# German translations for GNU gettext-tools package. # Copyright © 1995, 1996, 1997, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Karl Eichwalder , 2001, 2002, 2003. # Ulrich Drepper , 1995-1997. # # 2003-05-06 22:23:59 CEST: start updating, many a lot msgs still to be # recovered -ke- # # Wörterbuch: # message catalog - Katalog (mit Meldungen) # translation catalog - Katalog mit Übersetzungen # escape sequence - Escape-Sequenzen # # header entry: # "Kopfeintrag" ist msgstr der leeren msgid zu Beginn; dieser Kopfeintrag besteht # aus "(Kopf-)Zeilen" (nicht verwenden: Kopfteil) # # Unklar: # fuzzy: ungenau (schlecht: ungefähr) # obsolete: veraltet / obsolet (schlecht: unbrauchbar / überflüssig) # untranslated: unübersetzt (nicht: nicht übersetzt) # # merge: zusammenziehen (Vorschlag), derzeit wird "verschmelzen" verwendet # backup file: Sicherungsdatei; fileutils (cp): Sicherheitsdatei? # convert: z. Zt. "konvertieren"; besser (um)wandeln? # mandatory: z. Zt. "notwendig"; besser: verbindlich? # write: z. Zt. "schreiben"; besser an manchen Stellen: "speichern"? # details: Details (nicht "Einzelheiten", es sei denn, es muss sein) # accelerator: Accelerator (oder: Beschleuniger?) # keyboard accelerator: Tastatur-Accelerator (oder T.-Beschleuniger, # Tastenkürzel, Tastatur-Kürzel) # # Host name/hostname - Rechnername # # I/O error - Ein/Ausgabefehler # # Todo: # . Zeilenlängen überprüfen. Darauf achten, dass %s zu langen Zeichenketten # expandieren kann! # . no-location: nicht schreiben durch "unterdrücken" ersetzen # . Variablen, vornehmlich in --help (Zusammensetzungen entsprechend): # DIR/DIRECTORY - VERZ/VERZEICHNIS (durchgängig abkürzen?) # FILE - DATEI # INPUTFILE - EINGABEDATEI (EINGABE_DATEI?) # OUTPUTFILE - AUSGABEDATEI (AUSGABE_DATEI?) # SOURCEFILE - QUELLDATEI (QUELL_DATEI?) # BACKUP - Sicherungskopie (-datei, Sicherheitsdatei, etc....) # CHAR - ZEICHEN # SUFFIX - SUFFIX # CONTROL - KONTROLLE (vgl. 'cp', Art der Sicherung); besser ART? # SCRIPT - SKRIPT # SCRIPTFILE - SKRIPT_DATEI # OPTION - OPTION # FILTER - FILTER # FILTER-OPTION - FILTER-OPTION # TAG - KENNUNG # RESOURCE - RESSOURCE # LOCALE - LOKALE # NAME - NAME # EXPRESSION - AUSDRUCK # NUMBER - ZAHL bzw. ANZAHL # INTEGER - GANZZAHL # PATTERN - MUSTER # STRING - ZEICHENKETTE (KETTE oder ZKETTE?) # WORD - WORT # DATE - DATUM # DOMAIN - BEREICH # TEXTDOMAIN - TEXTBEREICH # MSGID - SCHLÜSSEL (oder KENNUNG) # # . "Bitte geben Sie ... mit der Option »--input« an." oder ohne »...«? # . Quotes unterscheiden?: # msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" # msgstr "Bereich »%s« in der Eingabedatei »%s« ohne Kopfeintrag mit der Zeichensatz-Angabe" # Hier keine Quotes: "Output file %s already exists." # Was ist mit Programmnamen wie 'sed' oder 'grep'? # . .po-Datei vs. PO-Datei; .mp, .pot # . KBabel checken # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.13.1\n" "POT-Creation-Date: 2003-12-17 21:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-18 11:53+0100\n" "Last-Translator: Karl Eichwalder \n" "Language-Team: German \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:120 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "ungültiges Argument »%s« für »%s«" #: lib/argmatch.c:121 #, c-format msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" msgstr "mehrdeutiges Argument »%s« für »%s«" #: lib/argmatch.c:139 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gültige Argumente sind:" #: lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "Fehler beim Schreiben" #: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/open-po.c:118 src/read-mo.c:241 #: src/read-tcl.c:122 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1489 src/xgettext.c:1502 #: src/xgettext.c:1512 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "Öffnen der Datei »%s« zum Lesen fehlgeschlagen" #: lib/copy-file.c:72 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "Öffnen der Sicherungsdatei »%s« zum Schreiben fehlgeschlagen" #: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«" #: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«" #: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "Fehler nach dem Lesen von »%s«" #: lib/error.c:137 lib/error.c:165 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: lib/execute.c:181 lib/execute.c:257 lib/execute.c:299 lib/pipe-bidi.c:178 #: lib/pipe-bidi.c:265 lib/pipe-bidi.c:305 lib/pipe-in.c:194 lib/pipe-in.c:274 #: lib/pipe-in.c:315 lib/pipe-out.c:194 lib/pipe-out.c:274 lib/pipe-out.c:315 #: lib/wait-process.c:332 lib/wait-process.c:395 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "Subprozess %s fehlgeschlagen" #: lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »--%s« erwartet kein Argument\n" #: lib/getopt.c:747 lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »%c%s« erwartet kein Argument\n" #: lib/getopt.c:788 lib/getopt.c:801 lib/getopt.c:1090 lib/getopt.c:1103 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »%s« erwartet ein Argument\n" #: lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:842 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n" #: lib/getopt.c:850 lib/getopt.c:853 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n" #: lib/getopt.c:900 lib/getopt.c:903 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n" #: lib/getopt.c:909 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: lib/getopt.c:959 lib/getopt.c:970 lib/getopt.c:1156 lib/getopt.c:1169 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:1022 lib/getopt.c:1033 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:1057 lib/getopt.c:1069 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« erwartet kein Argument\n" #: lib/javacomp.c:457 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "Java-Compiler nicht gefunden; bitte »gcj« installieren oder $JAVAC setzen" #: lib/javaexec.c:407 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "" "Virtuelle Java-Maschine nicht gefunden; bitte »gcj« installieren oder\n" "$JAVA setzen" #: lib/obstack.c:491 lib/obstack.c:494 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41 #: lib/xsetenv.c:40 src/po-lex.c:89 src/po-lex.c:118 src/x-glade.c:390 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "virtueller Speicher erschöpft" #: lib/pipe-bidi.c:129 lib/pipe-bidi.c:131 lib/pipe-bidi.c:206 #: lib/pipe-bidi.c:208 lib/pipe-in.c:142 lib/pipe-in.c:219 lib/pipe-out.c:142 #: lib/pipe-out.c:219 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "Es ist nicht möglich, eine Pipe zu einzurichten" #: lib/w32spawn.h:48 #, c-format msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x" msgstr "DuplicateHandle ist mit dem Exitcode 0x%08x fehlgeschlagen" #: lib/w32spawn.h:53 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle fehlgeschlagen" #: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:365 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "Subprozess %s" #: lib/wait-process.c:324 lib/wait-process.c:387 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "Subprozess %s hat das fatale Signal %d erhalten" #: src/format-awk.c:493 src/format-elisp.c:341 src/format-librep.c:305 #: src/format-pascal.c:394 src/format-perl.c:571 src/format-php.c:341 #: src/format-qt.c:136 src/format-tcl.c:380 src/format-ycp.c:137 #, c-format msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "ein Formatspezifikation für Argument %u, wie in »%s«, fehlt in »msgid«" #: src/format-awk.c:508 src/format-elisp.c:356 src/format-librep.c:320 #: src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:586 src/format-php.c:356 #: src/format-qt.c:135 src/format-tcl.c:395 src/format-ycp.c:136 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "ein Formatspezifikation für Argument »%u« fehlt in »%s«" #: src/format-awk.c:533 src/format-c.c:846 src/format-elisp.c:381 #: src/format-gcc-internal.c:283 src/format-librep.c:345 #: src/format-pascal.c:434 src/format-perl.c:611 src/format-php.c:381 #: src/format-python.c:530 src/format-tcl.c:420 