# German messages for GNU diffutils. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # Copyright (C) 1996, 2001, 2002, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # Karl Eichwalder , 1996 # Martin von Löwis , 1997, 2001, 2002 # Jakob Kramer , 2012, 2013. # Benno Schulenberg , 2013. # Mario Blättermann , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU diffutils 3.3-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-30 14:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-20 20:43+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297 msgid "program error" msgstr "Programmfehler" #: lib/c-stack.c:205 lib/c-stack.c:298 msgid "stack overflow" msgstr "Stacküberlauf" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "normale leere Datei" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "normale Datei" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "Blockorientiertes Gerät" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "Zeichenorientiertes Gerät" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "FIFO" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "Symbolische Verknüpfung" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "Socket" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "Nachrichten-Warteschlange" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "Semaphor" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "gemeinsames Speicherobjekt" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "typisiertes Speicherobjekt" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "seltsame Datei" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig, Möglichkeiten:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument.\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument.\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »%s« verlangt ein Argument.\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«.\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«.\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ungültige Option -- »%c«\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- »%c«\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument.\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« verlangt ein Argument.\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "»" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "«" #: lib/regcomp.c:130 msgid "Success" msgstr "Erfolg." #: lib/regcomp.c:133 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung." #: lib/regcomp.c:136 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck." #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiges Sortierzeichen." #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Name für Zeichenklasse." #: lib/regcomp.c:145 msgid "Trailing backslash" msgstr "Extra Backslash." #: lib/regcomp.c:148 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültige Rückreferenz." #: lib/regcomp.c:151 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Öffnende [ oder [^ ohne schließende." #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Öffnende ( oder \\( ohne schließende." #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Öffnende \\{ ohne schließende." #: lib/regcomp.c:160 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}." #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichsende." #: lib/regcomp.c:166 msgid "Memory exhausted" msgstr "Speicher verbraucht." #: lib/regcomp.c:169 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck." #: lib/regcomp.c:172 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks." #: lib/regcomp.c:175 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß." #: lib/regcomp.c:178 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Schließende ) oder \\) ohne öffnende." #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "Kein vorhergehender regulärer Ausdruck." #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher verbraucht." #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "Standardeingabe" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "Standardausgabe" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "Standardfehlerausgabe" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "unbekannter Datenstrom" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "%s konnte mit Modus %s nicht wieder geöffnet werden" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "ungültiges %s%s-Argument »%s«" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "ungültiger Suffix in %s%s Argument »%s«" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s Argument »%s« ist zu groß" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Paket erstellt von %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Paket erstellt von %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später .\n" "Dies ist freie Software: Sie dürfen sie verändern und verbreiten.