# German translation of GNU datamash. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the datamash package. # Mario Blättermann , 2014-2016, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU datamash 1.1.1.19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-datamash@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-07 21:56-0600\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-29 12:44+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.30.0\n" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Die Option »%s%s« ist nicht eindeutig\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Die Option »%s%s« ist nicht eindeutig; möglich wären:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »%s%s«\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%s%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%s%s« benötigt ein Argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Die Option benötigt ein Argument -- »%c«\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "»" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "«" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Gepackt von %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Gepackt von %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer \n" "Dies ist freie Software: Es ist Ihnen freigestellt, sie zu verändern\n" "und zu verbreiten. Es gibt in dem gesetzlichen gegebenen Umfang KEINE GARANTIE.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s, %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s und anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Melden Sie Fehler an: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Fehler in %s bitte melden an: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webseite von %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Webseite von %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: \n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher verbraucht" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "Ungültiges %s%s-Argument »%s«" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "Ungültiges Suffix im %s%s-Argument »%s«" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s Argument »%s« zu groß" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/datamash.c:65 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/datamash.c:152 src/datamash.c:474 #, c-format msgid "column name %s not found in input file" msgstr "Spaltenname %s wurde in der Eingabedatei nicht gefunden" #: src/datamash.c:165 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] op [fld] [op fld ...]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] op [Feld] [op Feld …]\n" #: src/datamash.c:168 msgid "Performs numeric/string operations on input from stdin." msgstr "Führt numerische bzw. Stringoperationen für Eingaben aus der Standardeingabe aus." #: src/datamash.c:171 msgid "" "'op' is the operation to perform. If a primary operation is used,\n" "it must be listed first, optionally followed by other operations.\n" msgstr "" "»op« ist die auszuführende Operation. Wenn es eine primäre Operation ist, muss\n" "diese zuerst angegeben werden, gefolgt von anderen (optionalen) Operationen.\n" #: src/datamash.c:174 msgid "" "'fld' is the input field to use. 'fld' can be a number (1=first field),\n" "or a field name when using the -H or --header-in options.\n" msgstr "" "»Feld« ist das zu verwendende Eingabefeld. »Feld« kann eine Zahl sein\n" "(1=erstes Feld), oder ein Feldname, wenn die Optionen -H oder --header-in\n" "verwendet werden.\n" #: src/datamash.c:177 msgid "" "Multiple fields can be listed with a comma (e.g. 1,6,8). A range of\n" "fields can be listed with a dash (e.g. 2-8). Use colons for operations\n" "which require a pair of fields (e.g. 'pcov 2:6').\n" msgstr "" "Mehrere Felder können durch Kommata getrennt werden (z.B. 1,6,8).