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "Formatspezifikation in »msgid« und »%s« für Argument %u sind nicht identisch" #: src/format-c.c:177 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "In der %u. Formatanweisung ist das Wort nach »<« nicht der Name eines Makros einer Formatspezifikation. Die gültigen Makronamen sind in ISO C 99 Abschnitt 7.8.1 aufgeführt." #: src/format-c.c:546 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem Wort nach »<« kein »>«." #: src/format-c.c:753 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "Die Zeichenkette bezieht sich auf das %u. Argument, ignoriert aber das %u. Argument." #: src/format-c.c:832 src/format-gcc-internal.c:269 src/format-python.c:516 #, c-format msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" msgstr "Anzahl der Formatspezifikationen in »msgid« und »%s« stimmt nicht überein" #: src/format-gcc-internal.c:204 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "In der %u. Formatanweisung sind Flags vor »%c« nicht erlaubt." #: src/format-invalid.h:23 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "Die Zeichenkette endet mitten in einer Formatanweisung." #: src/format-invalid.h:26 msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "Die Zeichenkette bezieht sich auf Argumente mittels absoluter Nummerierung der Argumente und mittels nicht nummerierter Argumentspezifikationen." #: src/format-invalid.h:29 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "In der %u. Formatanweisung ist das 0. Argument keine positive Ganzzahl." #: src/format-invalid.h:31 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "In der %u. Formatanweisung ist das 0. Argument für die Breite keine positive Ganzzahl." #: src/format-invalid.h:33 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "In der %u. Formatanweisung ist das 0. Genauigkeitsargument keine positive Ganzzahl." #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "In der %u. Formatanweisung ist das Zeichen »%c« keine gültige Konvertierspezifikation." #: src/format-invalid.h:38 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier." msgstr "Das Zeichen, das die %u. Formatanweisung terminiert, ist keine gültige Konvertierspezifikation." #: src/format-invalid.h:41 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "Die Zeichenkette bezieht sich auf das %u. Argument in einer nicht kompatiblen Weise." #: src/format-java.c:190 msgid "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "Die Zeichenkette endet mitten in einer Anweisung: »{« ohne übereinstimmende »}« gefunden." #: src/format-java.c:203 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt der »{« kein nummeriertes Argument." #: src/format-java.c:236 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time style." msgstr "In der %u. Formatanweisung ist die Unterzeichenkette »%s« kein gültiger Datums- bzw. Zeitstil." #: src/format-java.c:245 src/format-java.c:275 src/format-java.c:298 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem »%s« kein Komma." #: src/format-java.c:266 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "In der %u. Formatanweisung ist die Unterzeichenkette »%s« kein gültiger Zahlenstil." #: src/format-java.c:305 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem nummerierten Argument kein Komma und keins von »%s«, »%s«, »%s«, »%s«." #: src/format-java.c:322 msgid "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'." msgstr "Die Zeichenkette beginnt mitten in einer Anweisung: »}« ohne übereinstimmende »{« gefunden." #: src/format-java.c:546 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "In der %u. Formatanweisung beinhaltet eine Choice keine Zahl." #: src/format-java.c:557 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'." msgstr "In der %u. Formatanweisung beinhaltet eine Choice eine Zahl der keins von '<', '#' or '%s' folgt." #: src/format-java.c:715 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "ein Formatspezifikation für Argument {%u}, wie in »%s«, fehlt in »msgid«" #: src/format-java.c:730 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "ein Formatelement für Argument {%u} fehlt in »%s«" #: src/format-java.c:755 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "Formatelemente in »msgid« und »%s« für Argument {%u} sind nicht identisch" #: src/format-lisp.c:2354 src/format-lisp.c:2366 #, c-format msgid "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected." msgstr "In der %u. Formatanweisung ist der %u. Parameter vom Typ '%s', aber es wird ein Parameter vom Typ '%s' erwartet." #: src/format-lisp.c:2389 #, c-format msgid "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameter." msgid_plural "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters." msgstr[0] "In der %u. Formatanweisung sind zo viele Parameter angegeben; es wird höchstens %u Parameter erwartet." msgstr[1] "In der %u. Formatanweisung sind zo viele Parameter angegeben; es werden höchstens %u Parameter erwartet." #: src/format-lisp.c:2504 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem '%c' keine Ziffer." #: src/format-lisp.c:2702 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "In der %u. Formatanweisung ist das %d. Argument negativ." #: src/format-lisp.c:2764 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "Die Zeichenkette endet mitten in einer ~/.../-Anweisung." # Bezieht sich auf Klammenpaare -ke- #: src/format-lisp.c:2794 src/format-lisp.c:3017 src/format-lisp.c:3123 #: src/format-lisp.c:3172 src/format-lisp.c:3258 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "'~%c' ohne zugehörige '~%c' gefunden." #: src/format-lisp.c:2810 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "In der %u. Formatanweisung sind die beiden Modifier @ und : angegeben." #: src/format-lisp.c:2908 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'." msgstr "In der %u. Formatanweisung folgen dem '~:[' keine zwei Clausen, abgetrennt durch '~;'." #: src/format-lisp.c:3206 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "In der %u. Formatanweisung wird '~;' an einer ungültigen Stelle verwendet." #: src/format-lisp.c:3292 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "Die Zeichenkette bezieht sich in nicht kompatibler Weise auf ein Argument." #: src/format-lisp.c:3336 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" msgstr "Formatspezifikationen in »msgid« und »%s« sind nicht gleichbedeutend" #: src/format-lisp.c:3357 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" msgstr "Formatspezifikationen in »%s« sind keine Untermenge von deren in »msgid«" #: src/format-perl.c:428 #, c-format msgid "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'." msgstr "In der %u. Formatanweisung ist die Größenspezifikation mit der Konvertierungsspezifikation »%c« nicht kompatibel." #: src/format-perl-brace.c:198 src/format-python.c:462 src/format-sh.c:304 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "eine Formatspezifikation für Argument »%s« fehlt in »%s«" #: src/format-python.c:115 msgid "The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications." msgstr "Die Zeichenkette bezieht sich auf Argumente mit bezeichneten Argumenten und mit unbezeichneten Argumentspezifikationen." #: src/format-python.c:329 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "Die Zeichenkette bezieht sich in nicht kompatibler Weise auf das bezeichnete Argument »%s«." # CHECKIT #: src/format-python.c:407 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "Formatspezifikationen in »msgid« erwarten ein Mapping, die in »%s« jedoch ein Tuple" #: src/format-python.c:419 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "" "Formatspezifikationen in »msgid« erwarten ein Tuple, die in »%s« jedoch ein\n" "Mapping" #: src/format-python.c:447 src/format-sh.c:289 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "eine Formatspezifikation für Argument »%s«, wie in »%s«, fehlt in »msgid«" #: src/format-python.c:488 