\n" "Es gibt KEINE GARANTIE, soweit diese nicht durch das Gesetz vorgeschrieben\n" "wird.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s und weiteren.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Fehlerberichte an %s.\n" "Übersetzungsfehler an .\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Berichten Sie Fehler in %s an %s.\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Homepage von %s: <%s>.\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Homepage von %s: .\n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: \n" #: src/analyze.c:459 src/diff.c:1343 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Dateien %s und %s sind verschieden.\n" #: src/analyze.c:462 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "Binärdateien %s und %s sind verschieden.\n" #: src/analyze.c:713 src/diff3.c:1416 src/util.c:663 msgid "No newline at end of file" msgstr "Kein Zeilenumbruch am Dateiende." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:43 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:44 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/cmp.c:118 src/diff.c:839 src/diff3.c:414 src/sdiff.c:158 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "»%s --help« gibt Ihnen mehr Informationen." #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value '%s'" msgstr "ungültiger --ignore-initial-Wert »%s«." #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "Die Optionen -l und -s sind inkompatibel." #: src/cmp.c:155 src/diff.c:848 src/diff3.c:422 src/sdiff.c:167 #: src/sdiff.c:315 src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:278 #: src/util.c:375 src/util.c:382 msgid "write failed" msgstr "Schreibfehler." #: src/cmp.c:157 src/diff.c:850 src/diff.c:1408 src/diff3.c:424 #: src/sdiff.c:169 msgid "standard output" msgstr "Standardausgabe" #: src/cmp.c:161 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b, --print-bytes Unterschiedliche Bytes ausgeben." #: src/cmp.c:162 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "-i, --ignore-initial=SKIP Die ersten SKIP Bytes der Eingabe überspringen." #: src/cmp.c:163 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 Die ersten SKIP1 Bytes von DATEI1\n" " und die ersten SKIP2 Bytes von DATEI2 überspringen." #: src/cmp.c:165 msgid "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "-l, --verbose Bytenummern und Werte aller unterschiedlichen Bytes ausgeben." #: src/cmp.c:166 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n, --bytes=LIMIT Höchstens LIMIT Bytes vergleichen." #: src/cmp.c:167 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "-s, --quiet, --silent Alle normalen Ausgaben unterdrücken." #: src/cmp.c:168 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help Diese Hilfe anzeigen und beenden." #: src/cmp.c:169 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, -version Versionsinformation ausgeben und beenden." #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI1 [DATEI2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Zwei Dateien Byte für Byte vergleichen." #: src/cmp.c:182 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "" "Die optionalen Argumente SKIP1 und SKIP2 geben die Zahl der Bytes an,\n" "die in jeder Datei übersprungen werden (standardmäßig null)." #: src/cmp.c:185 src/diff.c:956 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:210 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Nötige Argumente für lange Optionen sind auch für kurze Optionen nötig.\n" #: src/cmp.c:191 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "SKIP-Werte dürfen die folgenden multiplikativen Anhänge haben:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n" "GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, und so weiter für T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:194 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." msgstr "Wenn DATEI »-« ist oder fehlt, von der Standardeingabe lesen." #: src/cmp.c:195 src/diff.c:944 src/sdiff.c:220 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "" "Der Rückgabewert des Programms ist 0, falls die Eingaben identisch\n" "sind, 1 falls sie unterschiedlich sind und 2, falls es Probleme gab." #: src/cmp.c:240 #, c-format msgid "invalid --bytes value '%s'" msgstr "ungültiger --bytes-Wert »%s«" #: src/cmp.c:266 src/diff.c:757 src/diff3.c:318 src/sdiff.c:565 #, c-format msgid "missing operand after '%s'" msgstr "fehlender Operand nach »%s«" #: src/cmp.c:278 src/diff.c:759 src/diff3.c:320 src/sdiff.c:567 #, c-format msgid "extra operand '%s'" msgstr "extra Operand »%s«." #: src/cmp.c:491 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s differieren: Byte %s, Zeile %s\n" #: src/cmp.c:507 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s differieren: Zeichen %s, Zeile %s ist %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:559 