# German messages for GNU enscript # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Karl Eichwalder , 1996. # Martin von Löwis , 1996, 1997 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU enscript 1.5.1\n" "POT-Creation-Date: 1997-07-04 10:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 1997-08-10 12:57 MET DST\n" "Last-Translator: Martin von Löwis \n" "Language-Team: German \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: compat/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »%s« ist zweideutig.\n" #: compat/getopt.c:652 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt keinen Parameter.\n" #: compat/getopt.c:657 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt keinen Parameter.\n" #: compat/getopt.c:674 compat/getopt.c:847 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »%s« verlangt einen Parameter.\n" #. --option #: compat/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: Nicht erkannte Option »--%s«.\n" #. +option or -option #: compat/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: Nicht erkannte Option »%c%s«.\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: compat/getopt.c:733 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- %c.\n" #: compat/getopt.c:736 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- %c.\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: compat/getopt.c:766 compat/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c.\n" #: compat/getopt.c:813 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »-W %s« ist zweideutig.\n" #: compat/getopt.c:831 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt keinen Parameter.\n" #: compat/xalloc.c:63 #, c-format msgid "xmalloc(): couldn't allocate %d bytes\n" msgstr "xmalloc(): Habe keine %d Bytes mehr erhalten.\n" #: compat/xalloc.c:81 #, c-format msgid "xcalloc(): couldn't allocate %d bytes\n" msgstr "xcalloc(): Habe keine %d Bytes mehr erhalten.\n" #: compat/xalloc.c:102 #, c-format msgid "xrealloc(): couldn't reallocate %d bytes\n" msgstr "xrealloc(): Habe keine %d Bytes mehr erhalten.\n" #: compat/regex.c:968 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #. REG_NOERROR #: compat/regex.c:969 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #. REG_NOMATCH #: compat/regex.c:970 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck" #. REG_BADPAT #: compat/regex.c:971 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiger Vergleichsbuchstabe" #. REG_ECOLLATE #: compat/regex.c:972 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse" #. REG_ECTYPE #: compat/regex.c:973 msgid "Trailing backslash" msgstr "Angehängter Backslash (»\\«)" #. REG_EESCAPE #: compat/regex.c:974 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültiger Rückverweis" #. REG_ESUBREG #: compat/regex.c:975 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "»[« oder »[^« ohne schließende Klammer" #. REG_EBRACK #: compat/regex.c:976 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "»(« oder »\\(« ohne schließende Klammer" #. REG_EPAREN #: compat/regex.c:977 msgid "Unmatched \\{" msgstr "»{« ohne schließende Klammer" #. REG_EBRACE #: compat/regex.c:978 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}" #. REG_BADBR #: compat/regex.c:979 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichsende" #. REG_ERANGE #: compat/regex.c:980 msgid "Memory exhausted" msgstr "Kein Speicher mehr verfügbar" #. REG_ESPACE #: compat/regex.c:981 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Der vorherige reguläre Ausdruck ist nicht korrekt" #. REG_BADRPT #: compat/regex.c:982 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdrucks" #. REG_EEND #: compat/regex.c:983 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß" #. REG_ESIZE #: compat/regex.c:984 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "»)« order »\\\\)« ohne öffnende Klammer" #: compat/regex.c:5430 msgid "No previous regular expression" msgstr "Kein vorangehender regulärer Ausdruck" #. Create the default TOC format string. Wow, this is cool! #: src/main.c:826 msgid "$3v $-40N $3% pages $4L lines $E $C" msgstr "$3v $-40N $3% Seiten $4L Zeilen $E $C" #: src/main.c:856 #, c-format msgid "couldn't get passwd entry for uid=%d: %s" msgstr "Kein Passwort-Eintrag für UID=%d zu bekommen: %s." #. No luck, report error from the original config file. #: src/main.c:908 #, c-format msgid "couldn't open config file \"%s/%s\": %s" msgstr "Kann Konfigurationsdatei »%s/%s« nicht öffnen: %s." #: src/main.c:967 #, c-format msgid "unknown encoding: %s" msgstr "unbekannte Kodierung: %s" #: src/main.c:986 #, c-format msgid "couldn't open AFM library: %s" msgstr "Kann AFM-Bibliothek nicht öffnen: %s." # Müssen die x-, y-Sachen auch übersetzt werden? #: src/main.c:1014 msgid "" "known media:\n" "name width\theight\tllx\tlly\turx\tury\n" "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "bekannte Medien:\n" "Name Weite\tHöhe\tllx\tlly\turx\tury\n" "------------------------------------------------------------\n" #: src/main.c:1033 #, c-format msgid "do not know anything about media \"%s\"" msgstr "Nichts von dem Medium »%s« bekannt." #: src/main.c:1041 #, c-format msgid "illegal page label format \"%s\"" msgstr "ungültiges Format für die Seitenbezeichnung »%s«." #: src/main.c:1053 #, c-format msgid "illegal non-printable format \"%s\"" msgstr "Ungültiges, nicht auszugebendes Format (»non-printable«) \"%s\"." #: src/main.c:1067 #, c-format msgid "illegal style for wrapped line marker: \"%s\"" msgstr "Ungültiger Stil für Umbruchsmarkierung: »%s«." #: src/main.c:1077 #, c-format msgid "illegal N-up argument: %d" msgstr "Ungültiges N-up Argument: %d." #: src/main.c:1082 #, c-format msgid "N-up argument must be power of 2: %d" msgstr "Das Argument von N-up muß eine Zweierpotenz sein: %d" # Alternative Übersetzung für underlay: Hintergrund? #: src/main.c:1157 #, c-format msgid "malformed underlay position: %s" msgstr "Fehlformatierte Position für Wasserzeichen: %s." #: src/main.c:1180 #, c-format msgid "illegal underlay style: %s" msgstr "Unerlaubter Stil von Wasserzeichen: %s." # Mir ist unklar, was diese und die folgenden Meldungen meinen... -ke- # Vermutlich toc = Table of contents? -mvl- #: src/main.c:1302 #, c-format msgid "couldn't create toc file name: %s" msgstr "Datei für Inhaltsverzeichnis kann nicht angelegt werden: %s." #: src/main.c:1306 #, c-format msgid "couldn't create toc file \"%s\": %s" msgstr "Datei für Inhaltsverzeichnis kann nicht angelegt werden »%s«: %s." #: src/main.c:1357 #, c-format msgid "couldn't stat input file \"%s\": %s" msgstr "Kann Eingabedatei »%s« nicht feststellen (»stat«): %s." #: src/main.c:1377 #, c-format msgid "couldn't rewind toc file: %s" msgstr "Inhaltsverzeichnis kann nicht an Anfang zurückgesetzt werden: %s." #: src/main.c:1382 msgid "Table of Contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #. #. * The value of is not reset in close_output_file(), #. * this is ugly but it saves one flag. #. #: src/main.c:1415 msgid "no output generated\n" msgstr "Keine Ausgabe erzeugt.\n" #: src/main.c:1420 #, c-format msgid "output sent to %s\n" msgstr "Ausgabe gesendet an %s.\n" #: src/main.c:1421 src/main.c:1443 msgid "printer" msgstr "Drucker" #: src/main.c:1423 #, c-format msgid "output left in %s\n" msgstr "Ausgabe abgelegt in %s.\n" #. We did something, tell what. #: src/main.c:1441 #, c-format msgid "[ %d pages * %d copy ]" msgstr "[ %d Seiten * %d Kopie ]" #: src/main.c:1443 #, c-format msgid " sent to %s\n" msgstr " geschickt zu: %s\n" #: src/main.c:1445 #, c-format msgid " left in %s\n" msgstr " abgelegt in: %s\n" #: src/main.c:1450 #, c-format msgid "%d lines were %s\n" msgstr "%d Zeile(n) wurde(n) %s\n" #: src/main.c:1451 msgid "truncated" msgstr "abgeschnitten (»truncated«)" #: src/main.c:1451 msgid "wrapped" msgstr "zusammengedrängt (»wrapped«)" #: src/main.c:1457 #, c-format msgid "%d characters were missing\n" msgstr "%d Zeichen fehlen\n" #: src/main.c:1460 msgid "missing character codes (decimal):\n" msgstr "fehlende Zeichencodes (dezimal):\n" #: src/main.c:1468 #, c-format msgid "%d non-printable characters\n" msgstr "%d nicht druckbare Zeichen\n" #: src/main.c:1472 msgid "non-printable character codes (decimal):\n" msgstr "nicht druckbare Zeichencodes (dezimal):\n" #: src/main.c:1514 #, c-format msgid "couldn't open printer `%s': %s" msgstr "Kann nicht auf Drucker »%s« zugreifen: %s." #: src/main.c:1522 #, c-format msgid "couldn't create output