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "Formatspezifikationen in »msgid« und »%s« für Argument »%s« stimmen nicht überein" #: src/format-qt.c:80 #, c-format msgid "Multiple references to %%%c." msgstr "Mehrfache Referenzen für %%%c." #: src/format-sh.c:82 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable mit einem nicht-ASCII-Namen." #: src/format-sh.c:84 msgid "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable mit komplexer Shellklammernsyntax. Diese Syntax wird hier aus Sicherheitsgründen nicht unterstützt." #: src/format-sh.c:86 msgid "The string refers to a shell variable whose value may be different inside shell functions." msgstr "Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable, deren Wert innerhalb einer Shellfunktion unterschiedlich sein kann." #: src/format-sh.c:88 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable mit einem leeren Namen." #: src/format-ycp.c:85 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and 9." msgstr "In der %u. Formatanweisung ist das Zeichen '%c' ist keine Ziffer zwischen 1 und 9." #: src/format-ycp.c:86 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a digit between 1 and 9." msgstr "Das Zeichen, das die %u. Formatanweisung terminiert, ist keine Ziffer zwischen 1 und 9." #: src/hostname.c:182 src/msgattrib.c:311 src/msgcat.c:263 src/msgcmp.c:140 #: src/msgcomm.c:260 src/msgconv.c:217 src/msgen.c:203 src/msgexec.c:177 #: src/msgfilter.c:270 src/msgfmt.c:338 src/msggrep.c:313 src/msginit.c:265 #: src/msgmerge.c:293 src/msgunfmt.c:221 src/msguniq.c:239 src/urlget.c:134 #: src/xgettext.c:492 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Dies ist freie Software; in den Quellen befindet sich die Lizenzbedingung.\n" "Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n" "die VERWENDBARKEIT ZU EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n" #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:316 src/msgcat.c:268 src/msgcmp.c:145 #: src/msgcomm.c:265 src/msgconv.c:222 src/msgen.c:208 src/msgexec.c:182 #: src/msgfilter.c:275 src/msgfmt.c:343 src/msggrep.c:318 src/msginit.c:270 #: src/msgmerge.c:298 src/msgunfmt.c:226 src/msguniq.c:244 src/urlget.c:139 #: src/xgettext.c:497 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s.\n" #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:280 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "zu viele Argumente" #: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:372 src/msgcat.c:327 src/msgcmp.c:176 #: src/msgcomm.c:333 src/msgconv.c:280 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:234 #: src/msgfilter.c:367 src/msgfmt.c:529 src/msggrep.c:432 src/msginit.c:356 #: src/msgmerge.c:417 src/msgunfmt.c:330 src/msguniq.c:300 src/urlget.c:162 #: src/xgettext.c:704 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n" #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:360 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\n" #: src/hostname.c:218 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Rechnernamen (Hostname) ausgeben.\n" #: src/hostname.c:221 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Format der Ausgabe:\n" #: src/hostname.c:223 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short kurzer Rechnername\n" #: src/hostname.c:225 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long langer Rechnername, einschließlich des\n" " vollqualifizierten Domainnamen (FQDN) und Aliasse\n" #: src/hostname.c:228 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address Adressen für den Rechnernamen\n" #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:219 #: src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:356 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:276 #: src/msgfilter.c:453 src/msgfmt.c:635 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:412 #: src/msgmerge.c:532 src/msgunfmt.c:412 src/msguniq.c:389 src/urlget.c:176 #: src/xgettext.c:850 #, c-format msgid "Informative output:\n" msgstr "Informative Ausgabe:\n" #: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:427 src/msgcmp.c:221 #: src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:358 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:278 #: src/msgfilter.c:455 src/msgfmt.c:637 src/msggrep.c:536 src/msginit.c:414 #: src/msgmerge.c:534 src/msgunfmt.c:414 src/msguniq.c:391 src/urlget.c:178 #: src/xgettext.c:852 #, c-format msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" #: src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:429 src/msgcmp.c:223 #: src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:360 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:280 #: src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:639 src/msggrep.c:538 src/msginit.c:416 #: src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:416 src/msguniq.c:393 src/urlget.c:180 #: src/xgettext.c:854 #, c-format msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n" #: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:432 src/msgcmp.c:226 #: src/msgcomm.c:434 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:283 #: src/msgfilter.c:460 src/msgfmt.c:646 src/msggrep.c:541 src/msginit.c:419 #: src/msgmerge.c:543 src/msgunfmt.c:421 src/msguniq.c:396 src/urlget.c:183 #: src/xgettext.c:857 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" "Fehler bitte (auf Englisch) an melden.\n" "\n" "Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste zuständig.\n" #: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "es ist nicht möglich, den Rechnernamen (Hostname) herauszufinden" #: src/msgattrib.c:331 src/msgconv.c:237 src/msgexec.c:149 src/msgfilter.c:200 #: src/msggrep.c:333 src/msginit.c:203 src/msguniq.c:259 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "höchstens eine Eingabedatei erlaubt" #: src/msgattrib.c:337 src/msgattrib.c:341 src/msgcat.c:278 src/msgcat.c:282 #: src/msgcomm.c:275 src/msgcomm.c:279 src/msgconv.c:243 src/msgconv.c:247 #: src/msgen.c:230 src/msgen.c:234 src/msgfilter.c:290 src/msgfilter.c:294 #: src/msgfmt.c:360 src/msgfmt.c:363 src/msgfmt.c:366 src/msgfmt.c:372 #: src/msgfmt.c:387 src/msggrep.c:339 src/msggrep.c:343 src/msgmerge.c:323 #: src/msgmerge.c:344 src/msgmerge.c:348 src/msgunfmt.c:236 src/msguniq.c:265 #: src/msguniq.c:269 src/xgettext.c:507 src/xgettext.c:511 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus" #: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:284 src/msggrep.c:436 src/msguniq.c:304 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [EINGABEDATEI]\n" #: src/msgattrib.c:381 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Meldungen eines Katalogs mit Übersetzungen anhand von Attributen filtern und\n" "Attribute der Meldungen bearbeiten.\n" #: src/msgattrib.c:385 src/msgcat.c:348 src/msgcmp.c:194 src/msgcomm.c:353 #: src/msgconv.c:292 src/msgen.c:274 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:379 #: src/msggrep.c:446 src/msginit.c:370 src/msgmerge.c:438 src/msgunfmt.c:342 #: src/msguniq.c:320 #, c-format msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die Kurzform\n" "notwendig.\n" #: src/msgattrib.c:388 src/msgcat.c:351 src/msgcmp.c:197 src/msgcomm.c:356 #: src/msgconv.c:295 src/msgen.c:277 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:382 #: src/msgfmt.c:547 src/msggrep.c:449 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:441 #: src/msgunfmt.c:352 src/msguniq.c:323 src/xgettext.c:722 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Angaben zu Eingabedateien:\n" #: src/msgattrib.c:390 src/msgconv.c:297 src/msggrep.c:451 src/msguniq.c:325 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " EINGABEDATEI PO-Eingabedatei\n" #: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362 #: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386 #: src/msgfmt.c:551 src/msggrep.c:453 src/msgmerge.c:447 src/msguniq.c:327 #: src/xgettext.c:728 #, c-format msgid " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr " -D, --directory=VERZ VERZ der Liste der Eingabedateien hinzufügen\n" #: src/msgattrib.c:394 src/msgconv.c:301 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:388 #: src/msggrep.c:455 src/msgunfmt.c:356 src/msguniq.c:329 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Wenn keine Eingabedatei oder »-« angegeben ist, wird die Standardeingabe\n" "gelesen.