# German translations for dink. # Copyright (C) 2009 Michael Skiba # This file is distributed under the same license as the freedink package. # Michael Skiba , 2009. # Michael Skiba , 2009. # Karl Eichwalder , 2010. # Helmar Gerloni , 2017. # Roland Illig , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dink 1.08.20140712\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-01 22:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-29 11:39+0100\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: Story/1GOLD.c:16 Story/LGOLD.c:28 Story/MGOLD.c:29 Story/SGOLD.c:16 #: Story/XLGOLD.c:29 msgid "I found &mcrap gold." msgstr "Ich habe &mcrap Goldstücke gefunden." #: Story/APOTION.c:20 msgid "Megapotion! All stats raised by one." msgstr "Megatrank! Alle Werte werden um 1 erhöht." #: Story/BUTTON6.c:7 msgid "I don't own a map yet." msgstr "Ich besitze noch keine Karte." #: Story/DAM-ICEE.c:58 msgid "Woah!" msgstr "Boah!" #: Story/DAM-ICEE.c:61 msgid "Woohoo! I'm a free man at last!" msgstr "Juuhuu! Ich bin endlich ein freier Mann!" #: Story/DAM-ICEE.c:63 msgid "I must now complete my mission." msgstr "Ich muss jetzt meine Mission vollenden." # The Cast: name of group of villains. The name is also reused in D-Mods such as: # - Revenge of the Cast # - Cast Awakening Part 1: Initiation # - Ghosts of the Cast : Seth's Revenge # The origin of the work isn't clear for native English speakers but you # can find leads at http://www.dinknetwork.com/forum.cgi?MID=97039 # #: Story/DAM-ICEE.c:65 msgid "Mission? To what, destroy the Cast?" msgstr "Mission? Welche Mission? Die Cast zu zerstören?" #: Story/DAM-ICEE.c:68 msgid "Actually, it was to stop a freak named Bishop Nelson." msgstr "Eigentlich war das nur, um einen Freak namens Bischof Nelson zu stoppen." #: Story/DAM-ICEE.c:71 msgid "Wait.. I don't understand!" msgstr "Warte ... das versteh ich nicht!" #: Story/DAM-ICEE.c:72 msgid "It's best that way. Now follow me, I'll get you out of here." msgstr "Ist auch besser so. Jetzt folge mir, ich werde dich hier raus bringen." #: Story/DINFO.c:17 Story/ESCAPE.c:11 msgid "Load a previously saved game" msgstr "Ein zuvor gespeichertes Spiel laden" #: Story/DINFO.c:18 msgid "Restart game" msgstr "Spiel neu starten" #: Story/DUCK.c:10 msgid "I'm a bottle, not a duck. Even though I sound like one. Funny, eh?" msgstr "Ich bin eine Flasche, keine Ente. Auch wenn ich wie eine klinge. Lustig, oder?" #: Story/EN-DRAG.c:78 Story/SC-DRAG.c:77 msgid "" msgstr "" #: Story/EN-DRAG.c:96 Story/S7-DRAG.c:95 Story/SC-DRAG.c:95 #: Story/s7-boss.c:102 msgid "Magic resisted." msgstr "Magie widerstanden." # Apparently those are pop-culture references obfuscated in Goblin talk, # e.g. "Austin Powers: International Man of Mystery" - # cf. http://www.dinknetwork.com/forum.cgi?MID=97039 # # Native English speakers usually didn't got the joke, so translating is # optional. #: Story/EN-GH.c:47 Story/EN-GS.c:46 Story/S3-GH.c:47 Story/S3-GS.c:46 msgid "Gro'k ki owab dakis gedi!" msgstr "" #: Story/EN-GH.c:49 Story/EN-GS.c:48 Story/S3-GH.c:49 Story/S3-GS.c:48 msgid "Tig glock sigre!" msgstr "" #: Story/EN-GH.c:51 Story/EN-GS.c:50 Story/S3-GH.c:51 Story/S3-GS.c:50 msgid "Oston tewers inat'l meen o mistary!" msgstr "" #: Story/EN-GH.c:53 Story/EN-GS.c:52 Story/S3-GH.c:53 Story/S3-GS.c:52 msgid "Hoglim dack byork!" msgstr "" #: Story/ESCAPE.c:12 msgid "Restart" msgstr "Neustart" #: Story/DINFO.c:19 Story/ESCAPE.c:13 msgid "Quit to system" msgstr "Zum System zurückkehren" #: Story/ESCAPE.c:14 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: Story/ESCAPE.c:15 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: Story/ESCAPE.c:16 msgid "View/change gamepad buttons" msgstr "Gamepad-Knöpfe anzeigen/ändern" #: Story/ESCAPE.c:33 Story/ESCAPE.c:192 Story/ESCAPE.c:209 Story/ESCAPE.c:234 #: Story/S1-LG.c:32 Story/S1-MH-M.c:64 Story/SAVEBOT.c:41 Story/START-2.c:42 msgid "Nevermind" msgstr "Vergiss es" #: Story/ESCAPE.c:42 msgid "Wow, this loaded game looks so familiar." msgstr "Wow, dieses geladene Spiel sieht so bekannt aus." #: Story/ESCAPE.c:82 msgid "Yes, I really want to quit the game" msgstr "Ja, ich will das Spiel wirklich beenden." #: Story/ESCAPE.c:83 msgid "I was just kidding, back to the action, please" msgstr "War nur ein Scherz, zurück zur Action bitte!" #: Story/ESCAPE.c:88 msgid "Phew, that was a close one!" msgstr "Puh, das war knapp!" #: Story/ESCAPE.c:108 msgid "What would you like help on?" msgstr "Wozu hätten Sie gerne Hilfe?" #: Story/ESCAPE.c:110 msgid "Keyboard commands" msgstr "Tastaturbefehle" #: Story/ESCAPE.c:111 msgid "How to save the game" msgstr "Speichern des Spielstandes" #: Story/ESCAPE.c:112 msgid "Done" msgstr "Erledigt" #: Story/ESCAPE.c:121 msgid "Ctrl = Attack/choose" msgstr "Strg = Angriff/Auswählen" #: Story/ESCAPE.c:122 msgid "Space = Talk/examine/skip text" msgstr "Leertaste = Sprechen/Untersuchen/Text überspringen" #: Story/ESCAPE.c:123 msgid "Shift = Magic" msgstr "Umschalt = Magie" #: Story/ESCAPE.c:124 msgid "Enter = Item/magic equip screen" msgstr "Enter = Bildschirm für Gegenstände/Magie" #: Story/ESCAPE.c:126 msgid "Use the arrow keys to move. Joystick and control pad are also supported." msgstr "Benutzen Sie die Pfeiltasten zum Bewegen. Joysticks und Gamepads werden ebenfalls unterstützt." #: Story/ESCAPE.c:128 Story/ESCAPE.c:143 Story/S1-BOOT.c:83 #: Story/S2-HEALP.c:51 Story/S2-HEALP.c:64 Story/S2-HEALP.c:137 #: Story/S2-OUT.c:73 Story/S2-OUT.c:86 Story/S2-OUT.c:108 Story/S2-OUT.c:121 #: Story/S2-OUT.c:143 Story/S2-OUT.c:156 Story/S3-ST2P.c:40 #: Story/S4-HEALP.c:52 Story/S4-HEALP.c:65 Story/S4-HEALP.c:138 #: Story/S4-ST3P.c:30 Story/S4-ST3P.c:44 Story/S4-ST3P.c:115 #: Story/S4-ST3P.c:129 Story/S4-ST3P.c:151 Story/S4-ST3P.c:165 #: Story/S5-ST1P.c:38 Story/S5-ST1P.c:51 Story/S6-ST1P.c:20 Story/S6-ST1P.c:33 #: Story/S6-ST1P.c:57 Story/S6-ST1P.c:70 Story/S6-VEND.c:98 #: Story/S6-VEND.c:114 Story/S8-GUY.c:65 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: Story/ESCAPE.c:138 msgid "In this quest, saving your game can" msgstr "In dieser Aufgabe kannst du das Spiel nur mit" #: Story/ESCAPE.c:139 msgid "only be done at the special 'Save" msgstr "Hilfe der besonderen 'Save Maschine' speichern." #: Story/ESCAPE.c:140 msgid "Machine'. (it hums strangely)" msgstr "(Sie brummt komisch)" #: Story/ESCAPE.c:161 msgid "Yes, I really want to restart from scratch" msgstr "Ja, ich will wirklich von vorne anfangen" #: Story/ESCAPE.c:162 msgid "No, go back!" msgstr "Nein, geh zurück!" #: Story/ESCAPE.c:182 msgid "Button 1 - &buttoninfo" msgstr "Knopf 1 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:183 msgid "Button 2 - &buttoninfo" msgstr "Knopf 2 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:184 msgid "Button 3 - &buttoninfo" msgstr "Knopf 3 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:185 msgid "Button 4 - &buttoninfo" msgstr "Knopf 4 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:186 msgid "Button 5 - &buttoninfo" msgstr "Knopf 5 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:187 msgid "Button 6 - &buttoninfo" msgstr "Knopf 6 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:188 msgid "Button 7 - &buttoninfo" msgstr "Knopf 7 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:189 msgid "Button 8 - &buttoninfo" msgstr "Knopf 8 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:190 msgid "Button 9 - &buttoninfo" msgstr "Knopf 9 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:191 msgid "Button 10 - &buttoninfo" msgstr "Knopf 10 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:201 msgid "What should button &old_result do?" msgstr "Was soll der Knopf &old_result tun?" #: Story/ESCAPE.c:203 msgid "Attack" msgstr "Angriff" #: Story/ESCAPE.c:204 msgid "Talk/look" msgstr "Sprechen/Anschauen" #: Story/ESCAPE.c:205 msgid "Magic" msgstr "Magie" #: Story/ESCAPE.c:206 msgid "Item screen" msgstr "Gegenstände-Bildschirm" #: Story/ESCAPE.c:207 msgid "Main menu" msgstr "Hauptmenü" #: Story/ESCAPE.c:208 msgid "View map (if you have one)" msgstr "Karte ansehen (falls vorhanden)" #: Story/FINDDUCK.c:15 msgid "There's that duck!!" msgstr "Da ist diese Ente!!" # Mit der NDR wäre wohl auch "Ethel's Ente" wieder korrekt ... #: Story/FINDDUCK.c:20 msgid "Where could Ethel's duck be?" msgstr "Wo könnte Ethels Ente sein?" #: Story/GET-FB.c:10 msgid "I hate you, scroll of fire!" msgstr "Ich hasse dich, Rolle des Feuers!" #: Story/GET-FB.c:15 Story/GET-SFB.c:10 msgid "A lovely scroll." msgstr "Eine liebliche Schriftrolle." #: Story/GET-FB.c:28 Story/GET-SFB.c:23 msgid "I now have the hellfire magic!" msgstr "Ich besitze jetzt die Höllenfeuer-Magie!" #: Story/GOLD200.c:28 msgid "I found &ncrap gold." msgstr "Ich habe &ncrap Goldstücke gefunden." #: Story/GOLD500.c:28 msgid "I found 500 gold." msgstr "Ich habe 500 Goldstücke gefunden." #: Story/ITEM-B1.c:92 Story/ITEM-B2.c:92 msgid "* POWER SHOT *" msgstr "* POWERSCHUSS *" #: Story/ITEM-NUT.c:9 msgid "Yum, tasted good." msgstr "Lecker, das hat geschmeckt." #: Story/ITEM-P1.c:7 msgid "Vas Neeko Matrid Osana" msgstr "" #: Story/ITEM-PIG.c:85 msgid "Come on pigs, eat!" msgstr "Kommt schon Schweine, fresst!" #: Story/KING.c:8 msgid "SMALLWOOD HAS RETURNED!" msgstr "SMALLWOOD IST ZURÜCKGEKEHRT!" #: Story/KING.c:10 msgid "I have sad news, my King." msgstr "Ich habe traurige Nachrichten, mein König." # Tapfer, Aufrichtig, Ehrwürdig ... ? #: Story/KING.c:12 msgid "Sir Flatstomp is dead. He died in my arms, bravely." msgstr "Sir Plattfuß ist tot. Er ist tapfer in meinen Armen gestorben." #: Story/KING.c:14 msgid "I will inform Lyna. I was afraid this was so." msgstr "Ich habe es befürchtet, ich werde Lyna informieren." #: Story/KING.c:16 msgid "Also - the evil ancient Seth has been vanquished." msgstr "Außerdem ist der uralte böse Seth besiegt." #: Story/KING.c:18 msgid "Hooray! The world is safe!" msgstr "Hurra! Die Welt ist sicher!" #: Story/KING.c:20 msgid "CONGRATULATIONS!" msgstr "GLÜCKWUNSCH!" #: Story/KING.c:22 msgid "YOU HAVE FINISHED THE GAME." msgstr "SIE HABEN DAS SPIEL GESCHAFFT." #: Story/KING.c:24 msgid "You took a boy and turned him into a hero." msgstr "Sie haben aus einem Jungen einen Helden gemacht." #: Story/KING.c:26 msgid "Is this the end?" msgstr "Ist dies das Ende?" # „Auf Garkeinen Fall!” #: Story/KING.c:28 msgid "Not by a long shot." msgstr "Nichtmal im Traum." #: Story/KING.c:30 msgid "There are hundreds more adventures awaiting you." msgstr "Es gibt hunderte weiterer Abenteuer, die bereits auf Sie warten." #: Story/KING.c:32 msgid "Get them (and other great games!) at www.rtsoft.com" msgstr "Holen Sie sie diese (und weitere tolle Spiele) auf www.rtsoft.com" #: Story/KING.c:34 msgid "Or make your own, download the free development kit." msgstr "Oder erstellen Sie ihr eigenes, laden Sie sich das freie Entwicklerkit herunter." #: Story/KING.c:36 msgid "Special thanks to the following:" msgstr "Besonderen Dank an folgende Personen:" #: Story/KING.c:38 msgid "Justin - sorry I made you draw blood ;)" msgstr "Justin - Tut mir leid, dass ich dich Blut malen ließ ;)" #: Story/KING.c:40 msgid "Pap - Great level design and story (when you were here...)" msgstr "Pap - Großartiges Leveldesign und gute Story (wenn du hier warst ... )" #: Story/KING.c:42 msgid "Shawn - corndogs are NOT the food of the God's" msgstr "Shawn - Corndogs sind NICHT die Speise der Götter." #: Story/KING.c:44 msgid "(for other unwise sayings, check out the QUOTES.TXT file)" msgstr "(für weitere unkluge Sprüche werfen Sie einen Blick in die Datei QUOTES.TXT)" #: Story/KING.c:46 msgid "Thanks for playing - Seth" msgstr "Danke fürs Spielen - Seth" #: Story/KING.c:49 msgid "And now, food for my hungry hero!" msgstr "Und nun, Essen für meinen hungrigen Held!" #: Story/KING.c:110 msgid "Ahh, my favorite subject!" msgstr "Aah, mein Lieblingsthema!" #: Story/KING.c:119 msgid "You must hurry, Dink." msgstr "Du musst dich beeilen, Dink." #: Story/KING.c:126 msgid "Hello, Dink." msgstr "Hallo, Dink." #: Story/KING.c:128 msgid "I've heard much about you - it is good to finally meet you." msgstr "Ich habe viel über dich gehört - es ist gut dich endlich mal zu treffen." #: Story/KING.c:130 msgid "Greetings, M'lord." msgstr "Grüße, mein Herr." #: Story/KING.c:132 msgid "Now what is it I can help you with?" msgstr "Nun, womit kann ich dir helfen?" #: Story/KING.c:138 msgid "Complain about your taxes" msgstr "Über deine Steuern jammern" #: Story/KING.c:139 msgid "Offer to help Milder" msgstr "Anbieten, Milder zu helfen" #: Story/KING.c:140 Story/S1-BOOT.c:28 Story/S1-BRG2.c:30 Story/S1-H1-M.c:86 #: Story/S1-H2-O.c:107 Story/S1-H3-OF.c:39 Story/S1-WAND.c:21 #: Story/S1-WAND2.c:32 Story/S2-AUNTP.c:212 Story/S2-BAR.c:164 #: Story/S2-CA-G.c:44 Story/S2-HEALP.c:99 Story/S2-HEALP.c:125 #: Story/S2-JACK.c:32 Story/S2-MAN2.c:124 Story/S2-NADP.c:36 #: Story/S2-OUT.c:220 Story/S2-OUT.c:260 Story/S2-RYANT.c:23 #: Story/S2-WAND.c:20 Story/S2-WENCH.c:95 Story/S3-BOWL.c:33 #: Story/S3-CHICK.c:31 Story/S3-FREAK.c:95 Story/S3-GOB.c:59 #: Story/S3-GOBG.c:70 Story/S3-LARRY.c:22 Story/S3-MAYOR.c:19 #: Story/S3-MAYOR.c:78 Story/S3-MAYOR.c:109 Story/S3-ST1P.c:23 #: Story/S3-ST2P.c:77 Story/S4-DG.c:19 Story/S4-H1P.c:74 Story/S4-HEALP.c:100 #: Story/S4-HEALP.c:126 Story/S4-ST1P.c:43 Story/S4-ST2P.c:15 #: Story/S4-ST3P.c:67 Story/S4-ST3P.c:182 Story/S5-ST1P.c:73 #: Story/S6-FOUNT.c:12 Story/S6-ST1P.c:88 Story/S6-ST1P.c:158 #: Story/S6-VEND.c:76 Story/S6-WARP.c:7 Story/S7-WARP.c:7 Story/S8-GUY.c:43 msgid "Leave" msgstr "Gehen" #: Story/KING.c:147 msgid "Well... I think you should lower the pig tax, sir." msgstr "Nun ... ich denke, Sie sollten die Schweinesteuer senken, Sir." #: Story/KING.c:149 msgid "Oh really?" msgstr "Ach wirklich?" #: Story/KING.c:151 msgid "Yes - my family got royally screwed by the crown each year." msgstr "Ja - meiner Familie wurde von der Krone jedes Jahr königlich in den Arsch getreten." #: Story/KING.c:153 msgid "I will take that into consideration Dink, I really will." msgstr "Ich werde das in Betracht ziehen, Dink, das werde ich wirklich tun." #: Story/KING.c:160 msgid "I heard about Milder." msgstr "Ich habe von Milder gehört." #: Story/KING.c:162 msgid "Yes.. he was a very brave knight - he entered the darklands knowing..." msgstr "Ja ... er war ein sehr mutiger Ritter - Er betrat das dunkle Land, wohl wissend ..." #: Story/KING.c:164 msgid "full well that very few return. And now he is lost too." msgstr "dass nur die wenigsten zurückkehrten. Und jetzt ist auch er verschwunden." #: Story/KING.c:166 msgid "I would like permission to go after him, my King." msgstr "Ich hätte gern die Erlaubnis ihm zu folgen, mein König." # Suizid? :) (Zu ungebräuchlich :/ ) #: Story/KING.c:168 msgid "You Dink? It is suicide." msgstr "Du Dink? Das ist Selbstmord." #: Story/KING.c:170 msgid "He grew up in my village - I cannot turn my back on him." msgstr "Er ist in meinem Dorf aufgewachsen - ich kann ihm nicht den Rücken zuwenden." #: Story/KING.c:172 msgid "And I cannot refuse you." msgstr "Und ich kann es dir nicht verwehren." #: Story/KING.c:174 msgid "But... just getting to the darklands is quite a challenge..." msgstr "Aber ... selbst ins Dunkle Land zu kommen ist schon eine Herausforderung ..." #: Story/KING.c:176 msgid "Please - just tell me the way." msgstr "Bitte - Sagt mir einfach den Weg." #: Story/KING.c:178 msgid "Go north from this castle until you hit the cliffs." msgstr "Gehe vom Schloss aus Richtung Norden, bis du auf die Klippen triffst." #: Story/KING.c:180 msgid "I will have men there to guide you through the passage." msgstr "Ich werde Männer entsenden, die dich durch die Passage geleiten." #: Story/KING.c:182 msgid "And Dink..." msgstr "Und noch was, Dink ..." #: Story/KING.c:184 msgid "Something very strange is happening to the world..." msgstr "Etwas sehr seltsames passiert mit der Welt ..." #: Story/KING.c:186 msgid "The darklands seem to be the origin. Please be careful." msgstr "Das dunke Land scheint der Ursprung zu sein. Bitte sei vorsichtig." #: Story/KING.c:188 msgid "Thank you. I'll be back, and I won't be alone." msgstr "Danke. Ich werde zurückkommen und ich werde nicht alleine sein." #: Story/KING.c:204 msgid "You have just attacked me, the King?" msgstr "Du hast gerade mich angegriffen, den König?" #: Story/KING.c:206 msgid "Ahh, the famous Dink Smallwood sense of humor I heard so much about!" msgstr "Aah, der berühmte Sinn für Humor von Dink Smallwood, davon habe ich schon viel gehört." #: Story/LRAISE.c:18 msgid "YOU ARE NOW LEVEL &level" msgstr "SIE SIND JETZT AUF STUFE &level" # Erhöhen? #: Story/LRAISE.c:20 msgid "You may increase one of your attributes." msgstr "Sie dürfen eines ihrer Attribute aufwerten." #: Story/LRAISE.c:22 msgid "Increase Attack" msgstr "Angriff aufwerten" #: Story/LRAISE.c:23 msgid "Increase Defense" msgstr "Verteidigung aufwerten" #: Story/LRAISE.c:24 msgid "Increase Magic" msgstr "Magie aufwerten" # Too offensive? # Nep? #: Story/LRAISE.c:45 msgid "What a gyp!" msgstr "Was für ein Nepp!" #: Story/PAPGOLD.c:15 msgid "I found 200 gold!" msgstr "Ich habe 200 Goldstücke gefunden!" # Was für ein Schwein! (?) Glück? #: Story/PDIE.c:13 msgid "Wow, that was quite a pig!" msgstr "Wow, das war Schwein!" # Die Nachrichten des Königs? #: Story/POSTER.c:10 msgid "The King's News, issue 43." msgstr "Die Königlichen Neuigkeiten, Ausgabe 43." #: Story/POSTER.c:12 msgid "A young man by the name of Milder Flatstomp has won the King's" msgstr "Ein junger Mann namens Milder Plattfuß hat das Königliche Turnier" #: Story/POSTER.c:14 msgid "jousting tournament." msgstr "im Zweikampf gewonnen." #: Story/POSTER.c:16 msgid "What?! Whatever!" msgstr "Was?! Was auch immer!" #: Story/POSTER.c:24 msgid "The King's News, issue 44." msgstr "Die Königlichen Neuigkeiten, Ausgabe 44." #: Story/POSTER.c:26 msgid "Milder Flatstomp is knighted by King Daniel for his part in uncovering" msgstr "Milder Plattfuß wurde von König Daniel zum Ritter geschlagen, weil er die" #: Story/POSTER.c:28 msgid "a Cast plot!" msgstr "Pläne des Casts enthüllt hat!" # Terris? #: Story/POSTER.c:30 msgid "Also in the news: A pig farmer named Dink Smallwood found a lost Terris girl." msgstr "Ebenfalls in den Neuigkeiten: Ein Schweinezüchter namens Dink Smallwood hat ein verschollenes Mädchen aus Terris gefunden." #: Story/POSTER.c:32 msgid "Pig farmer!? What a crock. At least I'm on there though." msgstr "Schweinezüchter!? Was für ein Hohn. Aber immerhin bin ich drin." #: Story/POSTER.c:34 msgid " Also: The town of Kernsin is having a festival, all invited." msgstr " Außerdem: Die Stadt Kernsin veranstaltet ein Fest, alle sind eingeladen." #: Story/POSTER.c:43 msgid "The King's News, issue 45." msgstr "Die Königlichen Neuigkeiten, Ausgabe 45." #: Story/POSTER.c:45 msgid "The famous Knight Milder Flatstomp has wed!" msgstr "Der berühmte Ritter Milder Plattfuß hat geheiratet!" #: Story/POSTER.c:47 msgid "Flatstomp got married? Wow, small world." msgstr "Plattfuß hat geheiratet? Wow, kleine Welt." #: Story/POSTER.c:49 msgid "King Daniel wishes Milder and Lyna (the lucky maiden) well." msgstr "König Daniel wünscht Milder und Lyna (der glücklichen Braut) alles Gute." #: Story/POSTER.c:51 msgid "LYNA? NOOO!!!" msgstr "LYNA? NEEEEEEEEEIN!!!" #: Story/POSTER.c:53 msgid " Also: The town of KernSin is having a parade today." msgstr "Außerdem: Die Stadt KernSin veranstaltet heute eine Parade." #: Story/POSTER.c:60 msgid "The King's News, issue 46." msgstr "Die Königlichen Neuigkeiten, Ausgabe 46." #: Story/POSTER.c:62 msgid "Dink Smallwood saves KernSin and foils the Cast!" msgstr "Dink Smallwood rettet KernSin und vereitelt die Pläne des Casts!" #: Story/POSTER.c:64 msgid "Yeah!!!!!" msgstr "Yeah!!!!!" #: Story/POSTER.c:66 msgid "Also in the news: Windemere Village experiences a famine." msgstr "Ebenfalls in den Nachrichten: Das Dorf Windemere erlebt eine Hungersnot." #: Story/POSTER.c:75 msgid "The King's News, issue 47." msgstr "Die Königlichen Neuigkeiten, Ausgabe 47." #: Story/POSTER.c:77 msgid "The Knight Milder Flatstomp ventures into The Darklands - hunting the Cast." msgstr "Der Ritter Milder Plattfuß wagt sich in das dunkle Land - um den Cast zu jagen." #: Story/POSTER.c:79 msgid "Big freakin' deal." msgstr "Verdammt große Sache." #: Story/POSTER.c:81 msgid " Also: Hero Smallwood saves Windemere Village from famine! He reportly" msgstr "Außerdem: Held Smallwood rettet das Dorf Windemere vor der Hungersnot! Es wird berichtet," #: Story/POSTER.c:83 msgid "taught them proper agricultural procedure he learned pig farming in Stonebrook." msgstr "dass er ihnen den richtigen Ackerbau beibrachte. Er selbst lernte das Schweinezüchten in Stonebrook." #: Story/POSTER.c:85 msgid "Arg! Oh well, close enough." msgstr "Arg! Och Mann ... naja, immerhin." #: Story/POSTER.c:92 Story/POSTER.c:105 msgid "The King's News, issue 48." msgstr "Die Königlichen Neuigkeiten, Ausgabe 48." #: Story/POSTER.c:94 Story/POSTER.c:107 msgid "Sir Flatstomp is declared missing in the Darklands!" msgstr "Sir Plattfuß gilt als im Dunklen Land vermisst!" #: Story/POSTER.c:96 Story/POSTER.c:109 msgid "'Tis a sad day for our country' - King Daniel" msgstr "\"Ein trauriger Tag für unser Land\" - König Daniel" #: Story/POSTER.c:98 Story/POSTER.c:111 msgid "Wow.. Poor Milder...he really wasn't such a bad guy." msgstr "Wow.. armer Milder ... er war wirklich kein schlechter Kerl." #: Story/POSTER.c:118 msgid "The King's News, issue 49." msgstr "Die Königlichen Neuigkeiten, Ausgabe 49." #: Story/POSTER.c:120 msgid "King Daniel sends Dink Smallwood to rescue Sir Milder!" msgstr "König Daniel schickt Dink Smallwood, um Sir Milder zu retten!" #: Story/POSTER.c:122 msgid "'Smallwood is brave, I'll give him that.' - King Daniel" msgstr "\"Smallwood ist mutig, das muss man ihm lassen.\" - König Daniel" #: Story/POSTER.c:130 msgid "The King's News, issue 50." msgstr "Die Königlichen Neuigkeiten, Ausgabe 50." #: Story/POSTER.c:132 msgid "Smallwood has returned from the Darklands!" msgstr "Smallwood ist aus dem Dunklen Land zurückgekehrt!" #: Story/POSTER.c:134 msgid "'I can't wait until he gets to the castle!' - King Daniel" msgstr "\"Ich kann es nicht erwarten, bis Dink zum Schloss kommt!\" - König Daniel" #: Story/POSTER.c:141 msgid "The King's News, issue 51." msgstr "Die Königlichen Neuigkeiten, Ausgabe 51." #: Story/POSTER.c:143 msgid "Smallwood for King! Read all about it!" msgstr "Smallwood als König! Lesen Sie alles darüber!" #: Story/POSTER.c:145 msgid "'You've won the game, please don't take my throne too!' - King Daniel" msgstr "\"Du hast das Spiel gewonnen, bitte nimm mir nicht auch noch meinen Thron!\" - König Daniel" #: Story/POSTER.c:151 msgid "The King's News, issue 76." msgstr "Die Königlichen Neuigkeiten, Ausgabe 76." #: Story/POSTER.c:153 msgid "No news to report." msgstr "Keine Neuigkeiten, über die es zu berichten gibt." #: Story/S1-BLOVE.c:10 msgid "Hey, that's Lyna with Milder Flatstomp!" msgstr "He, das ist Lyna mit Milder Plattfuß!" #: Story/S1-BLOVE.c:12 msgid "You know I love you baby... so what's the problem?" msgstr "Du weißt, ich liebe dich Baby ... also wo liegt das Problem?" #: Story/S1-BLOVE.c:14 msgid "Milder... I want to get to know you first." msgstr "Milder ... ich will dich erst kennenlernen." #: Story/S1-BLOVE.c:16 msgid "I have a mind too, you know." msgstr "Ich hab auch Gefühle, weißt du?" #: Story/S1-BLOVE.c:18 msgid "You kinda talk too much, you know that?" msgstr "Du redest irgendwie zuviel, weißt du das?" #: Story/S1-BLOVE.c:20 msgid "You're an ass!" msgstr "Du bist ein Arsch!" #: Story/S1-BLOVE.c:26 msgid "Hhhmph, chicks!" msgstr "Hhhmph, Weiber!" #: Story/S1-BOOT.c:20 msgid "\"I'm a cobbler/pharmacist. I make" msgstr "\"Ich bin ein Schuster/Apotheker. Ich mache" #: Story/S1-BOOT.c:21 msgid "special herb boots. When the herb" msgstr "spezielle Kräuterschuhe. Wenn die Kräuter" #: Story/S1-BOOT.c:22 msgid "touches your skin, you'll want to" msgstr "deine Haut berühren, wirst du" #: Story/S1-BOOT.c:23 msgid "dance and be hyper.\"" msgstr "tanzen und aufgedreht sein.\"" #: Story/S1-BOOT.c:25 msgid "Buy his boots ($500)" msgstr "Seine Stiefel kaufen (500 Goldstücke)" #: Story/S1-BOOT.c:26 Story/S1-BOOT.c:27 msgid "Complain about the price" msgstr "Über den Preis beschweren" #: Story/S1-BOOT.c:34 msgid "You know, I bought the ones I'm wearing for only 1 piece of gold." msgstr "Du weißt, dass ich meine jetzigen für nur 1 Goldstück gekauft habe?" #: Story/S1-BOOT.c:36 msgid "You get what you pay for." msgstr "Du bekommst, wofür du bezahlst." #: Story/S1-BOOT.c:38 msgid "Do you sell a lot of these?" msgstr "Verkaufst du viele davon?" #: Story/S1-BOOT.c:40 msgid "I've never sold one." msgstr "Ich hab noch nie welche verkauft." #: Story/S1-BOOT.c:42 msgid "Nice." msgstr "Nett." #: Story/S1-BOOT.c:48 msgid "You know, the price is too much, could you please lower it?" msgstr "Der Preis ist zu hoch, könntest ein bisschen runtergehn?" #: Story/S1-BOOT.c:50 msgid "Sure, how about 2 gold?" msgstr "Klar, wie wär's mit 2 Goldstücken?" #: Story/S1-BOOT.c:52 msgid "Great! I'll take.. hey!" msgstr "Spitze! Ich nehme sie ... he!" #: Story/S1-BOOT.c:54 msgid "I already bought them at the rip off price!" msgstr "Ich hab sie schon völlig überteuert gekauft!" #: Story/S1-BOOT.c:56 msgid "What a pity." msgstr "Das ist Pech." #: Story/S1-BOOT.c:58 msgid "I would like to make a return." msgstr "Ich würde gerne etwas zurückgeben." #: Story/S1-BOOT.c:60 msgid "And I would like to ask you to leave." msgstr "Und ich würde dich gerne rausschmeißen." #: Story/S1-BOOT.c:68 Story/S3-BOWL.c:40 Story/S6-VEND.c:83 Story/S8-GUY.c:49 msgid "I don't have enough money!" msgstr "Ich hab nicht genug Geld!" #: Story/S1-BOOT.c:81 Story/S2-HEALP.c:49 Story/S2-OUT.c:71 Story/S2-OUT.c:106 #: Story/S2-OUT.c:141 Story/S3-ST2P.c:38 Story/S4-HEALP.c:50 #: Story/S4-ST3P.c:28 Story/S4-ST3P.c:113 Story/S4-ST3P.c:149 #: Story/S5-ST1P.c:36 Story/S6-ST1P.c:18 Story/S6-ST1P.c:55 Story/S6-VEND.c:96 #: Story/S6-VEND.c:112 Story/S8-GUY.c:63 msgid "You are carrying too much." msgstr "Du trägst zu viel." #: Story/S1-BOOT.c:93 msgid "* HYPER BOOTS BOUGHT *" msgstr "* AUFGEDREHTE SCHUHE GEKAUFT *" #: Story/S1-BOOT.c:109 Story/S8-GUY.c:89 msgid "Help!!! Murderer!" msgstr "Hilfe!!! Mörder!" #: Story/S1-BRG2.c:15 msgid "Did something touch me? A fly perhaps?" msgstr "Hat mich etwas berührt? Eine Fliege vielleicht?" #: Story/S1-BRG2.c:26 msgid "\"Hello good sir, the bridge toll is 100 gold.\"" msgstr "\"Guten Tag Sir, die Gebühr für die Brücke beträgt 100 Goldstücke.\"" #: Story/S1-BRG2.c:28 msgid "Pay the toll" msgstr "Gebühr bezahlen" #: Story/S1-BRG2.c:29 msgid "Argue" msgstr "Verhandeln" #: Story/S1-BRG2.c:39 msgid "You don't have enough gold, fool!" msgstr "Du hast nicht genug Gold, du Narr!" #: Story/S1-BRG2.c:44 msgid "Thanks. Have a nice day." msgstr "Danke. Einen schönen Tag noch." #: Story/S1-BRG2.c:60 msgid "This is ridiculous. How can you justify charging this much?" msgstr "Das ist lächerlich! Womit rechtfertigt ihr diesen hohen Preis?" #: Story/S1-BRG2.c:62 msgid "My kids need to eat." msgstr "Meine Kinder brauchen was zu essen." #: Story/S1-BRG2.c:64 msgid "Does the king know about your little 'business'?" msgstr "Weiß der König von ihrem kleinen \"Geschäft\"?" #: Story/S1-BRG2.c:66 msgid "Of course not." msgstr "Natürlich nicht." #: Story/S1-BRG2.c:68 msgid "Ah, how nice." msgstr "Ach, interessant." #: Story/S1-BUL.c:16 msgid "Here, piggie piggies." msgstr "Hier, Schweinchen Schweinchen ..." #: Story/S1-BUL.c:23 msgid "Well, lookie what we got here." msgstr "Sieh an, wen haben wir denn hier?" #: Story/S1-BUL.c:25 msgid "What do you want, Milder?" msgstr "Was willst du, Milder?" #: Story/S1-BUL.c:27 msgid "Nothing." msgstr "Nichts." #: Story/S1-BUL.c:29 msgid "'cept to watch you work... Is pig farming fun?" msgstr "Wollt dir nur etwas bei der Arbeit zusehen ... Macht Schweinezüchten eigentlich Spaß?" #: Story/S1-BUL.c:31 msgid "I'm NOT a pig farmer." msgstr "Ich bin KEIN Schweinezüchter!" #: Story/S1-BUL.c:33 msgid "Are you feeding pigs right now?" msgstr "Fütterst DU gerade die Schweine?" #: Story/S1-BUL.c:35 msgid "Er.." msgstr "Äh ..." #: Story/S1-BUL.c:37 msgid "Um.." msgstr "Ähm ..." #: Story/S1-BUL.c:39 msgid "Bawahahahah! See you around, squirt." msgstr "HAHAHAHAHA! Man sieht sich, Trottel." #: Story/S1-BUL.c:41 msgid "I *HATE* that guy!" msgstr "Ich *HASSE* diesen Typ!" #: Story/S1-CAVE.c:8 Story/S1-CAVES.c:9 msgid "Smells damp in here." msgstr "Es riecht feucht hier." #: Story/S1-CAVE.c:13 Story/S1-CAVES.c:14 msgid "I don't like this one bit..." msgstr "Ich mag das kein Bisschen ..." #: Story/S1-CAVE.c:34 Story/S1-CAVES.c:35 msgid "Can we leave now? " msgstr "Können wir jetzt gehen? " #: Story/S1-CAVE.c:36 Story/S1-CAVES.c:37 msgid "I'm scared." msgstr "Ich hab Angst." #: Story/S1-CAVE.c:38 Story/S1-CAVES.c:39 msgid "Why, that's a funny noise." msgstr "Ist das nicht ein lustiges Geräusch." #: Story/S1-CAVE.c:41 Story/S1-CAVES.c:42 msgid "This cave sucks, let's leave..." msgstr "Die Höhle is blöd, lass uns gehn ..." #: Story/S1-CAVEM.c:53 msgid "Who dares enter my cave?" msgstr "Wer wagt es meine Höhle zu betreten?" #: Story/S1-CAVEM.c:57 msgid "I sense someone in my domain." msgstr "Ich spüre jemanden in meinem Reich." #: Story/S1-CAVEM.c:61 msgid "I feel I'm threatened ..." msgstr "Ich hab das Gefühl, ich werde bedroht ..." #: Story/S1-ELTR.c:8 #, fuzzy msgid "To get passage on the boat with Death" msgstr "Um mit dem Boot des Todes mitfahren zu können," #: Story/S1-ELTR.c:9 msgid "please order the full version." msgstr "bestellen Sie bitte die Vollversion." #: Story/S1-ELTR.c:11 msgid "You'll be glad you did!" msgstr "Du wirst es nicht bereuen!" #: Story/S1-ELTR.c:14 msgid "Buy me please!" msgstr "Bitte kauf mich!" #: Story/S1-ELTR.c:17 msgid "My Mom's dead and I need a home." msgstr "Meine Mutter ist tot und ich brauche ein Zuhause." #: Story/S1-FARM.c:6 msgid "I see the problem" msgstr "Ich verstehe" #: Story/S1-FARMS.c:3 msgid "SmileStein Farm - We grow it, you eat it." msgstr "SmileStein Farm - Wir pflanzen, Sie essen." #: Story/S1-FMONS.c:10 msgid "You cannot defeat us Mr. Smallwood, we are too much for you." msgstr "Du kannst uns nicht besiegen Mr. Smallwood, wir sind zu stark für dich." #: Story/S1-FMONS.c:11 msgid "Try your best but you risk your life doing so..." msgstr "Versuch dein Bestes, aber riskiere dein Leben dabei ..." #: Story/S1-FMONS.c:16 msgid "RRrrr ar a rar a arrgghhh." msgstr "RRrrr ar a rar a arrgghhh." #: Story/S1-FMONS.c:36 Story/S1-FMONS.c:40 msgid "You cannot win, Smallwood." msgstr "Du kannst nicht gewinnen, Smallwood." #: Story/S1-FMONS.c:53 msgid "Damn you ... damn .. you." msgstr "Mist ... verdammt seist du." #: Story/S1-FOUNT.c:10 msgid "The water has refreshed me." msgstr "Das Wasser hat mich erfrischt." #: Story/S1-FOUNT.c:15 msgid "WATER MUST DIE!" msgstr "WASSER MUSS STERBEN!" #: Story/S1-GG.c:12 msgid "Watch it boy, even my temper may wear eventually." msgstr "Pass auf Junge, auch meine Geduld ist irgendwann zuende." #: Story/S1-GG.c:14 msgid "Oh, a warrior are you? " msgstr "Oh, ein Krieger bist du? " #: Story/S1-GG.c:16 msgid "Nice... Have you been practicing that on your pigs?" msgstr "Nett ... Hast du das an deinen Schweinen geübt?" #: Story/S1-GG.c:30 msgid "Sorry about what happened Dink, I hope you're ok." msgstr "Es tut mir leid, was passiert ist, Dink, ich hoffe, dir geht's gut." #: Story/S1-GG.c:31 msgid "Thanks, I'll be ok." msgstr "Danke, ich komm schon klar." #: Story/S1-GG.c:33 msgid "By the way, a letter came for you. It's at your house," msgstr "Übrigens: Es ist ein Brief für dich gekommen. Er liegt in deinem Haus," #: Story/S1-GG.c:34 msgid "you should go take a look at it." msgstr "du solltest ihn dir ansehen." #: Story/S1-GG.c:36 Story/S1-H3-OF.c:53 Story/S8-DUCK2.c:21 #: Story/S8-DUCK2.c:41 msgid "Thanks." msgstr "Danke." #: Story/S1-GG.c:44 msgid "Ask the guard to let you out." msgstr "Frag die Wache, ob sie dich raus lässt." #: Story/S1-GG.c:45 msgid "Forget it" msgstr "Vergiss es" #: Story/S1-GG.c:50 msgid "Hey, guard Renton. I need to go do something, please let me out." msgstr "Hallo Wächter Renton. Ich muss draußen was erledigen, bitte lass mich raus." #: Story/S1-GG.c:52 msgid "It's much too dangerous for a boy out there, Dink." msgstr "Es ist viel zu gefährlich für einen Jungen da draußen, Dink." #: Story/S1-GG.c:54 msgid "Boy? Please refer to me as warrior from now on." msgstr "Jungen? Bitte nenn mich ab sofort Krieger." #: Story/S1-GG.c:56 msgid "Hardly... go tend your livestock. " msgstr "Wohl kaum ... geh und kümmer dich um deine Tiere. " #: Story/S1-H1-1.c:10 Story/S1-H1-1C.c:10 msgid "My bed is going to burn up!" msgstr "Mein Bett wird verbrennen!" #: Story/S1-H1-1.c:13 Story/S1-H1-1C.c:13 msgid "This is my bed. So clean and neat! Mom must have made it." msgstr "Das ist mein Bett. So sauber und ordentlich! Das muss Mutter gemacht haben." #: Story/S1-H1-1.c:20 Story/S1-H1-1C.c:20 msgid "It's hot!" msgstr "Es ist heiß!" #: Story/S1-H1-1.c:23 Story/S1-H1-1C.c:23 msgid "Die, stupid bed!" msgstr "Stirb, blödes Bett!" #: Story/S1-H1-2.c:11 msgid "This may have been what started that accident." msgstr "Das könnte es gewesen sein, was den Unfall verursacht hat." #: Story/S1-H1-2.c:12 msgid "But it really doesn't matter now." msgstr "Es das ist jetzt egal." #: Story/S1-H1-2.c:17 msgid "Maybe this got out of control." msgstr "Vielleicht geriet es außer Kontrolle." #: Story/S1-H1-2.c:20 msgid "Ahh, fire. Warm." msgstr "Aah, Feuer. Warm." #: Story/S1-H1-2.c:27 msgid "Stupid fireplace!" msgstr "Blöder Kamin!" #: Story/S1-H1-2.c:30 msgid "Ouch, that is hot!" msgstr "Aua, das ist heiß!" #: Story/S1-H1-3.c:11 msgid "Mom's bed is on fire, noooo!" msgstr "Mutters Bett brennt, neeeein!" #: Story/S1-H1-3.c:14 msgid "Mom's bed." msgstr "Mutters Bett." #: Story/S1-H1-3.c:21 msgid "No it's too hot." msgstr "Nein, es ist zu heiß." #: Story/S1-H1-3.c:24 msgid "Eat this, bed!" msgstr "Nimm das, Bett!" #: Story/S1-H1-4.c:25 msgid "It'll catch fire soon." msgstr "Es wird bald Feuer fangen." #: Story/S1-H1-4.c:28 msgid "I'm not hungry right now.." msgstr "Ich bin im Moment nicht hungrig ..." #: Story/S1-H1-4.c:35 msgid "Ahh, I can't save it." msgstr "Aah, ich kann es nicht retten." #: Story/S1-H1-4.c:38 msgid "Why must I attack furniture?" msgstr "Warum muss ich Möbel angreifen?" #: Story/S1-H1-4.c:47 msgid "It's too big too move!" msgstr "Es ist zu schwer zum Verschieben!" #: Story/S1-H1-4.c:50 msgid "This table must be bolted to the ground." msgstr "Dieser Tisch muss mit dem Boden verschraubt sein." #: Story/S1-H1-M.c:22 msgid "Dink, it's getting late! No food until you feed the pigs!" msgstr "Dink, es wird spät! Es gibt kein Essen, bevor du die Schweine gefüttert hast!" #: Story/S1-H1-M.c:33 msgid "Dink, can you do something for me?" msgstr "Dink, kannst du etwas für mich erledigen?" #: Story/S1-H1-M.c:35 msgid "Yes, what is it?" msgstr "Ja, was denn?" #: Story/S1-H1-M.c:37 msgid "Can you go out to the woods and see if you can get," msgstr "Kannst du raus in den Wald gehen und sehen ob du" #: Story/S1-H1-M.c:39 msgid "some AlkTree nuts, I think they're in season." msgstr "Nüsse vom Alkbaum findest? Sie müssten reif sein." #: Story/S1-H1-M.c:41 msgid "No problem, I'll be right back." msgstr "Kein Problem, bin gleich wieder da." #: Story/S1-H1-M.c:43 msgid "You're a dear." msgstr "Du bist ein Schatz." #: Story/S1-H1-M.c:60 msgid "Dink, would you go feed the pigs?" msgstr "Dink, würdest du die Schweine füttern?" #: Story/S1-H1-M.c:62 msgid "What, now?" msgstr "Was? Jetzt?" #: Story/S1-H1-M.c:64 msgid "YES, NOW." msgstr "JA, JETZT!" #: Story/S1-H1-M.c:81 msgid "Ask about pig feeding" msgstr "Nach Schweinefüttern fragen" #: Story/S1-H1-M.c:82 msgid "Ask about your father" msgstr "Nach deinem Vater fragen" #: Story/S1-H1-M.c:83 msgid "Get info about the village" msgstr "Informationen über das Dorf" #: Story/S1-H1-M.c:84 msgid "Get angry for no reason" msgstr "Ohne Grund aufregen" #: Story/S1-H1-M.c:85 msgid "Tell her you fed the pigs" msgstr "Ihr sagen, dass die Schweine gefüttert sind" #: Story/S1-H1-M.c:93 msgid "Mother, how do I feed the pigs? I forgot!" msgstr "Mutter, wie füttere ich die Schweine? Ich hab's vergessen!" #: Story/S1-H1-M.c:95 msgid "That's very amusing, Dink. You get the sack of feed, and you" msgstr "Das ist sehr lustig, Dink. Du nimmst den Sack und dann" #: Story/S1-H1-M.c:96 msgid "sprinkle it in the pig pen. And don't tease them!" msgstr "verstreust du es im Schweinegehege. Und ärger sie nicht!" #: Story/S1-H1-M.c:102 msgid "What kind of a man was father?" msgstr "Was für ein Mensch war mein Vater?" #: Story/S1-H1-M.c:104 msgid "He was a peasant like us." msgstr "Er war ein Bauer, wie wir." #: Story/S1-H1-M.c:106 msgid "Was he good with the sword?" msgstr "War er gut mit dem Schwert?" #: Story/S1-H1-M.c:108 msgid "Of course not. He was a wonderful farmer and husband." msgstr "Natürlich nicht. Er war ein wundervoller Farmer und Ehemann." #: Story/S1-H1-M.c:113 msgid "Tell me about this village." msgstr "Erzähl mir was übers Dorf." #: Story/S1-H1-M.c:115 msgid "The villagers are very friendly. Oh, Ethel wants to see you." msgstr "Die Dorfbewohner sind sehr freundlich. Ach übrigens, Ethel wollte dich sehen." #: Story/S1-H1-M.c:117 msgid "Ethel? She's old, isn't she?" msgstr "Ethel? Sie ist die alte, oder?" #: Story/S1-H1-M.c:119 msgid "Yes Dink, she is. " msgstr "Ja Dink, ist sie. " #: Story/S1-H1-M.c:124 msgid "I HATE YOU!" msgstr "ICH HASSE DICH!" #: Story/S1-H1-M.c:126 msgid "You'll get over it." msgstr "Du wirst drüber weg kommen." #: Story/S1-H1-M.c:131 msgid "I'm finished with my chores, mother." msgstr "Ich bin mit meinen Aufgaben fertig, Mutter." #: Story/S1-H1-M.c:133 msgid "Good boy. Go visit our neighbors while I prepare dinner." msgstr "Guter Junge. Besuch doch unsere Nachbarn, während ich das Abendessen vorbereite." #: Story/S1-H1-M.c:146 msgid "Ouch! Stop it!" msgstr "Aua! Hör auf!" #: Story/S1-H1-O.c:35 msgid "Dink!!!" msgstr "Dink!!!" #: Story/S1-H1-O.c:38 msgid "I .. I couldn't save her" msgstr "Ich ... ich konnte sie nicht retten ..." #: Story/S1-H1-O.c:40 msgid "I was too late." msgstr "Ich war zu spät." #: Story/S1-H1-O.c:41 msgid "It's not your fault Dink." msgstr "Es ist nicht deine Schuld, Dink." #: Story/S1-H1-O.c:45 msgid "I hope my duck wasn't in there!" msgstr "Ich hoffe, meine Ente war nicht da drinnen!" #: Story/S1-H1-O.c:50 msgid "But, if you hadn't killed my duck, your mom might still be alive." msgstr "Aber wenn du meine Ente nicht getötet hättest, wäre deine Mutter vielleicht noch am Leben." #: Story/S1-H1-O.c:52 msgid "And just what is that supposed to mean, Ethel?" msgstr "Bitte was soll das jetzt heißen, Ethel?" #: Story/S1-H1-O.c:54 msgid "Oh.. nothing..." msgstr "Ach ... öh ... nichts ..." #: Story/S1-H1-O.c:60 msgid "There was nothing you could do.." msgstr "Es gab nichts, was du hättest tun können ..." #: Story/S1-H1-O.c:62 msgid "Don't blame yourself kid." msgstr "Mach dir keine Vorwürfe, Kleiner." #: Story/S1-H1-O.c:88 msgid "What, the house, mother nooooo!!!" msgstr "WAS?! Das Haus! Mutter! Neeeeeinn!!!" #: Story/S1-H1-O.c:90 msgid "She's still in there!!" msgstr "Sie ist noch da drinnen!!" #: Story/S1-H1-S.c:8 msgid "Mother noooooo!" msgstr "Mutter, neeein!" #: Story/S1-H1-S.c:13 msgid "Mother, you can't die, nooo I I ..." msgstr "Mutter, du darfst nicht sterben, neeein! Ich ... ich ..." #: Story/S1-H1-S.c:15 msgid "never knew how much I really cared about you" msgstr "wusste nie, wieviel du mir wirklich bedeutest ..." #: Story/S1-H1-S.c:16 msgid "until now." msgstr "... bis jetzt." #: Story/S1-H1-S.c:18 msgid "Ahh, too much smoke .... gotta get out ..." msgstr "Aah, zuviel Rauch ... muss hier raus ..." #: Story/S1-H1-S.c:35 msgid "There's that letter." msgstr "Da ist der Brief." #: Story/S1-H1-S.c:42 msgid "My old home ..." msgstr "Mein altes Zuhause ..." #: Story/S1-H2-1.c:8 msgid "This bed smells kinda funny..." msgstr "Das Bett riecht irgendwie komisch ..." #: Story/S1-H2-1.c:13 msgid "You smell, therefore you die!!!" msgstr "Du stinkst, deshalb stirbst du!!!" #: Story/S1-H2-2.c:8 msgid "The old lady has a ton of liquor up here!" msgstr "Die gute Frau hat eine ganze Tonne Alkohol hier oben!" #: Story/S1-H2-2.c:13 msgid "Owww, I could cut myself!" msgstr "Owww, ich könnte mich schneiden!" #: Story/S1-H2-3.c:8 msgid "Man, party in this house!" msgstr "Mann, hier tanzt der Bär!" #: Story/S1-H2-3.c:13 msgid "Die stupid drinks!" msgstr "Sterbt, blöde Drinks!" #: Story/S1-H2-DK.c:7 msgid "I knew you'd come back." msgstr "Ich wusste, du würdest zurückkommen." #: Story/S1-H2-DK.c:16 msgid "Dink, noooooooo!!!" msgstr "Dink, neeeeeein!!!" #: Story/S1-H2-DK.c:18 msgid "You little bastard!!" msgstr "Du kleiner Bastard!!" #: Story/S1-H2-DK.c:20 msgid "Get out!!" msgstr "Raus hier!!" #: Story/S1-H2-DK.c:22 msgid "Uh, sorry." msgstr "Ups, Tschuldigung." #: Story/S1-H2-O.c:6 msgid "Hello murderer!!" msgstr "Hallo Mörder!!" #: Story/S1-H2-O.c:12 msgid "Why hello, Dink." msgstr "Aber Hallo, Dink." #: Story/S1-H2-O.c:18 msgid "Oh Dink, I'm so worried - have you found him?" msgstr "Oh Dink, ich bin so besorgt - Hast du ihn gefunden?" #: Story/S1-H2-O.c:24 msgid "Oh Dink, look who is here!" msgstr "Oh Dink, guck mal, wer hier ist!" #: Story/S1-H2-O.c:26 msgid "Also Dink, your mother was looking for you." msgstr "Ach ja, Dink, deine Mutter hat dich gesucht." #: Story/S1-H2-O.c:35 msgid "Get away from me!" msgstr "Hau ab!" #: Story/S1-H2-O.c:44 msgid "I'm so sorry about your mother Dink," msgstr "Es tut mir leid wegen deiner Mutter, Dink," #: Story/S1-H2-O.c:46 msgid "she was a good woman." msgstr "sie war eine gute Frau." # witzig? =D #: Story/S1-H2-O.c:49 msgid "Kinda funny, my duck missing and your Mom dead." msgstr "Irgendwie komisch, meine Ente ist weg und deine Mutter tot." # Witzig? #: Story/S1-H2-O.c:53 msgid "Kinda funny, my duck and your Mom dead." msgstr "Irgendwie komisch, meine Ente und deine Mutter sind beide tot." #: Story/S1-H2-O.c:64 msgid "I'm so grateful to you, Dink! You are such a dear!" msgstr "Ich bin dir so dankbar, Dink! Du bist ein wahrer Schatz!" #: Story/S1-H2-O.c:72 msgid "I'm so grateful to you, Dink! You are wonderful!" msgstr "Ich bin dir so dankbar, Dink! Du bist wunderbar!" #: Story/S1-H2-O.c:82 msgid "I wonder where my duck is?" msgstr "Ich frage mich, wo meine Ente ist .." #: Story/S1-H2-O.c:86 msgid "" msgstr "" #: Story/S1-H2-O.c:94 msgid "You must keep searching for Quackers! I loved him!" msgstr "Du musst weiter nach Quackers suchen! Ich habe ihn geliebt!" #: Story/S1-H2-O.c:104 msgid "Ask about her well being" msgstr "Nach ihrem Wohlbefinden fragen" #: Story/S1-H2-O.c:105 msgid "Ask after her pet" msgstr "Nach ihrem Haustier fragen" #: Story/S1-H2-O.c:106 msgid "Inquire about all her bottles" msgstr "Nach all den Flaschen fragen" #: Story/S1-H2-O.c:121 msgid "How are you today, Ethel?" msgstr "Wie geht's dir heute, Ethel?" #: Story/S1-H2-O.c:125 msgid "Not so good, Dink. Little Quackers is missing!" msgstr "Nicht so gut, Dink. Der kleine Quackers ist verschwunden!" #: Story/S1-H2-O.c:130 msgid "I'm fine Dink, thank you for asking." msgstr "Mir geht's gut, Dink, danke der Nachfrage." #: Story/S1-H2-O.c:135 msgid "Where is the little one today?" msgstr "Wo ist der Kleine denn heute?" #: Story/S1-H2-O.c:137 msgid "Quackers is gone! Will you help me find him?" msgstr "Quackers ist verschwunden! Kannst du mir helfen ihn zu finden?" #: Story/S1-H2-O.c:140 msgid "Agree whole heartedly" msgstr "Aus ganzem Herzen zustimmen" #: Story/S1-H2-O.c:141 msgid "Barely agree" msgstr "Halbherzig zustimmen" #: Story/S1-H2-O.c:142 msgid "Tell her where she can stick 'Quackers'" msgstr "Ihr sagen, wo sie sich 'Quackers' hinstecken kann" #: Story/S1-H2-O.c:148 msgid "I will find him at once dear Ethel, do not doubt this!" msgstr "Ich werde ihn sofort finden Ethel, hab keinen Zweifel!" #: Story/S1-H2-O.c:150 msgid "Thank you Dink!" msgstr "Danke dir, Dink!" #: Story/S1-H2-O.c:157 msgid "Yeah, I guess if I see 'em I'll send him home. Maybe." msgstr "Yeah, ich schätze wenn ich ihn sehe, werde ich ihn nach Hause schicken, vielleicht." #: Story/S1-H2-O.c:159 msgid "I see...thank.. you .. I guess." msgstr "Ah ja ... danke dir, schätze ich ..." #: Story/S1-H2-O.c:165 msgid "You're pathetic. Find your own duck." msgstr "Du bist jämmerlich. Find deine Ente selbst!" #: Story/S1-H2-O.c:167 msgid "I.. I... didn't know... " msgstr "Ich ... ich ... wusste nicht ... " # Erdbeergeist, Himbergeist, ... #: Story/S1-H2-O.c:176 msgid "Hey Ethel, what's with all the spirits on the wall there?" msgstr "Hallo Ethel, was ist mit den ganzen \"Geistern\" an der Wand da?" #: Story/S1-H2-O.c:177 msgid "You really like to party don't you?" msgstr "Du feierst wohl gerne, nicht wahr?" #: Story/S1-H2-O.c:179 msgid "What Dink?" msgstr "Was Dink?" #: Story/S1-H2-O.c:181 msgid "You know, all drowning away your problems on the weekend" msgstr "Du weißt schon, deine ganzen Probleme am Wochenende ertränken ..." #: Story/S1-H2-O.c:182 msgid "waking up with guys you don't even know." msgstr "... mit Kerlen aufwachen, die du nichtmal kennst." #: Story/S1-H2-O.c:183 msgid "Ahh the regrets, right Ethel?" msgstr "Aah ja, Gewissensbisse, nicht wahr Ethel?" #: Story/S1-H2-O.c:185 msgid "Dink .." msgstr "Dink ..." #: Story/S1-H2-O.c:186 msgid "You've got problems." msgstr "Du hast Probleme." #: Story/S1-H3-1.c:8 msgid "A nice wooden table." msgstr "Ein hübscher Holztisch." #: Story/S1-H3-1.c:13 msgid "Stupid table!" msgstr "Blöder Tisch!" #: Story/S1-H3-2.c:8 msgid "Mr.SmileStein's fertilizers and formulas." msgstr "Mr. SmileSteins Dünger und Formeln." #: Story/S1-H3-2.c:13 msgid "Eat it smelly bottles!" msgstr "Nehmt das, stinkende Flaschen!" #: Story/S1-H3-3.c:9 msgid "Mr.SmileStein's bed, I shudder at what happens here." msgstr "Mr. SmileSteins Bett, mir schaudert's vor dem, was hier passiert." #: Story/S1-H3-3.c:15 msgid "Ohh soft." msgstr "Aah weich." #: Story/S1-H3-4.c:8 Story/S1-H3-7.c:8 msgid "A small table." msgstr "Ein kleiner Tisch." #: Story/S1-H3-4.c:13 msgid "Ouch, splinters." msgstr "Aua, Splitter." #: Story/S1-H3-5.c:31 msgid "Not so fast, Smallwood!" msgstr "Nicht so schnell, Smallwood!" #: Story/S1-H3-6.c:8 msgid "Nicely stocked bookshelf." msgstr "Hübsch gefülltes Bücherregal." #: Story/S1-H3-6.c:13 msgid "Read this!" msgstr "Lies das!" #: Story/S1-H3-8.c:12 msgid "Libby's bed, ahh yeah." msgstr "Libbys Bett, ah yeah." #: Story/S1-H3-8.c:16 msgid "Libby's bed, to dream the impossible dream..." msgstr "Libbys Bett, der Traum des unmöglichen Traums ..." #: Story/S1-H3-8.c:20 msgid "Libby's bed, looks lonely." msgstr "Libbys Bett, sieht einsam aus." #: Story/S1-H3-8.c:26 msgid "Get ready for me!" msgstr "Mach dich bereit für mich!" #: Story/S1-H3-9.c:7 msgid "Looks like a spinning wheel." msgstr "Sieht aus wie ein Spinnrad." #: Story/S1-H3-9.c:12 msgid "Die thread user." msgstr "Stirb, Fadenhalter." #: Story/S1-H3-L.c:8 msgid "Oh Dink, it's you.." msgstr "Oh Dink, du bist es ..." #: Story/S1-H3-L.c:18 msgid "Coax her into telling you why she's upset" msgstr "Überrede sie dir zu erzählen, warum sie sauer ist" #: Story/S1-H3-L.c:19 msgid "Try to comfort her" msgstr "Versuch sie zu trösten" #: Story/S1-H3-L.c:20 msgid "Brag about how you cleared their farm" msgstr "Prahle damit, wie du ihre Farm gesäubert hast" #: Story/S1-H3-L.c:21 Story/S4-H2P1.c:23 Story/S4-H2P3.c:23 msgid "Never mind" msgstr "Vergiss es" #: Story/S1-H3-L.c:26 msgid "Libby, what's wrong? Why are you so upset?" msgstr "Libby, was ist los? Warum bist du so sauer?" #: Story/S1-H3-L.c:27 msgid "Nothing Dink, you wouldn't understand." msgstr "Nichts Dink, du würdest das nicht verstehen." #: Story/S1-H3-L.c:36 msgid "It's your father isn't it? Does he do anything to you?" msgstr "Es ist dein Vater, oder? Hat er dir irgendwas angetan?" #: Story/S1-H3-L.c:38 msgid "What? What are you talking about?" msgstr "Was? Wovon redest du?" #: Story/S1-H3-L.c:39 msgid "I've heard .. rumors Libby, it's okay to admit it you know." msgstr "I habe, ähm ... \"Gerüchte\" gehört, Libby. Es ist okay es zuzugeben." #: Story/S1-H3-L.c:41 msgid "Admit? Admit what?" msgstr "Zugeben? Was zugeben?" #: Story/S1-H3-L.c:42 msgid "That your father hits you." msgstr "Dass dein Vater dich schlägt." #: Story/S1-H3-L.c:43 msgid "You fool, of course not!! He doesn't do that!!" msgstr "Nein, du Idiot! Sowas tut er nicht!!" #: Story/S1-H3-L.c:44 #, fuzzy msgid "I'm crying because my father's so upset." msgstr "Ich weine, weil mein Vater aufgebracht ist." #: Story/S1-H3-L.c:46 msgid "Oh ... I .... see." msgstr "Oh ... ich ... verstehe." #: Story/S1-H3-L.c:47 msgid "" msgstr "" #: Story/S1-H3-L.c:48 #, fuzzy msgid "Is your father upset because you won't satisfy him?" msgstr "Ist dein Vater aufgebracht, weil du ihn nicht zufriedenstellst?" #: Story/S1-H3-L.c:50 msgid "DINK!! What the hell's wrong with you??" msgstr "DINK!! Was zur Hölle ist los mit dir??" #: Story/S1-H3-L.c:51 msgid "It's been exactly one year since Mother died, that's why." msgstr "Es ist genau ein Jahr her, seit meine Mutter gestorben ist, das ist los." #: Story/S1-H3-L.c:53 msgid "Uhhh. I ... uhm ..." msgstr "Uh ... ich ... ähm" #: Story/S1-H3-L.c:55 Story/S1-H3-OF.c:100 msgid "Oh" msgstr "Oh" #: Story/S1-H3-L.c:58 #, fuzzy #| msgid "Try to comfort her" msgid "Try to comfort her about her family" msgstr "Versuch sie zu trösten" #: Story/S1-H3-L.c:59 #, fuzzy msgid "Apologize for being an ass" msgstr "Entschuldige dich dass du dich wie ein Idiot benommen hast" #: Story/S1-H3-L.c:64 msgid "I'm sorry about your mother. But I know how you feel" msgstr "Es tut mir leid um deine Mutter. Aber ich weiß wie du dich fühlst" #: Story/S1-H3-L.c:65 msgid "I'm pretty upset myself you know." msgstr "Ich bin selbst gerade ziemlich aufgeregt." #: Story/S1-H3-L.c:66 msgid "Thank you Dink, you've made me happy." msgstr "Danke dir Dink, du hast meinen Tag gerettet." #: Story/S1-H3-L.c:74 msgid "Uhh, hehe, sorry for being so insensitive and saying those things." msgstr "Oh, hehe, tut mir leid dass ich so gefühllos war und diese Sachen gesagt habe." #: Story/S1-H3-L.c:75 msgid "Guess I shouldn't listen to rumors so much." msgstr "Schätze ich sollte weniger an Gerüchte glauben." #: Story/S1-H3-L.c:77 msgid "Uhh .. hehe ..he .." msgstr "Oh ... hehe ... he ..." #: Story/S1-H3-L.c:78 msgid "Uhhhhh..." msgstr "Uhhhhh ..." #: Story/S1-H3-L.c:79 msgid "Oh boy." msgstr "Oh Junge." #: Story/S1-H3-L.c:87 msgid "Don't cry Libby. It's okay whatever it is." msgstr "Weine nicht Libby. Es ist okay, was auch immer es ist." #: Story/S1-H3-L.c:88 msgid "Sometimes bad things just happen to us, we just" msgstr "Manchmal widerfahren uns schlechte Dinge, wir müssen" #: Story/S1-H3-L.c:89 msgid "have to learn to persevere through them." msgstr "einfach lernen damit umzugehen." #: Story/S1-H3-L.c:91 msgid "Thanks Dink, that's kind of you." msgstr "Danke Dink, das ist lieb von dir." #: Story/S1-H3-L.c:96 msgid "So I guess you noticed that your farm is doing better now huh?" msgstr "Ich schätze du hast bemerkt, dass es deiner Farm jetzt besser geht, hm?" #: Story/S1-H3-L.c:98 msgid "You know that was my handiwork out there." msgstr "Du weißt, dass das mein Werk war, da draußen." #: Story/S1-H3-L.c:99 msgid "Pretty good..." msgstr "Sehr gut ..." #: Story/S1-H3-L.c:100 msgid "...compared to your usual." msgstr "... verglichen mit dem was du sonst tust." #: Story/S1-H3-L.c:102 msgid "Dohh!" msgstr "Booah!" #: Story/S1-H3-L.c:107 msgid "Uh, never mind. I have to get going now." msgstr "Ach, mach dir nix drauß. Ich muss jetzt gehen." #: Story/S1-H3-L.c:118 msgid "You know I hate to do this to you baby." msgstr "Du weißt, dass ich dir das nur ungern antue baby." #: Story/S1-H3-L.c:121 msgid "Noo Dink!! What's your problem..." msgstr "Neeein Dink!! Was ist dein Problem ..." #: Story/S1-H3-OF.c:7 msgid "I'm sorry my dear, I miss you..." msgstr "Es tut mir leid mein Schatz, ich vermisse dich ..." #: Story/S1-H3-OF.c:8 msgid "Oh Dink!! Sorry, didn't see you there." msgstr "Oh Dink!! Es tut mir leid, ich habe dich da nicht gesehen." #: Story/S1-H3-OF.c:15 msgid "Dink! I hope you're doing okay." msgstr "Dink! Ich hoffe es ist alles ok." #: Story/S1-H3-OF.c:17 msgid "Tragic, what happened." msgstr "Tragisch, was da passiert ist." #: Story/S1-H3-OF.c:22 msgid "Oh Dink, how goes the battle?" msgstr "Oh Dink, was macht der Kampf?" #: Story/S1-H3-OF.c:26 msgid "Ah Dink, savior of my farm!" msgstr "Ah Dink, Retter meiner Farm!" #: Story/S1-H3-OF.c:35 msgid "Ask how the family's doing" msgstr "Fragen wie's der Familie geht" #: Story/S1-H3-OF.c:36 msgid "Inquire about his farm" msgstr "Nach der Farm erkundigen" #: Story/S1-H3-OF.c:37 msgid "Ask to see Libby" msgstr "Fragen ob wir Libby sehen dürfen" #: Story/S1-H3-OF.c:38 msgid "Get info about the farm" msgstr "Infos über die Farm" #: Story/S1-H3-OF.c:44 msgid "So how is the family?" msgstr "Was macht die Familie?" #: Story/S1-H3-OF.c:45 msgid "We're fine." msgstr "Uns geht es gut." #: Story/S1-H3-OF.c:47 Story/S2-CA-G.c:59 Story/S2-WENCH.c:119 msgid "Ah." msgstr "Ach." #: Story/S1-H3-OF.c:50 msgid "Dink, I'm so sorry about your mother." msgstr "Dink, es tut mir leid wegen deiner Mutter." #: Story/S1-H3-OF.c:51 msgid "She was a good lady." msgstr "Sie war eine nette Dame." #: Story/S1-H3-OF.c:58 msgid "So how is your farm? Growing much?" msgstr "Was macht deine Farm? Wächst viel?" #: Story/S1-H3-OF.c:61 msgid "The farm... oh the farm!! Those damn monsters," msgstr "Die Farm ... oh die Farm!! Diese verdammten Monster," #: Story/S1-H3-OF.c:62 msgid "they're really starting to bother me." msgstr "die quälen mich so langsam." #: Story/S1-H3-OF.c:63 msgid "They come in from the forest and tear up the fields!" msgstr "Sie kommen aus den Wäldern und zerstören die Felder!" #: Story/S1-H3-OF.c:64 msgid "I gotta do something about them soon ..." msgstr "Ich muss langsam was dagegen tun ..." #: Story/S1-H3-OF.c:66 msgid "Offer to take care of the problem" msgstr "Anbieten das Problem in die Hand zu nehmen" #: Story/S1-H3-OF.c:67 msgid "Ask what he plans to do" msgstr "Fragen was er gedenkt zu tun" #: Story/S1-H3-OF.c:72 msgid "Don't worry Mr. SmileStein, I'll take care of the problem." msgstr "Keine Sorge Hr. SmileStein, ich werde mich drum kümmern." #: Story/S1-H3-OF.c:74 msgid "Really Dink?? Oh thank you, thank you." msgstr "Wirklich Dink?? Oh Danke dir, danke!" #: Story/S1-H3-OF.c:75 msgid "Just come back and tell me when you've defeated them." msgstr "Komm einfach wieder und sag mir wenn du sie besiegt hast." #: Story/S1-H3-OF.c:76 msgid "No problem sir." msgstr "Kein Problem Sir." #: Story/S1-H3-OF.c:80 msgid "What are you planning?" msgstr "Was willst du tun?" #: Story/S1-H3-OF.c:82 msgid "I'm thinking of hiring a hunter from PortTown to come" msgstr "Ich überlege einen Jäger aus PortTown zu engagieren" #: Story/S1-H3-OF.c:83 msgid "and take care of them! That'll help next year's harvest." msgstr "um diese Plage zu erledigen. Das hilft der Ernte im nächsten Jahr." #: Story/S1-H3-OF.c:88 msgid "Can I go up and see Libby?" msgstr "Kann ich hoch gehen und Libby sehen?" #: Story/S1-H3-OF.c:93 msgid "For you Dink, yes go right up." msgstr "Für dich Dink, ja geh einfach hoch." #: Story/S1-H3-OF.c:98 msgid "No, no you may not right now." msgstr "Nein, nein, darfst du im Moment nicht." #: Story/S1-H3-OF.c:99 msgid "She is not to be disturbed." msgstr "Sie darf nicht gestört werden." #: Story/S1-H3-OF.c:104 msgid "Well, my farm is off to the west a bit." msgstr "Nun, meine Farm ist ein Stück im Westen." #: Story/S1-H3-OF.c:105 msgid "The monsters seem to be trampling it constantly." msgstr "Die Monster scheinen sie ständig zu zertrampeln." #: Story/S1-H3-OF.c:106 msgid "Please see what you can do Dink." msgstr "Bitte sieh zu, was du tun kannst." #: Story/S1-H3-OF.c:114 msgid "Please, I'm not in the mood." msgstr "Ich bin gerade nicht in der Stimmung." #: Story/S1-H3-S.c:16 msgid "Ah, hello Mr. SmileStein." msgstr "Ah, hallo Hr. SmileStein." #: Story/S1-HSIGN.c:5 msgid "Private property! Keep out! - Wizard Martridge" msgstr "Privatbesitz! Betreten verboten! - Zauberer Martridge" #: Story/S1-HSIGN.c:7 msgid "How interesting. I wonder what is hidden around here..." msgstr "Wie interessant. Ich frage mich was hier alles versteckt ist ..." #: Story/S1-LG.c:15 msgid "La la laaa La La" msgstr "La la laaa La La" #: Story/S1-LG.c:24 msgid "Hey Dink, what's up?" msgstr "He Dink, was geht?" #: Story/S1-LG.c:25 msgid "Hello Chealse ..." msgstr "Hallo Chealse ..." #: Story/S1-LG.c:28 msgid "Flirt with her" msgstr "Mit ihr flirten" #: Story/S1-LG.c:29 msgid "Ask about gossip" msgstr "Nach Klatsch fragen" #: Story/S1-LG.c:30 msgid "Ask about Milder FlatStomp" msgstr "Nach Milder Plattfuß fragen" #: Story/S1-LG.c:31 msgid "Tell her you killed Ethel's duck" msgstr "Ihr erzählen, dass du Ethels Ente getötet hast" #: Story/S1-LG.c:37 msgid "So baby, you still single and bothered?" msgstr "Na Baby, immernoch einsam und geplagt?" #: Story/S1-LG.c:38 msgid "Cause you know I'm a real man for you." msgstr "Denn ich weiß, ich bin der richtige Mann für dich." #: Story/S1-LG.c:40 msgid "Whatever, Smallwood!!" msgstr "Was auch immer, Smallwood!!" #: Story/S1-LG.c:44 msgid "So what's the latest word in town Chealse?" msgstr "Was gibt's denn neues in der Stadt, Chealse?" #: Story/S1-LG.c:59 msgid "I can't think of anymore gossip, sorry Dink." msgstr "Mir fällt gerade kein Klatsch ein, tut mir leid Dink." #: Story/S1-LG.c:71 msgid "Well I hear there's been a horrible murder of Ethel's duck!" msgstr "Ich habe gehört das es einen schrecklichen Mord an Ethels Ente gab!" #: Story/S1-LG.c:72 msgid "I don't know much now, but I'll tell you when I do." msgstr "Ich weiß im Moment noch nicht viel, aber ich werd's dir erzählen, wenn ich es tu." #: Story/S1-LG.c:73 msgid "Oh, how tragic .... uh ..." msgstr "Oh, wie tragisch ... oh ..." #: Story/S1-LG.c:75 msgid "... gotta go" msgstr "... ich muss gehen" #: Story/S1-LG.c:98 msgid "Well, I heard that the SmileSteins have quite an abusive family now." msgstr "Ich habe gehört die SmileSteins sind eine sehr kaputte Familie." #: Story/S1-LG.c:99 msgid "Despite their father being a model farmer." msgstr "Obwohl ihr Vater ein vorbildlicher Farmer ist." #: Story/S1-LG.c:101 msgid "Are you sure, that sounds pretty far fetched." msgstr "Bist du sicher? Das klingt ziemlich weit her geholt." #: Story/S1-LG.c:103 msgid "Yeah, oh yeah, just the other night when I was coming back" msgstr "Ja, auf jeden Fall. Erst letzte Nacht, als ich " #: Story/S1-LG.c:104 msgid "from picking flowers, I heard Libby up in her room crying." msgstr "vom Blumen pflücken zurück kam, habe ich Libby in ihrem Zimmer weinen gehört." #: Story/S1-LG.c:106 msgid "No ... Libby? Oh my." msgstr "Nein ... Libby? Oh je." #: Story/S1-LG.c:118 msgid "Libby and her new boyfriend seem really happy together." msgstr "Libby und ihr neuer Freund scheinen richtig glücklich zusammen zu sein." #: Story/S1-LG.c:120 msgid "That's the guy from PortTown isn't it?" msgstr "Das ist der Kerl aus PortTown, oder?" #: Story/S1-LG.c:121 msgid "He seems kinda bossy." msgstr "Er sieht ziemlich bullig aus." #: Story/S1-LG.c:123 msgid "Yeah, well she says she really likes him and that once" msgstr "Ja, aber sie sagt sie hat ihn wirklich gerne und wenn man" #: Story/S1-LG.c:124 msgid "you get to know him he's a great guy." msgstr "ihn mal kennen gelernt hat ist er ein toller Typ." #: Story/S1-LG.c:131 msgid "I hear that the monsters over in farmer SmileStein's field" msgstr "Ich habe gehört die Monster drüben auf SmileSteins Feldern" #: Story/S1-LG.c:132 msgid "are really driving him crazy. I've even heard him say he's" msgstr "machen ihm wirklich zu schaffen. Ich hab sogar gehört er denkt drüber" #: Story/S1-LG.c:133 msgid "thinking about hiring a hunter to clear them out." msgstr "nach einen Jäger anzuheuern um sie zu beseitigen." #: Story/S1-LG.c:135 msgid "Wow" msgstr "Wow" #: Story/S1-LG.c:137 msgid "Yeah, big stuff.." msgstr "Ja, große Sache ..." #: Story/S1-LG.c:145 msgid "Well when I went to the coast the other day I heard the Pirates" msgstr "Als ich neulich an der Küste war, hab ich gehört die Piraten in PortTown" #: Story/S1-LG.c:146 msgid "in PortTown are looking for some more help and that they may be" msgstr "suchen noch nach Hilfe und das sie vielleicht einen Krieg mit der" #: Story/S1-LG.c:147 msgid "waging a war with the Northern Trading Company!" msgstr "Nördlichen Handelsorganisation anfangen wollen!" #: Story/S1-LG.c:148 msgid "Wow Chealse, that's big." msgstr "Wow Chealse, das ist groß." #: Story/S1-LG.c:150 msgid "How did you hear all THAT stuff??" msgstr "Wie hast du das alles mitbekommen?" #: Story/S1-LG.c:152 msgid "Ok ok, my big sister Aby who lives in PortTown told me." msgstr "Ok ok, meine große Schwester Aby, die in PortTown lebt, hat es mir erzählt." #: Story/S1-LG.c:159 msgid "What's with that big dummy Milder Flatstomp lately?" msgstr "Was ist denn in letzter Zeit mit Milder Plattfuß los?" #: Story/S1-LG.c:161 msgid "Well I hear he applied to the Royal Guard." msgstr "Ich habe gehört er hat sich bei der Königlichen Armee gemeldet." #: Story/S1-LG.c:162 msgid "But besides that he's just a big oaf, but I" msgstr "Aber ansonsten ist er nur ein großer Trottel, außerdem" #: Story/S1-LG.c:163 msgid "also saw him flirting with Libby AND Lyna!" msgstr "habe ich ihn mit Libby UND Lyna flirten gesehen!" #: Story/S1-LG.c:165 msgid "Damn.. they must dig his uniform. I HAVE to join!" msgstr "Verdammt ... Die müssen auf seine Uniform abfahren. So eine brauche ich!" #: Story/S1-LG.c:169 msgid "Guess what, I got a secret for ya Chealse." msgstr "Weißt du was? Ich habe ein Geheimnis für dich Chealse." #: Story/S1-LG.c:171 msgid "Really? What is it Dink?" msgstr "Echt?! Was ist es Dink?" #: Story/S1-LG.c:172 msgid "Well...." msgstr "Naja ..." #: Story/S1-LG.c:174 msgid "I WAS THE ONE WHO KILLED ETHEL'S DUCK!!!!!!!!!" msgstr "ICH WAR ES DER ETHELS ENTE GETÖTET HAT!!!!!!!!!" #: Story/S1-LG.c:176 msgid "Noooooooooooo" msgstr "Neeeeeeeeein" #: Story/S1-LG.c:189 msgid "Hey, watch it pig farmer!!" msgstr "Hei, pass auf Schweinezüchter!!" #: Story/S1-LG.c:198 msgid "She won't be bothering people any more." msgstr "Sie wird die Leute nicht mehr belästigen." #: Story/S1-LTR.c:17 Story/S1-MH-F.c:16 msgid "Dear Dink," msgstr "Lieber Dink," #: Story/S1-LTR.c:19 msgid "We've just gotten word of the tragic accident that happened at..." msgstr "Wir haben eben erst die Nachricht von dem tragischen Unfall erhalten, der bei" #: Story/S1-LTR.c:20 msgid "your home a short while ago. Needless to say we are shocked." msgstr "euch Zuhause vor kurzem passiert ist. Wir sind sehr geschockt." #: Story/S1-LTR.c:21 msgid "This must be a hard time for you, being so young and suffering..." msgstr "Es muss eine schwere Zeit für dich sein, so jung zu sein und einen ..." #: Story/S1-LTR.c:22 msgid "such a great loss. You are completely welcome to come and stay..." msgstr "so großen Verlust erleiden zu müssen. Du darfst jederzeit gerne zu uns ..." #: Story/S1-LTR.c:23 msgid "with us in Terris for a while, I don't think Jack will mind." msgstr "kommen und eine Weile in Terris bleiben. Ich denke Jack hat nichts dagegen." #: Story/S1-LTR.c:25 msgid "Sincerely, Aunt Maria Kneedlewood" msgstr "Deine Tante