file \"%s\": %s" msgstr "Kann Ausgabedatei »%s« nicht anlegen: %s." #: src/main.c:1595 #, c-format msgid "" "syntax error in option string %s=\"%s\":\n" "missing end of quotation: %c" msgstr "" "Syntaxfehler in der Option %s=»%s«:\n" "fehlendes Ende des Zitats (»quotation«): %c" #: src/main.c:1626 #, c-format msgid "warning: didn't process following options from environment variable %s:\n" msgstr "ACHTUNG: folgende Optionen von der Umgebungsvariablen %s nicht ausgeführt:\n" #: src/main.c:1630 #, c-format msgid " option %d = \"%s\"\n" msgstr " Option %d = \"%s\"\n" #: src/main.c:1720 msgid "file alignment must be larger than zero" msgstr "Ausrichtung der Datei (»aligment«) muss größer als Null sein" #: src/main.c:1765 src/main.c:1771 src/main.c:1950 src/util.c:470 #, c-format msgid "malformed font spec: %s" msgstr "unpassende (»malformed«) Fontspezifikation: %s" #: src/main.c:1786 #, c-format msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\"" msgstr "Kann Definitionsdatei »%s.hdr« für die Kopfangaben nicht finden." #: src/main.c:1831 #, c-format msgid "must print at least one line per each page: %s" msgstr "muss wenigstens eine Zeile pro Seite drucken: %s" #: src/main.c:1851 #, c-format msgid "%s: illegal newline character specifier: '%s': expected 'n' or 'r'\n" msgstr "%s: Ungültiger Bezeichner für »Neue Zeile«: '%s': erwartet 'n' oder 'r'.\n" #: src/main.c:2005 msgid "slice must be greater than zero" msgstr "Abschnitt muss größer als Null sein." #. Errors found during getopt_long(). #: src/main.c:2029 states/main.c:281 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "»%s --help« gibt Ihnen mehr Informationen.\n" #: src/main.c:2141 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -# an alias for option -n, --copies\n" " -1 same as --columns=1\n" " -2 same as --columns=2\n" " --columns=NUM specify the number of columns per page\n" " -a, --pages=PAGES specify which pages are printed\n" " -A, --file-align=ALIGN align separate input files to ALIGN\n" " -b, --header=HEADER set page header\n" " -B, --no-header no page headers\n" " -c, --truncate-lines cut long lines (default is to wrap)\n" " -C, --line-numbers precede each line with its line number\n" " -d an alias for option --printer\n" " -D, --setpagedevice=KEY[:VALUE]\n" " pass a page device definition to output\n" " -e, --escapes[=CHAR] enable special escape interpretation\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI] ...\n" "Notwendige Argumente für lange Optionen sind auch für kurze notwendig.\n" " -# Ein Alias für die Option -n, --copies.\n" " -1 Wie --columns=1.\n" " -2 Wie --columns=2.\n" " --columns=ZAHL Zahl der Spalten pro Seite angeben.\n" " -a, --pages=SEITEN Zahl der zu druckenden Seiten angeben.\n" " -A, --file-align=ALIGN Verschiedene Eingabedateien auf ALIGN ausrichten.\n" " -b, --page-header=KOPF Kopf der Seite setzen.\n" " -B, --no-header Keine Kopfzeilen.\n" " -c, --truncate-lines Lange Zeilen abschneiden (Standardvorgabe ist\n" " »umbrechen«).\n" " -C, --line-numbers Jeder Zeile die Zeilennummer voranstellen.\n" " -d Wie Option --printer.\n" " -D, --setpagedevice=SCHLüSSEL[:WERT]\n" " Eine »page device definition« zur Ausgabe\n" " weiterreichen.\n" " -e, --escapes[=ZEICHEN] Spezielle Interpretation der Escape-Zeichen\n" " zuschalten.\n" #: src/main.c:2160 msgid " -E, --pretty-print[=LANG] pretty-print source code\n" msgstr " -E, --pretty-print[=LANG] Quelltext schön formatieren.\n" #: src/main.c:2163 msgid "" " -f, --font=NAME use font NAME for body text\n" " -F, --header-font=NAME use font NAME for header texts\n" " -g, --print-anyway nothing (compatibility option)\n" " -G same as --fancy-header\n" " --fancy-header[=NAME] select fancy page header\n" " -h, --no-job-header suppress the job header page\n" " -H, --highlight-bars=NUM specify how high highlight bars are\n" " -i, --indent=NUM set line indent to NUM characters\n" " -I, --filter=CMD read input files through input filter CMD\n" " -j, --borders print borders around columns\n" " -J, an alias for option --title\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" " -l, --lineprinter simulate lineprinter, this is an alias for:\n" " --lines-per-page=66, --no-header, --portrait,\n" " --columns=1\n" msgstr "" " -f, --font=NAME FONT für Haupttext verwenden.