\n" #: src/msgattrib.c:397 src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:367 src/msgconv.c:304 #: src/msgen.c:286 src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:567 src/msggrep.c:458 #: src/msginit.c:381 src/msgmerge.c:459 src/msgunfmt.c:380 src/msguniq.c:332 #: src/xgettext.c:733 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "Angaben zu Ausgabedateien:\n" #: src/msgattrib.c:399 src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:369 src/msgconv.c:306 #: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:393 src/msgfmt.c:569 src/msggrep.c:460 #: src/msgmerge.c:461 src/msgunfmt.c:382 src/msguniq.c:334 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output-file=DATEI Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n" #: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308 #: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:462 src/msgmerge.c:463 #: src/msgunfmt.c:384 src/msguniq.c:336 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Ergebnisse werden nach der Standardausgabe geschrieben, wenn keine Datei oder\n" "»-« angegeben ist.\n" #: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:375 src/msguniq.c:340 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "Auswahl der Meldungen:\n" #: src/msgattrib.c:407 #, c-format msgid " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr " --translated übersetzte übernehmen, unübersetzte verwerfen\n" #: src/msgattrib.c:409 #, c-format msgid " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr " --untranslated unübersetzte übernehmen, übersetzte verwerfen\n" #: src/msgattrib.c:411 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --no-fuzzy mit 'fuzzy' markierte verwerfen\n" #: src/msgattrib.c:413 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --only-fuzzy mit 'fuzzy' markierte übernehmen\n" #: src/msgattrib.c:415 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete obsolete Meldungen (#~) verwerfen\n" #: src/msgattrib.c:417 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete obsolete Meldungen (#~) übernehmen\n" #: src/msgattrib.c:420 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Attribute verändern:\n" #: src/msgattrib.c:422 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy alle Meldungen auf 'fuzzy' setzen\n" #: src/msgattrib.c:424 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr " --clear-fuzzy 'fuzzy'-Markierung von allen Meldungen entfernen\n" #: src/msgattrib.c:426 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete alle Meldungen obsolet machen\n" #: src/msgattrib.c:428 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr " --clear-obsolete alle Meldungen nicht-obsolet machen\n" #: src/msgattrib.c:430 #, c-format msgid " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr "" " --only-file=DATEI.po nur die Einträge manipulieren, die in DATEI.po\n" " gelistet sind\n" #: src/msgattrib.c:432 #, c-format msgid " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr "" " --ignore-file=DATEI.po nur die Einträge manipulieren, die in DATEI.po\n" " nicht gelistet sind\n" #: src/msgattrib.c:434 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr " --fuzzy Synonym für »--only-fuzzy --clear-fuzzy«\n" #: src/msgattrib.c:436 #, c-format msgid " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr " --obsolete Synonym für »--only-obsolete --clear-obsolete«\n" #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:382 src/msgcmp.c:211 src/msgcomm.c:387 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:414 #: src/msgfmt.c:600 src/msggrep.c:497 src/msginit.c:389 src/msgmerge.c:494 #: src/msguniq.c:347 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Syntax der Eingabedatei:\n" #: src/msgattrib.c:441 src/msgconv.c:321 src/msgen.c:296 src/msgexec.c:271 #: src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:499 src/msginit.c:391 src/msguniq.c:349 #, c-format msgid " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input Eingabedatei folgt der .properties-Syntax von\n" " Java\n" #: src/msgattrib.c:443 src/msgconv.c:323 src/msgen.c:298 src/msgexec.c:273 #: src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:501 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:351 #, c-format msgid " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input Eingabedatei folgt der .strings-Syntax von\n" " Nextstep/Gnustep\n" #: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326 #: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:421 src/msgfmt.c:628 src/msggrep.c:504 #: src/msginit.c:396 src/msgmerge.c:502 src/msgunfmt.c:388 src/msguniq.c:354 #: src/xgettext.c:808 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Details zur Ausgabe:\n" #: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328 #: src/msgen.c:303 src/msgmerge.c:504 src/msgunfmt.c:390 src/msguniq.c:361 #: src/xgettext.c:810 #, c-format msgid " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " -e, --no-escape keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe verwenden\n" " (Vorgabe)\n" #: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:399 src/msgconv.c:330 #: src/msgen.c:305 src/msgfilter.c:425 src/msgmerge.c:506 src/msgunfmt.c:392 #: src/msguniq.c:363 src/xgettext.c:812 #, c-format msgid " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " -E, --escape C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n" " Zeichen in Ausgabe verwenden\n" #: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332 #: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msggrep.c:510 src/msgmerge.c:508 #: src/msgunfmt.c:394 src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:814 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr " --force-po PO-Datei erstellen, auch wenn sie leer ist\n" #: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msguniq.c:367 #: src/xgettext.c:816 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr " -i, --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n" #: src/msgattrib.c:456 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:405 src/msguniq.c:369 #: src/xgettext.c:818 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht schreiben\n" #: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371 #: src/xgettext.c:820 #, c-format msgid " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " -n, --add-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« erhalten (Vorgabe)\n" #: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373 #: src/xgettext.c:822 #, c-format msgid " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr " --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n" #: src/msgattrib.c:462 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:342 #: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:439 src/msggrep.c:520 src/msginit.c:402 #: src/msgmerge.c:518 src/msgunfmt.c:400 src/msguniq.c:375 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr "" " -p, --properties-output Datei in der .properties-Syntax von Java\n" " ausgeben\n" #: src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:413 src/msgconv.c:344 #: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:522 src/msginit.c:404 #: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:402 src/msguniq.c:377 src/xgettext.c:826 #, c-format msgid " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr "" " --stringtable-output eine ».strings«-Datei von Nextstep/Gnustep\n" " erstellen\n" #: src/msgattrib.c:466 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:346 #: src/msgen.c:321 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:524 src/msginit.c:406 #: src/msgmerge.c:522 src/msgunfmt.c:404 src/msguniq.c:379 