Maria Kneedlewood." #: Story/S1-LTR.c:27 msgid "Hmm... Terris. I think that is west of here." msgstr "Hm ... Terris. Ich glaube das ist westlich von hier." #: Story/S1-LTR.c:29 msgid "Hey! A map was enclosed!" msgstr "Nanu! Da war eine Karte dabei!" #: Story/S1-LTR.c:32 msgid "(Press M or button 6 for map toggle)" msgstr "(Drücke M oder Knopf 6 für die Kartenansicht)" #: Story/S1-MH-F.c:13 msgid "Hey, it's a scroll from Martridge!" msgstr "He, es ist eine Schriftrolle von Martridge!" #: Story/S1-MH-F.c:14 msgid "Let's see ..." msgstr "Mal sehen ..." #: Story/S1-MH-F.c:17 msgid "If you're able to see this then it means you" msgstr "Falls du fähig bist dies zu sehen, bedeutet das, dass du" #: Story/S1-MH-F.c:18 msgid "truly do possess the ability for magic." msgstr "wirklich die Gabe der Magie besitzt." #: Story/S1-MH-F.c:20 msgid "I unfortunately have been called away and cannot" msgstr "Ich wurde leider weggerufen und kann dich nicht weiter" #: Story/S1-MH-F.c:21 msgid "instruct you any further. But there are many" msgstr "unterrichten. Aber da draußen sind viele Lehrer" #: Story/S1-MH-F.c:22 msgid "teachers out there, you will find one and further" msgstr "unterwegs und du wirst einen finden, der dich in deinem" #: Story/S1-MH-F.c:23 msgid "your training." msgstr "Training weiter bringt." #: Story/S1-MH-F.c:25 msgid "There are 200 gold pieces enclosed, spend them wisely." msgstr "Es sind 200 Goldstücke beigelegt - Verwende sie weise!" #: Story/S1-MH-F.c:28 msgid "For now I leave you with this, your first spell." msgstr "Für den Moment hinterlasse ich dir deinen ersten Zauber." #: Story/S1-MH-F.c:29 msgid "Enjoy it Dink, you've earned it." msgstr "Viel Spaß Dink, du hast es verdient." #: Story/S1-MH-F.c:31 msgid "All right, my first spell! Maybe I can burn down some trees..." msgstr "Alles klar, mein erster Zauber! Vielleicht kann ich ein paar Bäume niederbrennen ..." #: Story/S1-MH-F.c:43 msgid "I now have fireball magic!" msgstr "Ich besitze jetzt die Feuerball Magie!" #: Story/S1-MH-M.c:5 msgid "How goes the hunt Dink?" msgstr "Was macht die Jagt Dink?" #: Story/S1-MH-M.c:11 msgid "He's gone!!" msgstr "Er ist weg!!" #: Story/S1-MH-M.c:19 msgid "Ahh Dink, I've been expecting you." msgstr "Aah Dink, ich habe dich erwartet." #: Story/S1-MH-M.c:28 msgid "Hi, it's me again. Now who are you really?" msgstr "Hi, ich bin's wieder. Wer bist du eigentlich wirklich?" #: Story/S1-MH-M.c:30 msgid "I am the Wizard Martridge. A teacher of magic." msgstr "Ich bin der Zauberer Matridge. Ein Lehrer der Magie." #: Story/S1-MH-M.c:32 msgid "Wow, I don't think I've ever seen your place around here before." msgstr "Wow, ich glaube nicht, dass ich dein Haus vorher schon mal gesehen habe." #: Story/S1-MH-M.c:34 msgid "I like being closer to nature." msgstr "Ich bin gerne näher bei der Natur." #: Story/S1-MH-M.c:36 msgid "I've been watching you for a while Dink." msgstr "Ich habe dich eine Weile beobachtet Dink" #: Story/S1-MH-M.c:38 msgid "Like, peeking in through my windows and such?" msgstr "Durchs Fenster spannen und so?" #: Story/S1-MH-M.c:40 msgid "No Dink, I have magic." msgstr "Nein Dink, ich habe Magie" #: Story/S1-MH-M.c:42 msgid "You too may have the power, an ability for the supernatural." msgstr "Auch du dürftest die Macht haben, eine Fähigkeit für's Übernatürliche." #: Story/S1-MH-M.c:44 msgid "Really? You think so? Cool, what can I do?" msgstr "Echt? Glaubst du? Cool, was kann ich tun?" #: Story/S1-MH-M.c:46 msgid "Can I like create chicks right in front of me and stuff?" msgstr "Kann ich jetzt heiße Bräute und so Sachen vor mir erscheinen lassen?" #: Story/S1-MH-M.c:48 msgid "Uh, no." msgstr "Ähm, nein." #: Story/S1-MH-M.c:50 msgid "Well can I like float around and fly up into trees?" msgstr "Kann ich dann rumschweben und auf die Bäume fliegen?" #: Story/S1-MH-M.c:52 msgid "Uh maybe, it depends..." msgstr "Ähm vielleicht, kommt drauf an ..." #: Story/S1-MH-M.c:54 msgid "Can I throw death from my hands??" msgstr "Kann ich mit meinen Händen den Tod verschießen?" #: Story/S1-MH-M.c:56 msgid "Maybe I was wrong Dink." msgstr "Vielleicht hatte ich unrecht Dink." #: Story/S1-MH-M.c:58 msgid "But these things can be hard to tell." msgstr "Aber diese Dinge sind schwer zu erklären." #: Story/S1-MH-M.c:62 msgid "Tell him you're worthy" msgstr "Sag ihm, dass du würdig bist" #: Story/S1-MH-M.c:63 Story/S3-ST1P.c:20 msgid "Ask about Magic" msgstr "Nach Magie fragen" #: Story/S1-MH-M.c:71 msgid "Martridge, I .. I can handle it. I'm prepared." msgstr "Martridge, ich ... ich ... kann damit umgehen. Ich bin vorbereitet." #: Story/S1-MH-M.c:73 msgid "I promise I'll be honorable and learn to use it right." msgstr "Ich verspreche ich werde aufrichtig sein und sie weise nutzen." #: Story/S1-MH-M.c:75 msgid "Well Dink, you must prove yourself." msgstr "Nun Dink, du musst dich beweisen." #: Story/S1-MH-M.c:77 msgid "Ah man, how do I do that?" msgstr "Ok, wie tu ich das?" #: Story/S1-MH-M.c:79 msgid "Well in a cave on these hills, there lies a beast." msgstr "In einer Höhle auf diesem Hügel liegt eine Bestie." #: Story/S1-MH-M.c:81 msgid "It's called a Bonca. Slay it and return." msgstr "Es nennt sich Bonca. Erlege es und komm zurück." #: Story/S1-MH-M.c:83 msgid "I'll do it, I can fight the beast." msgstr "Das werde ich tun, ich kann die Bestie besiegen." #: Story/S1-MH-M.c:85 msgid "Excellent, excellent." msgstr "Exzellent, exzellent." #: Story/S1-MH-M.c:87 msgid "Where does it dwell?" msgstr "Wo ruht es?" #: Story/S1-MH-M.c:89 msgid "In a cave to the west Dink." msgstr "In der Höhle im Westen." #: Story/S1-MH-M.c:91 msgid "I won't fail you." msgstr "Ich werde dich nicht enttäuschen." #: Story/S1-MH-M.c:94 msgid "Here Dink, take this. This red potion will strengthen you." msgstr "Hier Dink, nimm das. Der rote Trank wird dich stärken." #: Story/S1-MH-M.c:103 msgid "Martridge, tell me about magic." msgstr "Martridge, erzähl mir was über Magie." #: Story/S1-MH-M.c:105 msgid "Well magic is an ancient art. Those who've known it" msgstr "Nun ... Magie ist eine alte Kunst. Die, die sie beherrschten," #: Story/S1-MH-M.c:107 msgid "have been great leaders, entertainers, and warriors." msgstr "waren große Führer, Künstler und Krieger." #: Story/S1-MH-M.c:109 msgid "It's a great power and gift to those who can use it." msgstr "Es ist ein großes Geschenk für die, die sie beherrschen." #: Story/S1-MH-M.c:117 msgid "Why are you trying to hurt me Dink?" msgstr "Warum versuchst du mich zu verletzen Dink?" #: Story/S1-NOPAS.c:12 msgid "I'd best not venture so far from town. Too dangerous!" msgstr "Ich wage mich lieber nicht so weit weg von der Stadt. Zu gefährlich!" #: Story/S1-NTREE.c:12 msgid "Hey, that's an AlkTree." msgstr "Hei, das ist ein Alkbaum." #: Story/S1-NUT.c:13 msgid "I'm full! I can't pick up anything else." msgstr "Ich bin voll beladen! Ich kann nichts mehr tragen." #: Story/S1-NUT.c:25 msgid "I picked up a nut!" msgstr "Ich habe eine Nuss aufgehoben!" #: Story/S1-OLDD.c:10 msgid "Tell the duck to go home" msgstr "Der Ente sagen sie soll nach Hause" #: Story/S1-OLDD.c:11 msgid "Yell at it" msgstr "Sie anschreien" #: Story/S1-OLDD.c:16 msgid "Hey little duck, you gotta get home to Ethel." msgstr "Hallo kleine Ente, du musst nach Hause zu Ethel." #: Story/S1-OLDD.c:18 msgid "QUACK!!" msgstr "QUACK!!" #: Story/S1-OLDD.c:24 msgid "You suck little duck guy, not even I run away from home." msgstr "Du dummer kleiner Enterich, nicht mal ich renn' von zu Hause weg!" #: Story/S1-OLDD.c:26 msgid "You should be ashamed." msgstr "Du solltest dich was schämen!" #: Story/S1-OLDD.c:28 msgid "Bite me" msgstr "Leck mich" #: Story/S1-OLDD.c:30 msgid "But fine, I'll go home..." msgstr "Aber gut, ich geh nach Hause ..." #: Story/S1-OLDD.c:47 msgid "Haw haw!" msgstr "Haw haw!" #: Story/S1-ROB2.c:25 msgid "Please, I've no money, I'm just traveling light." msgstr "Bitte, ich habe kein Geld, ich reise mit leichtem Gepäck." #: Story/S1-ROB2.c:27 msgid "We'll be the judge of that, where are you headed?" msgstr "Das werden wir beurteilen, wohin geht's denn?" #: Story/S1-ROB2.c:30 msgid "I'm just passing through to Windemere sir." msgstr "Ich bin nur auf der Durchreise nach Windemere Sir." #: Story/S1-ROB2.c:32 msgid "Those are Royal Guards, what are they doing out here ..." msgstr "Das sind Königliche Wächter, was machen die hier draußen ... ?" #: Story/S1-ROB2.c:34 msgid "Hah, you still owe us 5 gold pieces for passing through the land." msgstr "Ha! Du schuldest uns noch 5 Goldstücke, weil du durch unsere Ländereien gezogen bist. " #: Story/S1-ROB2.c:37 msgid "I don't have that much sir." msgstr "Soviel habe ich nicht, Sir." #: Story/S1-ROB2.c:39 msgid "I don't remember ever being charged." msgstr "Ich erinnere mich nicht, dass man das von mir verlangt hat." #: Story/S1-ROB2.c:40 Story/S1-ROB2.c:41 msgid "Ha ha ha ha" msgstr "Ha ha ha ha" #: Story/S1-ROB2.c:43 msgid "Someone, help!" msgstr "Hilfe, Hilfe!" #: Story/S1-ROB2.c:58 Story/S2-FIGHT.c:10 msgid "Ahhhhhhh" msgstr "Ahhhhhhh" #: Story/S1-ROC.c:14 msgid "Hey, looks like there's an opening behind this rock." msgstr "He, es sieht so aus als wäre da eine Öffnung hinter dem Stein." #: Story/S1-ROC.c:22 msgid "It's too heavy for me. If I was a little stronger..." msgstr "Er ist zu schwer für mich. Wenn ich nur ein bisschen stärker wäre ..." #: Story/S1-ROC.c:34 msgid "It's .. it's moving..." msgstr "Er ... er bewegt sich ..." #: Story/S1-ROC.c:50 msgid "..heavy..heavy.." msgstr "... schwer ... schwer ..." #: Story/S1-ROC.c:60 msgid "It won't budge from this angle." msgstr "Er wird sich aus diesem Winkel nicht bewegen." #: Story/S1-SACK.c:12 msgid "I hate you, sack of feed!" msgstr "Ich hasse dich, Futtersack!" #: Story/S1-SACK.c:17 msgid "A big sack." msgstr "Ein großer Sack." #: Story/S1-SACK.c:30 msgid "I now have a sack of pig feed." msgstr "Jetzt hab ich einen Sack Schweinefutter." # Besser Festung/Burg? #: Story/S1-SIGN2.c:7 msgid "GoodHeart Castle" msgstr "Schloss GoodHeart" #: Story/S1-SS2.c:4 Story/S1-SS2.c:6 Story/S1-SS2.c:8 Story/S1-SS2.c:10 #: Story/S1-SS2.c:12 Story/S1-SS2.c:14 Story/S1-SS2.c:16 Story/S1-SS2.c:18 msgid "I've come to get my meat" msgstr "Ich bin gekommen um mein Fleisch zu holen" #: Story/S1-VIC.c:9 msgid "Help me please!" msgstr "Hilf mir, bitte!" #: Story/S1-VIC.c:17 msgid "You okay there pal?" msgstr "Alles klar, Kumpel?" #: Story/S1-VIC.c:19 msgid "Thanks to you I am. Those guys would've killed me!" msgstr "Dank dir, ja. Diese Kerle hätten mich umgebracht!" #: Story/S1-VIC.c:21 msgid "Yea, I've never seen anything like that happen" msgstr "Ja, ich habe hier noch nie so etwas wie das " #: Story/S1-VIC.c:22 msgid "around here before." msgstr "passieren sehen." #: Story/S1-VIC.c:24 msgid "Well, like I said I travel light and don't have" msgstr "Wie ich schon sagte, ich reise leicht und habe" #: Story/S1-VIC.c:25 msgid "much with me." msgstr "nicht viel bei mir." #: Story/S1-VIC.c:27 msgid "Here, take this gold piece, it's all I can spare." msgstr "Hier, nimm dieses Goldstück, das ist alles was ich geben kann." #: Story/S1-VIL.c:3 msgid "South to Stonebrook village" msgstr "Richtung Süden zum Dorf Stonebrook" #: Story/S1-VIL2.c:3 msgid "To Terris and Goodheart Castle" msgstr "Nach Terris und Schloss Goodheart" #: Story/S1-WAND.c:7 msgid "Hello fellow traveller." msgstr "Hallo Mitreisender." #: Story/S1-WAND.c:18 msgid "Inquire about his travels" msgstr "Nach seiner Reise erkundigen" #: Story/S1-WAND.c:19 msgid "Ask about news" msgstr "Nach Neuigkeiten fragen" #: Story/S1-WAND.c:20 msgid "Ask about AlkTree nuts" msgstr "Nach Nüssen vom Alkbaum fragen" #: Story/S1-WAND.c:34 msgid "AlkTree nuts?? Those make for a hearty meal. Let's see.." msgstr "Nüsse vom Alkbaum? Die geben eine Herzhafte Mahlzeit ab. Zeig mal ..." #: Story/S1-WAND.c:35 msgid "I think there's a tree to the south east of the small village" msgstr "Ich denke es gibt einen Baum südöstlich vom kleinen Dorf" #: Story/S1-WAND.c:36 msgid "near here." msgstr "hier in der Nähe." #: Story/S1-WAND.c:45 msgid "Ow, crazy bastard!!" msgstr "Ow, kranker Bastard!!" #: Story/S1-WAND.c:74 msgid "I'm afraid he wont be making it to his destination." msgstr "Ich fürchte er wird es nicht zu seinem Ziel schaffen." #: Story/S1-WAND.c:82 msgid "Be careful in the West. The Goblin castle has extreme" msgstr "Sei vorsichtig im Westen. Die Goblinburg hat gelinde gesagt" #: Story/S1-WAND.c:83 msgid "defenses to say the least." msgstr "eine extreme Verteidigung." #: Story/S1-WAND.c:85 msgid "I've seen many a traveler lose his head if you know what I mean." msgstr "Ich habe viele Reisende ihren Kopf verlieren sehen, wenn du verstehst was ich meine." #: Story/S1-WAND.c:89 msgid "I've heard of an old man who lives just north of SunCool pond." msgstr "Ich habe von einem alten Mann gehört der nördlich vom SunCool Weiher lebt." #: Story/S1-WAND.c:90 msgid "Although I've never seen him I have heard noises when I've" msgstr "Auch wenn ich ihn noch nie gesehen habe, habe ich Geräusche" #: Story/S1-WAND.c:91 msgid "gone by there." msgstr "gehört, wenn ich da vorbei ging." #: Story/S1-WAND.c:95 msgid "Travel by sea is quite spendy these days. I suggest if" msgstr "Über das Wasser zu reisen ist in diesen Tagen sehr teuer. Ich schlage vor du" #: Story/S1-WAND.c:96 msgid "you aren't a person of wealth you look towards perhaps" msgstr "sieht zu dass du für deine Reise arbeiten kannst oder einen Freund findest" #: Story/S1-WAND.c:97 msgid "working for your voyage or find a friend who will pay" msgstr "der zahlt, wenn du selbst kein Millionär bist." #: Story/S1-WAND.c:98 msgid "for you. Otherwise you could be saving for a long time." msgstr "Ansonsten musst du eine ganze Weile sparen." #: Story/S1-WAND.c:113 msgid "There's some talk of an old evil awakening to" msgstr "Da ist die Rede von einem uralten Bösen, das irgendwo" #: Story/S1-WAND.c:114 msgid "the west. I don't know though, I think it's all" msgstr "im Westen erwacht. Ich weiß nicht ... aber ich glaube" #: Story/S1-WAND.c:115 msgid "just silly superstition." msgstr "das ist bloß unsinniger Aberglaube." #: Story/S1-WAND.c:117 msgid "Yes.. I'm sure it's super ... stition ..." msgstr "Ja ... ich bin mir sicher, es ist alles nur Aber ... glaube ..." #: Story/S1-WAND.c:121 msgid "In the city of PortTown, the populous can seem quite" msgstr "In der Stadt PortTown macht die Bevölkerung manchmal einen" #: Story/S1-WAND.c:122 msgid "rowdy at times. Some say it's because of the frequenting" msgstr "ziemlich durchgeknallten Eindruck. Manche sagen das liegt an den vielen" #: Story/S1-WAND.c:123 msgid "of pirates in the town. Either way, be careful if you" msgstr "Piraten in der Stadt. Egal warum, sei vorsichtig, falls du jemals" #: Story/S1-WAND.c:124 msgid "ever travel there." msgstr "dort hin reist." #: Story/S1-WAND.c:128 msgid "If you ever run into goblins, be careful." msgstr "Sei vorsichtig, falls du jemals auf Goblins triffst." #: Story/S1-WAND.c:129 msgid "They're pretty prone to violence, so just don't" msgstr "Sie neigen ziemlich zur Gewalt, also mach sie" #: Story/S1-WAND.c:130 msgid "upset them. However they're quite stupid." msgstr "bloß nicht wütend. Trotzdem sind sie ziemlich dumm." #: Story/S1-WAND.c:131 msgid "You could probably tell them just about anything," msgstr "Du kannst ihnen wahrscheinlich alles erzählen" #: Story/S1-WAND.c:132 msgid "they'll believe it." msgstr "und sie werden es glauben." #: Story/S1-WAND.c:144 msgid "I heard there was a bad fire in a nearby village," msgstr "Ich hab gehört dass es ein schlimmes Feuer in einem benachbarten" #: Story/S1-WAND.c:145 msgid "hope no one was hurt too bad." msgstr "Dorf gab. Ich hoffe niemand wurde all zu schwer verletzt." #: Story/S1-WAND.c:147 Story/S1-WAND2.c:174 msgid "Yes.. I'm sure no one was ... hurt ..." msgstr "Ja ... ich bin sicher niemand wurde ... verletzt ..." #: Story/S1-WAND.c:152 Story/S1-WAND.c:161 msgid "In the small village nearby, I've heard there's" msgstr "In einem kleinen benachbarten Dorf habe ich gehört" #: Story/S1-WAND.c:153 Story/S1-WAND.c:162 msgid "a madman. A murderer who stalks and kills the pets of the people!" msgstr "gibt es einen Irren. Ein Mörder der die Haustiere anderer Leute tötet!" #: Story/S1-WAND.c:155 Story/S1-WAND.c:164 msgid "Horrible isn't it?" msgstr "Ist das nicht schrecklich?" #: Story/S1-WAND.c:157 msgid "Yes.. very .. horrible .." msgstr "Ja ... sehr ... schrecklich ..." #: Story/S1-WAND.c:166 msgid "Yes.. very uh .. horrible .." msgstr "Ja ... sehr äh ... schrecklich ..." #: Story/S1-WAND.c:170 msgid "So young man, what's your name?" msgstr "Also junger Mann, wie ist dein Name?" #: Story/S1-WAND.c:171 msgid "Smallwood, Dink Smallwood." msgstr "Smallwood, Dink Smallwood." #: Story/S1-WAND.c:173 msgid "Greetings Mr. Smallwood." msgstr "Sei gegrüßt, Hr. Smallwood." #: Story/S1-WAND2.c:15 msgid "I hope they didn't follow me .." msgstr "Ich hoffe sie sind mir nicht gefolgt ..." #: Story/S1-WAND2.c:19 msgid "Hello friend.." msgstr "Hallo Freund ..." #: Story/S1-WAND2.c:29 msgid "Ask about his travels" msgstr "Nach seiner Reise fragen" #: Story/S1-WAND2.c:30 msgid "Ask for news" msgstr "Nach Neuigkeiten Fragen" #: Story/S1-WAND2.c:31 msgid "Ask if he has any AlkTree nuts" msgstr "Fragen ob er Nüsse vom Alkbaum hat" #: Story/S1-WAND2.c:45 msgid "AlkTree nuts?? I haven't had those in a long long time." msgstr "Nüsse vom Alkbaum?? Die hab ich schon ewig nicht mehr gehabt." #: Story/S1-WAND2.c:46 msgid "In my old town I might have been able to tell you," msgstr "In meiner alten Stadt hätte ich dir welche zeigen können," #: Story/S1-WAND2.c:47 msgid "but I don't know of any around here." msgstr "aber von hier kenne ich keine." #: Story/S1-WAND2.c:56 msgid "Ow, the hell's your problem?!" msgstr "Ah, Was ist eigentlich dein Problem?" #: Story/S1-WAND2.c:84 msgid "He won't bother anyone anymore..." msgstr "Er wird niemanden mehr belästigen ..." #: Story/S1-WAND2.c:92 msgid "I just escaped from the Goblin Sanctuary." msgstr "Ich bin gerade aus dem Schutzgebiet der Goblins geflohen." #: Story/S1-WAND2.c:93 msgid "It's quite a horrible place and I wouldn't recommend going there." msgstr "Es ist ein schrecklicher Ort und ich würde dir nicht raten dort hin zu gehen." #: Story/S1-WAND2.c:95 msgid "That place is far to the west, how'd you get out here?" msgstr "Der Ort ist ziemlich weit westlich, wie bist du hier her gekommen?" #: Story/S1-WAND2.c:96 msgid "Well I've just been headed away from it ever since I got out." msgstr "Ich bin einfach immer weiter weg gegangen seit ich da raus kam." #: Story/S1-WAND2.c:97 msgid "I hope I can make it to PortTown and get away for a while." msgstr "Ich hoffe ich schaffe es nach PortTown und habe eine Weile Ruhe." #: Story/S1-WAND2.c:101 msgid "I've always wanted to go out into the world and find adventure." msgstr "Ich wollte schon immer raus in die Welt und Abenteuer erleben." #: Story/S1-WAND2.c:102 msgid "Whether it be working with the Royal Guard or signing up" msgstr "Egal ob bei der königlichen Armee oder bei einer Bande" #: Story/S1-WAND2.c:103 msgid "with a band of mercenaries." msgstr "von Söldnern." #: Story/S1-WAND2.c:105 msgid "Unfortunately for me one of my first jobs led me right into" msgstr "Leider hat mich meine erste Aufgabe direkt in die Gefangenschaft" #: Story/S1-WAND2.c:106 msgid "being captured by the goblins. Last time I go to the WestLands." msgstr "der Goblins geführt. Das letzte Mal dass ich ins WestLand gehe." #: Story/S1-WAND2.c:110 msgid "After being around those goblins for so long I'm glad to be out." msgstr "Nachdem ich so lange bei diesen Goblins war bin ich froh wieder draußen zu sein." #: Story/S1-WAND2.c:111 msgid "Those guy are dumb as bricks man!" msgstr "Diese Kerle sind dumm wie Brot!" #: Story/S1-WAND2.c:112 msgid "I'm embarrassed that I got captured in the first place." msgstr "Es ist mir peinlich, dass sowas mich überhaupt fangen konnte." #: Story/S1-WAND2.c:131 msgid "When I was captured at the Goblin Sanctuary I did notice something." msgstr "Als ich im Schutzgebiet der Goblins gefangen wurde, habe ich etwas bemerkt." #: Story/S1-WAND2.c:132 msgid "All their patrols that came back from the north seemed different." msgstr "Die ganzen Patrouillen die aus dem Norden kamen waren irgendwie verändert." #: Story/S1-WAND2.c:133 msgid "Soon they started behaving really weird, not much later a few were" msgstr "Bald verhielten sie sich wirr, nicht viel später waren einige neben mir" #: Story/S1-WAND2.c:134 msgid "locked up right next to me and going crazy!" msgstr "gefesselt und drehten völlig durch!" #: Story/S1-WAND2.c:136 msgid "Man, sounds pretty creepy." msgstr "Mann, das klingt echt gruslig." #: Story/S1-WAND2.c:138 msgid "Just another reason I'm headed away for a while." msgstr "Nur ein weiterer Grund, warum ich für eine Weile weg will." #: Story/S1-WAND2.c:143 msgid "While imprisoned, the goblins said that by the Crag cliffs" msgstr "Während ich gefangen war, haben die Goblins etwas von der Crag-Klippe erzählt." #: Story/S1-WAND2.c:144 msgid "There was a wizard that they were fighting, they thought" msgstr "Da war ein Zauberer, den sie bekämpften, Sie dachten " #: Story/S1-WAND2.c:145 msgid "they could actually get his magic if they defeated him." msgstr "wirklich, sie bekämen seine Magie wenn sie ihn besiegten." #: Story/S1-WAND2.c:146 msgid "Anyway they said this guy could actually turn people to ice!!" msgstr "Wie auch immer, die sagten der Typ könne Menschen in Eis verwandeln!!" #: Story/S1-WAND2.c:147 msgid "I'd guess they lost about 30 troops before they gave up." msgstr "Ich schätze sie haben ca. 30 Truppen verloren bevor sie aufgaben." #: Story/S1-WAND2.c:151 msgid "I hear your Mom's a slut. But that's just the word on" msgstr "Ich hab gehört deine Mutter ist eine Schlampe. Aber das ist bloß" #: Story/S1-WAND2.c:152 msgid "the street. Ha Ha Ha" msgstr "was man sich auf der Straße erzählt. HA HA HA" #: Story/S1-WAND2.c:153 msgid "Ha Ha .. Ha .." msgstr "Ha Ha ... Ha ..." #: Story/S1-WAND2.c:154 msgid " ... Ha ... " msgstr " ... Ha ... " #: Story/S1-WAND2.c:155 msgid "Ha Ha Ha ..." msgstr "Ha Ha Ha ..." #: Story/S1-WAND2.c:156 msgid " .. Ha Ha .." msgstr " ... Ha Ha ..." #: Story/S1-WAND2.c:160 msgid "Ha Ha ... wait!!!!" msgstr "Ha Ha ... warte!!!!" #: Story/S1-WAND2.c:161 msgid "My Mom's dead!!!!!" msgstr "Meine Mutter ist tot!!!!!" #: Story/S1-WAND2.c:171 msgid "Some other guy I meet wandering told me there was a bad fire" msgstr "Ein anderer Typ den ich traf erzählte mir dass es ein schlimmes Feuer" #: Story/S1-WAND2.c:172 msgid "around these parts. Hope no one was injured." msgstr "in dieser Gegend gab. Hoffe es wurde keiner verletzt." #: Story/S1-WAND2.c:179 msgid "Greetings friend, any news?" msgstr "Grüße mein Freund, irgendwelche Neuigkeiten?" #: Story/S1-WAND2.c:181 msgid "Not really. What's your name anyway?" msgstr "Nicht wirklich. Aber wie heißt du?" #: Story/S1-WAND2.c:183 msgid "Smallwood," msgstr "Smallwood," #: Story/S1-WAND2.c:185 Story/S2-CA-G.c:88 msgid "Dink Smallwood." msgstr "Dink Smallwood." #: Story/S1-WAND2.c:187 msgid "Hello, I'm Chance `Zands" msgstr "Hallo, ich bin Chance `Zands" #: Story/S1-WAND2.c:189 msgid "You have an interesting name there." msgstr "Du hast einen interessanten Namen." #: Story/S1-WAND2.c:191 Story/S4-ST1P.c:91 msgid "Thank you." msgstr "Danke dir." #: Story/S1-WIZ.c:13 msgid "What the..." msgstr "Was zur ..." #: Story/S1-WIZ.c:21 Story/S8-DUCK.c:17 msgid "Who are you?" msgstr "Wer bist du?" #: Story/S1-WIZ.c:27 msgid "I am a great magician." msgstr "Ich bin ein großer Magier." #: Story/S1-WIZ.c:29 msgid "No way! You're so cute and tiny!" msgstr "Nie im Leben! Du bist so süß und klein!" #: Story/S1-WIZ.c:33 msgid "I am nothing of the sort!" msgstr "Ich bin nichts dergleichen!" #: Story/S1-WIZ.c:37 msgid "You cannot measure magic by size!" msgstr "Du kannst Magie nicht an der Größe messen!" #: Story/S1-WIZ.c:39 msgid "I just have to pet you!" msgstr "Ich muss dich einfach tätscheln!" #: Story/S1-WIZ.c:43 msgid "Huh? I just walked right through you." msgstr "Hä? Ich bin einfach durch dich durch gelaufen." #: Story/S1-WIZ.c:49 msgid "You are not really here, are you!" msgstr "Du bist nicht wirklich hier, oder?" #: Story/S1-WIZ.c:51 msgid "Of course I am.. just not physically." msgstr "Natürlich bin ich das ... nur nicht physisch." #: Story/S1-WIZ.c:57 msgid "If you would like to learn more.. Come to my hidden cabin." msgstr "Falls du gerne mehr wissen willst ... komm zu meinem versteckten Unterschlupf." #: Story/S1-WIZ.c:59 msgid "How am I supposed to find it if it's hidden?" msgstr "Wie soll ich ihn finden, wenn er versteckt ist?" #: Story/S1-WIZ.c:61 msgid "Good point. It lies behind some trees north-east of here." msgstr "Gute Frage. Er liegt hinter ein paar Bäumen nordöstlich von hier." #: Story/S1-WIZ.c:63 msgid "Ok, I may drop by later.. are you in a circus?" msgstr "Ok, ich schau später mal vorbei ... bist du in einem Zirkus?" #: Story/S1-WIZ.c:65 msgid "DON'T ANGER ME, HUMAN!" msgstr "ÄRGERE MICH NICHT, MENSCH!" #: Story/S2-AUNTP.c:46 msgid "This will learn you to talk back to me!" msgstr "Das wird dir eine Lehre sein so mit mir zu reden!" #: Story/S2-AUNTP.c:57 msgid "Please Jack! Stop..." msgstr "Bitte Jack! Hör auf ..." #: Story/S2-AUNTP.c:59 msgid "Shut your trap!" msgstr "Halt deine Klappe!" #: Story/S2-AUNTP.c:66 msgid "I'm leaving you! We're through!" msgstr "Ich verlasse dich! Wir sind durch!" #: Story/S2-AUNTP.c:68 msgid "Through are we?" msgstr "Sind wir das?" #: Story/S2-AUNTP.c:127 msgid "You ok, baby?" msgstr "Bist du ok, Baby?" #: Story/S2-AUNTP.c:131 msgid "You shouldn't make me so mad." msgstr "Du solltest mich nicht so wütend machen." #: Story/S2-AUNTP.c:136 msgid "" msgstr "" #: Story/S2-AUNTP.c:150 msgid "Hello." msgstr "Hallo." #: Story/S2-AUNTP.c:154 msgid "Who the hell are you?" msgstr "Wer zur Hölle bist du?" #: Story/S2-AUNTP.c:156 msgid "I'm.. I'm Dink Smallwood. I got a letter and..." msgstr "Ich ... ich bin Dink Smallwood. Ich habe einen Brief bekommen und ..." #: Story/S2-AUNTP.c:158 msgid "I ain't sent no letter to nobody nohow." msgstr "Ich habe nie einen Brief an irgendjemand geschickt." #: Story/S2-AUNTP.c:160 msgid "But I..." msgstr "Aber ich ..." #: Story/S2-AUNTP.c:162 msgid "Git outta my house." msgstr "Raus aus meinem Haus." #: Story/S2-AUNTP.c:167 msgid "Dink! You made it!" msgstr "Dink! Du hast es geschafft!" #: Story/S2-AUNTP.c:169 msgid "Auntie Maria!" msgstr "Tante Maria!" #: Story/S2-AUNTP.c:171 msgid "What the? How do you know my wife? You two been cheatin' on me?" msgstr "Was zur ... Woher kennst du meine Frau? Habt ihr zwei mich betrogen?" #: Story/S2-AUNTP.c:173 msgid "Jack, this is my nephew from Stonebrook." msgstr "Jack, das ist mein Neffe aus Stonebrook." #: Story/S2-AUNTP.c:175 msgid "He's going to be staying with us a while." msgstr "Er wird eine Weile bei uns bleiben." #: Story/S2-AUNTP.c:177 msgid "Huh? Since when? Gawd dammit!" msgstr "Hä? Seit wann? Gott verdammt!" #: Story/S2-AUNTP.c:179 msgid "Dink, I've prepared a room for you upstairs." msgstr "Dink, ich habe oben ein Zimmer für dich vorbereitet." #: Story/S2-AUNTP.c:181 msgid "Thanks, I'm sure it will be fine." msgstr "Danke, ich bin sicher ich komm zurecht." #: Story/S2-AUNTP.c:183 msgid "Just ask if you need anything." msgstr "Frag einfach, wenn du irgendwas brauchst." #: Story/S2-AUNTP.c:203 msgid "Ask about your mother" msgstr "Nach Mutter fragen" #: Story/S2-AUNTP.c:204 msgid "Ask her about the town" msgstr "Nach der Stadt fragen" #: Story/S2-AUNTP.c:205 msgid "Encourage her to dump Jack" msgstr "Ermutige Sie Jack sitzen zu lassen" #: Story/S2-AUNTP.c:206 msgid "Encourage her to continue getting beaten by Jack" msgstr "Ermutige Sie weiter von Jack geschlagen zu werden" #: Story/S2-AUNTP.c:207 msgid "Comfort her" msgstr "Tröste sie" #: Story/S2-AUNTP.c:208 msgid "Ask for a bigger bed" msgstr "Nach größerem Bett fragen" #: Story/S2-AUNTP.c:209 msgid "Tell Maria about your latest adventure" msgstr "Maria von deinem letzten Abenteuer erzählen" #: Story/S2-AUNTP.c:210 msgid "Talk about nothing" msgstr "Über nichts reden" #: Story/S2-AUNTP.c:211 msgid "Brag to Maria about saving the world" msgstr "Prahle vor Maria wie du die Welt rettest" #: Story/S2-AUNTP.c:218 msgid "I just wanted to say, thanks for letting me stay with you." msgstr "Ich wollte mich nur bedanken, dass ich bei euch bleiben darf." #: Story/S2-AUNTP.c:220 msgid "It's really no problem, Dink. Have you been looking for a job at all?" msgstr "Das ist echt kein Problem, Dink. Hast du dich mal nach einem Job umgeschaut?" #: Story/S2-AUNTP.c:222 msgid "Whups, gotta get going! See ya!" msgstr "Oops, muss los! Man sieht sich!" #: Story/S2-AUNTP.c:228 msgid "Guess what I did today!" msgstr "Rate was ich heute getan hab!" #: Story/S2-AUNTP.c:230 msgid "Saved Nadine's girl?" msgstr "Nadines Mädchen gerettet?" #: Story/S2-AUNTP.c:232 msgid "Uh, yeah. How did you know?" msgstr "Äh, ja. Woher wusstest du das?" #: Story/S2-AUNTP.c:234 msgid "It's in the King's News, there is a copy at the healers." msgstr "Es ist in den Königlichen Neuigkeiten, beim Heiler hängt eine Ausgabe." #: Story/S2-AUNTP.c:236 msgid "Ah. Ok." msgstr "Ah. Ok." #: Story/S2-AUNTP.c:243 msgid "So how do you know my mom?" msgstr "Wie gut kennst du meine Mutter?" #: Story/S2-AUNTP.c:245 msgid "Well, she's my sister." msgstr "Naja, sie ist meine Schwester." #: Story/S2-AUNTP.c:247 msgid "Ah, that explains a few things." msgstr "Das erklärt einiges." #: Story/S2-AUNTP.c:252 msgid "So tell me about Terris." msgstr "Erzähl mir was über Terris." #: Story/S2-AUNTP.c:254 msgid "It's not a bad town to live in." msgstr "Es ist kein schlechter Ort zum Leben." #: Story/S2-AUNTP.c:256 msgid "You don't sound so enthusiastic." msgstr "Du klingst nicht sehr begeistert." #: Story/S2-AUNTP.c:258 msgid "Well.. things have been rough lately, that's all." msgstr "Nun ... die Dinge waren schwer in letzter Zeit, das ist alles." #: Story/S2-AUNTP.c:264 Story/S2-AUNTP.c:282 msgid "I saw Jack hit you." msgstr "Ich hab Jack dich schlagen sehen." #: Story/S2-AUNTP.c:266 Story/S2-AUNTP.c:284 msgid "You.. you did?" msgstr "Du ... Du hast?" #: Story/S2-AUNTP.c:268 msgid "Why don't you leave him? Now? Tonight?" msgstr "Warum verlässt du ihn nicht? Sofort? Heute Nacht?" #: Story/S2-AUNTP.c:270 msgid "I'm afraid of him. He would find me." msgstr "Ich habe Angst vor ihm. Er würde mich finden." #: Story/S2-AUNTP.c:272 msgid "Well maybe I'll just have to do something about it myself." msgstr "Vielleicht muss ich selbst Hand anlegen." #: Story/S2-AUNTP.c:274 msgid "Be careful! He's very strong," msgstr "Sei vorsichtig. Er ist sehr stark." #: Story/S2-AUNTP.c:276 msgid "He ain't nothing, just you watch." msgstr "Er ist nichts, du wirst schon sehen." #: Story/S2-AUNTP.c:286 msgid "Yes, he's good at it. I hope to learn much from him." msgstr "Ja, er ist gut darin. Ich hoffe viel von ihm zu lernen." #: Story/S2-AUNTP.c:288 msgid "What?!" msgstr "Was?!" #: Story/S2-AUNTP.c:290 msgid "I just admire his stroke - takes practice you know." msgstr "Ich bewundere seine Schläge - Das braucht Übung, weißt du." #: Story/S2-AUNTP.c:296 msgid "How are you holding up?" msgstr "Wie kommst du so durch?" #: Story/S2-AUNTP.c:298 msgid "I'm ok. How do you like our town? And living here?" msgstr "Ich bin ok. Wie gefällt dir unsere Stadt? Und das Leben hier?" #: Story/S2-AUNTP.c:300 msgid "I like it. I think the locals like me too." msgstr "Ich mag es. Ich glaube die Einheimischen mögen mich auch." #: Story/S2-AUNTP.c:302 msgid "I feel safe with you upstairs." msgstr "Ich fühle mich hier oben sicher mit dir." #: Story/S2-AUNTP.c:304 msgid "Me too." msgstr "Ich