\n" " -F, --header-font=NAME FONT für Kopf verwenden.\n" " -g, --print-anyway Bedeutungslos (Kompatibilitätsoption)\n" " -G Wie --fancy-header\n" " --fancy-header[=NAME] Schicken Seitenkopf benutzen.\n" " -h, --no-job-header Seite mit Kopf für Auftrag (»job«) unterdrücken.\n" " -H, --highlight-bars=ZAHL Größe der Hervorhebungsbalken auf ZAHL festlegen.\n" " -i, --indent=NUM Zeileneinrückung auf NUM Zeichen festlegen.\n" " -I, --filter=CMD Eingabezeilen durch Eingabefilter CMD lesen.\n" " -j, --borders Ränder um Spalten drucken.\n" " -J Ein Alias für die Option --title.\n" " -k, --page-prefeed Vorzeitigen Seiteneinzug aktivieren.\n" " -K, --no-page-prefeed Vorzeitigen Seiteneinzug abschalten.\n" " -l, --lineprinter Zeilendrucker emulieren, ist Abkürzung für:\n" " --lines-per-page=66, --no-header, --portrait,\n" " --columns=1.\n" #: src/main.c:2181 msgid "" " -L, --lines-per-page=NUM specify how many lines are printed on each page\n" " -m, --mail send mail upon completion\n" " -M, --media=NAME use output media NAME\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -N, --newline=NL select the newline character. Possible\n" " values for NL are: n (`\\n') and r (`\\r').\n" " -o an alias for option --output\n" " -O, --missing-characters list missing characters\n" " -p, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " -P, --printer=NAME print output to printer NAME\n" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" msgstr "" " -L, --lines-per-page=ZAHL ZAHL der Zeilen pro Seite festlegen.\n" " -m, --mail Am Ende E-Mail versenden.\n" " -M, --media=NAME Ausgabemedium NAME nehmen.\n" " -n, --copies=ZAHL ZAHL der Kopien.\n" " -N, --newline=NZ \"Neue Zeile\"-Zeichen (»newline«) auswählen.\n" " Mögliche Werte für NZ: n (`\\n') und r (`\\r').\n" " -o Alias für die Option --output.\n" " -O, --missing-characters\n" " Fehlenden Zeichenkode anzeigen.\n" " -p, --output=DATEI Ausgabe in die DATEI leiten. Wenn als DATEI\n" " '-' angegeben ist, Ausgabe nach `stdout' leiten.\n" " -P, --printer=NAME Ausgabe zum Drucker NAME leiten.\n" " -q, --quiet, --silent Keine Meldungen (»quiet«).\n" " -r, --landscape Im Querformat (»landscape mode«) drucken.\n" " -R, --portrait Im Längsformat (»portrait mode«) drucken.\n" #: src/main.c:2197 msgid "" " -s, --baselineskip=NUM set baselineskip to NUM\n" " -S, --statusdict=KEY[:VALUE]\n" " pass a statusdict definition to the output\n" " -t, --title=TITLE set banner page's job title to TITLE. Option\n" " sets also the name of the input file stdin.\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " -U, --nup=NUM print NUM logical pages on each output page\n" " -v, --verbose tell what we are doing\n" " -V, --version print version number\n" " -W, --language=LANG set output language to LANG\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -z, --no-formfeed do not interpret form feed characters\n" " -Z, --pass-through pass through PostScript and PCL files\n" " without any modifications\n" msgstr "" " -s, --baselineskip=NUM »baselineskip« auf NUM setzen.\n" " -S, --statusdict=SCHLÜSSEL[:WERT]\n" " »statusdict definition« zur Ausgabe\n" " weiterreichen.\n" " -t, --title=TITEL Titel für erste Seite (»banner page«) angeben.\n" " Gibt auch den Namen der Eingabedatei »stdin« an.\n" " -T, --tabsize=NUM Tabulatorbreite auf NUM setzen.\n" " -u, --underlay[=TEXT] TEXT unter jeder Seite drucken (Wasserzeichen).\n" " -U, --nup=ZAHL Drucke ZAHL logische Seiten auf jede Ausgabeseite.\n" " -v, --verbose Ausführliche Status-Informationen anzeigen.\n" " -V, --version Programmversion anzeigen.\n" " -W, --language=SPRACHE Setze Ausgabesprache auf SPRACHE.\n" " -X, --encoding=NAME Eingabe-Kodierung NAME benutzen.\n" " -z, --no-formfeed Seitenvorschub (»form feed«) nicht interpretieren.\n" " -Z, --pass-through PostScript- und PCL-Dateien ohne\n" " Veränderungen weiterreichen.