src/xgettext.c:828 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=ANZAHL Breite der Ausgabe auf ANZAHL Spalten festlegen\n" #: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348 #: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:526 src/msginit.c:408 #: src/msgmerge.c:524 src/msgunfmt.c:406 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:830 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap lange Zeilen in Meldungen, die länger als die\n" " Breite der Ausgabe sind, nicht auf mehrere\n" " Zeilen umbrechen\n" #: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:420 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:351 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:527 src/msgunfmt.c:409 #: src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:833 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output sortierte Ausgabe erstellen\n" #: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:422 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:353 #: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:450 src/msgmerge.c:529 src/msguniq.c:386 #: src/xgettext.c:835 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " -F, --sort-by-file Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erstellen\n" #: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "Auswahlkriterium nicht möglich (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:708 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [EINGABEDATEI]...\n" #: src/msgcat.c:336 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" "File positions from all PO files will be cumulated.\n" msgstr "" "PO-Dateien aneinanderfügen und zusammenziehen.\n" "Meldungen suchen, die in zwei oder mehr der angegebenen PO-Dateien vorkommen.\n" "Wenn die Option »--more-than« verwendet wird, kann höheres Vorkommen gefordert\n" "werden, bevor Meldungen ausgegeben werden. Andererseits können mit\n" "»--less-than« nur Meldungen mit niedrigerem Vorkommen berücksichtigt werden\n" "(z. B. wird »--less-than=2« nur Meldungen ausgeben, die nur einmal vorkommen).\n" "Übersetzungen, Kommentare und extrahierte Kommentare werden kumuliert, außer\n" "wenn --use-first angegeben ist; in diesem Fall wird der entsprechende Eintrag\n" "nur von der ersten PO-Datei berücksichtigt, in der der Eintrag vorkommt.\n" "Stellenangaben der Meldungen in den Quellen werden für alle PO-Dateien\n" "kumuliert.\n" #: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:724 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " EINGABEDATEI... Eingabedateien\n" #: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:726 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr " -f, --files-from=DATEI Namen der Eingabedateien aus DATEI holen\n" #: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:553 #: src/xgettext.c:730 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "Wenn die Eingabedatei »-« ist, wird die Standardeingabe gelesen.\n" #: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=ANZAHL Meldungen mit weniger als ANZAHL Definitionen\n" " anzeigen (Vorgabe: unendlich)\n" #: src/msgcat.c:375 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=ANZAHL Meldungen mit mehr als ANZAHL Definitionen\n" " anzeigen (Vorgabe: 1)\n" #: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique Abkürzung für »--less-than=2«; Meldungen\n" " anfordern, die nur einmal vorkommen\n" #: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:602 #: src/msgmerge.c:496 #, c-format msgid " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input Eingabedateien folgen der .properties-Syntax von\n" " Java\n" #: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:604 #: src/msgmerge.c:498 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input Eingabedateien folgen der NeXTstep/GNUstep-Syntax\n" " für .strings\n" #: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=NAME Kodierung für die Ausgabe\n" #: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first die zuerst vorkommende Übersetzung für jede\n" " Meldung verwenden, nicht mehrere\n" " Übersetzungen zusammenziehen\n" #: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:309 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "keine Eingabedateien angegeben" #: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:314 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "es werden genau zwei Eingabedateien benötigt" #: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:421 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Def.po Ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:185 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Zwei .po-Dateien im Uniforum-Format vergleichen um zu sicherzustellen, dass\n" "beide die gleichen »msgid«-Einträge enthalten.\n" "Die Datei Def.po ist eine bereits vorhandene PO-Dateien mit den Übersetzungen.\n" "Die Datei Ref.po ist die zuletzt erstellte PO- oder POT-Datei (Vorlage, i. A.\n" "von xgettext erstellt). Hiermit lässt sich also überprüfen, ob für das Programm\n" "notwendige Meldung übersetzt wurde. Wenn keine exakte Übereinstimmung gefunden\n" "wurde, wird mittels nicht-exakter Suche versucht, eine bessere Hilfestellung zu\n" "geben.\n" "\n" #: src/msgcmp.c:199 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " Def.po Übersetzungen\n" #: src/msgcmp.c:201 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " Ref.pot Referenzen auf die Quelldateien\n" #: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:487 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Optionen, die Verarbeitungen modifizieren:\n" #: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:489 #, c-format msgid " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr " -m, --multi-domain Ref.pot auf jeden Bereich in Def.po anwenden\n" #: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:945 #, c-format msgid "this message is used but not defined..." msgstr "diese Meldung kommt vor, ist aber nicht definiert..." #: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:947 #, c-format msgid "...but this definition is similar" msgstr "...diese Definition ist ähnlich" #: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:974 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "diese Meldung kommt vor, ist aber in %s nicht definiert" #: src/msgcmp.c:396 #, c-format msgid "warning: this message is not used" msgstr "Warnung: diese Meldung kommt nicht vor" #: src/msgcmp.c:403 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "es ist %d fataler Fehler aufgetreten" msgstr[1] "es sind %d fatale Fehler aufgetreten" #: src/msgcomm.c:294 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "es müssen mindestens zwei Dateien angegeben werden" #: src/msgcomm.c:342 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Meldungen suchen, die in zwei oder mehr der PO-Dateien vorkommen.\n" "Wenn die Option »--more-than« verwendet wird, kann höheres Vorkommen gefordert\n" "werden, bevor Meldungen ausgegeben werden. Andererseits können mit\n" "»--less-than« nur Meldungen mit niedrigerem Vorkommen berücksichtigt werden\n" "(z. B. wird »--less-than=2« nur Meldungen ausgeben, die nur einmal vorkommen).\n" "Übersetzungen, Kommentare und extrahierte Kommentare werden beibehalten, aber\n" "nur von der ersten PO-Datei, in der der entsprechende Eintrag vorkommt.\n" "Stellenangaben der Meldungen in den Quellen werden für alle PO-Dateien\n" "kumuliert.\n" #: src/msgcomm.c:380 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=ANZAHL Meldungen mit mehr als ANZAHL Definitionen\n" " anzeigen (Vorgabe: 1)\n" #: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:837 #, c-format msgid " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" msgstr " --omit-header »msgid \"\"«-Eintrag im Kopfteil nicht erstellen\n" #: src/msgconv.c:288 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "" "Einen Katalog mit Übersetzungen in eine andere Zeichensatz-Kodierung\n" "konvertieren.