auch." #: Story/S2-AUNTP.c:309 msgid "Say.. I like the room and all, but my bed is a little small." msgstr "Sag mal ... ich mag mein Zimmer und alles, aber mein Bett ist ein bisschen klein." #: Story/S2-AUNTP.c:311 msgid "I would trade, but mine is the exact same size." msgstr "Ich würde tauschen, aber meines hat exakt die selbe Größe." #: Story/S2-AUNTP.c:313 msgid "What if you traded them in for one big one we could share?" msgstr "Wie wäre es wenn du beide gegen ein großes tauschst, das wir uns teilen?" #: Story/S2-AUNTP.c:315 msgid "I'm your aunt, Dink!" msgstr "Ich bin deine Tante, Dink!" #: Story/S2-AUNTP.c:317 Story/S2-BAR.c:173 msgid "And?" msgstr "Und?" #: Story/S2-AUNTP.c:319 msgid "I have some work I have to do." msgstr "Ich habe Arbeit, die ich erledigen muss." #: Story/S2-AUNTP.c:326 msgid "Hey guess what, I just got back from a huge adventure." msgstr "He, rate mal, ich komme gerade von einem riesigen Abenteuer zurück." #: Story/S2-AUNTP.c:328 msgid "That's great." msgstr "Das ist großartig." #: Story/S2-AUNTP.c:330 msgid "I pretty much saved the universe." msgstr "Hab so ziemlich das Universum gerettet." #: Story/S2-AUNTP.c:332 msgid "Uh huh, fine." msgstr "Ah, oh, schön." #: Story/S2-AUNTP.c:334 msgid "You don't believe any of this." msgstr "Du glaubst nichts davon." #: Story/S2-AUNTP.c:336 msgid "Sorry Dink, I know how young men like to tell tales." msgstr "Entschuldige Dink, ich weiß dass junge Männer gerne Geschichten erzählen." #: Story/S2-AUNTP.c:339 msgid "Pass off her indifference lightly" msgstr "Ihre Gleichgültigkeit sanft beiseite schieben" #: Story/S2-AUNTP.c:340 msgid "Get rude about it" msgstr "Ausfallend werden" #: Story/S2-AUNTP.c:344 msgid "Heh - that's what I like about you auntie!" msgstr "Hah - Das ist es was ich an dir mag, Tante!" #: Story/S2-AUNTP.c:349 msgid "You stupid whore." msgstr "Du dumme Hure." #: Story/S2-AUNTP.c:351 Story/S2-CULT.c:147 msgid "Excuse me?" msgstr "Wie bitte?" #: Story/S2-AUNTP.c:353 msgid "I see now I shouldn't have killed Jack." msgstr "Ich sehe, ich hätte Jack nicht töten sollen." #: Story/S2-AUNTP.c:355 msgid "I should have joined forces with him." msgstr "Ich hätte mich mit ihm verbünden sollen." #: Story/S2-AUNTP.c:374 msgid "Take your beatin' like a man, woman!" msgstr "Nimm deine Prügel wie ein Mann, Frau!" #: Story/S2-AUNTP.c:376 msgid "Please.. please don't hit me!" msgstr "Bitte ... Bitte schlag mich nicht!" #: Story/S2-AUNTP.c:378 msgid "I hope you like it rough!" msgstr "Ich hoffe du magst es hart!" #: Story/S2-AUNTP.c:380 msgid "I hate relatives!" msgstr "Ich hasse Verwandte!" #: Story/S2-BAR.c:66 msgid "Hey everybody!" msgstr "Hallo alle zusammen!" #: Story/S2-BAR.c:68 msgid "There's some guy trapped in a dungeon nearby." msgstr "In der Nähe ist ein Kerl in einem Gefängnis gefangen." #: Story/S2-BAR.c:70 msgid "I gotta help him!" msgstr "Ich muss ihm helfen!" #: Story/S2-BAR.c:72 msgid "He's trapped with some sort of magic." msgstr "Er wird durch eine Art Magie gefangen." #: Story/S2-BAR.c:75 msgid "Can anyone help?" msgstr "Kann ihm jemand helfen?" #: Story/S2-BAR.c:82 msgid "There's an old guy in the house south of here." msgstr "Da gibt es einen alten Mann im Haus südlich von hier." #: Story/S2-BAR.c:84 msgid "I've heard he knows some magic." msgstr "Ich habe gehört er beherrscht etwas Magie." #: Story/S2-BAR.c:86 msgid "Why don't you try asking him?" msgstr "Warum versuchst du ihn nicht zu fragen?" #: Story/S2-BAR.c:88 msgid "Ok, thanks." msgstr "Ok, Danke." #: Story/S2-BAR.c:95 msgid "Someone knows." msgstr "Irgendjemand weiß es." #: Story/S2-BAR.c:96 msgid "He must die!" msgstr "Er muss sterben!" #: Story/S2-BAR.c:134 msgid "Woman, serve those men!" msgstr "Frau, bediene diese Männer!" #: Story/S2-BAR.c:139 msgid "Get to work you stupid wench!" msgstr "An die Arbeit du dumme Schankmaid!" #: Story/S2-BAR.c:151 msgid "Trying to break up the place, are ya?" msgstr "Versuchst wohl den Ort hier zu ruinieren, ja?" #: Story/S2-BAR.c:162 msgid "Gossip" msgstr "Klatsch" #: Story/S2-BAR.c:163 msgid "Threaten" msgstr "Drohen" #: Story/S2-BAR.c:171 msgid "I don't much like you." msgstr "Ich mag dich nicht besonders." #: Story/S2-BAR.c:175 msgid "I might kill you." msgstr "Ich könnte dich töten." #: Story/S2-BAR.c:177 msgid "" msgstr "" #: Story/S2-BAR.c:219 msgid "Guards!! Help me, destroy this madman!" msgstr "Wachen!! Helft mir! Vernichtet diesen Irren!" #: Story/S2-BAR.c:222 msgid "Let's play." msgstr "Lasst uns spielen." #: Story/S2-BAR.c:224 msgid "Attack him!" msgstr "Auf ihn!!" #: Story/S2-BAR.c:240 msgid "Any news, Barkeep?" msgstr "Na Wirt, irgendwelche Neuigkeiten?" #: Story/S2-BAR.c:245 msgid "Well.. Nadine's little girl is missing. That's about it." msgstr "Nadines kleines Mädchen wird vermisst. Aber das war's." #: Story/S2-BAR.c:247 msgid "Really?" msgstr "Wirklich?" #: Story/S2-BAR.c:249 msgid "Yep." msgstr "Yep." #: Story/S2-BAR.c:255 msgid "Nice job on saving Nadine's little girl. You are something of a..." msgstr "Gute Arbeit mit Nadins geretteter Tochter. Du bist so eine Art Held" #: Story/S2-BAR.c:258 msgid "hero around here. Oh, and my employees are lazy, that's about it." msgstr "hier. Oh, und meine Arbeiter sind faul, aber das war's." #: Story/S2-CA-G.c:25 msgid "Nice, you win the game, then start killing guards? Get 'em!" msgstr "Nett, du gewinnst das Spiel und tötest dann Wachen? Ergreift ihn!" #: Story/S2-CA-G.c:31 msgid "The guy just hit me! I am now going to kill him." msgstr "Der Typ hat mich gerade geschlagen! Jetzt werde ich ihn töten." #: Story/S2-CA-G.c:41 msgid "Ask about the history of the castle" msgstr "Nach der Geschichte des Schlosses fragen" #: Story/S2-CA-G.c:42 msgid "Ask about the history of the King" msgstr "Nach der Geschichte des Königs fragen" #: Story/S2-CA-G.c:43 msgid "Request an audience with King Daniel" msgstr "Nach einer Audienz mit König Daniel fragen" #: Story/S2-CA-G.c:49 msgid "Tell me about this grand castle, friendly Knight." msgstr "Erzähle mir was über dieses große Schloss, edler Ritter." #: Story/S2-CA-G.c:51 msgid "Castle Goodheart has stood here for centuries." msgstr "Schloss Goodheart besteht schon seit Jahrhunderten." #: Story/S2-CA-G.c:53 msgid "It is a magnificent testament to what a monarchy can do." msgstr "Es ist ein großartiges Zeugnis, was Monarchie erreichen kann." #: Story/S2-CA-G.c:55 msgid "That castle actually doesn't look that big." msgstr "Das Schloss sieht eigentlich nicht so groß aus." #: Story/S2-CA-G.c:57 msgid "It's bigger from the inside." msgstr "Es ist von innen größer." #: Story/S2-CA-G.c:64 msgid "Tell me about our good King." msgstr "Erzähl mir von unserem guten König." #: Story/S2-CA-G.c:66 msgid "King Daniel has ruled with an iron hand for nearly a decade now." msgstr "König Daniel regiert nun seit fast einem Jahrzehnt mit eiserner Hand." #: Story/S2-CA-G.c:68 msgid "It was his strategic brilliance that stopped the Great Goblin invasion of '23." msgstr "Es war seine strategisches Geschick, das die große Goblin-Invasion von '23 gestoppt hat." #: Story/S2-CA-G.c:70 msgid "Did he kill them all?" msgstr "Hat er sie alle getötet?" #: Story/S2-CA-G.c:72 msgid "No. After the war was won he created a special place for them to live in peace." msgstr "Nein. Nachdem der Krieg vorbei war, hat er ein spezielles Schutzgebiet für sie errichtet." #: Story/S2-CA-G.c:74 msgid "Wow, quite a guy." msgstr "Wow, was für ein Karl." #: Story/S2-CA-G.c:81 msgid "I must see the King at once." msgstr "Ich muss den König sofort sehen." #: Story/S2-CA-G.c:86 msgid "And you are?" msgstr "Und wer bist du?" #: Story/S2-CA-G.c:94 msgid "I've never heard of you. Please, go back to your village and play hero there." msgstr "Ich hab noch nie von dir gehört. Geh zurück in dein Dorf und spiel den Held dort." #: Story/S2-CA-G.c:99 Story/S2-CA-G.c:108 msgid "Ah, the one that saved that little girl. Nice work." msgstr "Ah, derjenige der das kleine Mädchen gerettet hat. Gute Arbeit." #: Story/S2-CA-G.c:101 msgid "So you will grant me access?" msgstr "Darf ich also eintreten?" #: Story/S2-CA-G.c:103 Story/S2-CA-G.c:112 msgid "I'm sorry, the King is otherwise engaged today." msgstr "Es tut mir leid, der König ist heute anderweitig beschäftigt." #: Story/S2-CA-G.c:110 msgid "I have news about a Cast plot!" msgstr "Ich habe Neuigkeiten über die Vorhaben des Casts!" #: Story/S2-CA-G.c:118 msgid "Hello, Smallwood. Congratulations on foiling that attack in KernSin." msgstr "Hallo, Smallwood. Glückwunsch zur Vereitelung des Angriffs in KernSin." #: Story/S2-CA-G.c:120 msgid "It was no more than any other man would have done." msgstr "Es war nichts, was kein anderer nicht auch getan hätte." #: Story/S2-CA-G.c:122 msgid "But alas, the King is visiting abroad." msgstr "Aber ach, der König besucht gerade das Ausland." #: Story/S2-CA-G.c:124 msgid "Damn." msgstr "Verdammt." #: Story/S2-CA-G.c:129 msgid "Hey, it's Sir Smallwood!" msgstr "He, es ist Sir Smallwood!" #: Story/S2-CA-G.c:131 msgid "So is the King home?" msgstr "Ist der König da?" #: Story/S2-CA-G.c:133 msgid "No - He's seeing Milder off before his journey to the Darklands." msgstr "Nein - Er besucht Milders bevor dieser in das dunkle Land reist." #: Story/S2-CA-G.c:135 Story/S7-MIL.c:131 msgid "Milder?" msgstr "Milder?" #: Story/S2-CA-G.c:137 msgid "Yes, Flatstomp is the bravest man in the kingdom." msgstr "Ja, Plattfuß, der tapferste Mann im Königreich." #: Story/S2-CA-G.c:139 msgid "Grrrrrrr." msgstr "Grrrrrrr." #: Story/S2-CA-G.c:146 msgid "Hello, Smallwood. Of course you may see the King!" msgstr "Hallo Smallwood. Natürlich darfst du den König sehen!" #: Story/S2-CA-G.c:148 msgid "GUARD, OPEN THE GATE!" msgstr "WACHEN, ÖFFNET DAS TOR!" #: Story/S2-CA-G.c:169 msgid "Killing guards is fun!" msgstr "Wächter zu töten macht Spaß!" #: Story/S2-CA-O.c:8 msgid "Hey, that's GoodHeart castle." msgstr "He, das ist Schloss GoodHeart." #: Story/S2-CAVE.c:21 Story/S2-CULG.c:94 msgid "Help me!" msgstr "Helft mir!" #: Story/S2-CAVE.c:23 msgid "The hell!?!" msgstr "Was zur Hölle ... !?!" #: Story/S2-CAVE.c:27 msgid "What's your problem?" msgstr "Was ist dein Problem?" #: Story/S2-CAVE.c:29 msgid "They threw me in here" msgstr "Sie haben mich hier rein geworfen" #: Story/S2-CAVE.c:31 msgid "Huh?" msgstr "Hä?" #: Story/S2-CAVE.c:33 msgid "Who threw you in here?" msgstr "Wer hat dich hier rein geworfen?" #: Story/S2-CAVE.c:36 msgid "They did, agents of the Cast." msgstr "Sie taten es, Agenten des Casts." #: Story/S2-CAVE.c:39 msgid "Is he telling the truth?" msgstr "Erzählt er die Wahrheit?" #: Story/S2-CAVE.c:42 msgid "You probably deserved it..." msgstr "Du hast es wahrscheinlich verdient ..." #: Story/S2-CAVE.c:44 msgid "No, actually I didn't." msgstr "Nein, habe ich eigentlich nicht." #: Story/S2-CAVE.c:46 Story/S2-MDOOR.c:74 Story/S3-ST1P.c:101 msgid "Oh." msgstr "Oh." #: Story/S2-CAVE.c:48 msgid "Now will you help me get outta here!" msgstr "Wirst du mir nun helfen raus zu kommen?!" #: Story/S2-CAVE.c:50 msgid "They'll be back here soon, they'll kill us both!" msgstr "Sie werden bald zurück sein, dann töten sie uns beide!" #: Story/S2-CAVE.c:52 msgid "Ok ok, how do I get you out?" msgstr "Ok, ok, wie kriege ich dich raus?" #: Story/S2-CAVE.c:54 msgid "I'm not sure. That statue seems to keep me in." msgstr "Ich bin nicht sicher. Die Statue scheint mich gefangen zu halten." #: Story/S2-CAVE.c:56 msgid "I think it's protected with magic." msgstr "Ich glaube sie wird durch Magie geschützt." #: Story/S2-CAVE.c:58 msgid "You know any, kid?" msgstr "Kennst du dich damit aus, Kind?" #: Story/S2-CAVE.c:60 msgid "Hmm, just my fireball spell." msgstr "Hmm, nur meinen Feuerballspruch ..." #: Story/S2-CAVE.c:62 msgid "I don't think that'll cut it." msgstr "Ich glaube nicht, dass der reicht." #: Story/S2-CAVE.c:64 msgid "Try in town, someone there's gotta know something." msgstr "Probiere es in der Stadt, irgendwer muss doch etwas wissen." #: Story/S2-CAVE.c:66 msgid "Ok... by the way, my name is Dink. Goodbye for now." msgstr "Ok ... übrigens, mein Name ist Dink. Bis später." #: Story/S2-CAVE.c:86 msgid "Any luck?" msgstr "Glück gehabt?" #: Story/S2-CAVE.c:88 msgid "Uh, working on that." msgstr "Ähm, ich arbeite daran." #: Story/S2-CAVE.c:90 msgid "Hurry!!" msgstr "Beeilung!!" #: Story/S2-CAVE.c:95 Story/S3-ST1P.c:32 msgid "Noted." msgstr "Verstanden." #: Story/S2-CAVE.c:114 msgid "Any luck yet?" msgstr "Bisher schon Glück gehabt?" #: Story/S2-CAVE.c:116 msgid "There's some old man in town who knows some magic." msgstr "Es gibt einen alten Mann in der Stadt, der etwas von Magie versteht." #: Story/S2-CAVE.c:118 msgid "He might have a spell that could help us." msgstr "Vielleicht hat er einen Zauber, der uns hilft." #: Story/S2-CAVE.c:124 msgid "THEN WHAT THE HELL ARE YOU DOING HERE?" msgstr "DANN WAS ZUR HÖLLE MACHST DU NOCH HIER?" #: Story/S2-CAVE.c:126 msgid "Oh yeah, sorry." msgstr "Ah, ja. 'Tschuldigung!" #: Story/S2-CAVE.c:145 msgid "Any luck YET!?" msgstr "SCHON Glück gehabt?" #: Story/S2-CAVE.c:148 msgid "The damn old man says I'm not powerful enough yet" msgstr "Der verdammte alte Mann sagt ich bin bisher noch nicht stark genug" #: Story/S2-CAVE.c:150 msgid "so I'm trying to raise my skills now." msgstr "also versuche ich meine Fähigkeiten zu steigern." #: Story/S2-CAVE.c:156 msgid "Well hey that's great." msgstr "Ja, klar, das ist toll." #: Story/S2-CAVE.c:158 msgid "I'll just be DYING here and hope those agents don't come back!!" msgstr "Ich werd hier einfach mal sterben und hoffen dass die Agenten nicht wieder kommen!!" #: Story/S2-CAVE.c:160 msgid "Ok, ok I'm on it.." msgstr "Ok, ok, ich beeile mich ..." #: Story/S2-CAVE.c:179 msgid "I'm going to die soon, I just know it." msgstr "Ich werd bald sterben, ich weiß es einfach." #: Story/S2-CAVE.c:181 msgid "Any luck!?!" msgstr "Glück gehabt?!" #: Story/S2-CAVE.c:184 msgid "I got the spell, so let's see if it works." msgstr "Ich hab den Zauber, mal sehen, ob es klappt." #: Story/S2-CAVE.c:186 msgid "All right!!" msgstr "Alles klar!!" #: Story/S2-CAVE.c:188 msgid "Hurry though, I could've sworn I heard something just before you came." msgstr "Beeil dich aber, ich könnte schwören ich habe etwas gehört, genau bevor du gekommen bist." #: Story/S2-CAVE.c:190 Story/S2-JACK.c:89 msgid "Ok." msgstr "Ok." #: Story/S2-CAVE2.c:51 msgid "Ok, let's get going before they come." msgstr "Ok, auf geht's bevor sie kommen." #: Story/S2-CAVE2.c:53 msgid "This way." msgstr "Hier lang." #: Story/S2-CAVE2.c:58 msgid "Not so fast." msgstr "Nicht so schnell." #: Story/S2-CAVE2.c:63 msgid "We have a small matter to discuss with your friend." msgstr "Wir haben eine kleine Angelegenheit mit deinem Freund zu besprechen." #: Story/S2-CAVE2.c:64 msgid "Hahahaaahaha" msgstr "Hahahaaahaha" #: Story/S2-CAVE2.c:65 Story/S2-CAVE2.c:76 Story/S2-CAVE2.c:105 msgid "Haha ha ha" msgstr "Haha ha ha" #: Story/S2-CAVE2.c:66 Story/S2-CAVE2.c:78 Story/S2-CAVE2.c:106 msgid "Ha ha haaa" msgstr "Ha ha haaa" #: Story/S2-CAVE2.c:69 msgid "It's okay Dink, I can take 'em." msgstr "Es ist okay Dink, ich werde mit denen fertig." #: Story/S2-CAVE2.c:71 msgid "Allright." msgstr "Also gut." #: Story/S2-CAVE2.c:74 msgid "Which one of you is first?" msgstr "Wer von euch kommt zuerst drann?" #: Story/S2-CAVE2.c:80 msgid "I am!!" msgstr "Ich!!" #: Story/S2-CAVE2.c:97 msgid "Ahhhhhh!" msgstr "Ahhhhhh!" #: Story/S2-CAVE2.c:102 msgid "Noooo!!" msgstr "Neeein!!" #: Story/S2-CAVE2.c:108 msgid "Our work is done here." msgstr "Unsere Arbeit hier ist erledigt." #: Story/S2-CAVE2.c:110 msgid "You may live, if you forget all that you've seen here." msgstr "Du darfst am Leben bleiben, wenn du alles vergisst, was du hier gesehen hast." #: Story/S2-CAVE2.c:112 msgid "Forget ..." msgstr "Vergessen ..." #: Story/S2-CAVE2.c:114 msgid "I'll forget allright." msgstr "Ich werd's sofort vergessen." #: Story/S2-CAVE2.c:125 msgid "Forget to remove my foot from your ASS!!" msgstr "Vergessen meinen Fuß aus deinem Arsch zu nehmen!!" #: Story/S2-CAVE2.c:127 msgid "Are you okay?" msgstr "Bist du okay?" #: Story/S2-CAVE2.c:129 msgid "I just got hit by a fireball" msgstr "Ich wurde gerade von einem Feuerball getroffen" #: Story/S2-CAVE2.c:131 msgid "I'm going to die!" msgstr "Ich werde sterben!" #: Story/S2-CAVE2.c:133 msgid "I'm sorry I wasn't fast enough." msgstr "Es tut mir leid, ich war nicht schnell genug." #: Story/S2-CAVE2.c:135 msgid "It's not your fault" msgstr "Es ist nicht deine Schuld" #: Story/S2-CAVE2.c:137 msgid "Just .. just be careful... also, take this..." msgstr "Sei.. Sei einfach nur vorsichtig.. und nimm das..." #: Story/S2-CAVE2.c:139 msgid "Alright.. what is it?" msgstr "Ok.. was ist das?" #: Story/S2-CAVE2.c:141 msgid "The Mordavia scroll. It contains magic I needed to..." msgstr "Die Mordaviarolle. Sie beinhaltet Magie, die ich brauche um ..." #: Story/S2-CAVE2.c:142 msgid "Ahhhhhh." msgstr "Ahhhhhh." #: Story/S2-CAVE2.c:144 msgid "Ah man..." msgstr "Ah man..." #: Story/S2-CMAN.c:11 msgid "Kill him, Girls!" msgstr "Tötet ihn, Mädchen!" #: Story/S2-CMAN.c:13 msgid "Judgement day has cometh, sinner!" msgstr "Der jüngste Tag ist gekommen, Sünder!" #: Story/S2-CMAN.c:15 msgid "The girls are hungry - DINNER TIME!" msgstr "Die Mädchen sind hungrig - ESSENSZEIT!" #: Story/S2-CMAN.c:24 msgid "You made a mistake coming here." msgstr "Es war ein Fehler hierher zu kommen." #: Story/S2-CMAN.c:26 msgid "Your blood will flow like the river Jordan." msgstr "Dein Blut wird wie der Jordan fließen." #: Story/S2-CMAN.c:28 msgid "Can I interest you in our love gift for December? Only $80!" msgstr "Kann ich dich für unser Liebesgeschenk im Dezember interessieren? Nur 80g!" #: Story/S2-CSLAY.c:9 msgid "Not bad.. not bad at all." msgstr "Nicht schlecht ... überhaupt nicht schlecht" #: Story/S2-CSLAY.c:19 msgid "It's all over, Nelson." msgstr "Es ist alles vorbei, Nelson." #: Story/S2-CSLAY.c:21 msgid "Is it?" msgstr "Ist es?" #: Story/S2-CSLAY.c:23 msgid "I think you are about to be an important part of my new religion." msgstr "Ich denke du wirst eine wichtige Rolle in meiner neuen Religion spielen." #: Story/S2-CSLAY.c:25 msgid "And just what part is that?" msgstr "Und was für eine Rolle wird das sein?" #: Story/S2-CSLAY.c:27 msgid "The martyr." msgstr "Der Märtyrer." #: Story/S2-CSLAY.c:55 msgid "He's a slayer shapeshifter! No!!!!" msgstr "Er ist ein mörderischer Gestaltenwandler! Nein!!!!" #: Story/S2-CULG.c:22 msgid "Mary, are you alright?" msgstr "Mary, ist alles in Ordnung?" #: Story/S2-CULG.c:24 msgid "Thanks to you. Who are you?" msgstr "Danke dir. Wer bist du?" #: Story/S2-CULG.c:27 msgid "A friend of the land." msgstr "Ein Freund des Landes." #: Story/S2-CULG.c:28 msgid "A hero, in other words, your magic man." msgstr "Ein Held, mit anderen Worten, dein magischer Mann." #: Story/S2-CULG.c:29 msgid "Your worst nightmare." msgstr "Dein schlimmster Albtraum." #: Story/S2-CULG.c:30 msgid "The leader of another and more sadistic cult" msgstr "Der Führer eines anderen, noch sadistischeren Kults." #: Story/S2-CULG.c:34 msgid "I see. You will always be a hero to me." msgstr "Für mich wirst du immer ein Held sein." #: Story/S2-CULG.c:36 msgid "Time to go home. Follow me." msgstr "Zeit nach Hause zu gehen. Folge mir." #: Story/S2-CULG.c:63 msgid "Why.. Dink. What are you doing here?" msgstr "Warum.. Dink. Was tust du hier?" #: Story/S2-CULG.c:66 msgid "I brought someone with me." msgstr "Ich habe jemand mitgebracht." #: Story/S2-CULG.c:69 msgid "Mother!" msgstr "Mutter!" #: Story/S2-CULG.c:71 msgid "Oh Mary! You are home!" msgstr "Oh Mary! Du bist zurück!" #: Story/S2-CULG.c:73 msgid "This man saved me from some naughty people!" msgstr "Dieser Mann hat mich vor ein paar üblen Gesellen gerettet!" #: Story/S2-CULG.c:75 msgid "Dink, thank you. If you ever need anything, just ask." msgstr "Dink, danke dir. Falls du jemals was brauchst, frag einfach." #: Story/S2-CULG.c:77 msgid "I was just doing my job, ma'am." msgstr "Ich habe nur meine Pflicht getan." #: Story/S2-CULG.c:96 msgid "Save me!" msgstr "Rette mich!" #: Story/S2-CULG.c:98 msgid "I wanna go home!" msgstr "Ich will nach Hause!" #: Story/S2-CULG.c:111 msgid "Noooooooooooo! The girl has died! I HAVE FAILED!!!!" msgstr "NEEEEEEEEIN! Das Mädchen ist gestorben! ICH HABE VERSAGT!!!!" #: Story/S2-CULT.c:12 msgid "What a lovely backyard." msgstr "Was für ein lieblicher Garten." #: Story/S2-CULT.c:15 msgid "Ah, the memories." msgstr "Ah, die Erinnerungen." #: Story/S2-CULT.c:58 msgid "I love you, Dead Dragon Carcass." msgstr "Ich liebe dich, toter Drachenkadaver." #: Story/S2-CULT.c:60 msgid "I worship you, Dead Dragon Carcass." msgstr "Ich verehre dich, toter Drachenkadaver." #: Story/S2-CULT.c:62 msgid "I would kill for you, Dead Dragon Carcass" msgstr "Ich würde für dich töten, toter Drachenkadaver" #: Story/S2-CULT.c:64 msgid "I would do anything for you, DDC." msgstr "Ich würde alles für dich tun, TDK." #: Story/S2-CULT.c:66 msgid "Please Cindy, say the whole name each time." msgstr "Bitte Cindy, sag jedes Mal den ganzen Namen." #: Story/S2-CULT.c:68 msgid "Fine." msgstr "Na gut." #: Story/S2-CULT.c:70 msgid "I would do anything for you, DEAD DRAGON CARCASS." msgstr "Ich würde alles für dich tun, TOTER DRACHENKADAVER." #: Story/S2-CULT.c:73 msgid "Interesting little party we've got here..." msgstr "Interessante kleine Party, die wir da haben ..." #: Story/S2-CULT.c:91 msgid "How goes the Dead Dragon Carcass worshipping, girls?" msgstr "Wie betet man den toten Drachenkadaver an, Mädchen?" #: Story/S2-CULT.c:93 msgid "Wonderful - thank you for showing us the light, Bishop Nelson!" msgstr "Wundervoll - danke, dass du uns das Licht gezeigt hast, Bischof Nelson!" #: Story/S2-CULT.c:95 msgid "Guess what, I have a little surprise for you today." msgstr "Ratet mal - Ich habe heute eine kleine Überraschung für euch." #: Story/S2-CULT.c:98 msgid "More goat blood?" msgstr "Mehr Ziegenblut?" #: Story/S2-CULT.c:100 msgid "No, Cindy." msgstr "Nein, Cindy." #: Story/S2-CULT.c:102 msgid "We have a new member. Come on out, Mary!" msgstr "Wir haben ein neues Mitglied. Komm hervor, Mary!" #: Story/S2-CULT.c:109 msgid "Please! I don't want to join your cult!" msgstr "Bitte! Ich will eurem Kult nicht beitreten!" #: Story/S2-CULT.c:111 msgid "You WILL learn to love the Dead Dragon Carcass, Mary." msgstr "Du wirst lernen, den toten Drachenkadaver zu lieben, Mary." #: Story/S2-CULT.c:113 msgid "How can you worship a rotting corpse?!" msgstr "Wie könnt ihr eine faulende Leiche anbeten?" #: Story/S2-CULT.c:115 msgid "I think the Carcass would appreciate another sacrifice, Bishop Nelson." msgstr "Ich glaube der Kadaver würde sich über ein weiteres Opfer freuen, Bischof Nelson." #: Story/S2-CULT.c:117 msgid "Excellent point, Jennifer." msgstr "Guter Punkt, Jennifer." #: Story/S2-CULT.c:126 msgid "A girl is about to die in a cult ritual. What do you do?" msgstr "Ein Mädchen ist dabei, in einem Kult-Ritual zu sterben. Was tust du?" #: Story/S2-CULT.c:128 msgid "Say something to the effect that you are going to save her" msgstr "Sage etwas, dass du sie retten wirst" #: Story/S2-CULT.c:129 msgid "Agree that Mary should be sacrificed" msgstr "Zustimmen, dass Mary geopfert wird" #: Story/S2-CULT.c:130 msgid "Use brains and stay hidden" msgstr "Den Verstand benutzen und versteckt bleiben" #: Story/S2-CULT.c:138 msgid "Nah, I think I'd rather shout something." msgstr "Nah, ich denk ich schreie lieber irgendwas." #: Story/S2-CULT.c:149 Story/S2-CULT.c:166 msgid "There is a man hiding in the bushes!" msgstr "Da versteckt sich ein Mann in den Büschen!" #: Story/S2-CULT.c:151 msgid "Get your hands off her, Nelson! She's coming with me!" msgstr "Hände weg von ihr, Nelson! Sie kommt mit mir!" #: Story/S2-CULT.c:153 msgid "I don't think so, Smallwood." msgstr "Das glaub ich nicht, Smallwood." #: Story/S2-CULT.c:157 msgid "Girls! This man is a lunatic - turn on him and destroy him!" msgstr "Mädchen! Der Mann ist wahnsinnig - auf ihn, zerstört ihn!" #: Story/S2-CULT.c:164 msgid "I agree, crucify the new girl!" msgstr "Ich bin dafür, opfert das neue Mädchen!" #: Story/S2-CULT.c:168 msgid "I just adore your sadistic rituals. May I continue to watch?" msgstr "Ich bewunderte eure sadistischen Rituale. Darf ich weiter zusehen?" #: Story/S2-CULT.c:170 msgid "Come here, child." msgstr "Komm her, Kind." #: Story/S2-CULT.c:174 msgid "Ahh, this is a much better view." msgstr "Aah, das ist eine viel bessere Ansicht." #: Story/S2-CULT.c:180 msgid "The Dead Dragon Carcass is calling for a sacrifice..." msgstr "Der tote Drachenkadaver ruft nach einem Opfer ..." #: Story/S2-CULT.c:182 msgid "HIM!" msgstr "IHM!" #: Story/S2-CULT.c:185 msgid "Girls, TRANSFORM!" msgstr "Mädchen, VERWANDLUNG!" #: Story/S2-CULT.c:223 msgid "You see, my girls are more than meets the eye." msgstr "Du siehst, meine Mädchen sind nicht nur hübsch anzusehen." #: Story/S2-DAMS.c:3 msgid "Bjork Dam" msgstr "Bjork Dam" # [16:36] Your choice. I've always thought of it as a mine that's been abandoned, and since it DOES hold a prisoner, that would seem like a suitable translation. # # Cursed or prison mine? #: Story/S2-DS.c:6 msgid "Condemned Mine - Do Not Enter!" msgstr "Verlassene Mine - Betreten verboten!" #: Story/S2-FGATE.c:40 Story/S2-MAN1.c:24 msgid "Ouch!" msgstr "Aua!" #: Story/S2-H1-S.c:7 msgid "Whoa, this place looks abandoned..." msgstr "Hm ... sieht ziemlich verlassen aus hier ..." #: Story/S2-H1-S.c:8 msgid "must've been the monsters nearby." msgstr "muss wohl an den Monstern in der Gegend hier liegen." #: Story/S2-H2-S.c:6 msgid "Not a bad little room. I think I'm going to enjoy my stay." msgstr "Kein schlechter kleiner Raum. Ich glaub meinen Aufenthalt hier werde ich genießen." #: Story/S2-H2-S.c:8 msgid "Except for that guy Jack..." msgstr "Außer diesem Kerl namens Jack ..." #: Story/S2-HEALP.c:62 Story/S4-HEALP.c:63 msgid "You don't have enough gold to buy elixer." msgstr "Du hast nicht genug Gold um ein Elixier zu kaufen." #: Story/S2-HEALP.c:79 Story/S2-OUT.c:55 Story/S4-HEALP.c:80 msgid "Please don't wreck the place, thanks." msgstr "Bitte demoliere hier nicht alles." #: Story/S2-HEALP.c:96 Story/S4-HEALP.c:97 msgid "\"You are the perfect picture of health, sir.\"" msgstr "\"Sie sind das Abbild perfekter Gesundheit, Sir.\"" #: Story/S2-HEALP.c:98 Story/S2-HEALP.c:124 msgid "Buy a bottle of elixer for $25" msgstr "Eine Flasche Elixier für 25 Goldstücke kaufen" #: Story/S2-HEALP.c:121 Story/S4-HEALP.c:122 msgid "\"You are injured! It will cost $&amount gold to heal you.\"" msgstr "\"Du bist verletzt! Es wird $&amount Goldstücke kosten dich zu heilen.\"" #: Story/S2-HEALP.c:123 Story/S4-HEALP.c:124 msgid "Get healed" msgstr "Heilen lassen" # Nicht einmal? #: Story/S2-HEALP.c:135 Story/S4-HEALP.c:136 msgid "You don't have enough gold." msgstr "Du hast nicht mal genug Geld." #: Story/S2-HEALP.c:144 Story/S4-HEALP.c:145 msgid "I am healed." msgstr "Ich bin geheilt." #: Story/S2-IDOL.c:17 msgid "Uh, darn thing won't budge!!" msgstr "Hm, das verdammte Ding rührt sich nicht!!" #: Story/S2-JACK.c:27 msgid "Say hi to Jack" msgstr "Sag Hallo zu Jack" #: Story/S2-JACK.c:28 msgid "Thank Jack for his hospitality" msgstr "Danke Jack für seine Gastfreundschaft" #: Story/S2-JACK.c:29 msgid "Say something rude to Jack" msgstr "Sag etwas Unhöfliches zu Jack" #: Story/S2-JACK.c:30 msgid "Tell Jack to lay off Maria" msgstr "Sag Jack er soll Maria in Ruhe lassen" #: Story/S2-JACK.c:31 msgid "Coerce Jack into hitting Maria again" msgstr "Bring Jack dazu Maria wieder zu schlagen" #: Story/S2-JACK.c:38 msgid "Hi Jack! Whacha doing?" msgstr "Hi Jack! Was geht?" #: Story/S2-JACK.c:40 msgid "Get lost." msgstr "Hau ab." #: Story/S2-JACK.c:46 msgid "It's real nice of you letting me stay here and all." msgstr "Es ist wirklich nett von dir mich hier wohnen zu lassen." #: Story/S2-JACK.c:48 msgid " You find a new place tomorrow." msgstr " Du findest morgen was Neues." #: Story/S2-JACK.c:53 msgid "Hey Jack!" msgstr "Hey Jack!" #: Story/S2-JACK.c:55 Story/S2-JACK.c:71 Story/S3-FREAK.c:133 msgid "Yeah?" msgstr "Ja?" #: Story/S2-JACK.c:57 msgid "Eat me!" msgstr "Leck mich!" #: Story/S2-JACK.c:59 msgid "Why you little!! Take this!" msgstr "Warum, du kleiner ... !! Nimm das!" #: Story/S2-JACK.c:69 msgid "Jack. I know I'm your guest and all but..." msgstr "Jack, ich weiß Ich bin nur dein Gast und so, aber ..." #: Story/S2-JACK.c:73 msgid "If you touch Maria again, you won't live to see tomorrow." msgstr "wenn du Maria nochmal anfasst, wirst Du nicht bis morgen überleben." #: Story/S2-JACK.c:75 msgid "How about I touch you right now?" msgstr "Was ist, wenn ich dich jetzt anfasse?" #: Story/S2-JACK.c:77 msgid "Sorry, not into that. But I know this guy named Milder..." msgstr "Sorry, auf sowas steh ich nicht. Aber ich kenne einen Typ namens Milder ..." #: Story/S2-JACK.c:83 msgid "Jack. Guess who was badmouthing you a second ago..." msgstr "Jack, rate mal wer dich vor gerade einer Sekunde beschimpft hat ..." #: Story/S2-JACK.c:85 msgid "My bitch wife?" msgstr "Meine Schlampe von Frau?" #: Story/S2-JACK.c:87 msgid "Yup. Better lay a bit o law into her, if you know what I mean." msgstr "Yup. Du solltest etwas mehr auf die Gesetze achten, wenn du versteht was ich meine." #: Story/S2-JACK.c:96 msgid "Oh honey.. could you come here a sec?" msgstr "Oh Schatz ... könntest du für 'ne Sekunde herkommen?" #: Story/S2-JACK.c:100 msgid "Yes, Jack." msgstr "Ja, Jack." #: Story/S2-JACK.c:106 msgid "What is it?" msgstr "Worum geht's?" #: Story/S2-JACK.c:108 msgid "Just this" msgstr "Nur darum" #: Story/S2-JACK.c:132 msgid "Haw! Good one Jack!" msgstr "Haw! Der war gut Jack!" #: Story/S2-JACK.c:136 msgid "Now go clean up." msgstr "Jetzt geh und mach sauber." #: Story/S2-JACK.c:139 msgid " Dink... I..thought you were different." msgstr " Dink ... ich ... dachte du wärst anders." #: Story/S2-JACK.c:141 msgid "Get a clue, honey. How do you think I kept my mom in line? Haw!" msgstr "Sei nicht so dumm, Schatz. Was denkst du wie ich meine Mum im Zaum gehalten habe? Ha!" #: Story/S2-JACK.c:156 msgid "Oh, NOW YOU'VE DONE IT!" msgstr "Oh, JETZT HAST DU'S GETAN!" #: Story/S2-JACK.c:169 msgid "Dink! What have you done!" msgstr "Dink! Was hast du gemacht?" #: Story/S2-JACK.c:171 msgid "'I guess I just killed your husband." msgstr "Ich schätze ich hab gerade deinen Mann getötet." #: Story/S2-JACK.c:173 msgid "Jack wasn't always like that. He used to be.. " msgstr "Jack war nicht immer so. Früher war er ... " #: Story/S2-JACK.c:175 msgid "I know. It's ok, I'm here now." msgstr "Ich weiß. Es ist ok, ich bin jetzt hier." #: Story/S2-MAN2.c:25 msgid "Fight!!!" msgstr "Kämpf!" #: Story/S2-MAN2.c:45 msgid "Nathan, how about another story?" msgstr "Nathan, wie wäre es mit einer weiteren Geschichte?" #: Story/S2-MAN2.c:46 msgid "Alright." msgstr "Also gut." #: Story/S2-MAN2.c:47 msgid "One time I was fighting this dragon..." msgstr "Einmal habe ich gegen diesen Drachen gekämpft ..." #: Story/S2-MAN2.c:48 msgid "As I was about to deliver the death blow...." msgstr "Als ich ihm den Todesstoß versetzten wollte ..." #: Story/S2-MAN2.c:49 msgid "He begged me for his life. Have you ever seen a dragon cry?" msgstr "hat er mich angefleht. Habt ihr jemals einen Drachen weinen gesehen?" #: Story/S2-MAN2.c:51 Story/S6-VEND.c:40 msgid "Nope." msgstr "Nee." #: Story/S2-MAN2.c:58 msgid "Haw, those old codgers are so full of it..." msgstr "Ha, diese alten Säcke sind so voll damit ..." #: Story/S2-MAN2.c:59 msgid "Anyway, it wasn't pretty so I killed him." msgstr "Naja, er war nicht sehr schön, also tötete ich ihn." #: Story/S2-MAN2.c:60 msgid "And just where did you see a Dragon?" msgstr "Und wo genau hast du den Drachen gesehen?" #: Story/S2-MAN2.c:61 