\n" #: src/main.c:2214 msgid "" "Long-only options:\n" " --color[=COLOR] set output color model to COLOR\n" " --download-font=NAME download font NAME\n" " --filter-stdin=NAME specify how stdin is shown to the input filter\n" " --help print this help and exit\n" " --help-pretty-print describe all supported --pretty-print languages\n" " and file formats\n" " --highlight-bar-gray=NUM print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n" " --list-media list names of all known media\n" " --list-options list all options and their values\n" " --mark-wrapped-lines[STYLE]\n" " mark wrapped lines in the output with STYLE\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" " --page-label-format=FMT set page label format to FMT\n" " --printer-options=OPTIONS pass extra options to the printer command\n" msgstr "" "Lange Optionen ohne Kurzversion\n" " --color[=FARBE] Setze Farbmodell für Ausgabe auf FARBE.\n" " --download-font=NAME Font NAME laden.\n" " --filter-stdin=NAME NAME, mit dem stdin in Eingabefiltern \n" " auftaucht, festlegen.\n" " --help Diese Hilfe anzeigen und beenden.\n" " --help-pretty-pring Beschreibe alle von --pretty-print unterstützten\n" " Sprachen.\n" " --highlight-bar-gray=ZAHL Graustufe für die Hervorhebungsbalken \n" " auf ZAHL setzen.\n" " --list-media Alle bekannten Medien auflisten.\n" " --list-options Alle Optionen und deren Werte auflisten.\n" " --mark-wrapped-lines[STIL] Markiere umbrochene Zeilen in der Ausgabe \n" " durch STIL.\n" " --non-printable-format=FMT Nicht druckbares Format als FMT bestimmen.\n" " --page-label-format=FMT Format für Seitenbezeichnung auf FMT setzen.\n" " --printer-options=OPTIONEN Extra OPTIONEN an das Druckerkommando übergeben.\n" #: src/main.c:2230 msgid "" " --slice=NUM print vertical slice NUM\n" " --toc print table of contents\n" " --ul-angle=ANGLE set underlay text's angle to ANGLE\n" " --ul-font=NAME print underlays with font NAME\n" " --ul-gray=NUM print underlays with gray value NUM\n" " --ul-position=POS set underlay's starting position to POS\n" " --ul-style=STYLE print underlays with style STYLE\n" msgstr "" " --slice=ZAHL Vertikalen Abschnitt ZAHL drucken.\n" " --toc Inhaltsverzeichnis drucken.\n" " --ul-angle=WINKEL Winkel vom Wasserzeichen auf WINKEL festlegen.\n" " --ul-font=NAME Wasserzeichen mit Font NAME drucken.\n" " --ul-gray=ZAHL Wasserzeichen mit Grauwert ZAHL drucken.\n" " --ul-position=POS Position vom Wasserzeichen auf POS festlegen.\n" " --ul-style=STIL Wasserzeichen mit Stil STIL drucken.\n" #: src/psgen.c:293 #, c-format msgid "couldn't find prolog \"%s\": %s\n" msgstr "Kann Vorspann (»prolog«) »%s« nicht finden: %s.\n" #: src/psgen.c:301 #, c-format msgid "couldn't find encoding file \"%s.enc\": %s\n" msgstr "Kann Kodierungsdatei »%s.enc« nicht finden: %s.\n" #: src/psgen.c:417 #, c-format msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\": %s\n" msgstr "Kann Datei »%s.hdr« für die Kopfangabe nicht finden: %s.\n" #: src/psgen.c:562 #, c-format msgid "processing file \"%s\"...\n" msgstr "bearbeite Datei »%s«...\n" #. #. * At the beginning of the column, warn user #. * and print image. #. #: src/psgen.c:810 #, c-format msgid "EPS file \"%s\" is too large for page\n" msgstr "EPS-Datei »%s« ist zu groß für Seite.\n" #: src/psgen.c:1064 #, c-format msgid "unknown special escape: %s" msgstr "Unbekanntes Spezial-Escape-Zeichen: %s." #: src/psgen.c:1190 #, c-format msgid "illegal option %c for ^@epsf escape" msgstr "Ungültige Option %c für das Escape-Zeichen ^@epsf." #: src/psgen.c:1194 msgid "malformed ^@epsf escape: no ']' after options" msgstr "Fehlgebildetes Escape-Zeichen ^@epsf: kein ']' nach den Optionen." #: src/psgen.c:1205 #, c-format msgid "" "too long file name for ^@epsf escape:\n" "%.*s" msgstr "" "Zu langer Dateiname für das Escape-Zeichen ^@epsf:\n" "%.*s" #: src/psgen.c:1209 msgid "unexpected EOF while scanning ^@epsf escape" msgstr "Unerwartetes EOF während Durchsicht (»scanning«) des Escape-Zeichens ^@epsf" #: src/psgen.c:1215 msgid "malformed ^@epsf escape: no '{' found" msgstr "Fehlformatiertes Escape-Zeichen ^@epsf: keine '{' gefunden." #: src/psgen.c:1273 #, c-format msgid "malformed %s escape: no '{' found" msgstr "Fehlformatiertes Escape-Zeichen %s: keine '{' gefunden." #: src/psgen.c:1286 #, c-format msgid "" "too long argument for %s escape:\n" "%.*s" msgstr "" "Zu langes Argument für das Escape-Zeichen %s:\n" "%.