\n" #: src/msgconv.c:312 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Zielformat der Konvertierung:\n" #: src/msgconv.c:316 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "Die Vorgabe für die Kodierung ist die Kodierung der aktuellen Lokale.\n" #: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:510 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n" #: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:514 #: src/msgmerge.c:512 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht schreiben\n" #: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:516 #: src/msgmerge.c:514 #, c-format msgid " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " --add-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« erhalten\n" " (Vorgabe)\n" #: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:518 #: src/msgmerge.c:516 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr " --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n" #: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:354 src/xgettext.c:528 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "Eingabedatei fehlt" #: src/msgen.c:224 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "es wird genau eine Eingabedatei benötigt" #: src/msgen.c:262 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] EINGABEDATEI\n" #: src/msgen.c:267 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Einen Katalog mit englischen Übersetzungen erstellen.\n" "Die Eingabedatei ist die zuletzt erstellte englische PO- oder POT-Datei (Vorlage,\n" "i. A. von xgettext erstellt). Unübersetzte Einträge bekommen eine Übersetzung\n" "zugewiesen, die mit der msgid identisch ist.\n" #: src/msgen.c:279 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " EINGABEDATEI PO- oder POT-Eingabedatei\n" #: src/msgexec.c:192 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "Name des Befehls fehlt" #: src/msgexec.c:238 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] BEFEHL [BEFEHL-OPTION]\n" #: src/msgexec.c:243 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Einen Befehl auf alle Übersetzungen eines Katalogs mit Übersetzungen anwenden.\n" "\n" "Der BEFEHL kann ein beliebiges Programm sein, dass die Übersetzung von der\n" "Standardeingabe liest. Es wird einmal für jede Übersetzung aufgerufen. Seine\n" "Ausgabe wird zur Ausgabe von »msgexec«. Der Rückgabewert von »msgexec« ist der\n" "höchste Rückgabewert von allen Aufrufen.\n" #: src/msgexec.c:252 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "Der besondere eingebaute Befehl '0' gibt die Übersetzung aus, jeweils beendet\n" "von einem Nullbyte-Zeichen. Die Ausgabe von »msgexec 0« ist geeignet als\n" "Eingabe für »xargs -0«.\n" #: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=EINGABEDATEI PO-Eingabedatei\n" #: src/msgexec.c:322 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "Schreiben nach Standardausgabe fehlgeschlagen" #: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "Schreiben zum Subprozess %s fehlgeschlagen" #: src/msgfilter.c:285 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "Name des Filters fehlt" #: src/msgfilter.c:309 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "es muss mindestens ein sed-Skript angegeben werden" #: src/msgfilter.c:371 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" #: src/msgfilter.c:375 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Einen Filter auf alle Übersetzungen eines Katalogs mit Übersetzungen anwenden.\n" #: src/msgfilter.c:399 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "Der FILTER kann ein beliebiges Programm sein, das die Übersetzung von der\n" "Standardeingabe liest und die geänderte Übersetzung nach der Standardausgabe\n" "schreibt.\n" #: src/msgfilter.c:404 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "Nützliche FILTER-OPTIONen, wenn »sed« der FILTER ist:\n" #: src/msgfilter.c:406 #, c-format msgid " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr " -e, --expression=SKRIPT SKRIPT den auszuführenden Befehlen hinzufügen\n" #: src/msgfilter.c:408 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" msgstr "" " -f, --file=SKRIPT_DATEI Inhalt der SKRIPT_DATEI den auszuführenden\n" " Befehlen hinzufügen\n" #: src/msgfilter.c:411 #, c-format msgid " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr " -n, --quiet, --silent \"Pattern-Space\" nicht automatisch ausgeben\n" #: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:506 #, c-format msgid " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " --no-escape keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe\n" " verwenden (Vorgabe)\n" #: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:512 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n" #: src/msgfilter.c:431 #, c-format msgid " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr " --keep-header Kopfeintrag unverändert übernehmen, nicht filtern\n" #: src/msgfilter.c:560 #, c-format msgid "Not yet implemented." msgstr "Noch nicht implementiert." #: src/msgfilter.c:589 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "" "es ist nicht möglich, eine nicht-blockierende Ein/Ausgabe zum Subprozess %s\n" "zu setzen" #: src/msgfilter.c:617 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "Kommunikation mit dem Subprozess %s fehlgeschlagen" #: src/msgfilter.c:668 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "Lesen vorm Subprozess %s fehlgeschlagen" #: src/msgfilter.c:684 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "Subprozess %s wurde mit dem Exitcode %d beendet" #: src/msgfmt.c:299 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "das Argument für %s sollte ein einfaches Punktzeichen sein" #: src/msgfmt.c:378 src/msgfmt.c:400 src/msgunfmt.c:265 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s erfordert eine Angabe in der Art »-d Verzeichnis«" #: src/msgfmt.c:393 src/msgunfmt.c:258 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s erfordert eine Angabe in der Art »-l Lokale«" #: src/msgfmt.c:409 src/msgmerge.c:331 src/msgmerge.c:337 src/msgunfmt.c:274 #: src/msgunfmt.c:280 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s ist nur mit %s gültig" #: src/msgfmt.c:415 src/msgfmt.c:421 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s ist nur mit %s oder %s gültig" #: src/msgfmt.c:503 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d übersetzte Meldung" msgstr[1] "%d übersetzte Meldungen" #: src/msgfmt.c:508 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d ungenaue Übersetzung" msgstr[1] ", %d ungenaue Übersetzungen" #: src/msgfmt.c:513 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d unübersetzte Meldung" msgstr[1] ", %d unübersetzte Meldungen" #: src/msgfmt.c:533 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Datei.po ...\n" #: src/msgfmt.c:537 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Binären Katalog mit Meldungen aus der textuellen Übersetzung erstellen.\n" #: src/msgfmt.c:542 src/xgettext.c:717 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die Kurzform\n" "notwendig. Dies gilt in gleicher Weise für optionale Argumente.\n" #: src/msgfmt.c:549 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " Datei.po ... Eingabedateien\n" #: src/msgfmt.c:556 src/msgmerge.c:453 src/msgunfmt.c:345 src/xgettext.c:765 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "Art der Verarbeitung:\n" #: src/msgfmt.c:558 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr "" " -j, --java Java-Modus: eine ResourceBundle-Klasse für Java\n" " erstellen\n" #: src/msgfmt.c:560 #, c-format msgid " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr " --java2 wie --java, aber Java2 (JDK 1.2 oder höher) annehmen\n" #: src/msgfmt.c:562 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl Tcl-Modus: eine .msg-Datei für tcl/msgcat erstellen\n" #: src/msgfmt.c:564 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --qt Qt-Modus: eine .qm-Datei für Qt erstellen\n" #: src/msgfmt.c:571 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr " --strict Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n" #: src/msgfmt.c:573 src/xgettext.c:741 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "Ergebnisse werden nach der Standardausgabe geschrieben, wenn »-« angegeben ist.