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s\n" msgstr "cmp: EOF auf %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:49 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "David Hayes" msgstr "David Hayes" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:53 msgid "Len Tower" msgstr "Len Tower" #: src/diff.c:339 #, c-format msgid "invalid context length '%s'" msgstr "ungültige Kontextlänge »%s«." #: src/diff.c:422 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "Seitenumbruch wird auf diesem System nicht unterstützt." #: src/diff.c:437 src/diff3.c:300 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "Zu viele Datei-Label-Optionen wurden angegeben." #: src/diff.c:514 #, c-format msgid "invalid width '%s'" msgstr "ungültige Breite »%s«." #: src/diff.c:518 msgid "conflicting width options" msgstr "widersprüchliche Breitenoptionen" #: src/diff.c:543 #, c-format msgid "invalid horizon length '%s'" msgstr "ungültige Horizontlänge »%s«." #: src/diff.c:598 #, c-format msgid "invalid tabsize '%s'" msgstr "ungültige Tabulatorbreite »%s«." #: src/diff.c:602 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "widersprüchliche Tabulatorbreitenoptionen." #: src/diff.c:734 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "--from-file und --to-file sind beide angegeben." #: src/diff.c:854 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr " --normal Ein normales Diff ausgeben (Standard)." #: src/diff.c:855 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q, --brief Nur ausgeben, ob die Dateien verschieden sind." #: src/diff.c:856 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "-s, --report-identical-files Meldung, wenn zwei Dateien gleich sind." #: src/diff.c:857 msgid "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "-c, -C ZAHL, --context[=ZAHL] ZAHL Zeilen des kopierten Kontexts ausgeben (Vorgabe: 3)." #: src/diff.c:858 msgid "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "-u, -U ZAHL, --unified[=ZAHL] ZAHL Zeilen des Unified-Kontexts ausgeben (Vorgabe: 3)." #: src/diff.c:859 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e, --ed Ein ed-Skript ausgeben." #: src/diff.c:860 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n, --rcs Im RCS-Format ausgeben." #: src/diff.c:861 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "-y, --side-by-side In zwei Spalten ausgeben." #: src/diff.c:862 msgid "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" "-W, --width=ZAHL Maximal ZAHL Druckspalten pro Zeile ausgeben\n" " (Vorgabe: 130)." #: src/diff.c:863 msgid " --left-column output only the left column of common lines" msgstr " --left-column Nur linke Spalte der gemeinsamen Zeilen ausgeben." #: src/diff.c:864 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr " --suppress-common-lines Keine gemeinsamen Zeilen ausgeben." #: src/diff.c:866 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "-p, --show-c-function Für jede Änderung zeigen, in welcher C-Funktion sie ist" #: src/diff.c:867 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "-F, --show-function-line=RE Die neueste Zeile zeigen, die dem Muster RE entspricht" #: src/diff.c:868 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated)" msgstr "" " --label LABEL LABEL statt des Dateinamens benutzen\n" " (kann wiederholt werden)." #: src/diff.c:871 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, -expand-tabs Tabulatoren in der Ausgabe zu Leerzeichen ausdehnen." #: src/diff.c:872 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab Einrückungen durch vorangestellte Tabulatoren erzeugen." #: src/diff.c:873 msgid " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=ZAHL Tabulatorstopps sind alle ZAHL Spalten (Vorgabe: 8)." #: src/diff.c:874 msgid " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr "" " --suppress-blank-empty Leerzeichen oder Tabulator vor leeren\n" " Ausgabezeilen verhindern." #: src/diff.c:875 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" msgstr "-l, --paginate Ausgabe an »pr« zum Seitenumbruch übergeben." #: src/diff.c:877 msgid "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "-r, --recursive Rekursiv alle Unterverzeichnisse vergleichen." #: src/diff.c:878 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" msgstr " --no-derefence Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen." #: src/diff.c:879 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "-N, --new-file Fehlende Dateien als leer betrachten." #: src/diff.c:880 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr " --unidirectional-new-file Die ersten fehlenden Dateien als leer betrachten." #: src/diff.c:881 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr "" " --ignore-file-name-case Unterschiede der Groß/Kleinschreibung von Dateinamen\n" " ignorieren." #: src/diff.c:882 