*s" #: src/psgen.c:1304 #, c-format msgid "malformed font spec for ^@font escape: %s" msgstr "Fehlformatierte Fontspezifikation für das Escape-Zeichen ^@font: %s" #: src/psgen.c:1333 #, c-format msgid "malformed color spec for ^@color escape: %s" msgstr "Fehlformatierte Farbspezifikation für das Escape-Zeichen ^@color: %s" #: src/psgen.c:1352 #, c-format msgid "invalid value for ^@shade escape: %s" msgstr "Ungültiger Wert für das Escape-Zeichen ^@shade: %s." #: src/psgen.c:1360 #, c-format msgid "invalid value for ^@bggray escape: %s" msgstr "Ungültiger Wert für das Escape-Zeichen ^@bggray: %s." #: src/psgen.c:2042 #, c-format msgid "epsf: couldn't open pipe to command \"%s\": %s\n" msgstr "epsf: Kann Pipe zum Befehl »%s« nicht öffnen: %s.\n" #: src/psgen.c:2068 #, c-format msgid "couldn't open EPS file \"%s\": %s\n" msgstr "Kann EPS-Datei »%s« nicht öffnen: %s.\n" #: src/psgen.c:2104 msgid "EPS file \"%s\" does not start with \"%%!\" magic\n" msgstr "EPS-Datei »%s« beginnt nicht mit Kennung (»magic«) %%!\n" #. No, this BoundingBox comment is corrupted. #: src/psgen.c:2129 msgid "" "EPS file \"%s\" contains malformed %%%%BoundingBox row:\n" "\"%.*s\"\n" msgstr "" "EPS-Datei »%s« enthält fehlgebildete %%%%BoundingBox-Zeile:\n" "\"%.*s\"\n" #: src/psgen.c:2154 #, c-format msgid "EPS file \"%s\" is not a valid EPS file\n" msgstr "EPS-Datei »%s« ist keine gültige EPS-Datei\n" #: src/psgen.c:2296 #, c-format msgid "passing through all input files for output language `%s'\n" msgstr "Alle Eingabedateien werden für die Ausgabesprache »%s« weitergeleitet.\n" #: src/psgen.c:2348 #, c-format msgid "passing through %s file \"%s\"\n" msgstr "Durch %s die Datei »%s« weiterreichen.\n" # Mir ist unklar, was diese und die folgenden Meldungen meinen... -ke- #: src/psgen.c:2484 #, c-format msgid "couldn't create divert file name: %s" msgstr "Name für Umleitungsdatei kann nicht erzeugt werden: %s." #: src/psgen.c:2490 #, c-format msgid "couldn't create divert file \"%s\": %s" msgstr "Umleitungsdatei »%s« kann nicht angelegt werden: %s." #: src/psgen.c:2511 #, c-format msgid "couldn't rewind divert file: %s" msgstr "Umleitungsdatei kann nicht zurückgespult werden: %s." #: src/util.c:268 src/util.c:296 #, c-format msgid "illegal value \"%s\" for option %s" msgstr "Ungültiger Wert »%s« für Option %s." #: src/util.c:284 #, c-format msgid "invalid value \"%s\" for option %s" msgstr "Ungültiger Wert »%s« für Option %s." #: src/util.c:494 #, c-format msgid "illegal option: %s" msgstr "Ungültige Option: %s." #: src/util.c:657 msgid "%s:%d: %%Format: no name" msgstr "%s:%d: %%Format: keine Name" #: src/util.c:667 msgid "%s:%d: %%Format: too long name, maxlen=%d" msgstr "%s:%d: %%Format: zu langer Name, maxlen=%d" #: src/util.c:689 msgid "%s:%d: %%Format: name \"%s\" is already defined" msgstr "%s:%d: %%Format: Name »%s« ist schon definiert." #: src/util.c:710 msgid "%s:%d: %%HeaderHeight: no argument" msgstr "%s:%d: %%HeaderHeight: kein Parameter" #: src/util.c:731 msgid "%s:%d: %%FooterHeight: no argument" msgstr "%s:%d: %%FooterHeight: kein Parameter" #: src/util.c:813 #, c-format msgid "%s: warning: font size is negative\n" msgstr "%s: Warnung: Fontgröße ist negativ.\n" #: src/util.c:815 #, c-format msgid "%s: warning: font width is negative\n" msgstr "%s: Warnung: Fontbreite ist negativ.\n" #: src/util.c:817 #, c-format msgid "%s: warning: font height is negative\n" msgstr "%s: Warnung: Fonthöhe ist negativ.\n" #: src/util.c:834 #, c-format msgid "reading AFM info for font \"%s\"\n" msgstr "Lese AFM-Information für Font »%s«.\n" #: src/util.c:859 #, c-format msgid "couldn't open AFM file for font \"%s\", using default\n" msgstr "Kann AFM-Datei für Font »%s« nicht öffnen, nehme Vorgabe (»default«).\n" #: src/util.c:865 #, c-format msgid "couldn't open AFM file for the default font: %s" msgstr "Kann AFM-Datei für den Vorgabe-Font nicht öffnen: %s." #. Ok, fine. Font was found. #: src/util.c:1020 #, c-format msgid "downloading font \"%s\"\n" msgstr "Lade Font »%s«.\n" #: src/util.c:1024 #, c-format msgid "couldn't open font description file \"%s\": %s\n" msgstr "Kann Datei für Font-Beschreibung »%s« nicht öffnen: %s.