msgid "Uh.. Joppa Isle!" msgstr "Ähm ... Joppa-Insel!" #: Story/S2-MAN2.c:62 msgid "Liar.. Joppa Isle doesn't exist, it's a story for kids." msgstr "Lügner ... Die Joppa-Insel gibt es nicht, das is ein Kindermärchen!" #: Story/S2-MAN2.c:68 msgid "Did I ever tell you about the time I trained a slayer?" msgstr "Hab ich dir jemals von der Zeit erzählt, als ich einen Mörder trainierte?" #: Story/S2-MAN2.c:69 msgid "You trained a slayer!?!" msgstr "Du hast einen Mörder trainiert?" #: Story/S2-MAN2.c:70 msgid "Yup. I raised him from when he was a pup. He would do anything I told him to." msgstr "Yep. Ich hab ihn als kleines Kind groß gezogen. Er würde alles tun, was ich ihm sage. " #: Story/S2-MAN2.c:71 msgid "Where is he now??!" msgstr "Wo ist er jetzt?" #: Story/S2-MAN2.c:72 msgid "Had to kill 'em. Ever had slayer meat?" msgstr "Ich musste ihn töten. Hattest du schon mal Mörderfleisch?" #: Story/S2-MAN2.c:78 msgid "Give me a break..." msgstr "Mach mal 'ne Pause ..." #: Story/S2-MAN2.c:79 msgid "It tastes better than what you serve here, barkeep!" msgstr "Es schmeckt besser als das was du hier servierst, Barkeeper!" #: Story/S2-MAN2.c:80 msgid "I'll make a note of that..." msgstr "Ich werd's mir merken ..." #: Story/S2-MAN2.c:86 msgid "Then there was the time I found a magic scroll" msgstr "Dann war da die Zeit, als ich eine magische Schriftrolle fand" #: Story/S2-MAN2.c:87 msgid "Oh yeah?" msgstr "Ach ja?" #: Story/S2-MAN2.c:88 msgid "Sure did, some strange fire spell it was." msgstr "Ja, irgendein komischer Feuerspruch war das." #: Story/S2-MAN2.c:89 msgid "I may have helped that big fire back a few seasons ago." msgstr "Ich habe dem großen Feuer vor ein paar Jahren etwas nachgeholfen." #: Story/S2-MAN2.c:90 msgid "Quite toasty things got!" msgstr "Die Dinge wurden etwas brenzlig!" #: Story/S2-MAN2.c:91 msgid "Whatever, you've had too much to drink." msgstr "Wie auch immer, du hattest jedenfalls genug Drinks." #: Story/S2-MAN2.c:95 msgid "You wanna go hunting?" msgstr "Willst du jagen gehen?" #: Story/S2-MAN2.c:96 msgid "Sure I guess, why you wanna go hunting?" msgstr "Klar, warum nicht. Was willst du jagen gehen?" #: Story/S2-MAN2.c:97 msgid "I hear there's a cave to the northeast with quite a catch inside it." msgstr "Ich habe gehört in einer Höhle im Nordosten findet man einen hübschen Fang." #: Story/S2-MAN2.c:98 msgid "I don't know..." msgstr "Ich weiß nicht ..." #: Story/S2-MAN2.c:110 msgid "You'd best learn some manners quickly, boy." msgstr "Du lernst besser schnell ein paar Manieren, Jungchen." #: Story/S2-MAN2.c:120 msgid "Impress the men with your tales of valour" msgstr "Beeindrucke den Mann mit Heldengeschichten" #: Story/S2-MAN2.c:121 msgid "Convince the men that you ARE a warrior" msgstr "Überzeuge den Mann, dass DU ein Krieger bist" #: Story/S2-MAN2.c:122 msgid "Argue with the men even more" msgstr "Noch mehr mit dem Mann streiten" #: Story/S2-MAN2.c:123 msgid "Chat with the men" msgstr "Mit dem Mann reden" #: Story/S2-MAN2.c:130 msgid "Greetings men. I bring stories of my adventures from the East." msgstr "Grüße dich. Ich komme mit Geschichten von meinen Abenteuern aus dem Osten." #: Story/S2-MAN2.c:137 msgid "Oh really? And who might you be?" msgstr "Ach wirklich? Und wer bitte bist du?" #: Story/S2-MAN2.c:139 msgid "My name is Dink Smallwood. I am a warrior!" msgstr "Mein Name ist Dink Smallwood. Ich bin ein Krieger!" #: Story/S2-MAN2.c:142 msgid "You've had adventures, eh?" msgstr "Du hast Abenteuer erlebt, eh?" #: Story/S2-MAN2.c:144 msgid "Oh yes. Once, I was in this really scary cave..." msgstr "Oh ja. Einmal war ich in einer wirklich gruseligen Höhle ..." #: Story/S2-MAN2.c:146 msgid "Yes, go on!" msgstr "Ja, erzähl weiter!" #: Story/S2-MAN2.c:148 msgid "Next thing I knew I was face to face with a huge monster..." msgstr "Das Nächste woran ich mich erinnere ist, dass ich einem riesigen Monster in die Augen sah ..." #: Story/S2-MAN2.c:157 msgid "What nonsense is this pig farmer filling your heads with?" msgstr "Mit was für einem Unsinn füllt dieser Schweinezüchter euren Kopf?" #: Story/S2-MAN2.c:159 msgid "He's a PIG FARMER?!" msgstr "Er ist ein SCHWEINEZÜCHTER?" #: Story/S2-MAN2.c:161 msgid "Damn you, Milder! What are you doing here?" msgstr "Verdammt, Milder! Was tust du denn hier?" #: Story/S2-MAN2.c:165 msgid "Just passing through... what are you doing away from the farm?" msgstr "Nur auf der Durchreise ... was tust du denn so weit weg von der Farm?" #: Story/S2-MAN2.c:167 msgid "Farm?! What a loser!" msgstr "Farm?! Was für ein Versager!" #: Story/S2-MAN2.c:170 msgid "I don't tend pigs anymore, I'm a mighty warrior." msgstr "Ich hüte keine Schweine mehr. Ich bin ein mächtiger Krieger." #: Story/S2-MAN2.c:172 msgid "Oh hogwash!" msgstr "Ach Papperlapapp!" #: Story/S2-MAN2.c:174 Story/S2-MAN2.c:185 Story/S2-MAN2.c:197 #: Story/S2-MAN2.c:214 Story/S2-MAN2.c:215 msgid "Hahahah!" msgstr "Hahahah!" #: Story/S2-MAN2.c:175 msgid "Hahaha! Good one, peasant!" msgstr "Hahaha! Der war gut, Bauer!" #: Story/S2-MAN2.c:177 msgid "That IS NOT funny." msgstr "Das IST NICHT lustig." #: Story/S2-MAN2.c:179 msgid "I'm sorry Dink.. I'll make it up by buying you a drink." msgstr "Tut mir leid Dink ... Ich werde dir zur Entschuldigung einen Drink spendieren." #: Story/S2-MAN2.c:181 msgid "Great, what kind?" msgstr "Cool, was für einen?" #: Story/S2-MAN2.c:183 msgid "Is a bottle of SWINE ok? Bawahahah!" msgstr "Ist eine Flasche SCH-WEIN ok? Bawhahahaha!" #: Story/S2-MAN2.c:186 Story/S2-MAN2.c:198 msgid "Hahaha!" msgstr "Hahaha!" #: Story/S2-MAN2.c:188 msgid "You stupid rubes! I hate you both!" msgstr "Ihr blöden Trottel! Ich hasse euch beide!" #: Story/S2-MAN2.c:190 msgid "This has been fun, pig boy, but I have REAL adventuring to do. See ya." msgstr "Das war lustig, Schweinejunge, aber ich habe ECHTE Abenteuer zu bestreiten. Man sieht sich." #: Story/S2-MAN2.c:195 msgid "He said pig boy..." msgstr "Er hat Schweinejunge gesagt ..." #: Story/S2-MAN2.c:206 msgid "Look... My farming days are over, ok?" msgstr "Schau, meine Tage als Farmer sind vorbei, ok?" #: Story/S2-MAN2.c:208 msgid "Ok, you really want some adventure?" msgstr "Ok, du willst also ein paar Abenteuer?" #: Story/S2-MAN2.c:210 msgid "Oh yes!" msgstr "Oh ja!" #: Story/S2-MAN2.c:212 msgid "Go plow Harper's field, farmer boy." msgstr "Geh und pflüge Harpers Felder, Farmerjunge." #: Story/S2-MAN2.c:217 msgid "How 'bout I plow your momma?" msgstr "Wie wär's wenn ich deine Mama pflüge?" #: Story/S2-MAN2.c:224 msgid "Look..." msgstr "Also ..." #: Story/S2-MAN2.c:226 msgid "Save it boy, come back when you've done something important." msgstr "Heb's dir auf Junge, komm wieder wenn du was Großes geleistet hast." #: Story/S2-MAN2.c:233 msgid "Hey, it's Dink! Great job on saving that girl!" msgstr "Hey, das ist Dink! Die Sache mit dem Mädchen hast du toll gemacht!" #: Story/S2-MAN2.c:235 msgid "I told you he had the makings of a hero!" msgstr "Ich hab euch gesagt, dass er das Zeug zum Helden hat!" #: Story/S2-MAN2.c:237 msgid "Actually, didn't you both laugh at me and such?" msgstr "Ähm... habt ihr nicht eigentlich beide über mich gelacht und so?" #: Story/S2-MAN2.c:239 msgid "No. That was uh, two other guys..." msgstr "Nein. Das war ähm, das waren zwei andere Kerle ..." #: Story/S2-MDOOR.c:13 msgid "This looks like the place, but it's locked." msgstr "Das sieht nach dem Ort aus, aber es ist verschlossen." #: Story/S2-MDOOR.c:14 msgid "Maybe I should try knocking.." msgstr "Vielleicht sollte ich es mit anklopfen probieren ..." #: Story/S2-MDOOR.c:22 msgid "I hope that damn old man gives me that spell." msgstr "Ich hoffe der verdammte alte Mann gibt mir den Spruch." #: Story/S2-MDOOR.c:27 Story/S2-TDOOR.c:12 Story/S3-MDOOR.c:10 #: Story/S4-MDOOR.c:22 msgid "It's locked." msgstr "Es ist verschlossen." #: Story/S2-MDOOR.c:49 msgid "Hello, anyone in there?" msgstr "Hallo, ist da jemand?" #: Story/S2-MDOOR.c:51 msgid "Hello?!?" msgstr "Hallo?!?" #: Story/S2-MDOOR.c:53 msgid "Who wants to know?" msgstr "Wer will das wissen?" #: Story/S2-MDOOR.c:55 msgid "I .. I'm Dink Smallwood, I'm trying to help..." msgstr "Ich ... ich bin Dink Smallwood und versuche einem armen Kerl" #: Story/S2-MDOOR.c:57 msgid "a poor guy who is imprisoned in the dungeon south of here." msgstr "zu helfen, der in einer Höhle südlich von hier gefangen ist." #: Story/S2-MDOOR.c:59 msgid "Young Maulwood, people get trapped in places they shouldn't go all the time." msgstr "Junger Maulwood, die Leute werden ständig gefangen, wenn sie an Orte geh'n an die sie nicht gehen sollten." #: Story/S2-MDOOR.c:61 msgid "Why should I care what happens to this man?" msgstr "Warum sollte mich das Schicksal dieses Mannes interessieren?" #: Story/S2-MDOOR.c:67 msgid "It's Smallwood sir, and he says..." msgstr "Es heißt Smallwood, Sir, und er sagt ..." #: Story/S2-MDOOR.c:69 msgid "he was imprisoned by agents of the Cast and that the lock can only be broken with magic!" msgstr "dass er von Agenten des Casts gefangen wurde und dass das Siegel nur durch Magie gebrochen werden kann!" #: Story/S2-MDOOR.c:71 msgid "Are you high?" msgstr "Bist du high?" #: Story/S2-MDOOR.c:73 Story/S6-VEND.c:48 msgid "No." msgstr "Nein." #: Story/S2-MDOOR.c:76 msgid "Well, if those Cast members are involved I'd best help." msgstr "Nun, wenn diese Cast-Mitglieder involviert sind, sollte ich besser helfen." #: Story/S2-MDOOR.c:78 msgid "Come in." msgstr "Komm rein." #: Story/S2-MDOOR.c:100 msgid "Hey, I'm back!" msgstr "Hallo, ich bin zurück!" #: Story/S2-MDOOR.c:102 msgid "Ah, yes Smallwand, come in .." msgstr "Ah, ja Smallwand, komm herein ..." #: Story/S2-MDOOR.c:121 msgid "Hello, anyone home?" msgstr "Hallo, ist jemand zuhause?" #: Story/S2-MH-M.c:6 msgid "Welcome young BallWood." msgstr "Willkommen junger Ballwood." #: Story/S2-MH-M.c:8 msgid "It's Smallwood sir." msgstr "Es heißt Smallwood, Sir." #: Story/S2-MH-M.c:9 msgid "Yes, now what did you want?" msgstr "Ja, was wolltest du nochmal?" #: Story/S2-MH-M.c:20 msgid "Please. Teach me some incredibly strong sorcerous enchantment!" msgstr "Bitte bring mir ein paar unglaublich starke Zaubersprüche bei!" #: Story/S2-MH-M.c:22 msgid "Er, to help the man trapped in the dungeon I mean." msgstr "Ähm, um dem Mann, der in der Höhle gefangen ist, zu helfen, meine ich." #: Story/S2-MH-M.c:26 Story/S2-MH-M.c:63 msgid "I sense you are powerful enough now Tallwood." msgstr "Ich spüre, dass du jetzt stark genug bist, Tallwood." #: Story/S2-MH-M.c:28 Story/S2-MH-M.c:65 msgid "You will now understand the Acid Rain magic." msgstr "Du wirst jetzt die Magie des Sauren Regens verstehen." #: Story/S2-MH-M.c:30 Story/S2-MH-M.c:67 msgid "Rain? Rain is the big magic you will teach?" msgstr "Regen? Regen ist die große Magie die du mir beibringen wirst?" #: Story/S2-MH-M.c:32 Story/S2-MH-M.c:69 msgid "Scoff not child or you shall burn and kill yourself with it!" msgstr "Spotte nicht Kind, sonst sollst du dich selbst damit verbrennen und umbringen!" #: Story/S2-MH-M.c:43 Story/S2-MH-M.c:74 msgid "I now have Rain Magic. Yay." msgstr "Ich besitze jetzt die Magie des Sauren Regens. Yeah!" #: Story/S2-MH-M.c:48 msgid "I'm sorry Smallweed, but your magic is not powerful enough yet." msgstr "Es tut mir leid Smallweed, aber deine Magie ist noch nicht mächtig genug." #: Story/S2-MH-M.c:50 msgid "You must have at least 5 magic for the new spell." msgstr "Du brauchst mindestens 5 Magiepunkte für den neuen Spruch." #: Story/S2-MH-M.c:81 msgid "You are still not powerful enough Brickwood." msgstr "Du bist immer noch nicht mächtig genug, Brickwood." #: Story/S2-MH-M.c:83 Story/S4-H2P2.c:14 msgid "Smallwood sir." msgstr "Smallwood, Sir." #: Story/S2-MH-M.c:85 msgid "You need 5 magic for this spell." msgstr "Du brauchst 5 Magiepunkte für diesen Spruch." #: Story/S2-MH-M.c:89 msgid "Aww man." msgstr "Ach Mann." #: Story/S2-MH-M.c:96 msgid "Hey Mister, you know anymore magic you can teach me?" msgstr "Hey Mister, kennst du noch weitere Magie die du mir beibringen kannst?" #: Story/S2-MH-M.c:98 msgid "No Smallwood, I'm too old and tired anyway." msgstr "Nein Smallwood, ich bin sowieso zu alt und müde." #: Story/S2-MH-M.c:100 msgid "Ok, no problem... and my name isn't.. oh." msgstr "Ok, kein Problem ... und mein Name ist nicht ... oh." #: Story/S2-MYBED.c:3 msgid "A pretty nice bed. Looks a lot like my last one." msgstr "Ein sehr hübsches Bett. Sieht aus wie mein altes." #: Story/S2-MYBED.c:8 msgid "Stop laughing at me, bed!" msgstr "Hör auf über mich zu lachen, Bett!" #: Story/S2-NA1.c:3 msgid "This must be the woman's bed. Looks dirty." msgstr "Das muss das Bett der Frau sein. Sieht dreckig aus." #: Story/S2-NA1.c:8 msgid "Clean yourself!" msgstr "Mach dich sauber!" #: Story/S2-NA2.c:3 msgid "Such a small bed." msgstr "So ein kleines Bett." #: Story/S2-NA2.c:8 msgid "LITTLE THINGS MUST DIE!" msgstr "KLEINE DINGE MÜSSEN STERBEN!" #: Story/S2-NADP.c:31 msgid "Ask Nadine why her house is such a mess" msgstr "Nadine fragen warum ihr Haus so unordentlich ist" #: Story/S2-NADP.c:32 msgid "Offer to find Nadine's girl" msgstr "Nadine anbieten ihr kleines Kind zu suchen" #: Story/S2-NADP.c:33 msgid "Be rude to Nadine" msgstr "Sei unhöflich zu Nadine" #: Story/S2-NADP.c:34 msgid "Let her know exactly how fruitless your search has been thus far" msgstr "Lass sie genau wissen wie erfolglos deine Suche bisher war." #: Story/S2-NADP.c:35 msgid "Ask Nadine how she and Mary are doing" msgstr "Nadine fragen wie's ihr und Mary geht" #: Story/S2-NADP.c:41 msgid "Say, how are you and the little tike doing?" msgstr "Sag, wie geht es dir und der Kleinen?" #: Story/S2-NADP.c:43 msgid "Great!" msgstr "Großartig!" #: Story/S2-NADP.c:45 msgid "I see you have not had time to clean the house..." msgstr "Wie ich sehe hattest du keine Zeit das Haus aufzuräumen ..." #: Story/S2-NADP.c:47 msgid "Mary just came home! We can do that stuff later." msgstr "Mary kam gerade erst nach Hause! Wir können solche Sachen später tun." #: Story/S2-NADP.c:55 msgid "Little Mary is still out there, somewhere." msgstr "Die kleine Mary ist immer noch irgendwo da draußen." #: Story/S2-NADP.c:57 msgid "She must be so afraid and lonely out there!" msgstr "Sie muss so einsam und ängstlich da draußen sein!" #: Story/S2-NADP.c:59 msgid "Yes.. unless she was kidnapped by really nice people." msgstr "Ja ... es sei denn sie wurde von sehr netten Leuten entführt." #: Story/S2-NADP.c:61 msgid "Please leave now." msgstr "Bitte geh jetzt." #: Story/S2-NADP.c:67 msgid "Hi Nadine. I'm new to town. Why is your house a pig pen?" msgstr "Hi Nadine. Ich bin neu in der Stadt. Warum ist dein Haus so ein Schweinestall?" #: Story/S2-NADP.c:69 msgid "Since my little girl was kidnapped, I've sort of let things go." msgstr "Seit mein kleines Mädchen entführt wurde bin ich etwas nachlässig." #: Story/S2-NADP.c:71 msgid "Kidnapped?! Why aren't the townspeople forming a search party?" msgstr "Entführt? Warum bilden die Stadtbewohner keinen Suchtrupp?" #: Story/S2-NADP.c:73 msgid "They don't care. We are poor." msgstr "Es ist ihnen egal. Wir sind arm." #: Story/S2-NADP.c:80 msgid "Nadine - I care nothing about your personal finance. I will help you." msgstr "Nadine - Ich interessiere mich nicht für deine persönlichen Finanzen. Ich werde dir helfen!" #: Story/S2-NADP.c:82 msgid "You.. you will?" msgstr "Du ... Du wirst?" #: Story/S2-NADP.c:84 msgid "Of course. What was the dear thing's name?" msgstr "Natürlich. Wie ist der Name der Kleinen?" #: Story/S2-NADP.c:86 msgid "Mary. Her name was Mary." msgstr "Mary. Ihr Name war Mary." #: Story/S2-NADP.c:88 msgid "Do you have any idea of who may have taken her?" msgstr "Hast du irgend eine Idee, wer sie entführt haben könnte?" #: Story/S2-NADP.c:90 msgid "No.. no I don't." msgstr "Nein ... Nein, hab ich nicht." #: Story/S2-NADP.c:92 msgid "Well damn." msgstr "Mist." #: Story/S2-NADP.c:99 msgid "Nadine - if you had some cash saved, I would find your girl." msgstr "Nadine - Falls du etwas Geld hättest, würde ich dein Mädchen finden." #: Story/S2-NADP.c:101 msgid "You know I don't have anything! Look at my pantry!" msgstr "Du weißt, dass ich nichts habe! Guck in meiner Anrichte!" #: Story/S2-NADP.c:103 msgid "No thanks. Also, your arms look pointy and stupid." msgstr "Nein danke. Außerdem sehen deine Arme spitz und blöd aus." #: Story/S2-NADP.c:105 msgid "How dare you!" msgstr "Wie kannst du es wagen!" #: Story/S2-NADP.c:118 msgid "How does it feel?!" msgstr "Wie fühlt es sich an?!" #: Story/S2-OUT.c:43 msgid "Let me know if I can help you find something." msgstr "Lass es mich wissen, wenn ich dir beim Suchen helfen kann." #: Story/S2-OUT.c:84 msgid "You don't have enough gold to buy this sword. Awk!" msgstr "Du hast nicht genug Geld um dieses Schwert zu kaufen. Awk!" #: Story/S2-OUT.c:119 msgid "You don't have enough gold to buy this bow. Awk!" msgstr "Du hast nicht genug Geld um diesen Bogen zu kaufen. Awk!" #: Story/S2-OUT.c:154 msgid "You don't have enough gold to buy this bomb. Awk!" msgstr "Du hast nicht genug Geld um diese Bombe zu kaufen. Awk!" #: Story/S2-OUT.c:181 Story/S4-ST1P.c:129 msgid "\"We'll buy a few things. What have you got?\"" msgstr "\"Wir werden ein paar Sachen kaufen. Was hast du?\"" #: Story/S2-OUT.c:183 Story/S4-ST1P.c:131 msgid "Sell a Longsword - $200" msgstr "Langschwert verkaufen - 200 Goldstücke" #: Story/S2-OUT.c:184 Story/S4-ST1P.c:132 msgid "Sell a nut - $2" msgstr "Nuss verkaufen - 2 Goldstücke" #: Story/S2-OUT.c:185 Story/S4-ST1P.c:135 msgid "Sell nothing" msgstr "Nichts verkaufen" #: Story/S2-OUT.c:216 msgid "\"Our wares are the finest quality around. We'll beat any price!\"" msgstr "\"Unsere Waren sind die besten in der Gegend. Wir schlagen jeden Preis!\"" #: Story/S2-OUT.c:218 Story/S4-ST3P.c:64 msgid "Longsword - $400" msgstr "Langschwert - 400 Goldstücke" #: Story/S2-OUT.c:219 Story/S4-ST3P.c:65 msgid "Bomb - $20" msgstr "Bombe - 20 Goldstücke" #: Story/S2-OUT.c:256 msgid "\"What can I do for you today, sir?\"" msgstr "\"Was kann ich heute für Sie tun, Sir?\"" #: Story/S2-OUT.c:258 msgid "Buy" msgstr "Kaufen" #: Story/S2-OUT.c:259 msgid "Sell" msgstr "Verkaufen" #: Story/S2-QGIRL.c:18 msgid "Hi, Dink." msgstr "Hi Dink." #: Story/S2-RYAN2.c:18 msgid "Psst, over here" msgstr "Psst, hier drüben" #: Story/S2-RYAN2.c:37 msgid "You ready to do this buddy?" msgstr "Bist du bereit das durch zu ziehen, Kumpel?" #: Story/S2-RYAN2.c:39 msgid "Yeah, no problem." msgstr "Klar, kein Problem." #: Story/S2-RYAN2.c:41 msgid "Allright, follow me..." msgstr "Also gut, folge mir ..." #: Story/S2-RYAN2.c:44 msgid "In here" msgstr "Hier rein" #: Story/S2-RYAN3.c:19 msgid "Ok, it's up here" msgstr "Ok, es ist hier oben" #: Story/S2-RYAN3.c:21 msgid "Follow me..." msgstr "Folge mir ..." #: Story/S2-RYAN3.c:29 msgid "Now if I can just pick this lock..." msgstr "Wenn ich jetzt noch dieses Schloss aufkriege ..." #: Story/S2-RYAN3.c:32 msgid "What are we doing?" msgstr "Was tun wir?" #: Story/S2-RYAN3.c:36 msgid "Just one more second..." msgstr "Nur ne Sekunde ..." #: Story/S2-RYAN3.c:73 msgid "Oh no, guards!! Run for it!" msgstr "Oh nein, Wachen!! Renn!" #: Story/S2-RYAN3.c:77 msgid "This ain't good." msgstr "Das ist nicht gut." #: Story/S2-RYANT.c:20 Story/S3-CHICK.c:26 Story/S3-MAYOR.c:17 #: Story/S3-MAYOR.c:76 Story/S4-H2P3.c:21 Story/S4-ST1P.c:41 #: Story/S6-ST1P.c:86 msgid "Say hi" msgstr "Sag hallo" #: Story/S2-RYANT.c:21 msgid "Ask what he does" msgstr "Fragen was er tut" #: Story/S2-RYANT.c:22 msgid "Offer to help him out" msgstr "Ihm anbieten auszuhelfen" #: Story/S2-RYANT.c:29 Story/S3-CHICK.c:36 msgid "Hey, how's it going?" msgstr "Hey, wie geht's?" #: Story/S2-RYANT.c:31 msgid "Are you the guy for the job?" msgstr "Bist du der richtige Kerl für den Job?" #: Story/S2-RYANT.c:33 msgid "Uh, what job?" msgstr "Äh, welchen Job?" #: Story/S2-RYANT.c:35 msgid "Oh, never mind." msgstr "Ok, vergiss es." #: Story/S2-RYANT.c:36 msgid "Ahh, where is that guy?!" msgstr "Aah, wo ist dieser Kerl?!" #: Story/S2-RYANT.c:42 msgid "So what do you do pal?" msgstr "Was machst du denn da Kumpel?" #: Story/S2-RYANT.c:44 msgid "Who me?" msgstr "Wer, ich?" #: Story/S2-RYANT.c:46 msgid "Yup, myself, why if you couldn't tell I'm an adventurer." msgstr "" #: Story/S2-RYANT.c:48 msgid "Hehe, yes well, I'm a ... a .. specialist." msgstr "Hehe, ja nun, ich bin ... äh ... ein, ein Spezialist." #: Story/S2-RYANT.c:50 msgid "Oh, what do you specialize in?" msgstr "Oh, worauf bist du denn spezialisiert?" #: Story/S2-RYANT.c:52 msgid "Let's just say I help acquire things.." msgstr "Lass es mich so sagen, ich helfe Dinge zu beschaffen ..." #: Story/S2-RYANT.c:54 msgid "Ahh, I see, just what are you acquiring now?" msgstr "Aah, ich verstehe. Und was genau beschaffst du jetzt gerade?" #: Story/S2-RYANT.c:56 msgid "Nothing that should interest you." msgstr "Nichts, was dich interessieren sollte." #: Story/S2-RYANT.c:58 msgid "Now be on your way." msgstr "Jetzt mach dich auf den Weg." #: Story/S2-RYANT.c:66 msgid "You again?" msgstr "Du wieder?" #: Story/S2-RYANT.c:68 msgid "Whatever you're doing .. I can help you out." msgstr "Was auch immer du tust ... ich kann dir aushelfen!" #: Story/S2-RYANT.c:70 msgid "YOU?!?" msgstr "DU?!?" #: Story/S2-RYANT.c:72 msgid "Are you sure?" msgstr "Bist du sicher?" #: Story/S2-RYANT.c:74 msgid "Yeah, I know how to do all sorts of things." msgstr "Ja! Ich weiß wie man alles mögliche macht." #: Story/S2-RYANT.c:76 msgid "Hmmmmm" msgstr "Hmmmmm" #: Story/S2-RYANT.c:78 msgid "Well I guess my other guy's not showing up." msgstr "Ich schätze mal mein Kollege taucht eh nicht mehr auf." #: Story/S2-RYANT.c:80 msgid "So you're in." msgstr "Also bist du dabei." #: Story/S2-RYANT.c:82 msgid "Meet me west of here when you're ready" msgstr "Triff mich westlich von hier, wenn du bereit bist" #: Story/S2-SALE.c:8 msgid "House for Sale: Contact Charlie for information." msgstr "Haus zu verkaufen: Kontaktiere Charlie für Details." #: Story/S2-SALE.c:11 msgid "I wonder who Charlie is ..." msgstr "Ich frag mich wer Charlie ist ..." #: Story/S2-SALE2.c:7 msgid "For Sale" msgstr "Zu verkaufen" #: Story/S2-SEC2.c:15 msgid "I'm tree years old.. HAW HAW HAW!" msgstr "Ich bin drei Jahre alt ... HA HA HA!" #: Story/S2-SEC2.c:17 msgid "That is also the LAMEST thing I've ever heard." msgstr "Ich glaub das ist das LANGWEILIGSTE was ich je gehört habe." #: Story/S2-SEC2.c:22 msgid "Your magic is treely useless against me.. HAW HAW HAW!" msgstr "Deine Magie ist ziemlich nutzlos gegen mich ... HA HA HA!" #: Story/S2-SIGN3.c:3 msgid "Nadine's House" msgstr "Nadines Haus" #: Story/S2-SIGNE.c:3 msgid "Danger! Murkwood Forest - Has been magically sealed shut by decree of King Daniel." msgstr "Gefahr! Der Murkwood-Wald wurde auf Dekret von König Daniel magisch versiegelt!" #: Story/S2-SK.c:3 msgid "Residence of Jack and Maria Kneedlewood" msgstr "Residenz von Jack und Maria Kneedlewood" #: Story/S2-STAT.c:5 msgid "It's a stuffed slayer. We pay good money for slayer claws here." msgstr "Es ist ein ausgestopfter Slayer. Wir zahlen hier gutes Geld für Slayerkrallen." #: Story/S2-STAT.c:11 msgid "Um, sir? It's stuffed. It isn't alive... It won't hurt you." msgstr "Ähm, Sir? Es ist ausgestopft. Es lebt nicht mehr ... es wird sie nicht verletzten." #: Story/S2-T1S.c:7 msgid "Welcome to the town of Terris" msgstr "Willkommen in der Stadt Terris" #: Story/S2-T2S.c:8 msgid "South to KernSin" msgstr "Richtung Süden nach KernSin" #: Story/S2-TABLE.c:3 msgid "A small wooden table." msgstr "Eine kleine hölzerne Tafel." #: Story/S2-TABLE.c:8 msgid "Teaparty!" msgstr "Teeparty!" #: Story/S2-TDS.c:45 msgid "Thanks for helping us catch this guy, Dink." msgstr "Danke, dass du uns geholfen hast, diesen Typ zu schnappen, Dink." #: Story/S2-TDS.c:47 msgid "Yeah, he's been hounding us for a long time." msgstr "Ja, er hat uns schon eine ganze Weile verfolgt." #: Story/S2-TDS.c:49 msgid "Oh, uh .. glad to be of assistance guys." msgstr "Och, Äh ... freut mich eine Hilfe zu sein Jungs." #: Story/S2-TDS.c:51 msgid "He won't be bothering anyone for quite a while." msgstr "Er wird so schnell keinen mehr stören." #: Story/S2-TDS.c:53 msgid "Yeah, say, are Tom and Bob ok inside?" msgstr "Gut, sag, sind Tom und Bob ok?" #: Story/S2-TDS.c:55 msgid "Uh.. Yes, they're fine." msgstr "Ähm ... ja, denen geht's gut." #: Story/S2-TDS.c:58 msgid "I guess they'll be right out." msgstr "Ich schätze Sie kommen gleich raus." #: Story/S2-TDS.c:60 msgid "Come on, let's get this loser to the jail." msgstr "Kommt schon, lasst uns diesen Verlierer ins Gefängnis bringen." #: Story/S2-WAND.c:9 msgid "Hello there sir." msgstr "Guten Tag, Sir." #: Story/S2-WAND.c:18 msgid "Say Hi" msgstr "Sag Hallo" #: Story/S2-WAND.c:19 msgid "Ask about his tales" msgstr "Nach seinen Geschichten fragen" #: Story/S2-WAND.c:24 msgid "So what do you do?" msgstr "Was tust du denn so?" #: Story/S2-WAND.c:26 msgid "Well, I'm a hunter." msgstr "Ich bin ein Jäger." #: Story/S2-WAND.c:28 msgid "Hope to find some good furs in these parts." msgstr "Ich hoffe ein paar gute Felle in dieser Region zu finden." #: Story/S2-WAND.c:30 msgid "That's a good job" msgstr "Das ist eine gute Arbeit." #: Story/S2-WAND.c:32 msgid "Any luck lately?" msgstr "Glück gehabt in letzter Zeit?" #: Story/S2-WAND.c:34 msgid "No, not really. It's been kinda weird." msgstr "Nein, nicht wirklich. Es war ziemlich seltsam." #: Story/S2-WAND.c:36 msgid "I've seen a lot of monsters around lately though," msgstr "Ich habe in letzter Zeit viele Monster in der Gegend gesehen," #: Story/S2-WAND.c:38 msgid "it's like maybe they scared off all the animals." msgstr "vielleicht haben die die ganzen Tiere verscheucht." #: Story/S2-WAND.c:61 msgid "Sir, nooo. I don't take kindly to bruising." msgstr "Sir, nicht doch! Ich lasse mich nicht gerne schlagen." #: Story/S2-WAND.c:67 msgid "I'm warning you sir, please stop that." msgstr "Ich warne Sie Sir, hören sie auf!" #: Story/S2-WAND.c:72 msgid "That's it, I'm outta here!" msgstr "Das war's, ich geh!" #: Story/S2-WAND.c:77 msgid "See ya." msgstr "Man sieht sich." #: Story/S2-WAND.c:85 msgid "I've heard many strange tales in my day." msgstr "Ich habe in meinem Leben viele komische Geschichten gehört." #: Story/S2-WAND.c:87 msgid "One particular tale spoke of an island in the sea." msgstr "Eine bestimmte Geschichte erzählt von einer Insel im Ozean," #: Story/S2-WAND.c:89 msgid "Where both humans and dragons lived." msgstr "wo Menschen und Drachen zusammen lebten" #: Story/S2-WAND.c:91 msgid "And in peace, no wars, no fighting." msgstr "und es Frieden gab, keine Kriege, keine Kämpfe." #: Story/S2-WAND.c:93 msgid "I even heard there was an underground tunnel to it." msgstr "Ich habe sogar gehört, dass es einen unterirdischen Tunnel dahin gibt." #: Story/S2-WAND.c:95 msgid "They say it was a beautiful island to visit." msgstr "Sie sagten es sei eine schön anzusehende Insel." #: Story/S2-WAND.c:97 msgid "But I don't think it exists, just an old tale." msgstr "Aber ich glaube nicht, dass sie existiert, es ist nur eine alte Geschichte." #: Story/S2-WAND.c:105 msgid "A long time ago there used to be an entire goblin castle" msgstr "Vor langer Zeit gab es sogar mal ein ganzes Goblin-Schloss" #: Story/S2-WAND.c:107 msgid "in this land." msgstr "in diesem Land." #: Story/S2-WAND.c:109 msgid "It's said they launched attack and attack from it," msgstr "Man sagt sie starteten eine Attacke nach der anderen von dort" #: Story/S2-WAND.c:111 msgid "terrorizing the land." msgstr "und terrorisierten das ganze Land." #: Story/S2-WAND.c:113 msgid "But they say a magic user came and cast a mighty spell on the castle." msgstr "Doch dann kam ein Magier und beschwor einen mächtigen Zauber über das ganze Schloss." #: Story/S2-WAND.c:115 msgid "So strong that it teleported the castle to the icelands in the north." msgstr "So stark, dass es das ganze Schloss in den eisigen Norden teleportierte." #: Story/S2-WAND.c:117 msgid "Presumably the goblins died in the harsh weather." msgstr "Vermutlich starben die Goblins an diesem harschen Wetter." #: Story/S2-WAND.c:119 msgid "Otherwise, no one has heard of the castle since." msgstr "Denn seither hat niemand mehr was von dem Schloss gehört." #: Story/S2-WANT.c:3 msgid "Wanted - Any info on the rogue group known as The Cast." msgstr "Gesucht - Jegliche Information über das Schurkenpack, das sich \"Der Cast\" nennt." #: Story/S2-WANT.c:4 msgid "Contact King Daniel at Goodheart Castle for possible reward." msgstr "Kontaktiert König Daniel im Schloss Goodheart für eine mögliche Belohnung." #: Story/S2-WELL1.c:3 msgid "It's a well. People tend to get water and such from it." msgstr "Es ist ein Brunnen. Die Leute neigen dazu, Wasser daraus zu holen." #: Story/S2-WELL1.c:8 msgid "This is for all the kids that fell down you!" msgstr "Das ist für all die Kinder, die in dir herunter gefallen sind!" #: Story/S2-WENCH.c:43 msgid "Another round over here?" msgstr "Noch eine Runde hier drüben?" #: Story/S2-WENCH.c:49 msgid "I'm so tired.. arg." msgstr "Ich bin so müde ... arg ..." #: Story/S2-WENCH.c:55 msgid "My feet hurt.." msgstr "Meine Füße schmerzen ..." #: Story/S2-WENCH.c:62 msgid "Can I take a break, boss?" msgstr "Kann ich eine Pause machen, Chef?" #: Story/S2-WENCH.c:68 msgid "Did hell freeze over?" msgstr "Ist die Hölle zugefroren?" #: Story/S2-WENCH.c:82 msgid "Look with your eyes, not with your hands, honey." msgstr "Sieh mit deinen Augen, nicht mit deinen Händen, Schatz." #: Story/S2-WENCH.c:93 msgid "Ask for a date" msgstr "Nach einem Date fragen" #: Story/S2-WENCH.c:94 msgid "Belittle her in front of the others to appear macho" msgstr "Erniedrige sie vor den anderen um machomäßig rüber zu kommen" #: Story/S2-WENCH.c:104 Story/S2-WENCH.c:115 msgid "Wanna go get some food later?" msgstr "Willst du später etwas essen gehen?" #: Story/S2-WENCH.c:106 msgid "Oh yes! Hey, hero Smallwood just asked me out!" msgstr "Oh ja! Hey, Held Smallwood hat mich gerade nach einem Date gefragt!" #: Story/S2-WENCH.c:108 msgid "Ah, it's going to be easy to get used to this..." msgstr "Ah ... es wird leicht sein sich daran zu gewöhnen ...." #: Story/S2-WENCH.c:117 msgid "Sorry, I'm working later." msgstr "Es tut mir leid, aber ich muss nachher arbeiten." #: Story/S2-WENCH.c:126 msgid "Hey wench! How much is the beer here?" msgstr "Hey Maid! Wieviel kostet das Bier hier?" #: Story/S2-WENCH.c:128 msgid "Two gold, sir." msgstr "Zwei Goldstücke, Sir." #: Story/S2-WENCH.c:130 msgid "How much for you?" msgstr "Wieviel für dich?" #: Story/S2-WENCH.c:132 msgid "I'm not for sale, you lout!" msgstr "Ich bin nicht zu verkaufen, du Rüpel!" #: Story/S2-WENCH.c:134 msgid "Come on honey, I got three gold jingling in my pocket!" msgstr "Komm schon Schatz, ich hab drei Goldstücke in meiner Tasche klingeln!" #: Story/S2-WENCH.c:136 msgid "Get LOST!" msgstr "HAU AB!" #: Story/S3-1ST.c:47 msgid "I hear someone coming!" msgstr "Ich höre jemanden kommen!" #: Story/S3-1ST.c:57 msgid "Hey, those are some of the damn Cast knights." msgstr "Hey, das sind einige dieser verdammten Cast-Ritter." #: Story/S3-1ST.c:62 msgid "What the hell are they doing here?" msgstr "Was zur Hölle tun die hier?" #: Story/S3-1ST.c:65 msgid "Area looks clear, I'm ready to head back." msgstr "Das Gebiet sieht sauber aus, ich bin bereit zurück zu gehn." #: Story/S3-1ST.c:67 msgid "I think we'll be able to raid the town during the festival." msgstr "Ich denke wir können die Stadt während des Festivals überfallen." #: Story/S3-1ST.c:69 msgid "Good, right on schedule. Only WE won't be blamed..." msgstr "Gut, genau im Zeitplan. Bloß, dass WIR nicht beschuldigt werden ..." #: Story/S3-1ST.c:71 msgid "Right. Have you contacted Mog?" msgstr "Richtig. Hast du schon Kontakt zu Mog aufgenommen?" #: Story/S3-1ST.c:73 msgid "Yes. We sent Joon the bowman. He speaks their language well." msgstr "Ja. Wir haben Joon den Bogenschützen geschickt. Er spricht ihre Sprache gut." #: Story/S3-1ST.c:86 msgid "Man, raiding a town!?!" msgstr "Mensch, eine Stadt überfallen!?!" #: Story/S3-1ST.c:88 msgid "A group of those guys would slaughter it." msgstr "Eine Gruppe von solchen Kerlen würde alles abschlachten." #: Story/S3-1ST.c:90 msgid "They mentioned a festival ..." msgstr "Sie haben ein Festival erwähnt ..." #: Story/S3-1ST.c:92 msgid "... wonder if it's around here." msgstr "... ich frag mich ob es hier in der Gegend ist." #: Story/S3-BH.c:23 Story/S3-BH.c:44 msgid "Can I HELP you?" msgstr "Kann ich ihnen HELFEN?" #: Story/S3-BH.c:25 msgid "Uhh ... maybe." msgstr "Öhm ... vielleicht." #: Story/S3-BH.c:27 msgid "Yeah well, what the hell are you doing??" msgstr "Ja gut, also was zur Hölle machst du??" #: Story/S3-BH.c:29 msgid "What do you mean?" msgstr "Was meinst du?" #: Story/S3-BH.c:31 msgid "I mean you just barging in here, no knocking, nothing!" msgstr "Ich meinte du platzt hier einfach so rein, ohne Anklopfen oder so!" #: Story/S3-BH.c:32 msgid "What's with that?" msgstr "Was soll das?" #: Story/S3-BH.c:38 msgid "And there's like ... something WRONG with that?" msgstr "Und daran ist, ähm ... etwas FALSCH?" #: Story/S3-BH.c:40 msgid "YES, now get the HELL OUT!!" msgstr "JA! Und jetzt HAU AB!!" #: Story/S3-BH.c:46 msgid "Nope, just looking through houses and stuff." msgstr "Nö, dursuche einfach nur Häuser und Zeugs ..." #: Story/S3-BH.c:48 msgid "You know, you've got a lot of nerve." msgstr "Du hast vielleicht Nerven." #: Story/S3-BH.c:50 msgid "Yea whatever ..." msgstr "Yea was auch immer ..." #: Story/S3-BH.c:52 msgid "Hmmmph." msgstr "Hmmmph." #: Story/S3-BH.c:54 msgid "Hey old man, the funeral house called ..." msgstr "Hey alter Mann, das Bestattungsinstitut hat angerufen ..." #: Story/S3-BH.c:55 msgid "they're ready for you now!" msgstr "sie sind jetzt bereit für dich!" #: Story/S3-BH.c:57 msgid "WHAT, now get OUT!!" msgstr "WAS?! VERSCHWINDE!!" #: Story/S3-BH.c:61 Story/S4-MD3.c:25 msgid "What do you want?" msgstr "Was willst du?" #: Story/S3-BH.c:63 msgid "I've come for your daughter." msgstr "Ich bin wegen deiner Tochter gekommen." #: Story/S3-BH.c:65 msgid "Just ... just please leave." msgstr "Bitte ... bitte geh einfach." #: Story/S3-BOWL.c:30 msgid "\"Hello, friend. I will teach you bow lore for $1500 gold.