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr "" " --no-ignore-file-name-case Unterschiede der Groß/Kleinschreibung von \n" " Dateinamen beachten." #: src/diff.c:883 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "-x, --exclude=MUSTER Dateien ausschließen, die auf MUSTER passen." #: src/diff.c:884 msgid "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "" "-X, --exclude-from=DATEI Dateien überspringen, die auf eines der\n" " Muster in DATEI passen." #: src/diff.c:885 msgid "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "-S, --starting-file=DATEI Beim Verzeichnisvergleich mit DATEI beginnen." #: src/diff.c:886 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" " --from-file=DATEI1 DATEI1 mit allen Operanden vergleichen.\n" " DATEI1 kann ein Verzeichnis sein." #: src/diff.c:888 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" " --to-file=DATEI2 Alle Operanden mit DATEI2 vergleichen.\n" " DATEI2 kann ein Verzeichnis sein." #: src/diff.c:891 msgid "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "" "-i, --ignore-case Unterschiede der Groß/Kleinschreibung\n" " im Dateiinhalt ignorieren." #: src/diff.c:892 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion Änderungen aufgrund von Tabausdehnungen ignorieren." #: src/diff.c:893 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space Freiraum am Zeilenende ignorieren." #: src/diff.c:894 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change Änderungen im Leerraum ignorieren." #: src/diff.c:895 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w, --ignore-all-space Freiraum ignorieren." #: src/diff.c:896 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines Die Änderungen übergehen, wo alle Zeilen leer sind." #: src/diff.c:897 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=RE Änderungen ignorieren, bei denen alle Zeilen\n" " auf das Muster RE passen." #: src/diff.c:899 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text Alle Dateien als Text behandeln." #: src/diff.c:900 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "" " --strip-trailing-cr Wagenrücklauf (CR) am Zeilenende\n" " beim Einlesen entfernen." #: src/diff.c:902 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr " --binary Daten im Binärmodus lesen und schreiben." #: src/diff.c:905 msgid "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs" msgstr "" "-D, --ifdef=NAME Zusammengefügte Datei mit »#ifdef NAME« in\n" " die Ausgabe mischen." #: src/diff.c:906 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr " --GTYPE-group-format=GFMT GTYPE-Eingabe mit GFMT formatieren." #: src/diff.c:907 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr " --line-format=LFMT Alle Eingabe-Zeilen mit LFMT formatieren." #: src/diff.c:908 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr " --LTYPE-line-format=LFMT LTYPE-Eingabe mit LFMT formatieren." #: src/diff.c:909 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" " Diese Formatoptionen stellen haargenaue Kontrolle über die Eingabe\n" " von diff bereit, indem -D/--ifdef verallgemeinert wird." #: src/diff.c:911 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." msgstr " LTYPE kann »old«, »new« oder »unchanged« sein. GTYPE ist LTYPE oder »changed«." #: src/diff.c:912 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " GFMT kann (nur) enthalten:\n" " %< Zeilen von DATEI1.\n" " %> Zeilen von DATEI2.\n" " %= Zeilen, die sowohl zu DATEI1 als auch zu DATEI2 gehören.\n" " %[-][BREITE][.[PRÄZ]]{doxX}BUCHST Ausgabe nach printf-Regeln für BUCHST.\n" " Folgende BUCHTSTaben gelten für neue Gruppen, Kleinschreibung für alte:\n" " F Erste Zeilennummer.\n" " L Letzte Zeilennummer.\n" " N Zahl der Zeilen = L-F+1.\n" " E F-1.\n" " M L+1.\n" " %(A=B?T:E) Falls A gleich B, dann T, sonst E." #: src/diff.c:924 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " LFMT kann (nur) enthalten:\n" " %L Inhalt der Zeile.\n" " %l Inhalt der Zeile, ohne Zeilenumbruch am Ende.\n" " %[-][BREITE][.[PRÄZ]]{doxX}n Zeilennummer im printf-Stil." #: src/diff.c:928 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " GFMT und LFMT können enthalten:\n" " %% %\n" " %c'C' das einzelne Zeichen C\n" " %c'\\OOO' das Zeichen mit dem Oktalcode OOO\n" " C Das Zeichen C (andere Zeichen stellen sich selbst dar)" #: src/diff.c:934 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal Aufwendig nach einem kleineren Satz von Änderungen suchen." #: src/diff.c:935 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr " --horizon-lines=ZAHL ZAHL Zeilen mit gemeinsamem Prä- und Suffix behalten." #: src/diff.c:936 msgid " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr "" " --speed-large-files Es werden große Dateien und viele verstreute, kleine\n" " Änderungen vermutet." #: src/diff.c:938 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help Diese Hilfe anzeigen und beenden." #: src/diff.c:939 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, -version Versionsinformation ausgeben und beenden." #: src/diff.c:941 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE...' or 'FILE... DIR'." msgstr "" "DATEIEN sind »DATEI1 DATEI2« oder »VERZ1 VERZ2« oder »VERZ DATEI...