\n" #: src/msgfmt.c:576 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im Java-Modus:\n" #: src/msgfmt.c:578 src/msgunfmt.c:361 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=RESSOURCE Name der Ressource\n" #: src/msgfmt.c:580 src/msgfmt.c:592 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:372 #, c-format msgid " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" msgstr "" " -l, --locale=LOKALE Name der Lokale, entweder »sprache« (z. B. »de«)\n" " oder »sprache_LAND\" (z. B. »de_DE«)\n" #: src/msgfmt.c:582 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr "" " -d VERZEICHNIS Basis-Verzeichnis der Verzeichnis-Hierarchie mit\n" " den Klassen\n" #: src/msgfmt.c:584 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Der Name der Klasse wird durch das Anhängen des Namens der Lokale an den Namen\n" "der Ressource festgelegt, abgetrennt durch einen Unterstrich (»_«). Die Option\n" "»-d« ist notwendig. Die Klasse wird unter dem angegebenen Verzeichnis\n" "geschrieben.\n" #: src/msgfmt.c:590 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im Tcl-Modus:\n" #: src/msgfmt.c:594 src/msgunfmt.c:374 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr " -d VERZEICHNIS Basis-Verzeichnis der .msg-Kataloge mit Meldungen\n" #: src/msgfmt.c:596 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig. Die .msg-Datei wird in das\n" "angegebene Verzeichnis geschrieben.\n" #: src/msgfmt.c:608 src/xgettext.c:757 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Überprüfung der Eingebedatei:\n" #: src/msgfmt.c:610 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" msgstr "" " -c, --check alle Überprüfungen durchführen; umfasst:\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" #: src/msgfmt.c:613 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr " --check-format sprachabhängige Formatelemente überprüfen\n" #: src/msgfmt.c:615 #, c-format msgid " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" msgstr " --check-header Existenz und Inhalt des Kopfeintrags verifizieren\n" #: src/msgfmt.c:617 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain auf Konflikte zwischen Bereich-Anweisung und die\n" " Option --output-file hin überprüfen\n" #: src/msgfmt.c:620 #, c-format msgid " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" msgstr "" " -C, --check-compatibility sicherstellen, dass sich GNU msgfmt wie X/Open\n" " msgfmt verhält\n" #: src/msgfmt.c:622 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=ZEICHEN] Vorhandensein des Tastatur-Accelerators\n" " für Menüeinträge überprüfen\n" #: src/msgfmt.c:625 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr " -f, --use-fuzzy auch ungenaue Übersetzungen (»fuzzy«) verwenden\n" #: src/msgfmt.c:630 #, c-format msgid " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr "" " -a, --alignment=ZAHL Ausgaben an ZAHL (Vorgabe: %d) Bytegrenze\n" " ausrichten\n" #: src/msgfmt.c:632 #, c-format msgid " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr " --no-hash Binärdatei soll keine Hash-Tabelle enthalten\n" #: src/msgfmt.c:641 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics Statistik zu den Übersetzungen anzeigen\n" #: src/msgfmt.c:643 src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:418 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose mehr Hinweise während der Verarbeitung geben\n" #: src/msgfmt.c:781 #, c-format msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "Pluralausdruck kann negative Werte ergeben" #: src/msgfmt.c:794 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu, aber Pluralausdruck kann Werte so groß wie %lu ergeben" #: src/msgfmt.c:821 #, c-format msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "Pluralausdruck kann Teilung durch Null ergeben" #: src/msgfmt.c:827 #, c-format msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "Pluralausdruck kann einen Ganzzahl-Überlauf ergeben" #: src/msgfmt.c:833 #, c-format msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero" msgstr "" "Pluralausdruck kann eine arithmetische Ausnahme ergeben, möglicherweise Teilung\n" "durch Null" #: src/msgfmt.c:911 src/msgfmt.c:923 #, c-format msgid "message catalog has plural form translations..." msgstr "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf..." #: src/msgfmt.c:914 #, c-format msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "...aber dem Kopfeintrag fehlt das Attribut »plural=AUSDRUCK«" #: src/msgfmt.c:926 #, c-format msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "...aber dem Kopfeintrag fehlt das Attribut »nplurals=GANZZAHL«" #: src/msgfmt.c:951 #, c-format msgid "invalid nplurals value" msgstr "ungültige Pluralwerte" #: src/msgfmt.c:965 #, c-format msgid "invalid plural expression" msgstr "ungültiger Pluralausdruck" #: src/msgfmt.c:984 src/msgfmt.c:999 #, c-format msgid "nplurals = %lu..." msgstr "nplurals = %lu..." #: src/msgfmt.c:987 #, c-format msgid "...but some messages have only one plural form" msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "... aber einige Meldungen haben nur eine Pluralform" msgstr[1] "... aber einige Meldungen haben nur %lu Pluralformen" #: src/msgfmt.c:1002 #, c-format msgid "...but some messages have one plural form" msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "... aber einige Meldungen haben eine Pluralform" msgstr[1] "... aber einige Meldungen haben %lu Pluralformen" #: src/msgfmt.c:1032 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:\n" msgstr "Bitte das Folgende versuchen; gültig für %s:\n" #: src/msgfmt.c:1045 #, c-format msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "" "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber dem\n" "Kopfeintrag fehlt die Zeile:\n" "»Plural-Forms: nplurals=GANZZAHL; plural=AUSDRUCK;«" #: src/msgfmt.c:1079 #, c-format msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "»msgid«- und »msgstr_plural«-Eintrag beginnen nicht jeweils mit »\\n«" #: src/msgfmt.c:1089 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "»msgid«- und »msgstr[%u]«-Eintrag beginnen nicht jeweils mit »\\n«" #: src/msgfmt.c:1101 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "»msgid«- und »msgstr«-Eintrag beginnen nicht jeweils mit »\\n«" #: src/msgfmt.c:1118 #, c-format msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "»msgid«- und »msgstr_plural«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\\n«" #: src/msgfmt.c:1128 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "»msgid«- und »msgstr[%u]«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\\n«" #: src/msgfmt.c:1140 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "»msgid«- und »msgstr«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\\n«" #: src/msgfmt.c:1152 #, c-format msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "Die Plural-Behandlung ist eine Erweiterung von GNU gettext" #: src/msgfmt.c:1219 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s" msgstr "»%s« ist ein ungültiges Formatelement %s, im Vergleich zu »msgid«. Der Grund: %s" #: src/msgfmt.c:1261 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "bei »msgstr« fehlt die Markierung »%c« für den Tastatur-Accelerator" #: src/msgfmt.c:1269 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "»msgstr« weist mehr als eine Markierung »%c« für den Tastatur-Accelerator auf" #: src/msgfmt.c:1303 #, c-format msgid "headerfield `%s' missing in header\n" msgstr "Im Kopfeintrag fehlt das Feld »%s«\n" #: src/msgfmt.c:1307 #, c-format msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" msgstr "Feld »%s« im Kopfeintrag sollte am Beginn der Zeile anfangen\n" #: src/msgfmt.c:1318 msgid "some header fields still have the initial default value\n" msgstr "Einige Felder im Kopfeintrag haben immer noch den anfänglichen Vorgabewert\n" #: src/msgfmt.c:1330 #, c-format msgid "field `%s' still has initial default value\n" msgstr "Feld »%s« hat immer noch den anfänglichen Vorgabewert\n" #: src/msgfmt.c:1388 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "Warnung: Kopfteil der PO-Datei fehlt oder ist ungültig\n" # = Konvertierung der Meldung in Hinblick auf den Zeichensatz # 2001-03-11 20:56:03 CET -ke- #: src/msgfmt.c:1391 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "Warnung: Konvertierung des Zeichensatzes wird fehlschlagen.