# German translation of direvent. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the direvent package. # Mario Blättermann , 2014, 2016. # Roland Illig , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: direvent 5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-direvent@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-13 19:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-07 19:58+0100\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: cmdline.opt:26 msgid "increase debug level" msgstr "Debug-Stufe erhöhen" #: cmdline.opt:32 msgid "PRIO" msgstr "PRIO" #: cmdline.opt:32 msgid "log everything with priority PRIO and higher to the stderr, as well as to the syslog" msgstr "Alles mit Priorität PRIO oder höher sowohl in die Standardfehlerausgabe als auch in das Systemprotokoll schreiben" #: cmdline.opt:41 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: cmdline.opt:41 msgid "set syslog facility" msgstr "Systemprotokoll-Leistung festlegen" #: cmdline.opt:47 msgid "remain in foreground" msgstr "Im Vordergrund bleiben" #: cmdline.opt:53 msgid "DIR" msgstr "VERZ" #: cmdline.opt:53 msgid "add include directory" msgstr "Include-Verzeichnis hinzufügen" #: cmdline.opt:59 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: cmdline.opt:59 msgid "self-test mode" msgstr "Selbsttestmodus" #: cmdline.opt:65 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: cmdline.opt:65 msgid "set PID file" msgstr "PID-Datei festlegen" #: cmdline.opt:71 msgid "check configuration file and exit" msgstr "Konfigurationsdatei überprüfen und beenden" #: cmdline.opt:77 msgid "USER" msgstr "BENUTZER" #: cmdline.opt:77 msgid "run as this user" msgstr "Als dieser Benutzer ausführen" #: cmdline.opt:87 msgid "show configuration file summary" msgstr "Zusammenfassung der Konfigurationsdatei anzeigen" #: cmdline.opt:81 msgid "Other options" msgstr "Weitere Optionen" #: cmdline.opt:93 msgid "Give this help list" msgstr "Diese Hilfe ausgeben" #: cmdline.opt:93 msgid "Give a short usage message" msgstr "Kurzen Bedienungshinweis ausgeben" #: cmdline.opt:93 msgid "Print program version" msgstr "Programmversion ausgeben" #: cmdline.opt:13 msgid "GNU direvent monitors changes in directories" msgstr "GNU direvent überwacht Änderungen in Verzeichnissen" #: cmdline.opt:15 msgid "[CONFIG]" msgstr "[CONFIG]" #: cmdline.opt:95 #, c-format msgid "" "The optional CONFIG argument supplies the name of the configuration file\n" "to use instead of %s.\n" "\n" msgstr "" "Das optionale Argument CONFIG übergibt den Namen der anstelle von\n" "%s zu verwendenden Konfigurationsdatei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s is one of: inotify, kqueue #: cmdline.opt:99 #, c-format msgid "" "This direvent uses %s interface.\n" "\n" msgstr "" "Diese Version von direvent verwendet die %s-Schnittstelle.\n" "\n" #: cmdline.opt:102 #, c-format msgid "Include search path:\n" msgstr "Include-Suchpfad:\n" #: cmdline.opt:105 #, c-format msgid "No include search path.\n" msgstr "Kein Include-Suchpfad.\n" #: src/config.c:63 #, c-format msgid "unknown syslog facility: %s" msgstr "unbekannte Leistung des Systemprotokolls: %s" #: src/config.c:80 #, c-format msgid "unknown syslog priority: %s" msgstr "Unbekannte Priorität des Sytemprotokolls: %s" #: src/config.c:88 msgid "unexpected block statement" msgstr "Unerwartete Block-Anweisung" #: src/config.c:97 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "%s erwartet" #: src/config.c:102 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "%s erwartet, aber %s gefunden" #: src/config.c:124 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "Unbekannte Leistung des Sytemprotokolls: %s" #: src/config.c:133 src/config.c:606 msgid "name" msgstr "Name" #: src/config.c:134 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Leistung des Systemprotokolls festlegen. Argument ist eines der folgenden: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0, local7 (Groß-/Kleinschreibung spielt keine Rolle), oder eine Nummer einer Leistung." #: src/config.c:139 grecs/src/format.c:36 grecs/src/tree.c:69 msgid "string" msgstr "Zeichenkette" #: src/config.c:139 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Syslog-Meldungen diese Zeichenkette voranstellen" #: src/config.c:142 grecs/src/format.c:141 msgid "arg" msgstr "Arg" #: src/config.c:143 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Jeder Meldung deren