«\n" "oder »DATEI... VERZ«." #: src/diff.c:942 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "" "Wenn --from-file oder --to-file angegeben werden, gibt es keine\n" "Einschränkungen für DATEI(EN)." #: src/diff.c:943 src/diff3.c:481 src/sdiff.c:219 msgid "If a FILE is '-', read standard input." msgstr "Wenn DATEI »-« ist, von der Standardeingabe lesen." #: src/diff.c:953 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEIEN\n" #: src/diff.c:954 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "DATEIEN Zeile für Zeile vergleichen." #: src/diff.c:988 #, c-format msgid "conflicting %s option value '%s'" msgstr "Widersprüchlicher %s-Optionswert »%s«." #: src/diff.c:1001 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "Widersprüchliche Optionen für den Ausgabestil." #: src/diff.c:1058 src/diff.c:1268 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Nur in %s: %s.\n" #: src/diff.c:1192 msgid "cannot compare '-' to a directory" msgstr "»-« kann nicht mit Verzeichnis verglichen werden." #: src/diff.c:1227 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "Option -D nicht unterstützt bei Verzeichnissen" #: src/diff.c:1236 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Gemeinsame Unterverzeichnisse: %s und %s.\n" #: src/diff.c:1278 src/diff.c:1328 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "Datei %s ist ein %s, während Datei %s ein %s ist.\n" #: src/diff.c:1314 #, c-format msgid "Symbolic links %s and %s differ\n" msgstr "Symbolische Verknüpfungen %s und %s sind verschieden.\n" #: src/diff.c:1399 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Dateien %s und %s sind identisch.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:41 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/diff3.c:313 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "Inkompatible Optionen." #: src/diff3.c:353 msgid "'-' specified for more than one input file" msgstr "»-« für mehr als eine Eingabedatei angegeben." #: src/diff3.c:395 src/diff3.c:1241 src/diff3.c:1645 src/diff3.c:1700 #: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855 msgid "read failed" msgstr "Lesefehler." #: src/diff3.c:428 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "-A, --show-all Alle Änderungen ausgeben, Konflikte in Klammern." #: src/diff3.c:430 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e, --ed ed-Script ausgeben, das die Änderungen\n" " von DEINEDATEI und ALTEDATEI in MEINEDATEI\n" " integriert." #: src/diff3.c:432 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "-E --show-overlap Wie -e, aber Konflikte in Klammern." #: src/diff3.c:433 msgid "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping changes" msgstr "-3, --easy-only Wie -e, aber nur nichtüberlappende Änderungen integrieren." #: src/diff3.c:434 msgid "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "-x, --overlap-only Wie -e, aber nur überlappende Änderungen integrieren." #: src/diff3.c:435 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "-X Wie -x, aber Konflikte in Klammern." #: src/diff3.c:436 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" msgstr "-i An ed-Skripte »w«- und »q«-Befehle anhängen." #: src/diff3.c:438 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" "-m, --merge Zusammengefügte Datei ausgeben, wie -A,\n" " falls keine anderen Optionen übergeben wurden." #: src/diff3.c:441 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text Alle Dateien als Text behandeln." #: src/diff3.c:442 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr Wagenrücklauf (CR) am Zeilenende beim Einlesen entfernen." #: src/diff3.c:443 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab Einrückungen durch vorangestellte Tabulatoren erzeugen." #: src/diff3.c:444 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROGRAMM PROGRAMM zum Vergleichen von Dateien verwenden." #: src/diff3.c:445 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" "-L, --label=LABEL LABEL statt des Dateinamens benutzen\n" " (kann bis zu dreimal wiederholt werden)" #: src/diff3.c:448 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help Diese Hilfe anzeigen und beenden." #: src/diff3.c:449 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version Versionsinformation ausgeben und beenden." #: src/diff3.c:458 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... MEINEDATEI ALTEDATEI DEINEDATEI\n" #: src/diff3.c:460 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Drei Dateien Zeile für Zeile vergleichen." #: src/diff3.c:470 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" "\n" "Das Standardausgabeformat ist eine einigermaßen menschenlesbare\n" "Darstellung der Änderungen.