\n" #: src/util.c:1311 msgid "%s: too long format for %%D{} escape" msgstr "%s: Zu langes Format für Escape-Zeichen %%D{}." # ### was ist gemeint??? #: src/util.c:1396 msgid "%s: unknown `%%' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: Unbekanntes `%%' Escape-Zeichen '%c' (%d)." #: src/util.c:1426 #, c-format msgid "%s: no closing ')' for $() escape" msgstr "%s: Keine schließende ')' für das Escape-Zeichen $()." #: src/util.c:1429 #, c-format msgid "%s: too long variable name for $() escape" msgstr "%s: Zu langer Variablen-Name für das Escape-Zeichen $()." #: src/util.c:1455 #, c-format msgid "%s: too long format for $D{} escape" msgstr "%s: Zu langes Format für das Escape-Zeichen $D{}." #: src/util.c:1541 #, c-format msgid "%s: unknown `$' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: Unbekanntes '$'-Escape-Zeichen '%c' (%d)." # Gegenwärtig nur für Einrückung verwendet #: src/util.c:1708 #, c-format msgid "malformed float dimension: \"%s\"" msgstr "Fehlformatierte Dimensionsangabe: \"%s\"." #: src/util.c:1822 #, c-format msgid "couldn't open input filter \"%s\" for file \"%s\": %s" msgstr "Kann Eingabefilter »%s« für Datei »%s« nicht öffnen: %s." #: src/util.c:1839 #, c-format msgid "couldn't open input file \"%s\": %s" msgstr "Kann Eingabedatei »%s« nicht öffnen: %s." #. Open output file. #: src/mkafmmap.c:173 #, c-format msgid "file=%s\n" msgstr "Datei=%s\n" #: src/mkafmmap.c:173 msgid "stdout" msgstr "Standardausgabe" #: src/mkafmmap.c:181 #, c-format msgid "%s: couldn't open output file \"%s\"" msgstr "%s: Kann Ausgabedatei »%s« nicht öffnen." #: src/mkafmmap.c:195 msgid "couldn't create AFM library" msgstr "Kann AFM-Bibliothek nicht erzeugen." #: src/mkafmmap.c:244 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -h, --help print this help and exit\n" " -p, --output-file=NAME print output to file NAME (default file is\n" " font.map). If FILE is `-', leavy output to\n" " stdout.\n" " -V, --version print version number\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI] ...\n" "Notwendige Argumente für lange Optionen sind auch für kurze notwendig.\n" " -h, --help Diese Hilfe anzeigen und beenden.\n" " -p, --output-file=NAME Sende Ausgabe zu Datei NAME (Standard ist font.map)\n" " Wenn NAME »-« ist, verwende Standardausgabe.\n" " -V, --version Gib die Versionsnummer aus.\n" #. Format version string. #: states/main.c:168 #, c-format msgid "states for GNU %s %s" msgstr "states für GNU %s %s" #: states/main.c:223 #, c-format msgid "%s: malformed variable definition \"%s\"\n" msgstr "%s: Fehlformatierte Variablendefinition »%s«.\n" #: states/main.c:251 #, c-format msgid "%s: couldn't create output file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: Kann Ausgabedatei »%s« nicht anlegen: %s.\n" #: states/main.c:274 #, c-format msgid "%s: unknown warning level `%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Warnstufe »%s«.\n" #: states/main.c:316 states/main.c:357 states/prims.c:1271 states/utils.c:214 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft.\n" #: states/main.c:327 #, c-format msgid "%s: couldn't open definition file `%s': %s\n" msgstr "%s: Kann Definitionsdatei »%s« nicht öffnen: %s.\n" #: states/main.c:375 #, c-format msgid "%s: couldn't open input file `%s': %s\n" msgstr "%s: Kann Eingabedatei »%s« nicht öffnen: %s.\n" #: states/main.c:398 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI] ...\n" "Notwendige Argumente für lange Optionen sind auch für kurze notwendig.\n" #: states/main.c:402 msgid "" " -D, --define=VAR=VAL define variable VAR to have value VAR\n" " -f, --file=NAME read state definitions from file NAME\n" " -h, --help print this help and exit\n" " -o, --output=NAME save output to file NAME\n" " -s, --state=NAME start from state NAME\n" " -V, --version print version number\n" " -W, --warning=LEVEL set the warning level to LEVEL\n" msgstr "" " -D, --define=VAR=WERT Definierte Variable VAR mit Wert WERT.\n" " -f, --file=NAME Lese Zustandsdefinitionen von Datei NAME.\n" " -h, --help Zeige diese Hilfe und beende.\n" " -o, --output=NAME Speichere die Ausgabe in Datei NAME.\n" " -s, --state=NAME Starte von Zustand NAME.\n" " -V, --version Gib die Versionsnummer aus.\n" " -W, --warning=STUFE Setze die Warnstufe auf STUFE.\n" #: states/prims.c:105 states/prims.c:125 states/prims.c:231 states/prims.c:404 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal argument type\n" msgstr "%s:%d: %s: Ungültiger Argumenttyp.