\"" msgstr "\"Hallo, Freund. Ich werde deine Fertigkeiten mit dem Bogen schulen - nur 1500 Goldstücke.\"" #: Story/S3-BOWL.c:32 msgid "Learn bow lore" msgstr "Fertigkeiten mit dem Bogen verbessern" #: Story/S3-BOWL.c:44 msgid "* YOU LEARN BOW LORE *" msgstr "* DU HAST DEINE FERTIGKEIT MIT DEM BOGEN VERBESSERT *" #: Story/S3-CAMP.c:42 msgid "This must be it!" msgstr "Das muss es sein!" #: Story/S3-CAMP.c:43 msgid "I have to make it into that tent." msgstr "Ich muss es in dieses Zelt schaffen." #: Story/S3-CAMP.c:52 msgid "Here goes nothing..." msgstr "Wird schon schiefgehn ..." #: Story/S3-CAMP.c:62 msgid "Gotta run!! Gotta run!!" msgstr "Muss rennen!! Muss rennen!!" #: Story/S3-CAMP.c:65 msgid "Hey!!" msgstr "Hey!!" #: Story/S3-CAMPS.c:61 msgid "Man, that was close!" msgstr "Mann, war das knapp!" #: Story/S3-CAMPS.c:63 msgid "It looks like this scroll might just be the proof I need." msgstr "Es sieht so aus, als ob diese Schriftrolle genau der Beweis sein könnte, den ich brauche." #: Story/S3-CAMPS.c:73 msgid "Not so fast ..." msgstr "Nicht so schnell ..." #: Story/S3-CAMPS.c:74 msgid "Ha Ha Haaa" msgstr "Ha Ha Haaa" #: Story/S3-CAMPS.c:80 msgid "Looks like you have trouble learning, small one." msgstr "Es sieht so aus als hättest du Probleme beim Lernen, Kleiner." #: Story/S3-CAMPS.c:82 msgid "I thought I told you to stay away from us." msgstr "Ich dachte ich hab dir gesagt du sollst weg bleiben." #: Story/S3-CAMPS.c:84 msgid "Yeah well, my foot still has an appointment with you." msgstr "Nun, ja, mein Fuß hat immernoch eine Verabredung mit dir." #: Story/S3-CAMPS.c:86 msgid "What do you freaks want with town anyway?" msgstr "Was wollt ihr Freaks überhaupt mit der Stadt?" #: Story/S3-CAMPS.c:88 msgid "Our business doesn't need to be told to the dead.." msgstr "Unsere Geschäfte müssen wir nicht den Toten erzählen ..." #: Story/S3-CAMPS.c:90 msgid "Finish him." msgstr "Erledigt ihn!" #: Story/S3-CHICK.c:15 msgid "** FIXING BUG.. RESETTING GOBLIN VILLAGE **" msgstr "** BEHEBE FEHLER: SETZTE GOBLIN VILLAGE ZURÜCK **" #: Story/S3-CHICK.c:27 msgid "Ask what she does" msgstr "Fragen was sie tut" #: Story/S3-CHICK.c:28 msgid "Tell her about the planned assault" msgstr "Ihr vom geplanten Angriff erzählen" #: Story/S3-CHICK.c:29 msgid "See what's happened since" msgstr "Sehen was bisher passiert ist" #: Story/S3-CHICK.c:30 msgid "Show her the Scroll" msgstr "Ihr die Schriftrolle zeigen" #: Story/S3-CHICK.c:38 msgid "Oh hi, pretty good." msgstr "Oh hi, ziemlich gut." #: Story/S3-CHICK.c:40 msgid "My name's Dink, pleasure to meet you." msgstr "Mein Name ist Dink, es ist mir ein Vergnügen dich zu treffen." #: Story/S3-CHICK.c:44 msgid "Just having a stroll around town?" msgstr "Nur ein Spaziergang durch die Stadt?" #: Story/S3-CHICK.c:46 msgid "I was just taking a look at the town square." msgstr "Ich habe nur gerade einen Blick auf den Marktplatz geworfen." #: Story/S3-CHICK.c:48 msgid "What for?" msgstr "Wozu?" #: Story/S3-CHICK.c:50 msgid "For the big parade happening soon, what else silly?" msgstr "Wegen der großen Parade, die bald stattfindet, was denn sonnst Dummerchen?" #: Story/S3-CHICK.c:52 msgid "Ahh, yes.. I've ... heard of that parade." msgstr "Aah, ja ... ich hab ... von dieser Parade gehört." #: Story/S3-CHICK.c:57 msgctxt "s3-chick:57" msgid "So what do you do?" msgstr "Was tust du denn so?" #: Story/S3-CHICK.c:59 msgid "Oh, I'm a painter." msgstr "Oh, ich bin Maler." #: Story/S3-CHICK.c:61 msgid "Ahh, I see. What are you painting here?" msgstr "Ich seh's, was malst du denn hier?" #: Story/S3-CHICK.c:63 msgid "I hope to make a portrait of the parade happening soon." msgstr "Ich will ein Portrait von der Parade machen, die bald stattfindet." #: Story/S3-CHICK.c:65 msgid "Hmm" msgstr "Hmm" #: Story/S3-CHICK.c:72 msgid "You know, I've heard some things about this parade." msgstr "Weißt du, ich hab da so ein paar Sachen über die Parade gehört." #: Story/S3-CHICK.c:74 msgid "Yeah me too, everyone's happy as can be." msgstr "Ja, ich auch, alle sind so glücklich wie nie." #: Story/S3-CHICK.c:76 msgid "The music can be heard all around the land." msgstr "Die Musik kann man überall im Land hören." #: Story/S3-CHICK.c:78 msgid "Yeah well ..." msgstr "Ja, nun ..." #: Story/S3-CHICK.c:80 msgid "I've heard different things..." msgstr "Ich hab etwas anderes gehört ..." #: Story/S3-CHICK.c:82 msgid "Like that Cast Knights are planning to come and kill everyone here." msgstr "Wie zum Beispiel, dass die Cast-Ritter geplant haben, hier her zu kommen und alle zu töten." #: Story/S3-CHICK.c:84 msgid "What...?" msgstr "Was...?" #: Story/S3-CHICK.c:86 msgid "You're kidding right?" msgstr "Du machst Witze, oder?" #: Story/S3-CHICK.c:88 msgid "Wish I was, but I heard it myself just outside of town." msgstr "Das wünschte ich, aber ich hab es gehört, direkt vor der Stadt." #: Story/S3-CHICK.c:90 msgid "We're all gonna die!" msgstr "Wir werden alle sterben!" #: Story/S3-CHICK.c:92 msgid "We've gotta call off the parade." msgstr "Wir müssen die Parade absagen." #: Story/S3-CHICK.c:94 msgid "Wait no .. there's another answer." msgstr "Warte ... es gibt noch eine andere Möglichkeit." #: Story/S3-CHICK.c:96 msgid "The Mayor, he knows some of the Royal guard of the land." msgstr "Der Bürgermeister, er kennt einige der königlichen Wachen im Land." #: Story/S3-CHICK.c:98 msgid "If we can convince him, maybe we can save the parade." msgstr "Wenn wir ihn überzeugen können, können wir vielleicht die Parade retten." #: Story/S3-CHICK.c:100 msgid "Follow me." msgstr "Folge mir." #: Story/S3-CHICK.c:129 msgid "Had any luck talking to people?" msgstr "Hattest du Glück beim Reden mit den Menschen?" #: Story/S3-CHICK.c:131 msgid "Not really, no one's been here." msgstr "Nicht wirklich, es ist keiner hier." #: Story/S3-CHICK.c:133 msgid "It's a yearly event and everyone knows when it is," msgstr "Es findet jährlich statt, jeder weiß, wann es ist." #: Story/S3-CHICK.c:135 msgid "they don't come beforehand, they just show up." msgstr "Die kommen nicht im Vorraus, die tauchen einfach auf." #: Story/S3-CHICK.c:137 msgid "That could be bad." msgstr "Das könnte schlecht sein." #: Story/S3-CHICK.c:139 msgid "I did hear one rumor though." msgstr "Ich hab aber ein Gerücht gehört." #: Story/S3-CHICK.c:141 msgid "A man said he was traveling near the Goblin Sanctuary and one" msgstr "Ein Mann sagte, er sei am Schutzgebiet der Goblins vorbei gereist und einer" #: Story/S3-CHICK.c:143 msgid "attacked him. Very rare these days." msgstr "hat ihn angegriffen. Sehr selten dieser Tage." #: Story/S3-CHICK.c:145 msgid "That could be something, I'll check it out." msgstr "Das könnte etwas sein. Dem werde ich nachgehen." #: Story/S3-CHICK.c:153 msgid "Take a look at this!" msgstr "Sieh dir das an!" #: Story/S3-CHICK.c:154 msgid "The Cast's battle plan for the city." msgstr "Der Schlachtplan des Casts für diese Stadt." #: Story/S3-CHICK.c:156 msgid "My god, look at this plan." msgstr "Mein Gott, sieh dir den Plan an." #: Story/S3-CHICK.c:158 msgid "They aren't even focusing their attack at the military" msgstr "Sie konzentrieren sich gar nicht aufs Militär," #: Story/S3-CHICK.c:160 msgid "they're attacking the whole populace here." msgstr "sie greifen die Bevölkerung direkt an." #: Story/S3-CHICK.c:162 msgid "We've got to stop them!" msgstr "Wir müssen sie aufhalten!" #: Story/S3-CHICK.c:164 msgid "Quick, get this information to my father ... hurry!" msgstr "Schnell, bring diese Information zu meinem Vater ... beeile dich!" #: Story/S3-CHICK.c:180 msgid "Hey watch it sucka!" msgstr "Hey, pass auf du Penner!" #: Story/S3-CHICK.c:184 msgid "Help me, someone help me!" msgstr "Helft mir, irgendjemand helfe mir!" #: Story/S3-CHICK.c:188 msgid "Guards, guards, tis a bloodbath!" msgstr "Wachen, Wachen, das wird ein Blutbad!" #: Story/S3-FOUNT.c:6 msgid "Ah, cool and refreshing." msgstr "Ah, kühl und erfrischend." #: Story/S3-FREAK.c:12 msgid "Murderer!" msgstr "Mörder!" #: Story/S3-FREAK.c:30 msgid "Where are you, little guys?" msgstr "Wo seid ihr kleinen Kerle?" #: Story/S3-FREAK.c:34 msgid "My ducks!!!!!!!! ALL DEAD!!!!!!! DAMN YOU!" msgstr "Meine Enten!!!!!!! ALLE TOT!!!!!!!!!!!!!! VERDAMMT!!" #: Story/S3-FREAK.c:38 msgid "GET OUT OF HERE!!!!!" msgstr "HAU AB HIER!!!!!!!" #: Story/S3-FREAK.c:42 msgid "There go my chances of impressing the Mayor's daughter!!!!" msgstr "Das war's wohl mit meiner Chance, die Tochter des Bürgermeisters zu beeindrucken!!!!" #: Story/S3-FREAK.c:55 msgid "This parade is gonna rule!!!" msgstr "Die Parade wird großartig!!!" #: Story/S3-FREAK.c:59 msgid "I love my ducks." msgstr "Ich liebe meine Enten." #: Story/S3-FREAK.c:63 msgid "Ready for our act little pals?" msgstr "Bereit für unseren Auftritt, meine kleinen Freunde?" #: Story/S3-FREAK.c:67 msgid "Gettin' ready to rock!!" msgstr "Macht euch bereit richtig ab zu gehn!!" #: Story/S3-FREAK.c:82 msgid "Get lost!! You have completely destroyed my act!" msgstr "Hau ab!! Du hast meinen Auftritt komplett zerstört!" #: Story/S3-FREAK.c:90 msgid "What do you want man? I gotta keep moving!" msgstr "Was willst du, Mann? Ich muss weiter!" #: Story/S3-FREAK.c:92 msgid "Ask why he's running" msgstr "Frag ihn, warum er rennt" #: Story/S3-FREAK.c:93 msgid "Ask about the ducks" msgstr "Nach den Enten fragen" #: Story/S3-FREAK.c:94 msgid "Ask about the parade" msgstr "Nach der Parade fragen" #: Story/S3-FREAK.c:100 msgid "Why are you running around so fast?" msgstr "Warum rennst du so schnell durch die Gegend?" #: Story/S3-FREAK.c:102 msgid "Cause I'm excited!!" msgstr "Weil ich aufgeregt bin!!" #: Story/S3-FREAK.c:104 msgid "About what?" msgstr "Weswegen?" #: Story/S3-FREAK.c:106 msgid "The big parade happening soon man!!" msgstr "Mensch, weil doch bald die große Parade anfängt!!" #: Story/S3-FREAK.c:108 msgid "It's gonna rock!!!!!!" msgstr "Das wird der Knüller!!!!" #: Story/S3-FREAK.c:112 Story/S4-ST1P.c:51 msgid "What's with all the ducks?" msgstr "Was ist mit all den Enten?" #: Story/S3-FREAK.c:114 msgid "Oh, they're my pets. We're gonna be in the parade together." msgstr "Oh, das sind meine Freunde. Wir werden zusammen bei der Parade dabei sein." #: Story/S3-FREAK.c:116 Story/S3-LOSER.c:36 msgid "I see ..." msgstr "Ich verstehe ..." #: Story/S3-FREAK.c:118 msgid "Wanna see what we do?" msgstr "Willst du sehen, was wir tun?" #: Story/S3-FREAK.c:120 msgid "Not really." msgstr "Nicht wirklich." #: Story/S3-FREAK.c:122 msgid "Okay, here it goes ..." msgstr "Okay, hier kommt's ..." #: Story/S3-FREAK.c:124 msgid "Ready guys? Follow me!" msgstr "Bereit Jungs? Mir nach!" #: Story/S3-FREAK.c:130 msgid "Hey.." msgstr "Hey.." #: Story/S3-FREAK.c:135 msgid "What's with that other one?" msgstr "Was ist mit der anderen da drüben?" #: Story/S3-FREAK.c:137 msgid "Oh ..." msgstr "Oh ..." #: Story/S3-FREAK.c:139 msgid "he has issues." msgstr "er hat noch Probleme." #: Story/S3-FREAK.c:143 msgid "Oh boy ..." msgstr "Oh boy ..." #: Story/S3-FREAK.c:147 msgid "Soooo ... didn't see you at the parade." msgstr "Sooooo ... ich hab dich gar nicht bei der Parade gesehen." #: Story/S3-FREAK.c:149 msgid "Oh .. hehe .. yeah, I uhh ... I ..." msgstr "Oh ... hehe ... ähm, ich, ja ... ich ..." #: Story/S3-FREAK.c:151 msgid "one of the ducks got sick, and well .. we couldn't perform." msgstr "eine meiner Enten wurde krank und daher konnten wir leider nicht auftreten." #: Story/S3-FREAK.c:156 msgid "I'm sure. That's too bad, after all that practice." msgstr "Ja klar. das ist echt schade, nach all der Übung." #: Story/S3-FREAK.c:158 msgid "Well hey, don't worry ..." msgstr "Mach dir keine Sorgen ..." #: Story/S3-FREAK.c:160 msgid "we're practicing for next year." msgstr "wir üben für nächstes Jahr." #: Story/S3-FREAK.c:162 msgid "Aww man..." msgstr "Aww Mann..." #: Story/S3-FREAK.c:166 msgid "Note to self: Don't come here next year." msgstr "Notiz für mich selbst: Komm nächstes Jahr nicht hier her." # http://woerterbuchnetz.de/ # http://mhdbdb.sbg.ac.at:8000/ # http://mhdbdb.sbg.ac.at:8000/mhdbdb/App?action=DicSelect #: Story/S3-GOB.c:21 msgid "heeloo, freen. We kan took tegether?" msgstr " Sey gegrüezt fraind. " #: Story/S3-GOB.c:33 msgid "osh! Puheaze hooman! We chan bey freens!" msgstr "Òch! Vrîde mensche! Wir können frainde seyn!" #: Story/S3-GOB.c:36 msgid "doon hort meeee!" msgstr "Verletze mich nit!" #: Story/S3-GOB.c:39 msgid "i won oose vilens!" msgstr "Ich finðe das abschéulich!" #: Story/S3-GOB.c:48 msgid "Let that be a clear message to his people. Haw!" msgstr "Das soll eine eindeutige Botschaft an seine Leute sein. Ha!" #: Story/S3-GOB.c:56 msgid "Ask the Goblin's name" msgstr "Nach dem Namen des Goblins fragen" #: Story/S3-GOB.c:57 msgid "Ask what he is doing way out here" msgstr "Fragen, was er hier draußen tut" #: Story/S3-GOB.c:58 msgid "Ask about the Goblin Sanctuary" msgstr "Nach dem Schutzgebiet der Goblins fragen" #: Story/S3-GOB.c:64 msgid "What is your name, Goblin?" msgstr "Wie ist dein Name, Goblin?" #: Story/S3-GOB.c:66 msgid "my nam is george. whe kin bey gud frins?" msgstr "Mein nâme ist Georg. Können wir gute frainde seyn?" #: Story/S3-GOB.c:68 msgid "I don't understand a thing you're saying." msgstr "Ich versteh kein Wort von dem was du sagst." #: Story/S3-GOB.c:74 msgid "Say, why aren't you in the Goblin sanctuary?" msgstr "Warum bist du eigentlich nicht im Schutzgebiet der Goblins?" #: Story/S3-GOB.c:76 msgid "i wans tu leaf weth hoomankind." msgstr "Ich wolt mit den menschen leben." #: Story/S3-GOB.c:78 msgid "Many people are afraid of goblins, you know." msgstr "Viele Leute haben Angst vor Goblins, weißt du?" #: Story/S3-GOB.c:80 msgid "george is hoomankind." msgstr "Georg ist mensche." #: Story/S3-GOB.c:82 msgid "Ah, I see. Good luck to you." msgstr "Ah, ich verstehe. Viel Glück." #: Story/S3-GOB.c:87 msgid "So what's with that Goblin Sanctuary place?" msgstr "Was ist mit dem Schutzgebiet der Goblins?" #: Story/S3-GOB.c:89 msgid "they ar BAD. they can oonly anderstund ONE theng." msgstr "Sie sind BÖSZ! Sie kènnen nur EINS." #: Story/S3-GOB.c:91 msgid "And just what thing is that? I may need to know this." msgstr "Und was ist das? Ich muss es wissen." #: Story/S3-GOB.c:93 msgid "voilense. too summon mog yoo mus KILL many guuards." msgstr "Gewalt. Um Mog herauszuvordern mußt du viele Wachen TÖTEN!" #: Story/S3-GOB.c:95 msgid "Ah. I'm not entirely sure who Mog is but..uh thanks." msgstr "Ah. Ich bin mir nicht ganz sicher wer Mog ist, aber ... ähm, danke." #: Story/S3-GOB2.c:3 msgid "South to Goblin Sanctuary" msgstr "Richtung Süden zum Schutzgebiet der Goblins" #: Story/S3-GOBG.c:61 msgid "i bey kalling yoo deed!" msgstr "" #: Story/S3-GOBG.c:68 msgid "Ask the Goblin guard to let you in" msgstr "Den Goblin-Wächter fragen ob wir rein dürfen" #: Story/S3-GOBG.c:69 msgid "Incite an 'incident'" msgstr "einen \"Zwischenfall\" provozieren" #: Story/S3-GOBG.c:76 msgid "Greetings my good fellow! May I enter your fine establishment?" msgstr "Grüße mein guter Freund! Dürfte ich wohl eure nette Behausung betreten? " #: Story/S3-GOBG.c:78 msgid "hmm." msgstr "hmm." #: Story/S3-GOBG.c:87 msgid "hmm.. are yoo joon?? coom beck lader! too erly" msgstr "Hmm ... bist du joon?? Kom spâter wieder! Es ist noch zu früh." #: Story/S3-GOBG.c:95 msgid "ashee yoo hav bough. GATS OPAN!" msgstr "Ich sehe du hast bogen. TORE ÖFFNEN!" #: Story/S3-GOBG.c:108 msgid "erga hoomans NOT heenter! leev!" msgstr "Menschen dürfen hiar NICHT hinîn! Verswinde!" #: Story/S3-GOBG.c:110 msgid "Oh come on, let me in!" msgstr "Ach komm schon, lass mich rein!" #: Story/S3-GOBG.c:112 msgid "no bow?!!! un not joon! leev!!" msgstr "Keinen bogen? Du bist nicht joon! Verswinde!" #: Story/S3-GOBG.c:118 msgid "Say. So how 'bout that war of '23? You guys got beat back pretty hard." msgstr "Wie war's denn im Krieg von '23? Ihr Kerle habt ganz schön eine auf's Maul gekriegt." #: Story/S3-GOBG.c:120 msgid "yoo ar engerang meee!" msgstr "Du erzürnst mich!" #: Story/S3-GOBG.c:122 msgid "I mean, King Daniel basically crushed you all like tiny bugs." msgstr "Ich meine König Daniel hat euch wie kleine Käfer zerquetscht." #: Story/S3-GOBG.c:124 msgid "reechard!?? yoo wheel bey daying now!" msgstr "Waas?? Du wirdest iezt stërben!" #: Story/S3-GSIGN.c:3 msgid "welkam to george huse" msgstr "Willekomen in Georgs Haus" #: Story/S3-LARRY.c:10 msgid "Hello sir." msgstr "Hallo Sir." #: Story/S3-LARRY.c:20 Story/S4-ST2P.c:12 Story/S4-ST3P.c:179 msgid "Ask about the store" msgstr "Nach dem Laden fragen" #: Story/S3-LARRY.c:21 Story/S4-ST1P.c:40 Story/S4-ST2P.c:14 #: Story/S4-ST3P.c:181 msgid "See what's for sale" msgstr "Nachsehen, was es zu kaufen gibt" #: Story/S3-LARRY.c:26 msgid "Hey, what kind of store you got here?" msgstr "Hey, was für eine Art Laden hast du hier?" #: Story/S3-LARRY.c:28 msgid "We're Robinson Cabinets." msgstr "Wir sind \"Robinsons Schränke\"." #: Story/S3-LARRY.c:30 msgid "We can supply all your wood furnishing needs." msgstr "Wir können dich mit allen Holzmöbeln beliefern, die du dir wünschen kannst." #: Story/S3-LARRY.c:32 msgid "Oh, not for me then. I've had bad experiences with furniture in the past." msgstr "Oh, ohne mich dann. Ich hab in letzter Zeit schlechte Erfahrung mit Möbeln gemacht." #: Story/S3-LARRY.c:34 msgid "Things tend to light on fire, and people I know just die. :'(" msgstr "Sie neigen dazu Feuer zu fangen und Leute die ich kenne sterben dabei ... :'(" #: Story/S3-LARRY.c:36 msgid "Okay then, if you need anything I'll be ... over ... there." msgstr "Also gut, falls du irgendwas brauchst, werde Ich ... hier ... drüben sein." #: Story/S3-LARRY.c:42 msgid "So, any other deals?" msgstr "Irgendwelche anderen Geschäfte?" #: Story/S3-LARRY.c:44 msgid "Please sir, no more, I need to tend to my daughter." msgstr "Bitte Sir, aufhören. Ich muss mich um meine Tochter kümmern." #: Story/S3-LARRY.c:46 Story/S3-LARRY.c:73 Story/S3-LARRY.c:75 msgid "DADDY!!!!!!!!!" msgstr "PAPI!!!!!!!!!" #: Story/S3-LARRY.c:48 msgid "See what I mean.." msgstr "Siehst du, was ich meine ..." #: Story/S3-LARRY.c:64 msgid "Any goofy specials this month?" msgstr "Irgendwelche albernen Specials diesen Monat?" #: Story/S3-LARRY.c:66 msgid "Nope, sorry. We pretty much contract out by jobs" msgstr "Leider nicht. Wir haben uns auf Arbeiten an individuell" #: Story/S3-LARRY.c:68 msgid "on individual houses. We also do countertops and the like." msgstr "gefertigten Häusern spezialisiert. Außerdem stellen wir Arbeitsplatten und sowas her." #: Story/S3-LARRY.c:70 msgid "I see, well I don't own a house, but thanks for the info." msgstr "Verstehe, nun ich besitze kein Haus, aber danke für die Info." #: Story/S3-LARRY.c:72 msgid "Yeah, no problem ..." msgstr "Yeah, kein Problem ..." #: Story/S3-LARRY.c:74 msgid "Oh no ..." msgstr "Oh nein ..." #: Story/S3-LARRY.c:77 msgid "Yes dear, what is it?" msgstr "Ja, Schatz? Was ist?" #: Story/S3-LARRY.c:79 msgid "I need a new dress." msgstr "Ich brauch ein neues Kleid." #: Story/S3-LARRY.c:81 msgid "But dear, we already got you one just last week." msgstr "Aber Schatz, wir haben doch erst letzte Woche eines gekauft." #: Story/S3-LARRY.c:83 msgid "Well THAT one doesn't look as good in the sunlight," msgstr "Genau DIESES sieht aber nicht gut aus im Sonnenlicht," #: Story/S3-LARRY.c:85 msgid "let's just return it and get a new one." msgstr "lass es uns zurück geben und ein neues holen." #: Story/S3-LARRY.c:87 msgid "Promise, I just don't know ...." msgstr "Versprochen, ich weiß nur noch nicht ..." #: Story/S3-LARRY.c:89 msgid "I SAID NOW!!" msgstr "Ich sagte JETZT!!" #: Story/S3-LARRY.c:91 msgid "Okay, okay." msgstr "Okay, okay." #: Story/S3-LARRY.c:101 msgid "Hey, stop that, you'll hurt the wood." msgstr "Hey, hör auf damit, du tust dem Holz weh!" #: Story/S3-LOSER.c:13 Story/S3-LOSER.c:30 msgid "Hey, uhh ... where did everyone go?" msgstr "Hey, wo sind denn alle hin verschwunden?" #: Story/S3-LOSER.c:15 msgid "The parade's over already man." msgstr "Die Parade ist schon vorbei, Mann." #: Story/S3-LOSER.c:17 msgid "Everyone took off." msgstr "Alle sind schon weg." #: Story/S3-LOSER.c:19 msgid "That quick?!?" msgstr "So schnell?!?" #: Story/S3-LOSER.c:21 msgid "I don't know man, I just work here." msgstr "Ich weiß es nicht Mann, ich arbeite bloß hier." #: Story/S3-LOSER.c:32 msgid "I already told you buddy, they left." msgstr "Ich hab dir doch schon gesagt, die sind gegangen." #: Story/S3-LOSER.c:34 msgid "What are you, some kind of freak?" msgstr "Was bist du? So 'ne Art Freak?" #: Story/S3-LOSER.c:46 msgid "Like oowwww man." msgstr "Sowas wie ein Wolfsmensch?" #: Story/S3-MAYOR.c:7 msgid "Let me show you MY version of politics, friend!" msgstr "Lass mich dir MEINE Art von Politik zeigen, Freund!" #: Story/S3-MAYOR.c:18 msgid "Tell him about the planned assault" msgstr "Ihm vom geplanten Angriff erzählen" #: Story/S3-MAYOR.c:24 Story/S3-MAYOR.c:83 msgid "Hello Mayor, nice town you have here." msgstr "Hallo Bürgermeister, schöne Stadt haben Sie da." #: Story/S3-MAYOR.c:26 Story/S3-MAYOR.c:85 msgid "Thank you fair citizen." msgstr "Danke dir, ehrlicher Bürger." #: Story/S3-MAYOR.c:28 Story/S3-MAYOR.c:87 msgid "Yeah, noted." msgstr "Yeah, verstanden." #: Story/S3-MAYOR.c:34 msgid "Mayor, I have urgent news, your town is going to be attacked!" msgstr "Bürgermeister, ich hab dringende Nachrichten, eure Stadt wird angegriffen werden!" #: Story/S3-MAYOR.c:36 msgid "What?!? That's preposterous, you've got to be joking!" msgstr "Was?! Das ist absurd, du musst Witze machen!" #: Story/S3-MAYOR.c:38 msgid "No, I'm dead serious! It's the Cast Knights." msgstr "Nein, ich mein's todernst!" #: Story/S3-MAYOR.c:40 msgid "They're planning to attack during the parade." msgstr "Sie planen während der Parade anzugreifen." #: Story/S3-MAYOR.c:42 msgid "That's crazy!! ... so many people would be hurt." msgstr "Das ist verrückt!! ... so viele Menschen würden verletzt werden." #: Story/S3-MAYOR.c:44 msgid "All the more reason for you to believe me." msgstr "Umso wichtiger, dass ihr mir glaubt!" #: Story/S3-MAYOR.c:46 msgid "Now the girl by the fountain said you knew some Royal guards." msgstr "Das Mädchen beim Springbrunnen sagte ihr kennt einige königliche Wächter." #: Story/S3-MAYOR.c:48 msgid "You talked with my daughter?" msgstr "Du hast mit meiner Tochter geredet?" #: Story/S3-MAYOR.c:50 msgid "She's your daughter?? Is she single?" msgstr "Sie ist eure Tochter?? Ist sie Single?" #: Story/S3-MAYOR.c:52 msgid "What?" msgstr "WAS?" #: Story/S3-MAYOR.c:54 msgid "Never mind, so you have some connections right?" msgstr "Nicht so wichtig, Sie haben also Beziehungen?" #: Story/S3-MAYOR.c:56 msgid "Yes they could help." msgstr "Ja, das könnte helfen." #: Story/S3-MAYOR.c:58 msgid "But I need proof before I can go calling them in." msgstr "Aber ich brauche einen Beweis, bevor ich mich an sie wende." #: Story/S3-MAYOR.c:60 msgid "Ok, so if I get proof you'll help?" msgstr "Ok, wenn ich den Beweis bring, werden sie helfen?" #: Story/S3-MAYOR.c:62 msgid "Yes, without it my hands are tied." msgstr "Ja, aber ohne sind mir die Hände gebunden." #: Story/S3-MAYOR.c:65 msgid "Allright, then I'm off." msgstr "Also gut, dann mache ich mich auf den Weg." #: Story/S3-MAYOR.c:77 msgid "Show him the proof" msgstr "Ihm den Beweis zeigen" #: Story/S3-MAYOR.c:92 msgid "I finally got the proof we need." msgstr "Ich habe endlich den Beweis, den wir brauchen." #: Story/S3-MAYOR.c:95 msgid "No you didn't you liar!" msgstr "Nein, tust du nicht, du Lügner!" #: Story/S3-MAYOR.c:97 msgid "Oops, my bad." msgstr "Oops, mein Fehler." #: Story/S3-MAYOR.c:107 msgid "Say hello" msgstr "Hallo sagen" #: Story/S3-MAYOR.c:108 msgid "Show him the scroll with the plans" msgstr "Ihm die Schriftrolle mit den Plänen zeigen" #: Story/S3-MAYOR.c:114 msgid "Hello Mayor, how's it going?" msgstr "Hallo Bürgermeister, wie geht's?" #: Story/S3-MAYOR.c:116 msgid "Pretty good fair citizen." msgstr "Ganz gut, ehrlicher Bürger." #: Story/S3-MAYOR.c:118 msgid "Hey, that's just great." msgstr "Hey, das ist großartig." #: Story/S3-MAYOR.c:123 msgid "I've got your proof mayor." msgstr "Ich habe ihren Beweis, Bürgermeister." #: Story/S3-MAYOR.c:125 msgid "They plan to slaughter the entire city." msgstr "Sie planen die gesamte Stadt abzuschlachten." #: Story/S3-MAYOR.c:127 msgid "Oh my god, this attack would destroy our defenses!" msgstr "Oh mein Gott, dieser Angriff würde unsere Verteidigung zerstören!" #: Story/S3-MAYOR.c:129 msgid "I can't believe they would attack us like this." msgstr "Ich kann nicht glauben, dass sie uns auf diese Art angreifen würden." #: Story/S3-MAYOR.c:131 msgid "Now will you call the Guard?" msgstr "Werden Sie nun die Wachen rufen?" #: Story/S3-MAYOR.c:133 msgid "Yes, I just hope they can get here in time..." msgstr "Ja, ich hoffe bloß, dass sie es rechtzeitig schaffen ..." #: Story/S3-MOG.c:8 msgid "All this killing and still no answers." msgstr "All dieses Töten und immer noch keine Antwort." #: Story/S3-MOG.c:16 msgid "Who dares wake the mighty Mog, king of Goblins?" msgstr "Wer wagt es, den mächtigen Mog, König der Goblins, zu wecken?" #: Story/S3-MOG.c:18 msgid "What's this? You have learned our tongue well, Mog." msgstr "Wie war das? Sie haben ja unsere Sprache gelernt, Mog." #: Story/S3-MOG.c:20 msgid "Of course. I was raised by.. what is this? My comrades litter the ground!" msgstr "Natürlich. Ich wurde aufgezogen von ... was ist das? Meine Kameraden haben den Boden versaut!" #: Story/S3-MOG.c:22 msgid "It was I who fell them." msgstr "Ich war es, der sie stürzte." #: Story/S3-MOG.c:24 msgid "NOW TELL ME OF YOUR SECRET DEALINGS WITH THE CAST!" msgstr "JETZT ERZÄHL MIR VON DEINEN GEHEIMEN GESCHÄFTEN MIT DEM CAST!" #: Story/S3-MOG.c:26 msgid "You? YOU? I MUST AVENGE MY BROTHERS!" msgstr "Du? DU? ICH MUSS MEINE BRÜDER RÄCHEN!" #: Story/S3-PEEPS.c:17 msgid "Isn't this wonderful?" msgstr "Ist das nicht wunderbar?" #: Story/S3-PEEPS.c:20 msgid "Not a very long parade was it..." msgstr "Das war keine sehr lange Parade ..." #: Story/S3-PEEPS.c:22 msgid "This was even better than last year!" msgstr "Es war sogar noch besser als letztes Jahr!" #: Story/S3-PEEPS.c:25 msgid "What a great parade!" msgstr "Was für eine großartige Parade!" #: Story/S3-PEEPS.c:38 msgid "Help! This man is going crazy!" msgstr "Hilfe! Dieser Mann wird verrückt!" #: Story/S3-PEEPS.c:41 msgid "Guards!!! Over here!!!" msgstr "Wachen!!! Hier her!!!" #: Story/S3-PEEPS.c:43 msgid "Help!! This Dink guy is no hero, he was behind the attack!" msgstr "Hilfe!! Dieser Kerl, Dink, ist kein Held, er steckt hinter dem Angriff!" #: Story/S3-PEEPS.c:46 msgid "Please sir... please...no!!! Come on, help me fight this guy!" msgstr "Bitte Sir ... bitte nicht!! Helfen sie mir, diesen Typ zu bekämpfen!" #: Story/S3-PEEPS.c:63 msgid "Now, THAT'S entertainment!" msgstr "Das nenn ich mal Unterhaltung!" #: Story/S3-ROCK.c:7 msgid "Ugh, stupid rocks." msgstr "Ugh, blöde Steine." #: Story/S3-ROCK.c:12 msgid "I'm gonna rock your world!" msgstr "Ich werde deine Welt zum Beben bringen!" #: Story/S3-SIGN1.c:6 msgid "'Sign' me up.. for DESTRUCTION! Haw haw!" msgstr "'Schreib' mich ein ... für ZERSTÖRUNG! Haw haw!" #: Story/S3-SIGN1.c:13 msgid "KernSin is closed until preparation is complete." msgstr "KernSin ist geschlossen, bis die Vorbereitungen abgeschlossen sind." #: Story/S3-SIGN1.c:15 msgid "Huh? What on earth can they be preparing?" msgstr "Huh? Was um alles in der Welt können die vorbereiten?" #: Story/S3-SIGN1.c:20 msgid "KernSin city limits. Please enter our lovely town!" msgstr "Stadtgrenze von KernSin. Bitte betreten Sie unsere hübsche Stadt!" #: Story/S3-SIGN2.c:7 msgid "Welcome to KernSin" msgstr "Willkommen in KernSin" #: Story/S3-SIGN3.c:7 msgid "Hiram's Bookstore" msgstr "Hirams Buchladen" #: Story/S3-SIGN3.c:12 msgid "I can't read, damnit!" msgstr "Ich kann nicht lesen, verdammt!" #: Story/S3-SIGN6.c:3 msgid "East to Terris" msgstr "Richtung Osten nach Terris" #: Story/S3-SIGN7.c:3 msgid "Goblin Sanctuary - Humans keep out to avoid incidents." msgstr "Schutzgebiet der Goblins - Um Unfälle zu vermeiden sollten Menschen draußen bleiben." #: Story/S3-ST1O.c:18 msgid "Over here." msgstr "Hier drüben." #: Story/S3-ST1O.c:23 msgid "The mayor's sometimes in here." msgstr "Der Bürgermeister ist da manchmal drin." #: Story/S3-ST1O.c:25 msgid "If what you say is true, you have to go and talk to him." msgstr "Wenn das wahr ist, was du sagst, musst du zu ihm gehen und mit ihm reden." #: Story/S3-ST1O.c:31 msgid "Ok, I'll do it." msgstr "Ok, das werde ich tun." #: Story/S3-ST1O.c:33 msgid "What are you gonna do?" msgstr "Was wirst du tun?" #: Story/S3-ST1O.c:35 msgid "I'll head back to the fountain and warn people." msgstr "Ich werde zum Springbrunnen zurückeilen und die Leute warnen." #: Story/S3-ST1O.c:37 msgid "Good luck." msgstr "Viel Glück." #: Story/S3-ST1P.c:8 msgid "Welcome to our book store sir." msgstr "Willkommen in unserem Buchladen, Sir." #: Story/S3-ST1P.c:17 msgid "How may I help you today sir?" msgstr "Was kann ich heute für Sie tun Sir?" #: Story/S3-ST1P.c:19 msgid "Ask about the bookstore" msgstr "Nach dem Buchladen fragen" #: Story/S3-ST1P.c:21 msgid "Find out about the next town" msgstr "Etwas über die nächste Stadt rausfinden" #: Story/S3-ST1P.c:22 