\n" "\n" "Die Optionen -e, -E, -x und -X (und deren entsprechende lange Versionen)\n" "erzeugen ein ed-Skript als Ausgabe statt des Standards.\n" "\n" "Abschließend versucht die Option -m (--merge), dass diff3 die Änderungen\n" "intern zusammenführt und die eigentliche, zusammengeführte Datei ausgegeben\n" "wird. Für ungewöhnliche Eingaben ist dies robuster, als ed zu benutzen.\n" #: src/diff3.c:482 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "" "Der Rückgabewert des Programms ist 0, falls es erfolgreich ist, 1 falls\n" "es Konflikte gibt und 2 falls Probleme auftreten." #: src/diff3.c:675 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "Interner Fehler: Format für diff-Blöcke ist durcheinander." #: src/diff3.c:968 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: »diff« ist gescheitert: " #: src/diff3.c:990 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "Interner Fehler: Ungültiger diff-Typ in process_diff." #: src/diff3.c:1015 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "Ungültiges Diff-Format; ungültiger Änderungstrenner." #: src/diff3.c:1251 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "Ungültiges Diff-Format; fehlende letzte Zeile." #: src/diff3.c:1275 src/sdiff.c:275 src/util.c:392 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" msgstr "Unterprogramm »%s« konnte nicht aufgerufen werden." #: src/diff3.c:1300 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "Ungültiges Diff-Format; inkorrektes Zeichen in führender Zeile" #: src/diff3.c:1373 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "Interner Fehler: Ungültiger diff-Typ an Ausgabe übergeben." #: src/diff3.c:1647 src/diff3.c:1704 msgid "input file shrank" msgstr "Eingabedatei schrumpfte." #: src/dir.c:158 #, c-format msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'" msgstr "Die Dateinamen »%s« und »%s« können nicht verglichen werden." #: src/dir.c:209 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: Rekursive Verzeichnisschleife" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:42 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas Lord" #: src/sdiff.c:173 msgid "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "-o, --output=DATEI Interaktiv arbeiten, Ausgabe in DATEI speichern." #: src/sdiff.c:175 msgid "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "-i, --ignore-case Nicht zwischen Groß- und Kleinschreibung unterscheiden." #: src/sdiff.c:176 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion Änderungen aufgrund von Tabausdehnungen ignorieren." #: src/sdiff.c:177 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space Freiraum am Zeilenende ignorieren." #: src/sdiff.c:178 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change Änderungen im Leerraum ignorieren." #: src/sdiff.c:179 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W, --ignore-all-space Leerraum ignorieren." #: src/sdiff.c:180 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines Die Änderungen übergehen, wo die Zeilen leer sind." #: src/sdiff.c:181 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=RE Änderungen ignorieren, bei denen alle Zeilen\n" " auf das Muster RE passen." #: src/sdiff.c:182 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr Wagenrücklauf (CR) am Zeilenende beim Einlesen entfernen." #: src/sdiff.c:183 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text Alle Dateien als Text betrachten." #: src/sdiff.c:185 msgid "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-w, --width=ZAHL Maximale ZAHL Druckspalten pro Zeile (Vorgabe: 130)." #: src/sdiff.c:186 msgid "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "-l, --left-column Nur linke Spalte der gemeinsamen Zeilen ausgeben." #: src/sdiff.c:187 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s, --suppress-common-lines Keine gemeinsamen Zeilen ausgeben." #: src/sdiff.c:189 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs Tabulatoren in der Ausgabe zu Leerzeichen ausdehnen." #: src/sdiff.c:190 msgid " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=ZAHL Tabulatorstopps sind alle ZAHL Spalten (Vorgabe: 8)." #: src/sdiff.c:192 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal Aufwendig nach einem kleineren Satz von Änderungen suchen." #: src/sdiff.c:193 msgid "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "" "-H, --speed-large-files Es werden große Dateien und viele verstreute, kleine\n" " Änderungen vermutet." #: src/sdiff.c:194 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROGRAMM PROGRAMM zum Vergleichen von Dateien verwenden." #: src/sdiff.c:196 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help Diese Hilfe anzeigen und beenden." #: src/sdiff.c:197 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, -version Versionsinformation ausgeben und beenden." #: src/sdiff.