\n" "Ein Feldbereich kann mit Minuszeichen angegeben werden (z.B. 2-8).\n" "Ein Doppelpunkt gibt Feldpaare an (z.B. »pcov 2:6«).\n" #: src/datamash.c:182 msgid "Primary operations:\n" msgstr "Primäre Operationen:\n" #: src/datamash.c:185 msgid "Line-Filtering operations:\n" msgstr "Operationen zur Zeilenfilterung:\n" #: src/datamash.c:188 msgid "Per-Line operations:\n" msgstr "Zeilenweise Operationen:\n" #: src/datamash.c:192 msgid "Numeric Grouping operations:\n" msgstr "Optionen zur numerischen Gruppierung:\n" #: src/datamash.c:195 msgid "Textual/Numeric Grouping operations:\n" msgstr "Optionen zur textuellen/numerischen Gruppierung:\n" #: src/datamash.c:199 msgid "Statistical Grouping operations:\n" msgstr "Optionen zur statistischen Gruppierung:\n" #: src/datamash.c:207 msgid "Grouping Options:\n" msgstr "Gruppierungsoptionen:\n" #: src/datamash.c:208 msgid "" " -f, --full print entire input line before op results\n" " (default: print only the grouped keys)\n" msgstr "" " -f, --full gibt die gesamte Eingabezeile vor den Operations-\n" " ergebnissen aus (Voreinstellung: nur die\n" " gruppierten Schlüssel werden ausgegeben)\n" #: src/datamash.c:212 msgid "" " -g, --group=X[,Y,Z] group via fields X,[Y,Z];\n" " equivalent to primary operation 'groupby'\n" msgstr "" " -g, --group=X[,Y,Z] gruppiert nach Feldern X,[Y,Z];\n" " gleichbedeutend mit der primären Operation »groupby«\n" #: src/datamash.c:216 msgid " --header-in first input line is column headers\n" msgstr " --header-in erste Eingabezeile ist die Spaltenüberschrift\n" #: src/datamash.c:219 msgid " --header-out print column headers as first line\n" msgstr " --header-out gibt Spaltenüberschriften als erste Zeile aus\n" #: src/datamash.c:222 msgid " -H, --headers same as '--header-in --header-out'\n" msgstr " -H, --headers gleich wie »--header-in --header-out«\n" #: src/datamash.c:225 msgid "" " -i, --ignore-case ignore upper/lower case when comparing text;\n" " this affects grouping, and string operations\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignoriert Groß-/Kleinschreibung bei Textvergleichen;\n" " dies ist für Gruppierungs- und Stringoperationen\n" " wirksam\n" #: src/datamash.c:229 msgid "" " -s, --sort sort the input before grouping; this removes the\n" " need to manually pipe the input through 'sort'\n" msgstr "" " -s, --sort sortiert die Eingabe vor der Gruppierung; dadurch\n" " ist manuelles Bearbeiten der Eingabe mit »sort«\n" " nicht mehr nötig\n" #: src/datamash.c:234 msgid "File Operation Options:\n" msgstr "Optionen für Dateioperationen:\n" #: src/datamash.c:235 msgid " --no-strict allow lines with varying number of fields\n" msgstr " --no-strict erlaubt Zeilen mit unterschiedlicher Feldanzahl\n" #: src/datamash.c:238 #, c-format msgid " --filler=X fill missing values with X (default %s)\n" msgstr "" " --filler=X ersetzt fehlende Werte durch X\n" " (Voreinstellung ist %s)\n" #: src/datamash.c:243 msgid "General Options:\n" msgstr "Allgemeine Optionen:\n" #: src/datamash.c:244 msgid " -t, --field-separator=X use X instead of TAB as field delimiter\n" msgstr "" " -t, --field-separator=X verwendet X anstelle von Tabulatoren\n" " als Feldtrenner\n" #: src/datamash.c:247 msgid " --narm skip NA/NaN values\n" msgstr " --narm NA/NaN-Werte überspringen\n" #: src/datamash.c:250 msgid "" " -W, --whitespace use whitespace (one or more spaces and/or tabs)\n" " for field delimiters\n" msgstr "" " -W, --whitespace verwendet Leerraum (eines oder mehrere Leerzeichen\n" " und/oder Tabulatoren) für Feldtrenner\n" #: src/datamash.c:254 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated beendet Zeilen mit einem Null-Byte, nicht\n" " mit einem Zeilenumbruch\n" #: src/datamash.c:263 msgid "Examples:" msgstr "Beispiele:" #: src/datamash.c:265 msgid "Print the sum and the mean of values from column 1:" msgstr "Die Summe und