Priorität voranstellen" #: src/config.c:191 #, c-format msgid "%s: recursion depth does not match previous definition" msgstr "%s: Rekursionstiefe entspricht nicht der vorherigen Definition" #: src/config.c:212 msgid "no paths configured" msgstr "Keine Pfade eingerichtet" #: src/config.c:217 msgid "no command configured" msgstr "Kein Befehl eingerichtet" #: src/config.c:229 grecs/src/tree.c:665 msgid "invalid use of block statement" msgstr "Ungültige Verwendung einer Block-Anweisung" #: src/config.c:274 msgid "expected \"recursive\" or end of statement" msgstr "»recursive« oder Ende der Anweisung erwartet" #: src/config.c:289 msgid "surplus argument" msgstr "Überzähliges Argument" #: src/config.c:295 src/config.c:446 msgid "unexpected list" msgstr "Unerwartete Liste" #: src/config.c:326 src/config.c:341 src/config.c:356 msgid "unrecognized event code" msgstr "Nicht erkannter Ereigniscode" #: src/config.c:438 msgid "surplus arguments" msgstr "Überzählige Argumente" #: src/config.c:452 msgid "no such user" msgstr "Kein solcher Benutzer" #: src/config.c:459 msgid "no such group" msgstr "Keine solche Gruppe" #: src/config.c:501 msgid "unrecognized option" msgstr "Nicht erkannte Option" #: src/config.c:595 msgid "Pathname to watch" msgstr "Zu überwachender Pfadname" #: src/config.c:598 msgid "Events to watch for" msgstr "Zu überwachende Ereignisse" #: src/config.c:601 msgid "regexp" msgstr "Reg. Ausdruck" #: src/config.c:601 msgid "Files to watch for" msgstr "Zu überwachende Dateien" #: src/config.c:604 msgid "Command to execute on event" msgstr "Bei Eintritt des Ereignisses auszuführender Befehl" #: src/config.c:606 msgid "Run command as this user" msgstr "Befehl als dieser Benutzer ausführen" #: src/config.c:609 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: src/config.c:609 msgid "Timeout for the command" msgstr "Zeitüberschreitung für den Befehl" #: src/config.c:611 msgid "List of additional options" msgstr "Liste der zusätzlichen Optionen" #: src/config.c:614 msgid " ..." msgstr " …" #: src/config.c:615 msgid "Modify environment" msgstr "Ausführungsumgebung ändern" #: src/config.c:622 msgid "Run as this user" msgstr "Als dieser Benutzer ausführen" #: src/config.c:624 msgid "Run in foreground" msgstr "Im Vordergrund ausführen" #: src/config.c:626 msgid "file" msgstr "Datei" #: src/config.c:626 msgid "Set pid file name" msgstr "Name der PID-Datei festlegen" #: src/config.c:628 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Syslog-Protokollierung einrichten" #: src/config.c:630 msgid "level" msgstr "Stufe" #: src/config.c:630 msgid "Set debug level" msgstr "Debug-Stufe festlegen" #: src/config.c:632 msgid "Configure event watcher" msgstr "Ereignisüberwachung einrichten" #: src/config.c:643 msgid "" "Configuration file structure for direvent.\n" "For more information, use `info direvent configuration'." msgstr "" "Struktur der Konfigurationsdatei für direvent.\n" "Weitere Informationen erhalten Sie mit »info direvent configuration«." #: src/direvent.c:142 src/direvent.c:164 src/watcher.c:93 src/watcher.c:125 msgid "not enough memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: src/direvent.c:274 #, c-format msgid "cannot open pidfile %s for writing: %s" msgstr "PID-Datei %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s" #: src/direvent.c:302 #, c-format msgid "no user with UID %lu" msgstr "Kein Benutzer mit UID %lu gefunden" #: src/direvent.c:420 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "»%s« kann nicht ausgeführt werden: fork() fehlgeschlagen: %s" #: src/direvent.c:480 msgid "too many arguments" msgstr "Zu viele Argumente" #: src/direvent.c:522 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s gestartet" #: src/direvent.c:546 #, c-format msgid "%s %s stopped" msgstr "%s %s gestoppt" #: src/environ.c:25 msgid "environment: " msgstr "Umgebung:" #: src/progman.c:142 #, c-format msgid "process %lu exited successfully" msgstr "Prozess %lu wurde erfolgreich beendet" #: src/progman.c:145 #, c-format msgid "process %lu failed with status %d" msgstr "Prozess %lu mit Status %d fehlgeschlagen" #: src/progman.c:155 #, c-format msgid "process %lu terminated on signal %d" msgstr "Prozess %lu mit Signal %d beendet" #: src/progman.c:158 #, c-format msgid "process %lu stopped on signal %d" msgstr "Prozess %lu mit Signal %d gestoppt" #: src/progman.c:163 #, c-format msgid "process %lu dumped core" msgstr "Für Prozess %lu wurde Speicherabzug geschrieben" #: src/progman.c:167 #, c-format msgid "process %lu terminated with unrecognized status" msgstr "Prozess %lu mit nicht erkanntem Status abgebrochen" #: src/progman.c:228 msgid "begin scanning process list" msgstr "Einlesen der Prozessliste wird begonnen" #: src/progman.c:232 #, c-format msgid "process %lu timed out" msgstr "Zeitüberschreitung bei Prozess %lu" #: src/progman.c:241 #, c-format msgid "scheduling alarm in %lu seconds" msgstr "Geplanter Alarm in %lu Sekunden" #: src/progman.c:322 #, c-format msgid "cannot start redirector for %s, pipe failed: %s" msgstr "Weiterleitung für %s konnte nicht gestartet werden, »pipe« fehlgeschlagen: %s" #: src/progman.c:354 #, c-format msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s" msgstr "Weiterleitung für %s konnte nicht ausgeführt werden, »fork« fehlgeschlagen: %s" #: src/progman.c:359 #, c-format msgid "redirector for %s started, pid=%lu" msgstr "Weiterleitung für %s gestartet, PID=%lu" #: src/progman.c:455 #, c-format msgid "starting %s, dir=%s, file=%s" msgstr "%s wird gestartet, Verzeichnis=%s, Datei=%s" #: src/progman.c:484 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "Wechsel in %s nicht möglich: %s" #: src/progman.c:512 #, c-format msgid "%s running; dir=%s, file=%s, pid=%lu" msgstr "%s läuft; Verz=%s, Datei=%s, PID=%lu" #: src/progman.c:534 #, c-format msgid "waiting for %s (%lu) to terminate" msgstr "Es wird auf das Beenden von %s (%lu) gewartet" #: src/watcher.c:183 src/watcher.c:513 #, c-format msgid "removing watcher %s" msgstr "Überwacher %s wird entfernt" #: src/watcher.c:195 msgid "no watchers left; exiting now" msgstr "keine Beobachter mehr übrig; Programm wird beendet" #: src/watcher.c:262 #, c-format msgid "installing CREATE sentinel for %s" msgstr "CREATE-Wache wird für %s installiert" #: src/watcher.c:275 #, c-format msgid "creating watcher %s" msgstr "Überwacher %s wird erstellt" #: src/watcher.c:281 src/watcher.c:296 #, c-format msgid "cannot set watcher on %s: %s" msgstr "Überwachung für %s konnte nicht eingerichtet werden: %s" #: src/watcher.c:377 #, c-format msgid "cannot create watcher %s/%s: not enough memory" msgstr "Überwacher %s/%s kann nicht erstellt werden: nicht genügend Speicher" #: src/watcher.c:384 #, c-format msgid "cannot create watcher %s/%s, stat failed: %s" msgstr "Überwachung für %s%s konnte nicht eingerichtet werden, »stat« fehlgeschlagen: %s" #: src/watcher.c:430 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "Verzeichnis %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: src/watcher.c:447 #, c-format msgid "cannot stat %s/%s: not enough memory" msgstr "Aufruf von »stat« für %s/%s nicht möglich: nicht genügend Speicher" #: src/watcher.c:452 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "Aufruf von »stat« für %s nicht möglich: %s" #: src/watcher.c:497 msgid "no event handlers configured" msgstr "Keine Ereignis-Handler eingerichtet" #: src/watcher.c:502 msgid "no event handlers installed" msgstr "Keine Ereignis-Handler installiert" #: grecs/src/format.c:33 msgid "void" msgstr "Leere" #: grecs/src/format.c:46 msgid "number" msgstr "Zahl" #: grecs/src/format.c:49 msgid "time" msgstr "Zeit" #: grecs/src/format.c:52 msgid "boolean" msgstr "Wahrheitswert" #: grecs/src/format.c:55 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: grecs/src/format.c:58 msgid "CIDR" msgstr "CIDR" #: grecs/src/format.c:61 msgid "hostname" msgstr "Rechnername" #: grecs/src/format.c:64 msgid "sockaddr" msgstr "Socketadresse" #: grecs/src/format.c:67 msgid "section" msgstr "Abschnitt" #: grecs/src/format.c:70 msgid "null" msgstr "Nichts" #: grecs/src/format.c:133 msgid "Disabled;" msgstr "Deaktiviert;" #: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269 msgid "Usage:" msgstr "Aufruf:" #: grecs/src/opthelp.c:127 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Aliases" msgstr "Aliase" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: grecs/src/opthelp.c:186 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Vorgeschriebene oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenfalls vorgeschrieben oder optional für die entsprechenden Kurzoptionen." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting #. address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for #. translation bugs (typically your translation team's web or #. email address). #: grecs/src/opthelp.c:202 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Melden Sie Fehler an %s.