %zu Felder)" #: src/field-ops.c:664 #, c-format msgid "invalid operation '%s'" msgstr "Ungültige Operation »%s«" #: src/field-ops.c:693 #, c-format msgid "invalid column '%s' for operation '%s'" msgstr "Ungültige Spalte »%s« für die Operation »%s«" #: src/field-ops.c:714 #, c-format msgid "missing field number after operation '%s'" msgstr "Feldnummer nach der Operation »%s« fehlt" #: src/field-ops.c:743 #, c-format msgid "extra operands after '%s'" msgstr "Zusätzliche Operanden nach »%s«" #: src/system.h:98 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help zeigt diese Hilfe an und beendet.\n" #: src/system.h:100 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version zeigt die Versionsinformation an und beendet.\n" #: src/system.h:105 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"