den Median der Werte aus Spalte 1 ausgeben:" #: src/datamash.c:270 msgid "Transpose input:" msgstr "Transponierte Eingabe:" #: src/datamash.c:277 msgid "For detailed usage information and examples, see\n" msgstr "" "Detaillierte Informationen zur Verwendung und Beispiele\n" "finden Sie unter\n" #: src/datamash.c:279 msgid "The manual and more examples are available at\n" msgstr "Das Handbuch und weitere Beispiele sind verfügbar auf\n" #: src/datamash.c:288 #, c-format msgid "invalid input: field % requested, line % has only % fields" msgstr "Ungültige Eingabe: Feld % angefragt, Zeile % hat aber nur % Felder" #: src/datamash.c:358 #, c-format msgid "%s in line % field %: '%s'" msgstr "%s in Zeile %, Feld %: »%s«" #: src/datamash.c:683 #, c-format msgid "" "transpose input error: line % has % fields (previous lines had %);\n" "see --help to disable strict mode" msgstr "" "Fehler in transponierter Eingabe: Zeile % hat % Felder (vorherige Zeilen hatten % Felder);\n" "siehe --help für den strikten Modus" #: src/datamash.c:740 #, c-format msgid "" "reverse-field input error: line % has % fields (previous lines had %);\n" "see --help to disable strict mode" msgstr "" "Eingabefehler für umgekehrte Felder: Zeile % hat % Felder (vorherige\n" "Zeilen hatten %) Felder);\n" "siehe --help für den strikten Modus" #: src/datamash.c:849 src/datamash.c:866 src/datamash.c:872 #, c-format msgid "" "line % (% fields):\n" " " msgstr "" "Zeile % (% Felder):\n" " " #: src/datamash.c:855 #, c-format msgid "check failed: line % has % fields (expecting %)" msgstr "Überprüfung fehlgeschlagen: Zeile % hat % Felder (% wurde erwartet)" #: src/datamash.c:878 #, c-format msgid "check failed: line % has % fields (previous line had %)" msgstr "Überprüfung fehlgeschlagen: Zeile % hat % Felder (vorige Zeile hatte %)" #: src/datamash.c:892 #, c-format msgid "check failed: input had % lines (expecting %)" msgstr "Überprüfung fehlgeschlagen: Eingabe hatte % Zeilen (% wurde erwartet)" #: src/datamash.c:898 #, c-format msgid "% line" msgid_plural "% lines" msgstr[0] "% Zeile" msgstr[1] "% Zeilen" #: src/datamash.c:901 #, c-format msgid "% field" msgid_plural "% fields" msgstr[0] "% Feld" msgstr[1] "% Felder" #: src/datamash.c:1002 msgid "hash memory allocation error" msgstr "Speicherreservierung gescheitert" #: src/datamash.c:1064 msgid "sort command too-long (please report this bug)" msgstr "Sortierbefehl ist zu lang (bitte melden Sie dies als Fehler)" #: src/datamash.c:1070 msgid "failed to run 'sort': popen failed" msgstr "»sort« kann nicht gestartet werden: »popen« fehlgeschlagen" #: src/datamash.c:1086 msgid "read error" msgstr "Lesefehler" #: src/datamash.c:1094 msgid "read error (on close)" msgstr "Lesefehler (beim Schließen)" #: src/datamash.c:1170 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "Trennzeichen muss ein einzelnes Zeichen sein" #: src/datamash.c:1207 #, c-format msgid "missing operation specifiers" msgstr "Operationsbezeichner fehlen" #: src/datamash.c:1221 msgid "-H or --header-in must be used with named columns" msgstr "-H oder --header-in muss mit benannten Spalten verwendet werden" #: src/field-ops.c:323 #, c-format msgid "input error for operation %s: fields %,% have different number of items" msgstr "Eingabefehler für Operation %s: Felder %,% haben unterschiedliche Anzahl der Einträge" #: src/field-ops.c:1034 msgid "invalid numeric value" msgstr "Ungültiger numerischer Wert" #: src/field-ops.c:1036 msgid "invalid base64 value" msgstr "Ungültiger Base64-Wert" #: src/op-parser.c:165 src/op-parser.c:179 src/op-parser.c:193 #: src/op-parser.c:200 #, c-format msgid "too many parameters for operation %s" msgstr "Zu viele Parameter für Operation %s" #: src/op-parser.c:176 msgid "strbin bucket size must not be zero" msgstr "Strbin-Bucket-Größe darf nicht Null sein" #: src/op-parser.c:190 #, c-format msgid "invalid percentile value %" msgstr "Ungültiger Prozentwert %" #: src/op-parser.c:221 src/op-parser.c:232 src/op-parser.c:490 #, c-format msgid "missing field for operation %s" msgstr "Feld für Operation %s fehlt" #: src/op-parser.c:227 src/op-parser.c:236 src/op-parser.c:292 #: src/op-parser.c:527 #, c-format msgid "invalid field range for operation %s" msgstr "Ungültiger Feldbereich für die Operation %s" #: src/op-parser.c:230 src/op-parser.c:240 src/op-parser.c:530 #, c-format msgid "invalid field pair for operation %s" msgstr "Ungültiges Feldpaar für die Operation %s" #: src/op-parser.c:255 src/op-parser.c:505 #, c-format msgid "invalid field '%s' for operation %s" msgstr "Ungültiges Feld »%s« für die Operation %s" #: src/op-parser.c:289 #, c-format msgid "field range for %s must be numeric" msgstr "Feldbereich für %s muss numerisch sein" #: src/op-parser.c:349 #, c-format msgid "missing parameter for operation %s" msgstr "Parameter für Operation %s fehlt" #: src/op-parser.c:357 #, c-format msgid "invalid parameter %s for operation %s" msgstr "Ungültiger Parameter Spalte %s für Operation %s" #: src/op-parser.c:389 #, c-format msgid "operation %s requires field pairs" msgstr "Option %s benötigt Feldpaare" #: src/op-parser.c:392 #, c-format msgid "operation %s cannot use pair of fields" msgstr "Operation %s kann keine Feldpaare verarbeiten" #: src/op-parser.c:432 #, c-format msgid "conflicting operation %s" msgstr "Operationskonflikt für %s" #: src/op-parser.c:435 src/op-parser.c:688 #, c-format msgid "invalid operation %s" msgstr "Ungültige Operation %s" #: src/op-parser.c:440 #, c-format msgid "conflicting operation found: expecting %s operations, but found %s operation %s" msgstr "Widersprüchliche Operationen gefunden: %s Operationen wurden erwartet, aber %s Operationen %s gefunden" #: src/op-parser.c:544 #, c-format msgid "invalid option %s for operation check" msgstr "Ungültige Option %s für Operation »check«" #: src/op-parser.c:572 msgid "number expected after option in operation 'check'" msgstr "Zahl wurde erwartet nach der Option in der Operation »check«" #: src/op-parser.c:578 msgid "invalid value zero for lines/fields in operation 'check'" msgstr "Ungültiger Wert Null für Zeilen/Felder in der Operation »check«" #: src/op-parser.c:584 msgid "number of lines/rows already set in operation 'check'" msgstr "Anzahl der Zeilen/Reihen wurde in der Operation »check« bereits festgelegt" #: src/op-parser.c:591 msgid "number of fields/columns already set in operation 'check'" msgstr "Anzahl der Felder/Spalten wurde in der Operation »check« bereits festgelegt" #: src/op-parser.c:628 #, c-format msgid "crosstab requires exactly 2 fields, found %" msgstr "Crosstab benötigt genau zwei Felder, % wurden gefunden" #: src/op-parser.c:641 #, c-format msgid "crosstab supports one operation, found %" msgstr "Crosstab unterstützt eine Operation, % wurden gefunden" #: src/op-parser.c:650 msgid "missing operation" msgstr "Operation fehlt" #: src/op-parser.c:664 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "Zusätzlicher Operand %s" #: src/op-parser.c:801 src/op-scanner.c:211 msgid "missing script (among arguments)" msgstr "Fehlendes Skript (zwischen Argumenten)" #: src/op-scanner.c:168 #, c-format msgid "invalid numeric value '%s'" msgstr "Ungültiger numerischer Wert »%s«" #: src/op-scanner.c:189 #, c-format msgid "invalid operand %s" msgstr "Ungültiger Operand %s" #: src/op-scanner.c:245 #, c-format msgid "unknown token %d\n" msgstr "Unbekannter Token %d\n" #: src/system.h:133 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help zeigt diese Hilfe an und beendet.\n" #: src/system.h:135 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version zeigt die Versionsinformation an und beendet.\n" #: src/system.h:140 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"