\n" "Fehler in der Übersetzung melden Sie bitte an\n" "\n" #: grecs/src/opthelp.c:205 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webseite von %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: grecs/src/opthelp.c:457 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: grecs/src/opthelp.c:466 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer\n" ".\n" "Dies ist freie Software: Sie dürfen diese ändern und weitergeben.\n" "Es wird keine Garantie gegeben, soweit das Gesetz es zulässt.\n" "\n" #: grecs/src/opthelp.c:483 msgid "Written by " msgstr "Geschrieben von " #. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between #. authors' names as in: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet ... #. #: grecs/src/opthelp.c:489 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the #. last author's names, e.g.: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin. #. #: grecs/src/opthelp.c:495 msgid " and " msgstr " und" #: grecs/src/path-parser.c:62 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden" #: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123 msgid "unexpected end of file" msgstr "Unerwartetes Ende der Datei" #: grecs/src/path-parser.c:143 msgid "parse error" msgstr "Einlesefehler" #: grecs/src/preproc.c:448 grecs/src/preproc.c:470 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "Aufruf von »stat« für %s nicht möglich" #: grecs/src/preproc.c:453 grecs/src/preproc.c:458 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Rekursive Einbeziehung" #: grecs/src/preproc.c:461 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "»%s« wird hier bereits einbezogen" #: grecs/src/preproc.c:465 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "»%s« wird bereits in oberster Ebene einbezogen" #: grecs/src/preproc.c:480 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden" #: grecs/src/preproc.c:595 msgid "Cannot parse include line" msgstr "include-Zeile kann nicht verarbeitet werden" #: grecs/src/preproc.c:598 msgid "invalid include statement" msgstr "Ungültige Verwendung einer Include-Anweisung" #: grecs/src/preproc.c:624 msgid "read error" msgstr "Lesefehler" #: grecs/src/preproc.c:632 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: Datei oder Verzeichnis nicht gefunden" #: grecs/src/preproc.c:698 #, c-format msgid "Unable to start external preprocessor `%s'" msgstr "Externes Vorverarbeitungsprogramm »%s« konnte nicht aufgerufen werden" #: grecs/src/preproc.c:773 grecs/src/preproc.c:793 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr "»%s« kann nicht ausgeführt werden" #: grecs/src/symtab.c:236 msgid "element not found in table" msgstr "Element wurde in Tabelle nicht gefunden" #: grecs/src/symtab.c:238 msgid "symbol table is full" msgstr "Symboltabelle ist voll" #: grecs/src/tree.c:70 msgid "list" msgstr "Liste" #: grecs/src/tree.c:71 msgid "one or more arguments" msgstr "ein oder mehrere Argumente" #: grecs/src/tree.c:75 msgid "unrecognized type; please report" msgstr "unbekannter Typ; bitte melden Sie diesen Fehler" #: grecs/src/tree.c:320 msgid "section keyword used as a scalar" msgstr "Schlüsselwort »section« wird als Skalar verwendet" #: grecs/src/tree.c:322 msgid "scalar keyword used as a section" msgstr "Schlüsselwort »scalar« wird als Abschnitt verwendet" #: grecs/src/tree.c:325 msgid "unknown keyword" msgstr "unbekanntes Schlüsselwort" #: grecs/src/tree.c:360 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s: Kein gültiger boolescher Wert" #: grecs/src/tree.c:391 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: UNIX-Name des Sockets ist zu lang" #: grecs/src/tree.c:420 grecs/src/tree.c:644 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: Kein gültiger Hostname oder IP-Adresse" #: grecs/src/tree.c:444 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: Keine gültige Port-Nummer" #: grecs/src/tree.c:452 msgid "missing port number" msgstr "Portnummer fehlt" #: grecs/src/tree.c:501 msgid "numeric overflow" msgstr "Numerischer Überlauf" #: grecs/src/tree.c:506 msgid "value out of allowed range" msgstr "Wert ist außerhalb des zulässigen Bereichs" #: grecs/src/tree.c:541 grecs/src/tree.c:571 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "Keine Zahl (gestoppt bei »%s«)" #: grecs/src/tree.c:635 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: Keine gültige IP-Adresse" #: grecs/src/tree.c:774 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "Zu viele Argumente für »%s«; Semikolon fehlt?" #: grecs/src/tree.c:788 grecs/src/tree.c:836 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "INTERNER FEHLER bei %s:%d: unbehandelter Datentyp %d" #: grecs/src/tree.c:803 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: inkompatibler Datentyp im Listeneintrag #%d" #: grecs/src/tree.c:823 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "Inkompatibler Datentyp für »%s«" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:69 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher ausgeschöpft" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:121 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "nicht genügend Arbeitsspeicher" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:868 msgid "Restarting" msgstr "wird neugestartet" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1607 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: Variable ist Null oder nicht gesetzt" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1637 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "Warnung: Undefinierte Variable »%.*s«" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2141 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "Keine Dateien, die dem Muster %s entsprechen" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2603 msgid "WS trimming" msgstr "Leerzeichenentfernung" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "command substitution" msgstr "Befehlsersetzung" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2607 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2615 msgid "coalesce list" msgstr "Zusammenführungsliste" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "tilde expansion" msgstr "Tilde-Ersetzung" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2611 msgid "variable expansion" msgstr "Variablen-Ersetzung" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2613 msgid "quote removal" msgstr "Zitatzeichen-Entfernung" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2617 msgid "path expansion" msgstr "Pfad-Ersetzung" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2642 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Eingabe:%.*s;" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2668 msgid "Initial list:" msgstr "Anfängliche Liste:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2683 msgid "Coalesced list:" msgstr "Zusammengeführte Liste:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "no error" msgstr "Kein Fehler" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "missing closing quote" msgstr "schließendes Zitatzeichen fehlt" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "unzulässige Worttrennung" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "Nicht geschlossene geschweifte Klammer" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2858 msgid "undefined variable" msgstr "nicht definierte Variable" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "input exhausted" msgstr "Eingabe ausgeschöpft" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2860 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "Unvollständiges Klammernpaar" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2861 msgid "globbing error" msgstr "Platzhalterfehler" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2862 msgid "user-defined error" msgstr "benutzerdefinierter Fehler" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2863 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "falsche Anzahl an Parametern in Zuweisung" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2875 msgid "unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2884 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "fehlendes schließendes %c (Beginn bei #%lu)" #~ msgid "unterminated regexp" #~ msgstr "Nicht beendeter regulärer Ausdruck" #~ msgid "unrecognized flag: %c" #~ msgstr "Nicht erkannter Schalter: %c" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "Speicher erschöpft" #~ msgid "%s: unknown keyword" #~ msgstr "%s: Unbekanntes Schlüsselwort" #~ msgid "(%02d) Restart:%.*s;" #~ msgstr "(%02d) Neustart:%.*s;" #~ msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d" #~ msgstr "INTERNER FEHLER bei %s:%d" #~ msgid "ignoring duplicate definition" #~ msgstr "Doppelte Definition wird ignoriert"