\n" #: states/prims.c:446 #, c-format msgid "%s: panic: " msgstr "%s: Panik: " #: states/prims.c:480 #, c-format msgid "%s:%d: %s: malformed version string `%s'\n" msgstr "%s:%d: %s: Falsch geschriebener Versionsstring »%s«.\n" #: states/prims.c:495 #, c-format msgid "%s: FATAL ERROR: States version %s or higher is required for this script\n" msgstr "%s: FATALER FEHLER: states Version %s oder höher wird für dieses Skript benötigt.\n" #: states/prims.c:586 states/prims.c:1197 #, c-format msgid "%s:%d: %s: start offset is bigger than end offset\n" msgstr "%s:%d: %s: Startoffset ist größer als Endoffset.\n" #: states/prims.c:595 states/prims.c:611 states/prims.c:1203 #, c-format msgid "%s:%d: %s: offset out of range\n" msgstr "%s:%d: %s: Offset nicht im gültigen Bereich.\n" #: states/prims.c:629 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal argument\n" msgstr "%s:%d: %s: Ungültiger Argumenttyp.\n" #: states/prims.c:664 #, c-format msgid "%s:%d: %s: couldn't compile regular expression `%s': %s" msgstr "%s:%d: %s: Konnte regulären Ausdruck »%s« nicht übersetzen: %s" #: states/prims.c:943 #, c-format msgid "%s: primitive `%s': too few arguments for format\n" msgstr "%s: Primitiv »%s«: Zu wenig Argumente für Format.\n" #: states/prims.c:971 #, c-format msgid "%s:%d: %s: argument %d doesn't match format\n" msgstr "%s:%d: %s: Argument %d paßt nicht zum Format.\n" #: states/prims.c:1001 msgid "%s:%d: %s: no extra options can be specified for %%s\n" msgstr "%s:%d: %s: Für %%s sind weitere Optionen nicht erlaubt.\n" #: states/prims.c:1010 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal type specifier `%c'\n" msgstr "%s:%d: %s: Ungültiges Typflag »%c«.\n" #: states/process.c:99 #, c-format msgid "%s: undefined state `%s'\n" msgstr "%s: Undefinierter Zustand »%s«.\n" #: states/process.c:185 #, c-format msgid "%s: error: undefined variable `%s'\n" msgstr "%s: Fehler: Undefinierte Variable »%s«.\n" #: states/utils.c:406 states/utils.c:432 #, c-format msgid "%s: ouf of memory" msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft." #: states/utils.c:411 #, c-format msgid "warning: redefining state `%s'" msgstr "Warnung: Zustand »%s« wird redefiniert." #: states/utils.c:436 #, c-format msgid "%s:%d: warning: redefining subroutine `%s'\n" msgstr "%s:%d: Warnung: Subroutine »%s« wird redefiniert.\n" #. Undefined variable. #: states/utils.c:522 #, c-format msgid "%s:%d: error: undefined variable `%s'\n" msgstr "%s:%d: Fehler: Undefinierte Variable »%s«.\n" #. Couldn't set value for variable. #: states/utils.c:559 #, c-format msgid "%s:%d: error: couldn't set variable `%s'\n" msgstr "%s:%d: Fehler: Konnte Variable »%s« nicht setzen.\n" #: states/utils.c:705 #, c-format msgid "%s:%d: error: expression between illegal types\n" msgstr "%s:%d: Fehler: Ausdruck mit ungültigen Typen.\n" #: states/utils.c:801 #, c-format msgid "%s: too few arguments for subroutine\n" msgstr "%s: Zu wenig Argumente für Subroutine.\n" #: states/utils.c:807 #, c-format msgid "%s: too many arguments for subroutine\n" msgstr "%s: Zu viele Argumente für Subroutine.\n" #: states/utils.c:859 #, c-format msgid "%s: undefined procedure `%s'\n" msgstr "%s: Undefinierte Prozedur »%s«.\n" #: states/utils.c:946 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal lvalue for assignment\n" msgstr "%s:%d: Fehler: Ungültiger L-Wert in Zuweisung.\n" #: states/utils.c:954 states/utils.c:1038 #, c-format msgid "%s:%d: error: array reference index is not integer\n" msgstr "%s:%d: Fehler: Feldindex ist keine Ganzzahl.\n" #: states/utils.c:960 #, c-format msgid "%s:%d: error: negative array reference index\n" msgstr "%s:%d: Fehler: Negativer Feldindex.\n" #: states/utils.c:1011 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal rvalue for string assignment\n" msgstr "%s:%d: Fehler: Ungültiger R-Wert in Stringzuweisung.\n" #: states/utils.c:1030 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal type for array reference\n" msgstr "%s:%d: Fehler: Ungültiger Typ als Feldreferenz.\n" #: states/utils.c:1047 #, c-format msgid "%s:%d: error: array reference index out of rance\n" msgstr "%s:%d: Fehler: Feldindex außerhalb des zulässigen Bereichs.\n"