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI1 DATEI2\n" #: src/sdiff.c:208 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "" "Nebeneinanderstehendes Zusammenbringen der Unterschiede zwischen\n" "DATEI1 und DATEI2." #: src/sdiff.c:329 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "Die Standardeingabe kann nicht interaktiv gemischt werden." #: src/sdiff.c:595 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "Beide zu vergleichende Dateien sind Verzeichnisse." #: src/sdiff.c:818 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tEditieren, dann beide Versionen benutzen, jede mit einem Kopf dekoriert.\n" "eb:\tEditieren, dann beide Versionen benutzen.\n" "el oder e1:\tEditieren, dann linke Version benutzen.\n" "er oder e2:\tEditieren, dann rechte Version benutzen.\n" "e:\tBeide Versionen verwerfen und dann eine neue Version editieren.\n" "l:\tLinke Version benutzen.\n" "r:\tRechte Version benutzen.\n" "s:\tStillschweigend gemeinsame Zeilen übernehmen.\n" "v:\tAusführlich gemeinsame Zeilen übernehmen.\n" "q:\tBeenden.\n" #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute copies of this program\n" #~ "under the terms of the GNU General Public License.\n" #~ "For more information about these matters, see the file named COPYING." #~ msgstr "" #~ "Dieses Programm wird ohne Gewährleistung geliefert, soweit dies\n" #~ "gesetzlich zulässig ist. Sie können es unter den Bedingungen der GNU\n" #~ "General Public License weitergeben. \n" #~ "Details dazu enthält die Datei COPYING." #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: ungültige Option -- %c.\n" #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie." #~ msgstr "Geschrieben von Torbjorn Granlund und David MacKenzie." #~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2" #~ msgstr "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2" #~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only." #~ msgstr "-s -quiet --silent Keine Ausgabe; nur den Exit-Status setzen." #~ msgid "--help Output this help." #~ msgstr "--help Nur diese Hilfe zeigen." #~ msgid "Report bugs to ." #~ msgstr "Fehlerberichte bitte an ." #~ msgid "" #~ "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n" #~ "Richard Stallman, and Len Tower." #~ msgstr "" #~ "Geschrieben von Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n" #~ "Richard Stallman und Len Tower." #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'" #~ msgstr "Die Option »-%ld« ist veraltet; verwenden Sie »-%c %ld«." #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it" #~ msgstr "Die Option »-%ld« ist veraltet; lassen Sie sie weg." #~ msgid "" #~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied context.\n" #~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified context.\n" #~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n" #~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n" #~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE." #~ msgstr "" #~ " -c, -C ZAHL, --context[=ZAHL] ZAHL Zeilen des kopierten Kontextes ausgeben\n" #~ " (Vorgabe: 3).\n" #~ " -u, -U ZAHL, --unified[=ZAHL] ZAHL Zeilen des \"unifizierten\" Kontextes ausgeben\n" #~ " (Vorgabe: 3).\n" #~ " --label LABEL LABEL statt Dateiname verwenden.\n" #~ " -p, --show-c-function Anzeigen, in welcher C-Funktion die Veränderung\n" #~ " vorkommt.\n" #~ " -F RE, --show-function-line=RE Die nächste Zeile anzeigen, auf die RE zutrifft." #~ msgid "" #~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n" #~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n" #~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n" #~ " --suppress-common-lines Do not output common lines." #~ msgstr "" #~ "-y -side-by-side In zwei Spalten ausgeben.\n" #~ " -W ZAHL --width=ZAHL Maximal ZAHL Zeichen pro Zeile ausgeben(Vorgabe: 130).\n" #~ " --left-column Nur linke Spalte gemeinsamer Zeilen ausgeben.\n" #~ " ---suppress-common-lines Keine gemeinsamen Zeilen ausgeben." #~ msgid "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." #~ msgstr "--speed-large-files Es werden große Dateien und viele Änderungen vermutet." #~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them." #~ msgstr "-X Überlappende Änderungen geklammert ausgeben." #~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)." #~ msgstr "-m --merge Zusammengeführte Datei anstelle von ed-Skript ausgeben (Vorgabe -A)." #~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name." #~ msgstr "-L LABEL --label=LABEL LABEL anstelle des Dateinamens verwenden." #~ msgid "subsidiary program `%s' failed" #~ msgstr "Unterprogramm »%s« schlug fehl." #~ msgid "subsidiary program `%s' not executable" #~ msgstr "Unterprogramm »%s« ist nicht ausführbar."