Story/S4-ST1P.c:39 msgid "See what's news" msgstr "Nachsehen welche Neuigkeiten es gibt" #: Story/S3-ST1P.c:27 msgid "So what do you got here?" msgstr "Was verkaufen Sie denn hier so?" #: Story/S3-ST1P.c:29 msgid "We carry books, what did you think?" msgstr "Wir verkaufen Bücher, was denkst du denn?" #: Story/S3-ST1P.c:31 msgid "Mmmmm" msgstr "Mmmmm" #: Story/S3-ST1P.c:36 msgid "Do you have anything in here on magic?" msgstr "Haben Sie irgendwas über Magie hier?" #: Story/S3-ST1P.c:38 msgid "Magic? No such thing." msgstr "Magie? Nein, nichts dazu." #: Story/S3-ST1P.c:40 msgid "I see... thanks." msgstr "Ich verstehe ... danke." #: Story/S3-ST1P.c:46 msgid "Did you hear anything about that other town yet?" msgstr "Haben Sie irgendwas über die nächste Stadt gehört?" #: Story/S3-ST1P.c:48 msgid "Yeah actually, a man passed through here this morning," msgstr "Um ehrlich zu sein, ja, heute Morgen kam ein Mann hier durch." #: Story/S3-ST1P.c:49 msgid "he said the bridge was back up, so I'm sure you could" msgstr "Er sagte, die Brücke sei wieder repariert, du müsstest also" #: Story/S3-ST1P.c:50 msgid "head over there and check it out." msgstr "rüber gehen können und dich selbst etwas umsehen." #: Story/S3-ST1P.c:52 msgid "Okay, thanks." msgstr "Okay, danke." #: Story/S3-ST1P.c:58 msgid "Could you tell me about any other cool towns?" msgstr "Kennst du irgendeine andere interessante Stadt?" #: Story/S3-ST1P.c:60 msgid "There is a neat place east of Terris." msgstr "Es gibt ein nettes Plätzchen östlich von Terris." #: Story/S3-ST1P.c:62 msgid "But last I heard the bridge there was out." msgstr "Aber das Letzte was ich gehört habe, war dass die Brücke kaputt ist." #: Story/S3-ST1P.c:64 msgid "I'll let ya know if I hear anything though." msgstr "Ich werd's dich aber wissen lassen, falls ich irgendwas höre." #: Story/S3-ST1P.c:68 msgid "So what's been going on lately round here?" msgstr "Was war denn in letzter Zeit so los in der Gegend?" #: Story/S3-ST1P.c:72 msgid "Well, you should know hero! Thanks for what you did," msgstr "Nun, du solltest es wissen, Held! Danke für das was du getan hast," #: Story/S3-ST1P.c:74 msgid "the mayor tells me you saved us all." msgstr "der Bürgermeister hat gesagt, du hast uns alle gerettet." #: Story/S3-ST1P.c:76 msgid "Uh, well .. the mayor exaggerates just a bit," msgstr "Ähm, nun ... der Bürgermeister übertreibt nur ein kleines bisschen," #: Story/S3-ST1P.c:78 msgid "but yes, it was pretty much me." msgstr "aber ja, das war schon ich." #: Story/S3-ST1P.c:80 msgid "You're quite the popular guy," msgstr "Du bist ganz schön beliebt," #: Story/S3-ST1P.c:82 msgid "I even heard the mayor's daughter talking about you." msgstr "ich hab sogar die Tochter des Bürgermeisters über dich reden gehört." #: Story/S3-ST1P.c:84 msgid "Christina, really!??! What did she say??" msgstr "Christina, wirklich!??! Was hat sie gesagt??" #: Story/S3-ST1P.c:86 msgid "Oh, I wasn't really listening that closely," msgstr "Oh, ich habe nicht so genau zugehört," #: Story/S3-ST1P.c:88 msgid "just heard your name once or twice." msgstr "hab deinen Namen nur ein oder zweimal gehört." #: Story/S3-ST1P.c:90 msgid "Man!!" msgstr "Mann!!" #: Story/S3-ST1P.c:92 msgid "Damn I'm cool!" msgstr "Verdammt bin ich cool!" #: Story/S3-ST1P.c:97 msgid "Not much, everything's been pretty quiet" msgstr "Nicht viel, alles war ziemlich ruhig" #: Story/S3-ST1P.c:99 msgid "people are waiting for the parade to happen soon." msgstr "die Leute warten auf die Parade, die bald anfängt." #: Story/S3-ST1P.c:115 msgid "Oh my golly gosh, please don't hurt me mister..." msgstr "Oh mein liebes Bisschen, bitte tu meiner Schwester nicht weh ..." #: Story/S3-ST2.c:4 msgid "The best in bows" msgstr "Die besten Bögen weit und breit" #: Story/S3-ST2P.c:7 Story/S4-ST2P.c:4 msgid "Good day sir." msgstr "Guten Tag, Sir." #: Story/S3-ST2P.c:21 msgid "See, now that pierced my lung! Ouch!" msgstr "Siehst du, es hat meine Lunge gepierct! Aua!" #: Story/S3-ST2P.c:25 msgid "That hurts and all, but you could be doing much more damage with a bow!" msgstr "Das tut weh und so, aber du könntest viel mehr Schaden mit einem Bogen anrichten!" #: Story/S3-ST2P.c:32 msgid "Well, despite the highway robbery, I'd like to get a bow." msgstr "Nun, abgesehen von Straßenräuberei, möchte ich gerne einen Bogen." #: Story/S3-ST2P.c:47 msgid "I'm sorry sir, but you DON'T have enough gold!" msgstr "Es tut mir leid, Sir, aber Sie haben nicht genug Gold!" #: Story/S3-ST2P.c:49 msgid "Whoops, sorry about that." msgstr "Ooops, Entschuldigung." #: Story/S3-ST2P.c:57 msgid "Excellent sir! I'm sure you won't be disappointed." msgstr "Exzellent Sir! Ich bin sicher Sie werden nicht enttäuscht sein." #: Story/S3-ST2P.c:59 msgid "Yeah, well I'll let ya know." msgstr "Ja, ich werde es Sie wissen lassen." #: Story/S3-ST2P.c:61 msgid "One more thing.. if you hold down the button you will draw" msgstr "Oh, noch etwas ... Wenn du den Knopf gedrückt hältst, spannst du den" #: Story/S3-ST2P.c:63 msgid "your bow back farther, thus hitting harder. No refunds. Enjoy!" msgstr "Bogen weiter und triffst härter. Kein Umtausch - Viel Spaß!" #: Story/S3-ST2P.c:75 msgid "Ask about Bows" msgstr "Nach Bögen fragen" #: Story/S3-ST2P.c:76 msgid "Buy a Bow and some arrows for $1000" msgstr "Kauf einen Bogen und ein paar Pfeile für 1000 Goldstücke" #: Story/S3-ST2P.c:85 msgid "Well, you talked me into it and I bought one." msgstr "Du hast mich überredet und ich hab einen gekauft." #: Story/S3-ST2P.c:87 msgid "You will love your new bow, sir!" msgstr "Sie werden ihren neuen Bogen lieben, Sir!" #: Story/S3-ST2P.c:89 msgid "Any tips on using it?" msgstr "Irgendwelche Tipps zur Benutzung?" #: Story/S3-ST2P.c:91 msgid "Well... There is an old man who has a place on the beach near" msgstr "Es gibt da einen alten Mann, der hier nahe am Strand wohnt," #: Story/S3-ST2P.c:93 msgid "here who can teach you bow lore. This will give you triple" msgstr "der kann dir etwas über den Bogen erklären. Sodass er dreimal" #: Story/S3-ST2P.c:95 msgid "damage.. when it works." msgstr "soviel Schaden anrichtet ... wenn es klappt." #: Story/S3-ST2P.c:97 msgid "Cool! How will I know his house?" msgstr "Cool! Woran erkenne ich sein Haus?" #: Story/S3-ST2P.c:99 msgid "It's sort of hidden." msgstr "Es ist etwas versteckt." #: Story/S3-ST2P.c:107 msgid "Good day." msgstr "Guten Tag." #: Story/S3-ST2P.c:109 msgid "To you too sir, I am Arturous, at your service." msgstr "Ihnen auch Sir, ich bin Arturous, zu ihren Diensten." #: Story/S3-ST2P.c:111 msgid "Yes well, I was wondering how much you sold your bows for?" msgstr "Mich würde interessieren, für wieviel Sie ihre Bögen verkaufen?" #: Story/S3-ST2P.c:113 msgid "My current price for a bow and arrows is 1000 gold." msgstr "Mein aktueller Preis für einen Bogen und Pfeile beträgt 1000 Goldstücke." #: Story/S3-ST2P.c:115 msgid "MAN! Don't you think that's a little steep??" msgstr "MANN! Denkst du nicht das ist etwas teuer??" #: Story/S3-ST2P.c:117 msgid "Not at all, my quality is superb." msgstr "Nicht im geringsten, meine Qualität ist überwältigend." #: Story/S3-ST2P.c:119 msgid "Damn better be!" msgstr "Das wird sie besser sein!" #: Story/S3-TC.c:253 msgid "Dink, Dink, over here." msgstr "Dink, Dink, hier drüben." #: Story/S3-TC.c:256 msgid "Isn't it just beautiful?" msgstr "Ist es nicht einfach nur schön?" #: Story/S3-TC.c:259 msgid "Yup, it's a parade allright." msgstr "Yep, es ist halt eine Parade." #: Story/S3-TC.c:261 msgid "A lot of people too, I shudder at what could've happened." msgstr "Und eine Menge Menschen, mir schaudert's wenn ich denke was hätte passieren können." #: Story/S3-TC.c:263 msgid "You really saved the town Dink..." msgstr "Du hast die Stadt wirklich vor eine Katastrophe bewahrt Dink ..." #: Story/S3-TC.c:265 msgid "I'm really proud of you." msgstr "Ich bin wirklich stolz auf dich." #: Story/S3-TC.c:267 msgid "Thanks, but I couldn't have done it without you." msgstr "Danke, aber ich hätte es nie geschafft, ohne dich." #: Story/S3-TC.c:269 msgid "Well I have to be going, I have to meet with my father." msgstr "Ich muss jetzt gehen. Mein Vater will mich sehen." #: Story/S3-TC.c:271 msgid "Take care Dink, I hope I'll see you again." msgstr "Pass auf dich auf Dink, ich hoffe ich sehe dich wieder." #: Story/S3-TC.c:284 msgid "Oh, you will baby, you will..." msgstr "Oh, das wirst du Baby, das wirst du ..." #: Story/S4-DG.c:9 msgid "Please stop hitting me now." msgstr "Bitte hör jetzt auf mich zu schlagen." #: Story/S4-DG.c:17 msgid "Ask what he's guarding" msgstr "Fragen, was er bewacht" #: Story/S4-DG.c:18 msgid "Ask about getting in" msgstr "Fragen ob wir rein dürfen" #: Story/S4-DG.c:24 msgid "What are you guarding here?" msgstr "Was bewachst du hier?" #: Story/S4-DG.c:26 msgid "This is the town's duck altar." msgstr "Dies ist der Entenaltar der Stadt." #: Story/S4-DG.c:28 msgid "We worship them here." msgstr "Wir verehren sie hier." #: Story/S4-DG.c:30 msgid "Oh, I thought it might be a ranch or something." msgstr "Oh, ich dachte es wäre eine Farm oder so etwas ..." #: Story/S4-DG.c:32 msgid "On some occasions we do offer food here to the ducks." msgstr "Zu manchen Anlässen füttern wir die Enten hier." #: Story/S4-DG.c:34 msgid "You give the DUCKS your food?" msgstr "Ihr gebt den ENTEN euer Essen?" #: Story/S4-DG.c:36 msgid "Yes, of course." msgstr "Ja, natürlich." #: Story/S4-DG.c:42 msgid "So how does one get in to see the altar?" msgstr "Wie kommt man denn da rein um den Altar zu sehen?" #: Story/S4-DG.c:44 msgid "It is a great honor to worship inside.. one you have not earned." msgstr "Es ist eine große Ehre im Inneren zu Beten ... eine die du dir noch nicht verdient hast." #: Story/S4-DG.c:46 msgid "You can pray to the duck from here." msgstr "Du kannst von hier zu den Enten beten." #: Story/S4-DSIGN.c:5 msgid "Duck Worship Center" msgstr "Ort der Enten-Verehrung" #: Story/S4-DSIGN.c:9 msgid "Dink Worship Center" msgstr "Ort der Dink-Verehrung" #: Story/S4-DSIGN.c:10 msgid "It sure is easy to be deified these days." msgstr "Es ist dieser Tage ziemlich leicht, vergöttert zu werden." #: Story/S4-END.c:35 msgid "Hurry up, Kelly!" msgstr "Beeil dich, Kelly!" #: Story/S4-END.c:38 msgid "This is gonna be so great and..." msgstr "Das wird so toll und ..." #: Story/S4-END.c:40 msgid "WHAT THE!?!?!" msgstr "WAS ZUR!?!?!" #: Story/S4-END.c:48 msgid "Uh oh." msgstr "Oh, äh." #: Story/S4-END.c:58 msgid "NO!!!!!" msgstr "NEIN!!!!" #: Story/S4-END.c:61 msgid "Daddy, what happened?" msgstr "Papi, was ist passiert?" #: Story/S4-END.c:63 msgid "GUARDS!!!!!!!" msgstr "WACHEN!!!!!!!" #: Story/S4-END.c:65 msgid "HELP!" msgstr "HILFE!" #: Story/S4-END.c:67 msgid "THIS GUY KILLED THE BLESSED FOWL!" msgstr "DIESER TYP HAT DAS HEILIGE HUHN GETÖTET!" #: Story/S4-END.c:81 msgid "I MUST AVENGE THE WINGED GODDESS!" msgstr "ICH MUSS DIE GEFLÜGELTE GOTTHEIT RÄCHEN!" #: Story/S4-END.c:83 msgid "Kelly, what are you doing?" msgstr "Kelly, was tust du?" #: Story/S4-END.c:85 msgid "I'm eating." msgstr "Ich esse." #: Story/S4-END.c:88 msgid "Sir, your daughter is eating our god." msgstr "Sir, ihre Tochter isst unseren Gott." #: Story/S4-END.c:90 msgid "I guess we have to kill her too." msgstr "Ich schätze wir müssen sie ebenfalls töten." #: Story/S4-END.c:92 msgid "This meat.. tastes good!" msgstr "Dieses Fleisch ... schmeckt gut!" #: Story/S4-END.c:94 msgid "Wait..isn't it all raw and such?" msgstr "Warte ... ist es nicht völlig roh und so?" #: Story/S4-END.c:96 msgid "I guess one piece won't hurt..." msgstr "Ich schätze ein Stückchen wird nicht schaden ..." #: Story/S4-END.c:98 msgid "IT TASTES GREAT!" msgstr "ES SCHMECKT GROẞARTIG!" #: Story/S4-END.c:99 msgid "LESS FILLING TOO!" msgstr "MIT WENIG FÜLLUNG!" #: Story/S4-END.c:101 msgid "Dink, you magically changed our supreme beings into food!" msgstr "Dink, du hast unsere Obersten auf magische Weise in Essen verwandelt!" #: Story/S4-END.c:103 msgid "No.. there is a perfect explanation, you see, the friction seemed to cook and..." msgstr "Nein ... es gibt eine perfekte Erklärung, die Reibung scheint es gekocht zu haben und ..." #: Story/S4-END.c:106 msgid "Who cares about that!" msgstr "Das interessiert doch eh keinen!" #: Story/S4-END.c:108 msgid "Dink is a hero! WE MUST GO TELL THE OTHERS!" msgstr "Dink ist ein Held! WIR MÜSSEN ES DEN ANDEREN ERZÄHLEN!" #: Story/S4-END.c:115 msgid "Bye, Dink." msgstr "Tschüss, Dink." #: Story/S4-H1P.c:17 msgid "AHHHHH!!!!!!" msgstr "AHHHHH!!!!!!" #: Story/S4-H1P.c:26 msgid "AHHHHH!!!!!" msgstr "AHHHHH!!!!!" #: Story/S4-H1P.c:37 msgid "What the hell?!?" msgstr "Was zur Hölle?!?" #: Story/S4-H1P.c:39 msgid "Sorry." msgstr "Entschuldige." #: Story/S4-H1P.c:51 msgid "Ah, Dink. How are you my boy, how are you." msgstr "Ah, Dink. Wie geht's dir mein Junge?" #: Story/S4-H1P.c:52 msgid "Thank you so much for saving our town." msgstr "Tausend Dank, dass du unsere Stadt gerettet hast." #: Story/S4-H1P.c:54 Story/S8-DUCK4.c:11 msgid "Hey, no problem." msgstr "Hey, kein Problem." #: Story/S4-H1P.c:63 msgid "I'm done talking to you, I have more important things to worry about." msgstr "Ich bin fertig mit dir, ich habe Wichtigeres um das ich mich sorgen muss." #: Story/S4-H1P.c:65 msgid "Hmmm." msgstr "Hmmm." #: Story/S4-H1P.c:72 msgid "Ask what's up" msgstr "Fragen, was los ist" #: Story/S4-H1P.c:73 msgid "Ask about the town" msgstr "Nach der Stadt fragen" #: Story/S4-H1P.c:78 msgid "Hey, uh thanks for that fireball!" msgstr "Hey, ähm, danke für den Feuerball!" #: Story/S4-H1P.c:79 msgid "What the hell's wrong with you?" msgstr "Was zur Hölle ist los mit dir?" #: Story/S4-H1P.c:81 msgid "I .. I'm sorry, I thought you were someone else." msgstr "Ich ... ich, es tut mir leid, ich dachte du wärst jemand anderes." #: Story/S4-H1P.c:83 msgid "Like who?!?" msgstr "Wer denn?!?" #: Story/S4-H1P.c:85 msgid "Like maybe another raider coming for my food." msgstr "Z.B. noch ein Räuber der mein Essen will." #: Story/S4-H1P.c:86 msgid "I have to defend myself." msgstr "Ich muss mich verteidigen." #: Story/S4-H1P.c:88 msgid "This town is messed up." msgstr "Diese Stadt ist ein völliges Durcheinander." #: Story/S4-H1P.c:94 msgid "So, what's with the town here?" msgstr "Was ist denn los mit der Stadt?" # FIXME: da? hier? #: Story/S4-H1P.c:96 msgid "We, we all worship the duck here." msgstr "Wir, wir alle verehren die Ente da." #: Story/S4-H1P.c:99 msgid "Ok, I'm gonna turn back towards you ..." msgstr "Ok, ich werde mich jetzt kurz umdrehen ..." #: Story/S4-H1P.c:100 msgid "and you're gonna give a normal answer this time." msgstr "und diesmal gibst du mir eine normale Antwort." #: Story/S4-H1P.c:102 msgid "Ready ...." msgstr "Fertig ..." # FIXME: da? hier? #: Story/S4-H1P.c:105 msgid "We all worship the duck here." msgstr "Wir alle verehren die Ente da." #: Story/S4-H1P.c:107 msgid "Yeah ..." msgstr "Yeah ..." #: Story/S4-H1P.c:108 msgid "Is this some kind of religion?" msgstr "Ist das eine Art Religion?" #: Story/S4-H1P.c:110 msgid "Yes, we give all and owe all to the duck." msgstr "Ja, wir geben alles und verehren die Ente." #: Story/S4-H1P.c:112 msgid "Well okay then, I'll ... I'll get back to you on that." msgstr "Also gut, ich ... ich werd darauf zurück kommen." #: Story/S4-H1P.c:124 msgid "Ah, some hero you are!" msgstr "Ah, du bist mir ein schöner Held!" #: Story/S4-H1P.c:129 msgid "Ahhh, knock it off you!" msgstr "Aah, hör auf damit!" #: Story/S4-H2P1.c:14 msgid "Ahh Dink, how can we ever repay you?" msgstr "Aah, Dink, wie können wir dich je bezahlen?" #: Story/S4-H2P1.c:15 msgid "I'm so glad to see my child eat again thanks to you." msgstr "Es macht mich so glücklich, mein Kind wieder essen zu sehen." #: Story/S4-H2P1.c:22 msgid "See how the family's doing" msgstr "Nachsehen, wie es der Familie geht" #: Story/S4-H2P1.c:27 msgid "So how's the store doing?" msgstr "Was macht der Laden so?" #: Story/S4-H2P1.c:29 msgid "We, we don't have a store sir." msgstr "Wir, wir haben keinen Laden, Sir." #: Story/S4-H2P1.c:31 msgid "How are you doing otherwise? This town seems to be in a depression." msgstr "Wie geht es dir sonst? Die Stadt scheint in einer Depression zu sein." #: Story/S4-H2P1.c:33 msgid "Yes well, we give a lot to the ducks." msgstr "Nun, ja, wir geben vieles den Enten." #: Story/S4-H2P1.c:35 msgid "Yeah, yeah, the ducks I know ..." msgstr "Ja, ja, die Enten, ich weiß ..." #: Story/S4-H2P1.c:36 msgid "what the hell have they given back to you?" msgstr "Was zur Hölle haben die euch zurück gegeben?" #: Story/S4-H2P1.c:47 msgid "But after saving us?? Nooo!" msgstr "Nachdem du uns gerettet hast?? Neeeein!" #: Story/S4-H2P1.c:52 msgid "Ahhh, No!" msgstr "Ahhh, Nein!" #: Story/S4-H2P1.c:53 msgid "We need food, not hate." msgstr "Wir brauchen Nahrung, keinen Hass!" #: Story/S4-H2P1.c:57 msgid "Not the fists, not the fists!!" msgstr "Nicht die Fäuste, nicht die Fäuste!!" #: Story/S4-H2P1.c:61 msgid "Please, don't beat a starving woman!" msgstr "Bitte, schlag keine verhungernde Frau!" #: Story/S4-H2P2.c:12 msgid "Thank you, small one." msgstr "Danke dir, Kleiner." #: Story/S4-H2P2.c:16 Story/SC-WIZ.c:58 msgid "Yes." msgstr "Ja." #: Story/S4-H2P2.c:24 msgid "I'm too hungry to talk." msgstr "Ich bin zu hungrig zum Reden." #: Story/S4-H2P2.c:28 Story/S8-DUCK3.c:9 msgid "Hello there." msgstr "Hallo da." #: Story/S4-H2P2.c:32 msgid "Welcome to our town." msgstr "Willkommen in unserer Stadt." #: Story/S4-H2P2.c:42 msgid "First feed us, then beat us, is that how it is with you?" msgstr "Erst laben, dann schlagen, ist dass deine Art?" #: Story/S4-H2P2.c:45 msgid "Strange customs you have." msgstr "Komische Angewohnheiten hast du." #: Story/S4-H2P3.c:11 Story/S4-H2P3.c:27 msgid "Hi little girl .." msgstr "Hi kleines Mädchen ..." #: Story/S4-H2P3.c:13 msgid "Hi mister, thanks for letting us all eat." msgstr "Hallo Mister, danke dass wir alle Essen dürfen." #: Story/S4-H2P3.c:15 msgid "You're welcome." msgstr "Gern geschehen." #: Story/S4-H2P3.c:22 msgid "Ask about food" msgstr "Nach dem Essen fragen" #: Story/S4-H2P3.c:29 msgid "Hi mister." msgstr "Hi Mister." #: Story/S4-H2P3.c:33 msgid "Do you get to eat much little girl?" msgstr "Bekommst du viel zu essen kleines Kind?" #: Story/S4-H2P3.c:35 msgid "Not much lately, mommy says we can't eat that much," msgstr "In letzter Zeit nicht viel, Mami sagt wir können nicht soviel essen," #: Story/S4-H2P3.c:36 msgid "because of the ducks." msgstr "wegen der Enten." #: Story/S4-H2P3.c:38 msgid "I don't like the ducks." msgstr "Ich mag die Enten nicht." #: Story/S4-H2P3.c:46 msgid "No mister!" msgstr "Nein Mister!" #: Story/S4-HEALP.c:99 Story/S4-HEALP.c:125 msgid "Buy a bottle of elixer for $100" msgstr "Eine Flasche Elixier für 100 Goldstücke kaufen" #: Story/S4-MD2.c:11 msgid "Ahh Dink, thank you, thank you!" msgstr "Aah, Dink, danke dir, danke dir!" #: Story/S4-MD2.c:17 msgid "Who's there?" msgstr "Wer ist da?" #: Story/S4-MD2.c:19 msgid "My name's Dink." msgstr "Mein Name ist Dink." #: Story/S4-MD2.c:21 msgid "Never mind that." msgstr "Vergiss es." #: Story/S4-MD2.c:22 msgid "Do you have food?" msgstr "Hast du Essen?" #: Story/S4-MD2.c:24 msgid "Nope ..." msgstr "Nee ..." #: Story/S4-MD2.c:26 msgid "I need food!" msgstr "Ich brauche Essen!" #: Story/S4-MD2.c:28 msgid "Sorry ..." msgstr "Tut mir leid ..." #: Story/S4-MD2.c:30 msgid "Then go away!!" msgstr "Dann geh weg!" #: Story/S4-MD3.c:12 msgid "Thank you for feeding us Dink," msgstr "Danke, dass du uns ernährst Dink," #: Story/S4-MD3.c:13 msgid "We all are in your debt." msgstr "Wir stehen alle in deiner Schuld." #: Story/S4-MD3.c:19 msgid "Please, go away." msgstr "Bitte, geh weg." #: Story/S4-MD3.c:27 msgid "Ask to come in" msgstr "Fragen, ob wir rein dürfen" #: Story/S4-MD3.c:28 msgid "Never Mind" msgstr "Vergiss es" #: Story/S4-MD3.c:32 msgid "May I come in?" msgstr "Darf ich rein kommen?" #: Story/S4-MD3.c:34 msgid "Have you come with food? My children are starving!" msgstr " Bist du mit Essen gekommen? Meine Kinder verhungern!" #: Story/S4-MD3.c:36 msgid "I ... I don't have any food, I'm sorry." msgstr "Ich ... ich habe kein Essen, tut mir leid." # FIXME: du? ihr? #: Story/S4-MD3.c:37 msgid "Why are you starving?" msgstr "Warum verhungerst du?" #: Story/S4-MD3.c:39 msgid "I shouldn't talk to you anymore," msgstr "Ich sollte nicht mehr mit dir reden." #: Story/S4-MD3.c:40 msgid "please, just go." msgstr "Bitte, geh einfach." #: Story/S4-MDOOR.c:13 msgid "Thank you for saving us Dink!" msgstr "Danke, dass du uns gerettet hast, Dink!" #: Story/S4-MDOOR.c:26 msgid "Go away." msgstr "Geh weg." #: Story/S4-MDOOR.c:30 msgid "I hate you." msgstr "Ich hasse dich." #: Story/S4-MDOOR.c:34 msgid "Noooooooo!!" msgstr "Neeeeeein!!" #: Story/S4-MDOOR.c:38 msgid "You can't get in." msgstr "Du kommst nicht rein." #: Story/S4-MDOOR.c:42 msgid "Leave me alone." msgstr "Lass mich allein." #: Story/S4-NOT.c:9 msgid "Please sir, the only food we have is down there!" msgstr "Bitte Sir, unser einziges Essen, was wir haben, ist dort unten!" #: Story/S4-SIGN1.c:9 msgid "To Windemere Village Note: Bridge Out" msgstr "Zum Dorf Windemere Hinweis: Brücke außer Betrieb" #: Story/S4-SIGN1.c:12 Story/S4-SIGN2.c:7 msgid "To Windemere Village" msgstr "Zum Dorf Windemere" #: Story/S4-SIGN3.c:9 msgid "Super-Fry Chicken opening soon." msgstr "Knusprig frittierte Hähnchen - öffnet bald." #: Story/S4-SIGN3.c:14 msgid "Hear ye, hear ye ..." msgstr "Herhör'n, Herhör'n ..." #: Story/S4-SIGN3.c:15 msgid "By order of our great ducks the monthly tax shall be doubled." msgstr "Auf Geheiß der großen Ente wird die monatliche Steuer verdoppelt." #: Story/S4-SIGN3.c:16 msgid "This also applies to food donations." msgstr "Dies gilt auch für die Essensabgaben." #: Story/S4-SIGN3.c:17 msgid "Long live the ducks." msgstr "Lang leben die Enten." #: Story/S4-ST1P.c:21 msgid "Welcome to Jill's pawn shop." msgstr "Willkommen in Jills Pfandhaus." #: Story/S4-ST1P.c:25 msgid "Oh, too have some food ..." msgstr "Oh, wenn ich nur etwas zu Essen hätte ..." #: Story/S4-ST1P.c:29 msgid "The ducks ... the ducks ..." msgstr "Die Enten ... die Enten ..." #: Story/S4-ST1P.c:42 msgid "Sell an item" msgstr "Etwas verkaufen" #: Story/S4-ST1P.c:47 msgid "How's things been here lately?" msgstr "Wie steh'n die Dinge hier in letzter Zeit?" #: Story/S4-ST1P.c:49 msgid "Oh just fine sir, thanks for asking." msgstr "Och, ganz gut, danke der Nachfrage, Sir." #: Story/S4-ST1P.c:53 msgid "Those ducks are our friends and keepers" msgstr "Diese Enten sind unsere Freunde und Hüter" #: Story/S4-ST1P.c:54 msgid "they've given us all we have today." msgstr "sie haben uns alles gegeben, was wir heute haben." #: Story/S4-ST1P.c:56 msgid "Okay, that's the weirdest statement I think I've heard today." msgstr "Okay, das ist, glaube ich, das wirrste Statement, das ich heute gehört habe." #: Story/S4-ST1P.c:58 msgid "Be kind to the ducks in this town." msgstr "Sei freundlich zu den Enten in der Stadt." #: Story/S4-ST1P.c:60 msgid "Sure, no problem." msgstr "Sicher doch, kein Problem." #: Story/S4-ST1P.c:65 msgid "Uh, do you have anything for sale?" msgstr "Ähm, hast du irgendwas zu verkaufen?" #: Story/S4-ST1P.c:67 msgid "Well, I ... I'm afraid not right now sir." msgstr "Nun, ich, ähm ... nein, tut mir leid, im Moment nicht." #: Story/S4-ST1P.c:69 msgid "Why not?" msgstr "Warum nicht?" #: Story/S4-ST1P.c:71 msgid "With the taxes being raised for the ducks," msgstr "Wegen der Steuererhöhung für die Enten" #: Story/S4-ST1P.c:73 msgid "I've been forced to sell much of what I own to pay it." msgstr "musste ich das Meiste was ich besitze verkaufen." #: Story/S4-ST1P.c:75 msgid "I see." msgstr "Ich verstehe." #: Story/S4-ST1P.c:77 msgid "Perhaps if you were to find me at a later date." msgstr "Vielleicht wenn du zu einem späteren Zeitpunkt wieder kommst ..." #: Story/S4-ST1P.c:79 msgid "Just, not right now." msgstr "Nur jetzt im Moment gerade nicht." #: Story/S4-ST1P.c:83 msgid "Hi Jill, how are you doing?" msgstr "Hi Jill, wie geht es dir?" #: Story/S4-ST1P.c:85 msgid "Oh Dink, thank you, thank you for saving us." msgstr "Oh Dink, Danke dir, danke dass du uns gerettet hast." #: Story/S4-ST1P.c:87 msgid "I didn't know what was going to happen to the town." msgstr "Ich wusste nicht, was mit der Stadt passieren würde." #: Story/S4-ST1P.c:89 msgid "I've been doing fine, things are definitely doing better." msgstr "Mir geht's gut, die Dinge laufen definitiv besser." #: Story/S4-ST1P.c:105 msgid "What kind of sick traitor are you?!?" msgstr "Was für ein kranker Verräter bist du?!?" #: Story/S4-ST1P.c:108 msgid "Please, don't beat me sir." msgstr "Bitte schlagen Sie mich nicht, Sir." #: Story/S4-ST1P.c:133 msgid "Sell a Clawsword - $1000" msgstr "Ein Klauenschwert verkaufen - 1000 Goldstücke" #: Story/S4-ST1P.c:134 msgid "Sell a slayer claw - $150" msgstr "Eine Mörderklaue verkaufen - 150 Goldstücke" #: Story/S4-ST2P.c:13 msgid "See what's up" msgstr "Nachsehen, was los ist" #: Story/S4-ST2P.c:19 msgid "How's the fur trading industry going?" msgstr "Wie geht's dem Fell verarbeitenden Gewerbe?" #: Story/S4-ST2P.c:21 msgid "Well, but not too many here buy the furs." msgstr "Gut, aber kaum jemand hier kauft Felle." #: Story/S4-ST2P.c:23 msgid "Mainly just those traveling to the northlands." msgstr "Hauptsächlich die, die in die nördlichen Länder reisen." #: Story/S4-ST2P.c:25 msgid "Do you worship the ducks here?" msgstr "Verehrst du die Enten hier?" #: Story/S4-ST2P.c:27 msgid "Yes, but only because of the community." msgstr "Ja, aber nur wegen der Gesellschaft." #: Story/S4-ST2P.c:29 msgid "It is quite a strange ritual they have, I wonder" msgstr "Es ist ein seltsames Ritual, das sie haben, ich frage" #: Story/S4-ST2P.c:31 msgid "how some of them can handle the stress of not eating" msgstr "mich wie einige von ihnen es aushalten so lange Zeit" #: Story/S4-ST2P.c:33 msgid "for so long." msgstr "nichts zu essen." #: Story/S4-ST2P.c:35 msgid "Yeah, it's pretty weird." msgstr "Ja, es ist ziemlich seltsam." #: Story/S4-ST2P.c:37 msgid "What do you do for food?" msgstr "Wovon ernährst du dich?" #: Story/S4-ST2P.c:39 msgid "Oh me? Well I'm not from these parts, and know how to" msgstr "Och Ich? Ich komme nicht aus dieser Gegend und mache mein" #: Story/S4-ST2P.c:41 msgid "make foods from other things. I live on soups and herbs," msgstr "Essen aus anderen Dingen. Ich lebe von Suppen und Kräutern," #: Story/S4-ST2P.c:43 msgid "not the meat and eggs they're used to here." msgstr "nicht von Fleisch und Eier, wie sie es hier gewohnt sind." #: Story/S4-ST2P.c:47 msgid "Hi man, how's the store doing?" msgstr "Hi Alter, was macht das Geschäft?" #: Story/S4-ST2P.c:49 msgid "Oh goodness, it's been going quite well sir Dink." msgstr "Och meine Güte, es läuft sehr gut, Sir Dink." #: Story/S4-ST2P.c:51 msgid "I owe you a debt for saving my humble store." msgstr "Ich schulde dir etwas, dafür dass du mein Geschäft gerettet hast." #: Story/S4-ST2P.c:53 msgid "Aww come on, I didn't do that much." msgstr "Ach komm schon, ich hab wirklich nicht soviel getan." #: Story/S4-ST2P.c:55 msgid "Just showed the people here what to eat." msgstr "Hab den Leuten hier bloß gezeigt, was man essen kann." #: Story/S4-ST2P.c:57 msgid "Perhaps sir Dink, but either way my business has benefited." msgstr "Vielleicht Sir Dink, aber wie auch immer, mein Geschäft profitiert davon." #: Story/S4-ST2P.c:59 msgid "I think the travelers have finally heard that there's" msgstr "Ich glaube die Reisenden haben endlich gehört, dass es hier" #: Story/S4-ST2P.c:61 msgid "no longer a famine here." msgstr "keine Hungersnot mehr gibt." #: Story/S4-ST2P.c:63 msgid "Thank you Dink, and if there's anything you need, just ask." msgstr "Danke Dink, und falls du irgendwas brauchst, frag einfach." #: Story/S4-ST2P.c:67 msgid "What exactly do you have for sale?" msgstr "Was verkaufst du eigentlich genau?" #: Story/S4-ST2P.c:69 msgid "Hides from dead things." msgstr "Häute von toten Tieren." #: Story/S4-ST2P.c:71 msgid "Ah. Thanks." msgstr "Ah, Danke." #: Story/S4-ST2P.c:82 msgid "So that's your game, first save us, then kill us!" msgstr "So sieht das also aus, erst rettest du uns und dann tötest du uns!" #: Story/S4-ST2P.c:85 msgid "Please no sir, I'm but a humble trader." msgstr "Bitte nicht Sir, ich bin ein bescheidener Händler." #: Story/S4-ST3P.c:9 msgid "Good day to ye sir." msgstr "Guten Tag, Sir." #: Story/S4-ST3P.c:13 msgid "Arrr, I miss the sea ..." msgstr "Arrr, ich vermisse die See ..." #: Story/S4-ST3P.c:42 msgid "You don't have enough gold to buy this sword, landlubber!" msgstr "Du hast nicht genug Geld, um dieses Schwert zu kaufen, Landratte!" #: Story/S4-ST3P.c:62 msgid "\"Arrr, feast your eyes on these fine tools...\"" msgstr "\"Arr, weide deine Augen an diesen feinen Werkzeugen ...\"" #: Story/S4-ST3P.c:66 msgid "Clawsword - $2000" msgstr "Klauenschwert - 2000 Goldstücke" #: Story/S4-ST3P.c:127 msgid "You don't have enough gold to buy this bomb, mate!" msgstr "Junge, du hast nicht genug Geld um dieses Gerät zu kaufen!" #: Story/S4-ST3P.c:163 msgid "Arr! You don't have enough gold to buy the Clawsword!" msgstr "Arr! Du hast nicht genug Geld um das Klauenschwert zu kaufen!" #: Story/S4-ST3P.c:180 msgid "Ask about Pete" msgstr "Nach Pete fragen" #: Story/S4-ST3P.c:186 msgid "Nice store here, what is it?" msgstr "Netter Laden hier, was geht hier so?" #: Story/S4-ST3P.c:188 msgid "What be this place ye ask? Can't ya tell?!" msgstr "Was für ein Ort das ist frägt er? Siehst du das nicht?!" #: Story/S4-ST3P.c:190 msgid "This be Blistering Pete's weapons shop," msgstr "Das ist Peters mörderischer Waffenladen." #: Story/S4-ST3P.c:192 msgid "Sharpest blades this side of the sea." msgstr "Die schärfsten Klingen diesseits des Meeres." #: Story/S4-ST3P.c:197 msgid "Are you a pirate?" msgstr "Bist du ein Pirat?" #: Story/S4-ST3P.c:199 msgid "Arr, I used to be ..." msgstr "Arr, ich war mal einer ..." #: Story/S4-ST3P.c:201 msgid "one of the best I might add." msgstr "einer der Besten, wenn ich das so sagen darf." #: Story/S4-ST3P.c:203 msgid "Well, what are you doing here?" msgstr "Nun, was treibst du hier?" #: Story/S4-ST3P.c:205 msgid "Aren't you supposed to be out on the high seas collecting booty?" msgstr "Solltest du nicht auf hoher See nach Beute suchen?" #: Story/S4-ST3P.c:207 msgid "I used to live that lifestyle, blood on me blade," msgstr "So habe ich gelebt, Blut auf meiner Klinge," #: Story/S4-ST3P.c:209 msgid "rum in me gut, and plunder in the hold." msgstr "Rum in Magen und Beute in der Luke." #: Story/S4-ST3P.c:211 msgid "But, a small run in with the Royal navy," msgstr "Aber ein kleiner Zusammenstoß mit der königlichen Marine" #: Story/S4-ST3P.c:213 msgid "has forced me to lay low for a while." msgstr "zwingt mich ein Weilchen zur Ruhe." #: Story/S4-ST3P.c:215 msgid "But rest assured my treasure awaits me" msgstr "Aber sei gewiss, meine Schätze warten auf mich," #: Story/S4-ST3P.c:217 msgid "right where I buried it!" msgstr "genau da wo ich sie vergraben habe!" #: Story/S4-ST3P.c:219 msgid "Why are ye asking?" msgstr "Warum fragst du?" #: Story/S4-ST3P.c:221 msgid "Just, just wondering sir." msgstr "Och, ich, äh, hab mich nur gefragt, Sir." #: Story/S4-ST3P.c:237 msgid "I'll kill ye, hero." msgstr "Ich töte dich, du Held." #: Story/S4-ST3P.c:239 msgid "Don't challenge me boy, I'll give you a wooden leg!!" msgstr "Fordere mich nicht heraus Jungchen, ich verpass' dir ein Holzbein!!" #: Story/S4-STAT.c:3 msgid "What a lovely stone!" msgstr "Was für ein netter Stein!" #: Story/S4-STAT.c:8 msgid "THESE PEOPLE JUST DON'T GET IT!" msgstr "DIESE LEUTE VERSTEHEN ES EINFACH NICHT!" #: Story/S4-TREE.c:10 msgid "OUCH!" msgstr "AUA!" #: Story/S4-TREE.c:12 msgid "There is a rock near the Duck Idol with a crack in it..." msgstr "Da ist ein Stein in der Nähe der Entenstatue mit einem Riss drin ..." #: Story/S4-TREE.c:14 msgid "Please sir, don't hurt me, the talking tree of the east!" msgstr "Bitte Sir, verletzt mich nicht, ich bin der redende Baum des Ostens!" #: Story/S4-TREE.c:16 msgid "That one smarted!" msgstr "Das hat weh getan!" #: Story/S4-TREE.c:18 msgid "That's gonna leave a mark!" msgstr "Das wird einen Kratzer hinterlassen!" #: Story/S4-TREE.c:24 msgid "It's an apple tree." msgstr "Es ist ein Apfelbaum." #: Story/S5-END.c:10 msgid "You did it! You did it Smallwood!" msgstr "Du hast es geschafft! Du hast es wirklich geschafft Smallwood!" #: Story/S5-END.c:12 msgid "Dink, you saved me! You are a hero!" msgstr "Dink, du hast mich gerettet! Du bist ein Held!" #: Story/S5-END.c:16 msgid "Pshaw, twasn't nuthin!" msgstr "Pah, nicht nur das!" #: Story/S5-END.c:17 msgid "I saved all of you, actually." msgstr "Genau genommen hab ich euch alle gerettet." #: Story/S5-END.c:20 msgid "In any case, we are very grateful." msgstr "Wie auch immer, wir sind sehr dankbar." #: Story/S5-END.c:22 msgid "Those two dragons have been on the rampage for a month." msgstr "Diese zwei Drachen laufen schon seit einem Monat Amok." #: Story/S5-END.c:24 msgid "It all started when we built this town on their nest." msgstr "Es begann alles damit, als wir unsere Stadt auf ihrem Nest bauten." #: Story/S5-END.c:26 msgid "So basically, I just killed two innocent Dragons for protecting their own?" msgstr "Ich habe also gerade zwei unschuldige Drachen getötet, die ihr Hab und Gut beschützten?" #: Story/S5-END.c:28 msgid "Um.. gotta get back to the store, see ya later." msgstr "Ähm ... ich muss zurück ins Geschäft, man sieht sich später." #: Story/S5-FD.c:29 msgid "Noooo! The girl has died! I HAVE FAILED!!!!!!!" msgstr "Neeeein! Das Mädchen ist gestorben! ICH HABE VERSAGT!!!!!!!" #: Story/S5-FD.c:37 msgid "Where did you learn to fight like that?" msgstr "Wo hast du gelernt so zu kämpfen?" #: Story/S5-FGUY.c:36 msgid "Gwen!!! Come to safety!" msgstr "Gwen!!! Komm in Sicherheit!" #: Story/S5-FGUY.c:38 msgid "Oh mother! I've been so afraid!" msgstr "Oh Mutter! Ich hatte solche Angst!" #: Story/S5-FGUY.c:42 msgid "That sound..." msgstr "Dieses Geräusch ..." #: Story/S5-FGUY.c:63 msgid "Run from us no more, humans." msgstr "Rennt nicht mehr vor uns weg, Menschen." #: Story/S5-FGUY.c:75 msgid "Let us finish it." msgstr "Lasst es uns beenden." #: Story/S5-FGUY.c:78 msgid "We will fight!" msgstr "Wir werden kämpfen!" #: Story/S5-FGUY.c:80 msgid "Protect the women, Smallwood!" msgstr "Schütz die Frau, Smallwood!" #: Story/S5-FGUY.c:100 msgid "Noooo! The good father has died! I HAVE FAILED!!!!!!!" msgstr "Neeein! Der gute Vater ist gestorben! ICH HABE VERSAGT!!!!!!" #: Story/S5-FMOM.c:26 msgid "Noooo! The mother has died! I HAVE FAILED!!!!!!!" msgstr "Neeeeeeeein! Die Mutter ist gestorben! ICH HABE VERSAGT!!!!" #: Story/S5-FMOM.c:34 msgid "My daughter is just about your age." msgstr "Meine Tochter ist genau in deinem Alter." #: Story/S5-GUY.c:27 msgid "Look! Someone came down!" msgstr "Seht! Jemand ist heruntergekommen!" #: Story/S5-GUY.c:29 msgid "Hello, I'm Dink Smallwood." msgstr "Hallo, ich bin Dink Smallwood." #: Story/S5-GUY.c:32 msgid "Oh yes, I've read about you! Please, did you see anyone out there?" msgstr "Oh ja, ich habe über dich gelesen! Hast du irgendjemanden da draußen gesehen?" #: Story/S5-GUY.c:35 msgid "Out where? Town?" msgstr "Wo draußen? Außerhalb der Stadt?" #: Story/S5-GUY.c:37 msgid "Yes! Our daughter is still out there! She'll be killed!" msgstr "Ja! Unsere Tochter ist immer noch da draußen! Sie wird getötet!" #: Story/S5-GUY.c:39 msgid "Why? I saw nothing dangerous." msgstr "Warum? Ich habe nichts Gefährliches gesehen." #: Story/S5-GUY.c:41 msgid "They must have left. We must go find her.. what if she is.." msgstr "Sie müssen gegangen sein. Wir müssen sie finden ... was, wenn sie ..." #: Story/S5-GUY.c:44 msgid "Don't say such things! Stay here, I will be back shortly." msgstr "Sag nicht solche Sachen! Bleibt hier, ich werde bald zurück sein." #: Story/S5-GUY.c:50 msgid "I cannot idly wait while my daughter is in danger!" msgstr "Ich kann nicht ruhen, während meine Tochter in Gefahr ist!" #: Story/S5-GUY.c:57 msgid "What a very strange town." msgstr "Was für eine merkwürdige Stadt." #: Story/S5-JOPS.c:7 msgid "Weird. This town looks deserted." msgstr "Komisch. Diese Stadt sieht verlassen aus." #: Story/S5-SIGN1.c:5 msgid " Joppa Isle - the Island of Dragons" msgstr "Joppa-Insel - die Insel der Drachen" #: Story/S5-SIGN1.c:10 msgid "I'm dreaming! You aren't really here, mystical island of legend!" msgstr "Ich träume! Du bist nicht wirklich hier, mystische Insel der Legenden!" #: Story/S5-ST1P.c:12 msgid "Must you hit me?" msgstr "Musst du mich schlagen?" #: Story/S5-ST1P.c:16 msgid "You're a murderer aren't you?" msgstr "Du bist ein Mörder, nicht wahr?" #: Story/S5-ST1P.c:20 msgid "So, hitting the owner of a weapons store huh?" msgstr "Deshalb schlägst du also den Besitzer eines Waffenladens, eh?" #: Story/S5-ST1P.c:21 msgid "Some people." msgstr "Manche Menschen." #: Story/S5-ST1P.c:49 msgid "You don't have enough gold to buy this." msgstr "Du hast nicht genug Geld um das zu kaufen." #: Story/S5-ST1P.c:70 msgid "\"What will it be, hero?\"" msgstr "\"Was darf's denn sein, Held?\"" #: Story/S5-ST1P.c:72 msgid "Throwing Axe - $3000" msgstr "Wurfaxt - 3000 Goldstücke" #: Story/S6-FOUNT.c:10 msgid "Take a drink" msgstr "Einen Drink nehmen" #: Story/S6-FOUNT.c:11 msgid "Drop in a coin" msgstr "Münze einwerfen" #: Story/S6-FOUNT.c:16 msgid "Ah, refreshing." msgstr "Ah, erfrischend." #: Story/S6-FOUNT.c:24 msgid "I don't have any coins!" msgstr "Ich hab keine Münzen!" #: Story/S6-FOUNT.c:32 msgid "I hope this helps." msgstr "Ich hoffe das hilft." #: Story/S6-FOUNT.c:36 msgid "For luck." msgstr "Möge es Glück bringen." #: Story/S6-FOUNT.c:40 msgid "Hope that wish comes true." msgstr "Hoffe der Wunsch wird wahr." #: Story/S6-FOUNT.c:44 msgid "For Mother." msgstr "Für Mutter." #: Story/S6-G1.c:6 msgid "Look Tom, Dink is back!" msgstr "Sieh nur Tom, Dink ist wieder da!" #: Story/S6-G1.c:10 msgid "This is the way Dink. I wish you luck." msgstr "Das ist der Weg Dink. Ich wünsche dir Glück." #: Story/S6-G1.c:21 msgid "Ouch, that smarted." msgstr "Aua, das tat weh." #: Story/S6-G1.c:23 msgid "I wonder where that came from?" msgstr "Ich frag mich, wo das her kam?" #: Story/S6-G1.c:26 msgid "Testing out your weapons? They work a-ok, trust me." msgstr "Probierst du deine Waffen aus? Die funktionieren 1A, glaub mir." #: Story/S6-G2.c:5 msgid "Dink is alive! Alive!" msgstr "Dink lebt! Er lebt!" #: Story/S6-G2.c:10 msgid "You are a very brave man Sir Smallwood." msgstr "Du bist ein mutiger Mann, Sir Smallwood." #: Story/S6-G2.c:21 msgid "Is that you up there Dink?" msgstr "Bist das du da oben Dink?" #: Story/S6-G2.c:24 msgid "Why are you trying to kill us?" msgstr "Warum versuchst du uns zu töten?" #: Story/S6-G2.c:27 msgid "Don't kill us, we're on your side." msgstr "Töte uns nicht, wir sind auf deiner Seite." #: Story/S6-SIGN1.c:3 msgid "To Edge Of The World Village" msgstr "Zum Dorf am Rande der Welt" #: Story/S6-SIGN5.c:3 msgid "'Please be careful when using this machine.' - the ancient ones." msgstr "'Bitte sei vorsichtig beim Benutzen dieser Maschine.' - Die Alten." #: Story/S6-ST1P.c:31 Story/S6-ST1P.c:68 msgid "You are a little short of cash right now." msgstr "Du bist im Moment etwas knapp bei Kasse." #: Story/S6-ST1P.c:87 msgid "See what she has" msgstr "Erkundigen, was sie hat" #: Story/S6-ST1P.c:94 msgid "I see you are back, adventurer Smallwood." msgstr "Ich sehe du bist zurück, Abenteurer Smallwood." #: Story/S6-ST1P.c:96 msgid "I killed Seth." msgstr "Ich habe Seth getötet." #: Story/S6-ST1P.c:98 msgid "Praise be! You are a true hero, Dink!" msgstr "Gepriesen seist du! Du bist ein wahrer Held, Dink!" #: Story/S6-ST1P.c:108 msgid "Please Dink, you must hurry to your friend." msgstr "Bitte Dink, du musst schnell zu deinem Freund." #: Story/S6-ST1P.c:110 msgid "But how! Where is he?" msgstr "Was?! Wo ist er?" #: Story/S6-ST1P.c:112 msgid "The portal is very close to here. You will find it." msgstr "Das Portal ist hier ganz in der Nähe. Du wirst es finden." #: Story/S6-ST1P.c:117 msgid "Ah, Dink, I've heard of you." msgstr "Ah, Dink, ich habe von dir gehört." #: Story/S6-ST1P.c:119 msgid "I didn't think you'd be to these parts so quickly." msgstr "Ich dachte nicht, dass du so schnell in dieser Gegend wärst." #: Story/S6-ST1P.c:122 msgid "Sometimes I amaze even myself." msgstr "Manchmal erstaune ich mich selbst." #: Story/S6-ST1P.c:124 msgid "How've things here been lately?" msgstr "Wie waren die Dinge hier in letzter Zeit?" #: Story/S6-ST1P.c:126 msgid "Strange, I've seen a lot of movement out of the darklands." msgstr "Komisch, ich habe viele Bewegungen im dunklen Land gesehen." #: Story/S6-ST1P.c:128 msgid "Seems they're pushing out into the world." msgstr "Sieht so aus, als ob sie in die Welt ausströmen." #: Story/S6-ST1P.c:130 msgid "Well, they can do all they want," msgstr "Nun, die können alles tun was sie wollen," #: Story/S6-ST1P.c:132 msgid "but I have to find Milder!" msgstr "aber ich muss Milder finden!" #: Story/S6-ST1P.c:134 msgid "I'm sure time's running out for your friend Dink." msgstr "Ich bin mir sicher die Zeit ist gegen deinen Freund, Dink." #: Story/S6-ST1P.c:136 msgid "For all we know they could've converted Milder to evil." msgstr "Nach allem was wir wissen können sie Milder schon zum bösen gewandelt haben." #: Story/S6-ST1P.c:138 msgid "Dink, if they keep getting stronger I fear my church" msgstr "Dink, falls sie stärker werden, habe ich Angst, dass meine" #: Story/S6-ST1P.c:140 msgid "will no longer be able to hold the evil off." msgstr "Kirche das Böse nicht länger abhalten kann." #: Story/S6-ST1P.c:142 msgid "What is the 'evil' you keep talking about?" msgstr "Was ist das 'Böse' von dem du dauernd redest?" #: Story/S6-ST1P.c:144 msgid "It is an abomination of nature. I will not speak of it." msgstr "Es ist eine Abscheulichkeit der Natur. Ich werde nicht darüber sprechen." #: Story/S6-ST1P.c:154 msgid "\"I only have a few things... power weapons I found near the 'machine'...\"" msgstr "\"Ich habe nur ein paar Dinge ... mächtige Waffen, die ich nahe der 'Maschine' gefunden habe ...\"" #: Story/S6-ST1P.c:156 msgid "Light Sword - $4000" msgstr "Lichtschwert - 4000 Goldstücke" #: Story/S6-ST1P.c:157 msgid "Massive Bow - $5000" msgstr "Massiver Bogen - 5000 Goldstücke" #: Story/S6-ST1P.c:188 msgid "Hahaha!!" msgstr "Hahaha!!" #: Story/S6-VEND.c:20 msgid "I suppose I'll be dead soon. I'm not particularly worried." msgstr "Ich denke ich werde bald tot sein. Ich mach mir keine besonderen Sorgen." #: Story/S6-VEND.c:36 msgid "Please sir, I have nothing else to sell." msgstr "Bitte Sir, ich habe sonst nichts was ich verkaufen könnte." #: Story/S6-VEND.c:38 msgid "Sell me something else you bastard!" msgstr "Verkauf mir irgendwas anderes, du Bastard!" #: Story/S6-VEND.c:42 msgid "What on earth are you doing in this cave anyway?" msgstr "Was zur Hölle tust du überhaupt in dieser Höhle?" #: Story/S6-VEND.c:44 msgid "I was waiting for you." msgstr "Ich habe auf dich gewartet." #: Story/S6-VEND.c:46 msgid "Do you have a family?" msgstr "Hast du eine Familie?" #: Story/S6-VEND.c:50 msgid "Do you have a home?" msgstr "Hast du ein Zuhause?" #: Story/S6-VEND.c:52 msgid "I do not." msgstr "Nein, hab ich nicht." #: Story/S6-VEND.c:54 msgid "Your life just doesn't make sense to me." msgstr "Dein Leben macht für mich keinen Sinn." #: Story/S6-VEND.c:56 msgid "Life isn't supposed to make sense." msgstr "Das Leben muss keinen Sinn machen." #: Story/S6-VEND.c:58 msgid "And I suppose you know everything." msgstr "Und ich schätze mal du weißt alles." #: Story/S6-VEND.c:60 msgid "Nope. If I did, I doubt I would want to live it." msgstr "Nein, falls ich das täte, glaube ich nicht, dass ich es erleben wollte." #: Story/S6-VEND.c:62 msgid "I'll just be leaving now." msgstr "Ich werd jetzt einfach gehen." #: Story/S6-VEND.c:73 msgid "\"Hello, friend. I will teach Hellfire magic for $1500 gold.\"" msgstr "\"Hallo Freund. Ich werde dir die Höllenfeuer-Magie für 1500 Goldstücke beibringen.\"" #: Story/S6-VEND.c:75 msgid "Learn Hellfire" msgstr "Höllenfeuer lernen" #: Story/S6-VEND.c:123 msgid "* YOU LEARN HELLFIRE *" msgstr "* Du hast Höllenfeuer erlernt *" #: Story/S6-WARP.c:6 Story/S7-WARP.c:6 msgid "Press the red button" msgstr "Drücke den roten Knopf" #: Story/S7-BOAT.c:13 msgid "Come back here!" msgstr "Komm hierher zurück!" #: Story/S7-DGIRL.c:19 msgid "FOOD!" msgstr "ESSEN!" #: Story/S7-DINK.c:7 msgid "That... sort of looks like me." msgstr "Das ... sieht aus wie ich." #: Story/S7-DRAG.c:77 Story/s7-boss.c:84 msgid "" msgstr "" #: Story/S7-GIRL.c:25 msgid "I'm hungry mommy." msgstr "Ich bin hungrig Mama." #: Story/S7-GIRL.c:32 msgid "I feel so old.. yet why have I not aged?" msgstr "Ich fühle mich so alt ... und doch warum bin ich nicht gealtert?" #: Story/S7-GIRL.c:39 msgid "Last thing I remember is that group of knights.. and blood." msgstr "Das Letzte an das ich mich erinnere ist diese Gruppe von Rittern ... und Blut." #: Story/S7-GIRL.c:46 msgid "I HATE IT HERE!" msgstr "ICH HASSE ES HIER!" #: Story/S7-GIRL.c:52 msgid "Is the man lost, mommy? Like we are?" msgstr "Ist der Mann verloren, Mama? Genau wie wir?" #: Story/S7-GIRL.c:57 msgid "Would you like to see me take my head off?" msgstr "Wollt ihr sehen, wie ich meinen Kopf abnehme?" #: Story/S7-GIRL.c:77 msgid " That tickles!" msgstr " Das kitzelt!" #: Story/S7-MIL.c:24 msgid "Poor Milder." msgstr "Armer Milder." #: Story/S7-MIL.c:30 msgid "Milder, wake up! Help me fight this guy!" msgstr "Milder, wach auf! Hilf mir diesen Kerl zu bekämpfen!" #: Story/S7-MIL.c:36 msgid "Milder! Milder!" msgstr "Milder! Milder!" #: Story/S7-MIL.c:39 msgid "" msgstr "<ächtz>" #: Story/S7-MIL.c:41 msgid "Can you hear me?" msgstr "Kannst du mich hören?" #: Story/S7-MIL.c:43 msgid "..pig farmer..is..that..you?" msgstr "... Schweinezüchter ... bist ... du ... das?" #: Story/S7-MIL.c:45 msgid "Yes!" msgstr "Ja!" #: Story/S7-MIL.c:47 msgid "Er, no, I mean.. tell me what happened!" msgstr "Ähm, nein, ich meine ... erzähl mir was passiert ist!" #: Story/S7-MIL.c:49 msgid "..I was left here to die by a monstrosity.." msgstr "... Ich wurde hier von einem Monster liegen gelassen, damit ich sterbe ..." #: Story/S7-MIL.c:51 msgid "Ah, by the Cast?" msgstr "Ah, vom Cast?" #: Story/S7-MIL.c:53 msgid "..no.." msgstr "... nein ..." #: Story/S7-MIL.c:55 msgid "..the Cast were just a front.. he is pure evil.." msgstr "... der Cast war nur die Fassade ... er ist einfach nur böse ..." #: Story/S7-MIL.c:57 msgid "..run..run before it's too late.." msgstr "... renn ... renn bevor es zu spät ist ..." #: Story/S7-MIL.c:60 msgid "Refuse to leave without him" msgstr "Es ablehnen ohne ihn zu gehen" #: Story/S7-MIL.c:61 msgid "Take his advice" msgstr "Seinen Rat annehmen" #: Story/S7-MIL.c:67 msgid "I will not leave without you, Milder." msgstr "Ich werde nicht ohne dich gehn, Milder." #: Story/S7-MIL.c:69 msgid "..but why? i was so mean to you as a kid..." msgstr "... aber warum? Ich war so gemein zu dir, als Kind ..." #: Story/S7-MIL.c:71 msgid "It is the honorable thing to do." msgstr "Es ist das Ehrenvollste, was ich tun kann." #: Story/S7-MIL.c:73 msgid "..you are more of a knight than I ever was, dink..." msgstr "... du hast mehr von einem Ritter, als ich es jemals hatte, Dink ..." #: Story/S7-MIL.c:75 msgid "Nonsense. Can you walk?" msgstr "Nonsens. Kannst du laufen?" #: Story/S7-MIL.c:77 msgid "..I think so..take my.." msgstr "... Ich denke schon ... nimm mein ..." #: Story/S7-MIL.c:83 msgid "Alright, see ya." msgstr "Ok, man sieht sich ... (vielleicht)" #: Story/S7-MIL.c:85 msgid "..i..understand...tell Lyna I love her..." msgstr "... ich ... verstehe ... sag Lyna Ich liebe sie ..." #: Story/S7-MIL.c:87 msgid "Tell her? I'll SHOW her love... moohahahha!" msgstr "Ihr das sagen? Ich werde ihr Liebe ZEIGEN ... moohahahahaha!" #: Story/S7-MIL.c:89 msgid "..you little bitch...if I only had the strength to..." msgstr "... du kleine Schlampe ... wenn ich nur die Kraft hätte ..." #: Story/S7-MIL.c:108 msgid "NOOO! IT'S HIM!" msgstr "NEEEIN! Er ist es!" #: Story/S7-MIL.c:110 msgid "What the!??! Who the hell are you?" msgstr "Was zur!??! Wer zur Hölle bist du?" #: Story/S7-MIL.c:112 msgid "I am the beginning and the end." msgstr "Ich bin der Anfang und das Ende." #: Story/S7-MIL.c:114 msgid "..kill him, dink..kill him..." msgstr "..töte ihn, Dink ... töte ihn ..." #: Story/S7-MIL.c:116 msgid "I am everything you love." msgstr "Ich bin alles, was du liebst." #: Story/S7-MIL.c:118 msgid "I am everything you despise." msgstr "Ich bin alles was du verachtest." #: Story/S7-MIL.c:120 msgid "You are sick and twisted is what you are." msgstr "Du bist krank und verrückt, das ist es, was du bist." #: Story/S7-MIL.c:122 msgid "..his name is Seth.. he is an ancient one...he killed the others.." msgstr "... sein Name ist Seth ... er ist einer der Alten ... er hat die anderen getötet ..." #: Story/S7-MIL.c:124 msgid "" msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:129 msgid "aaargh.." msgstr "aaargh ..." #: Story/S7-MIL.c:133 msgid "" msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:135 msgid "FOR GOD, THE CROWN AND ALL THAT IS GOOD, I SHALL DESTROY YOU, SETH!" msgstr "FÜR GOTT, DIE KRONE UND ALLES WAS RECHT IST, ICH WERDE DICH ZERSTÖREN, SETH!" #: Story/S7-MOM.c:25 msgid "Woe are us!" msgstr "Wir sind das Leid!" #: Story/S7-MOM.c:32 msgid "You cannot hurt us Dink." msgstr "Du kannst uns nicht weh tun, Dink." #: Story/S7-MOM.c:39 msgid "You cannot see us Dink." msgstr "Du kannst uns nicht sehen, Dink." #: Story/S7-MOM.c:46 msgid "LOOK UPON MY DEFORMED FACE!" msgstr "SIEH IN MEIN DEFORMIERTES GESICHT!" #: Story/S7-MOM.c:48 msgid "Spirit, leave me alone!" msgstr "Seele, lass mich allein!" #: Story/S7-MOM.c:53 msgid "Some of us like to eat humans. I would leave if I were you." msgstr "Manche von uns essen gerne Menschen. Ich an deiner Stelle würde gehen." #: Story/S7-MOM.c:55 msgid "I am not afraid, ghost." msgstr "Ich habe keine Angst, Geist." #: Story/S8-DA.c:30 msgid "Ok Dink, we like our games here bloody," msgstr "Ok, Dink, wir hier lieben unsere Spiele blutig." #: Story/S8-DA.c:32 msgid "that's why we have duck fights!!" msgstr "Deshalb veranstalten wir Entenkämpfe!!" #: Story/S8-DA.c:35 msgid "Place your bets." msgstr "Setzte deine Wette." #: Story/S8-DA.c:37 msgid "Bet 50" msgstr "50 Wetten" #: Story/S8-DA.c:38 msgid "Bet 100" msgstr "100 Wetten" #: Story/S8-DA.c:39 msgid "Bet 200" msgstr "200 Wetten" #: Story/S8-DA.c:40 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: Story/S8-DA.c:46 Story/S8-DA.c:61 Story/S8-DA.c:77 msgid "Hey, you don't have enough to play!" msgstr "Hey, du hast nicht genug um zu spielen!" #: Story/S8-DA.c:48 msgid "Come back later." msgstr "Komm später wieder." #: Story/S8-DA.c:66 Story/S8-DA.c:82 msgid "You can't bet that much." msgstr "Du kannst nicht soviel wetten." #: Story/S8-DA.c:94 msgid "Who are you betting on?" msgstr "Auf wen wettest du?" #: Story/S8-DA.c:96 msgid "Bet on duck 1" msgstr "Auf Ente 1 wetten" #: Story/S8-DA.c:97 msgid "Bet on duck 2" msgstr "Auf Ente 2 wetten" #: Story/S8-DA.c:101 msgid "Give me number one." msgstr "Gib mir Nummer eins." #: Story/S8-DA.c:107 msgid "Give me number two." msgstr "Gib mir Nummer zwei." #: Story/S8-DA.c:112 msgid "The bets are in, let's fight!" msgstr "Die Wetten sind gesetzt, lasst den Kampf beginnen!" #: Story/S8-DA.c:177 msgid "Congradulations!" msgstr "Glückwunsch!" #: Story/S8-DA.c:181 msgid "To bad, better luck next time." msgstr "Wie schade, mehr Glück beim nächsten Mal." #: Story/S8-DA.c:189 msgid "Congratulations!" msgstr "Glückwunsch!" #: Story/S8-DA.c:193 msgid "Too bad, better luck next time." msgstr "Wie schade, mehr Glück beim nächsten Mal." #: Story/S8-DA.c:220 msgid "You win this time." msgstr "Du hast dieses Mal gewonnen." #: Story/S8-DA.c:241 msgid "You've beaten me." msgstr "Du hast mich geschlagen." #: Story/S8-DISH.c:3 msgid "Wow, they have a dish." msgstr "Wow, die haben eine Schüssel." #: Story/S8-DUCK.c:15 msgid "Hi, we are the giant ducks of Koka Isle." msgstr "Hallo, wir sind die riesigen Enten von der Koka-Insel." #: Story/S8-DUCK.c:23 msgid "Uh, I'm Dink." msgstr "Äh, ich bin Dink." #: Story/S8-DUCK.c:25 msgid "Hello Dink." msgstr "Hallo Dink." #: Story/S8-DUCK.c:34 msgid "Quack. No!!" msgstr "Quack. Nein!!" #: Story/S8-DUCK2.c:15 Story/S8-DUCK2.c:35 msgid "Hi giant duck." msgstr "Hi riesige Ente." #: Story/S8-DUCK2.c:17 Story/S8-DUCK2.c:37 msgid "Hi there." msgstr "Hi." #: Story/S8-DUCK2.c:19 Story/S8-DUCK2.c:39 msgid "Welcome to our island." msgstr "Willkommen auf unserer Insel." #: Story/S8-DUCK2.c:23 Story/S8-DUCK2.c:43 msgid "Would you like to play with me?" msgstr "Würdest du gerne mit mir spielen?" #: Story/S8-DUCK2.c:25 msgid "Uhh, not right now, I'm ... busy." msgstr "Ähm ... im Moment bin ich, äh ... sehr beschäftigt." #: Story/S8-DUCK2.c:27 msgid "Okay, maybe later then." msgstr "Okay, dann vielleicht später." #: Story/S8-DUCK2.c:45 msgid "Go ahead and play" msgstr "Geh vor und spiele" #: Story/S8-DUCK2.c:46 msgid "Not yet" msgstr "Nicht jetzt" #: Story/S8-DUCK2.c:51 msgid "Sure, let's play something." msgstr "Klar, lass uns was spielen." #: Story/S8-DUCK2.c:53 msgid "Okay, I have just the game, follow me." msgstr "Okay, ich hole das Spiel, folge mir." #: Story/S8-DUCK2.c:70 msgid "Sorry, not yet." msgstr "Entschuldigung, aber nicht jetzt." #: Story/S8-DUCK2.c:80 msgid "This is not a fun game!!!" msgstr "Das ist kein lustiges Spiel!!!" #: Story/S8-DUCK3.c:11 msgid "Hi, who are you?" msgstr "Hi, wer bist du?" #: Story/S8-DUCK3.c:13 msgid "I'm the mother duck." msgstr "Ich bin die Mutterente." #: Story/S8-DUCK3.c:15 msgid "Oh, I see." msgstr "Ah, ich verstehe." #: Story/S8-DUCK3.c:17 msgid "And how are your kids doing?" msgstr "Wie geht's deinen Kindern?" #: Story/S8-DUCK3.c:19 msgid "They're fine." msgstr "Denen geht's gut." #: Story/S8-DUCK3.c:21 msgid "Hey, that's great." msgstr "Hey, das ist großartig." #: Story/S8-DUCK3.c:29 msgid "Yeah, this is fun!" msgstr "Ja, das macht Spaß!" #: Story/S8-DUCK4.c:9 msgid "Hey duck, thanks for the game." msgstr "Hey Ente, danke für das Spiel." #: Story/S8-DUCK4.c:19 msgid "Hey man, don't make me put you in the arena!" msgstr "He, bring mich nicht dazu, dich in die Arena zu stecken!" #: Story/S8-GUY.c:22 msgid "I am working on the most powerful bow in the world!" msgstr "Ich arbeite am stärksten Bogen der Welt!" #: Story/S8-GUY.c:24 msgid "Great! Give it to me now!" msgstr "Großartig! Gib ihn mir jetzt!" #: Story/S8-GUY.c:26 msgid "I'm not finished yet. Come back later." msgstr "Ich bin noch nicht fertig. Komm später wieder." #: Story/S8-GUY.c:40 msgid "\"My masterpiece is finished!\"" msgstr "\"Mein Meisterstück ist fertig!\"" #: Story/S8-GUY.c:42 msgid "Buy the FlameBow for $25,000" msgstr "Kauf den Flammenbogen für 25.000 Goldstücke" #: Story/S8-GUY.c:74 msgid "* FLAMEBOW BOUGHT *" msgstr "* FLAMMENBOGEN GEKAUFT *" #: Story/S8-SIGN.c:3 msgid "Blistering Pete waz here" msgstr "Der mörderische Peter war hier" #: Story/S8-WELL.c:3 msgid "I want to draw blood, not water!" msgstr "Ich will Blut vergießen, nicht Wasser!" #: Story/S8-WELL.c:8 msgid "Someone must live nearby." msgstr "Jemand muss in der Nähe wohnen." #: Story/SAVEBOT.c:11 msgid "Die, strange machine that doesn't belong here!" msgstr "Stirb, komische Maschine, die hier nicht her gehört!" #: Story/SAVEBOT.c:20 msgid "Save your game" msgstr "Spiel speichern" #: Story/SAVEBOT.c:21 msgid "Leave the strange machine" msgstr "Die komische Maschine verlassen" #: Story/SAVEBOT.c:49 msgid "Game saved" msgstr "Spiel gespeichert" #: Story/SC-WIZ.c:16 msgid "Good job on winning." msgstr "Du hast toll gewonnen." #: Story/SC-WIZ.c:18 msgid "Bye." msgstr "Tschüss." #: Story/SC-WIZ.c:28 msgid "Who, who are you?" msgstr "Wer, wer bist du?" #: Story/SC-WIZ.c:30 msgid "Me, who are you, someone not a goblin in these parts?!?" msgstr "Ich, wer bist du, ist hier irgendjemand in der Gegend kein Goblin?!?" #: Story/SC-WIZ.c:32 msgid "What are you talking about?" msgstr "Wovon redest du?" #: Story/SC-WIZ.c:34 msgid "The war, the goblin war!" msgstr "Der Krieg, der Goblinkrieg!" #: Story/SC-WIZ.c:36 msgid "I must defend this castle, I can't let them take it back." msgstr "Ich muss dieses Schloss verteidigen, sie dürfen es nicht zurück bekommen." #: Story/SC-WIZ.c:38 msgid "The .. the goblin wars, those ended a long long time ago!!" msgstr "Der ... Der Goblinkrieg, der äh, ist schon seit langer langer Zeit vorbei!!" #: Story/SC-WIZ.c:40 msgid "They haven't fought for over 100 years!" msgstr "Sie haben schon seit über 100 Jahren nicht mehr gekämpft!" #: Story/SC-WIZ.c:42 msgid "What!?!" msgstr "Was!?!" #: Story/SC-WIZ.c:44 msgid "Is this true?" msgstr "Ist das wahr?" #: Story/SC-WIZ.c:46 msgid "I'm afraid so ..." msgstr "Es tut mir leid ..." #: Story/SC-WIZ.c:48 msgid "What ... what of the city of KernSin?" msgstr "Was ... was ist mit der Stadt KernSin?" #: Story/SC-WIZ.c:50 msgid "Ooooo, well, both the city and its castle were destroyed" msgstr "Ooohh, nun, beides, sowohl die Stadt als auch das Schloss wurden während" #: Story/SC-WIZ.c:52 msgid "during the last part of the war 100 years ago." msgstr "des letzten Teils des Krieges vor 100 Jahren zerstört." #: Story/SC-WIZ.c:54 msgid "Later it was partly rebuilt and now is the smaller town of KernSin." msgstr "Später wurde es teilweise wieder aufgebaut und ist jetzt die kleinere Stadt KernSin." #: Story/SC-WIZ.c:56 msgid "This, this is so much. Did we win the war?" msgstr "Das, das ist alles zuviel. Haben wir den Krieg gewonnen?" #: Story/SC-WIZ.c:60 msgid "I .. I have to go somewhere, think about what has happened." msgstr "Ich ... ich muss irgendwohin gehen und darüber nachdenken, was passiert ist." #: Story/SC-WIZ.c:62 msgid "Thank you ... what is your name friend?" msgstr "Danke dir... wie war dein Name, Freund?" #: Story/SC-WIZ.c:64 msgid "Dink Smallwood sir." msgstr "Dink Smallwood, Sir." #: Story/SC-WIZ.c:66 msgid "SMALLWOOD ?!?" msgstr "SMALLWOOD ?!?" #: Story/SC-WIZ.c:68 msgid "I thought you were exiled." msgstr "Ich dachte du wärst verbannt." #: Story/SC-WIZ.c:70 msgid "What??" msgstr "Was??" #: Story/SC-WIZ.c:72 msgid "Of course, 100 years ago, he would've had children by now." msgstr "Natürlich, vor 100 Jahren, er würde mittlerweile Kinder haben." #: Story/SC-WIZ.c:74 msgid "Hey, you wanna tell me what you're talking about?" msgstr "Hallo, willst du mir erzählen, wovon du redest?" #: Story/SC-WIZ.c:76 msgid "Your family has an interesting lineage." msgstr "Deine Familie hat eine interessante Abstammung." #: Story/SC-WIZ.c:78 msgid "The ancient ones are drawn to you," msgstr "Die Alten fühlen sich zu dir hingezogen." #: Story/SC-WIZ.c:80 msgid "they can draw and feed upon magic from your family." msgstr "Sie können sich von deiner Familie ernähren und so ihre magischen Kräfte stärken." #: Story/SC-WIZ.c:82 msgid "And if one were to destroy you, they would gain immense power." msgstr "Und falls dich einer von ihnen zerstören würde, würden sie immense Macht erhalten." #: Story/SC-WIZ.c:84 msgid "There is some chaos brewing in this land now." msgstr "Da braut sich einiges an Chaos zusammen in diesem Land." #: Story/SC-WIZ.c:86 msgid "We don't know who's behind it either. I was on my way to" msgstr "Ich weiß auch nicht, wer dahinter steckt. Ich war auf meinem Weg" #: Story/SC-WIZ.c:88 msgid "the darklands when I came here, I have to rescue a friend." msgstr "in das dunkle Land, als ich hier vorbei kam um einen Freund zu retten." #: Story/SC-WIZ.c:90 msgid "Be careful Dink, whoever is behind this is probably an ancient," msgstr "Sei vorsichtig Dink, wer auch immer dahinter steckt, ist möglicherweise einer von den Alten," #: Story/SC-WIZ.c:92 msgid "making it all seem to be someone else." msgstr "der versucht, es nach jemand anderem aussehen zu lassen." #: Story/SC-WIZ.c:94 msgid "I must go, beware Dink, and good luck." msgstr "Ich muss gehen, sei auf der Hut Dink und viel Glück." #: Story/SC-WIZ.c:108 msgid "Bad idea ..." msgstr "Schlechte Idee ..." #: Story/SFOOD.c:19 msgid "Yum!" msgstr "Lecker!" #: Story/SPICE.c:12 msgid "Oh my god, it's you!!!" msgstr "Oh mein Gott, du bist es!!!" #: Story/SPICE.c:13 msgid "Hello there guy, what's your name?" msgstr "Hallo du da, wie ist dein Name?" #: Story/SPICE.c:14 msgid "Uhh ..." msgstr "Ähm ..." #: Story/SPICE.c:16 msgid "Let's not discuss that now Sporty. Let's talk about you .." msgstr "Darüber müssen wir jetzt nicht reden, Sportsfreund. Lass uns über dich reden ..." #: Story/SPICE.c:17 msgid "all five of you and me!!" msgstr "alle fünf von dir und mir!!" #: Story/START-1.c:35 msgid "Creating new game..." msgstr "Neues Spiel wird erstellt ..." #: Story/START-2.c:98 msgid "Try loading a saved game that exists, friend." msgstr "Versuch lieber ein Spiel zu laden das existiert, mein Freund." #: Story/START.c:79 msgid "Error - Scripts require version V1.03+ of dink.exe. Upgrade!" msgstr "Fehler - Scripte benötigten Version V1.03+ von dink.exe. Bitte updaten!" #: Story/TREEDUCK.c:9 msgid "I feel magical!" msgstr "Ich fühl mich magisch!" #: Story/WATER.c:4 msgid "Yum, water!" msgstr "Lecker, Wasser!" #: Story/en-gmog.c:58 msgid "Please..." msgstr "Bitte ..." #: Story/en-gmog.c:60 msgid "I will tell you where the secret Cast camp is..." msgstr "Ich werde dir verraten wo das geheime Cast-Versteck ist ..." #: Story/s7-boss.c:67 msgid "" msgstr "" #: Story/s7-boss.c:158 msgid "Watch Conan O'brien!" msgstr "Sieh her, Conan O'brien!" #: Story/s7-boss.c:164 msgid "MOTHER!!!!!!!!!!" msgstr "MUTTER!!!!!!!" #: Story/s7-boss.c:171 msgid "FEEL MY WRATH, SMALLWOOD!" msgstr "SPÜRE MEINEN ZORN, SMALLWOOD!" #: Story/s7-boss.c:177 msgid "I felt that." msgstr "Den hab ich gespürt." #: Story/s7-boss.c:185 msgid "Listen to the birds.. even they are calling for your heart." msgstr "Hör die Vögel ... selbst sie singen um dein Herz." #: Story/s7-boss.c:193 msgid "You'll be dead soon." msgstr "Du wirst bald tot sein." #: Story/s7-boss.c:200 msgid "Nice shot. It will be your last." msgstr "Netter Schuss. Es wird dein letzter sein." #: Story/s7-boss.c:206 msgid "You are starting to annoy me now." msgstr "Langsam fängst du an mich zu nerven." #: Story/s7-boss.c:213 msgid "I could finish you now, but this rather amuses me." msgstr "Ich könnte dich jetzt erledigen, aber das amüsiert mich gerade zu sehr." #: Story/s7-boss.c:220 msgid "It's kind of sad that you are going to die for nothing." msgstr "Es ist irgendwie schade, dass du einfach so wegen Nichts sterben wirst." # Amüsant #: Story/s7-boss.c:227 msgid "That kinda tickled." msgstr "Das ist wirklich köstlich." #: Story/s7-boss.c:232 msgid "You are just like me you know, Dink." msgstr "Du bist genau wie ich, weißt du, Dink." #: Story/s7-boss.c:246 msgid "EAT IT!" msgstr "ISS ES!" #: Story/s7-boss.c:297 msgid "Too bad I had to kill him, he seemed likable enough." msgstr "Zu schade, dass ich ihn töten musste, er schien ganz sympathisch zu sein." #: Story/s7-boss.c:299 msgid "My body is tingling!" msgstr "Mein Körper kribbelt!" #: Story/s7-boss.c:302 msgid "I must now get back to Goodheart Castle and inform the King." msgstr "Ich muss jetzt zurück zu Schloss Goodheart und den König informieren." #~ msgid "This my bed. So clean and neat! Mom must have made it." #~ msgstr "Das ist mein Bett. So sauber und ordentlich! Mutter muss es gemacht haben."