\n" #: src/msgfmt.c:1401 #, c-format msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "Warnung: Kopfteil der PO-Datei ist ungenau (fuzzy)\n" #: src/msgfmt.c:1403 #, c-format msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "Warnung: ältere Versionen von »msgfmt« werden hierbei einen Fehler melden\n" #: src/msgfmt.c:1426 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "Bereichsname »%s« ist nicht als Dateiname geeignet" #: src/msgfmt.c:1431 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "Bereichsname »%s« ist nicht als Dateiname geeignet; Präfix wird verwendet." #: src/msgfmt.c:1445 #, c-format msgid "`domain %s' directive ignored" msgstr "»domain %s«-Anweisung wird ignoriert" #: src/msgfmt.c:1499 #, c-format msgid "empty `msgstr' entry ignored" msgstr "leerer »msgstr«-Eintrag wird ignoriert" #: src/msgfmt.c:1500 #, c-format msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" msgstr "ungenauer »msgstr«-Eintrag wird ignoriert" #: src/msgfmt.c:1558 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: Warnung: Quelldatei enthält ungenaue Übersetzungen" #: src/msggrep.c:421 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified" msgstr "Option »%c« kann nicht verwendet werden, bevor »K«, »T« oder »C« festgelegt ist" #: src/msggrep.c:441 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Alle Meldungen aus einem Katalog mit Übersetzungen extrahieren, die mit einem\n" "angegebenen Muster übereinstimmen oder die zu angegebenen Quelldateien gehören.\n" # To avoid confusion, let msgid and msgstr untranslated here! # 2001-11-04 11:16:55 CET -ke- #: src/msggrep.c:467 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" msgstr "" "Auswahl der Meldungen:\n" " [-N QUELLDATEI]... [-M BEREICHSNAME]...\n" " [-K MSGID-MUSTER] [-T MSGSTR-MUSTER] [-C KOMMENTAR-MUSTER]\n" "Eine Meldung wird gewählt, wenn sie von einer der genannten Quelldateien kommt,\n" "oder wenn sie von einem genannten Bereich kommt,\n" "oder wenn -K angegeben ist und der Schlüssel (msgid oder msgid_plural) mit\n" " MSGID-MUSTER übereinstimmt,\n" "oder wenn -T angegeben ist und die Übersetzung (msgstr) mit MSGSTR-MUSTER\n" " übereinstimmt,\n" "oder wenn -C angegeben ist und der Kommentar des Übersetzers mit\n" " KOMMENTAR-MUSTER übereinstimmt.\n" "\n" "Wenn mehr als ein Auswahlkriterium genannt ist, dann ist der Satz der gewählten\n" "Meldungen die Vereinigung der gewählten Meldungen für jedes Kriterium.\n" "\n" "Syntax für MSGID-MUSTER oder MSGSTR-MUSTER:\n" " [-E | -F] [-e MUSTER | -f DATEI]...\n" "Die MUSTER sind\n" "gemäß Vorgabe reguläre Basisausdrücke (»basic regular expressions«)\n" "oder erweiterte reguläre Ausdrücke (»extended regular expressions«), wenn -E\n" " angegeben ist,\n" "oder Zeichenketten fester Länge (»fixed strings«), wenn -F angegeben ist.\n" "\n" " -N, --location=QUELLDATEI Meldungen auswählen, die von QUELLDATEI kommen\n" " -M, --domain=BEREICHSNAME Meldungen auswählen, die zum Bereich BEREICHSNAME\n" " gehören\n" " -K, --msgid Beginn der Muster für die msgid\n" " -T, --msgstr Beginn der Muster für die msgstr\n" " -C, --comment Beginn der Muster für Kommentar des Übersetzers\n" " -E, --extended-regexp MUSTER ist ein erweiterter regulärer Ausdruck\n" " -F, --fixed-strings MUSTER ist ein Satz an Zeichenketten, die\n" " Newlines abgetrennt\n" " -e, --regexp=PATTERN MUSTER als regulären Ausdruck verwenden\n" " -f, --file=FILE MUSTER der DATEI entnehmen\n" " -i, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung nicht unterscheiden\n" #: src/msggrep.c:508 #, c-format msgid " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " --escape C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n" " Zeichen in Ausgabe verwenden\n" #: src/msggrep.c:529 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output sortierte Ausgabe erstellen\n" #: src/msggrep.c:531 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " --sort-by-file Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erstellen\n" #: src/msggrep.c:602 #, c-format msgid "write to grep subprocess failed" msgstr "Schreiben zum Subprozess grep fehlgeschlagen" #: src/msginit.c:293 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Ihre Sprachumgebung ist nicht bestimmt.\n" "Bitte setzen Sie die Umgebungsvariable LANG, wie in der Datei ABOUT-NLS\n" "beschrieben. Dies ist notwendig, damit Sie Ihre Übersetzungen testen können.\n" #: src/msginit.c:321 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "Ausgabedateien »%s« ist bereits vorhanden.\n" "Bitte legen Sie die Lokale mit der Option »--locale« oder\n" "die .po-Datei für die Ausgabe mit der Option »--output-file« fest.\n" #: src/msginit.c:345 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "%s wurde erstellt.\n" #: src/msginit.c:365 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Neue PO-Datei erstellen und die Meta-Informationen mit Werten der Umgebung des\n" "Benutzers initialisieren.\n" #: src/msginit.c:375 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=EINGABEDATEI POT-Eingabedatei\n" #: src/msginit.c:377 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Wenn keine Eingabedatei angegeben ist, wird im akutellen Verzeichnis nach der\n" "POT-Datei gesucht. Wenn die Eingabedatei »-« ist, wird die Standardeingabe\n" "gelesen.\n" #: src/msginit.c:383 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr " -o, --output-file=DATEI Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n" #: src/msginit.c:385 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Wenn keine Ausgabedatei angegeben ist, hängt das Ergebnis von der Option\n" "»--locale« oder von den Lokale-Einstellungen des Benutzers ab.\n" "Ergebnisse werden nach der Standardausgabe geschrieben, wenn »-« angegeben ist.\n" #: src/msginit.c:398 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" msgstr " -l, --locale=LL_CC Lokale für die Ausgabe setzen\n" #: src/msginit.c:400 #, c-format msgid " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr " --no-translator automatische Erstellung der PO-Datei annehmen\n" #: src/msginit.c:456 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Mehr als eine .pot-Datei gefunden.\n" "Bitte geben Sie die .pot-Datei für die Eingabe mit der Option »--input« an.\n" #: src/msginit.c:464 src/msginit.c:469 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "Fehler beim Lesen des aktuellen Verzeichnisses" #: src/msginit.c:477 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Keine .pot-Datei im aktuellen Verzeichnis gefunden.\n" "Bitte geben Sie die .pot-Datei für die Eingabe mit der Option »--input« an.\n" #: src/msginit.c:938 src/msginit.c:1005 src/msginit.c:1163 src/msginit.c:1245 #: src/read-java.c:71 src/read-tcl.c:108 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() fehlgeschlagen" #: src/msginit.c:946 src/msginit.c:1013 src/msginit.c:1171 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "Subprozess %s mit Ein-/Ausgabefehler" #: src/msginit.c:958 src/msginit.c:1025 src/msginit.c:1183 src/msginit.c:1262 #: src/read-java.c:81 src/read-tcl.c:124 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "Subprozess %s mit dem Exitcode %d fehlgeschlagen" #: src/msginit.c:1149 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "Der neue Katalog mit den Meldungen soll Ihre E-Mail-Adresse enthalten, damit\n" "Benutzer Ihnen Rückmeldungen zur Übersetzung schicken oder Programmautoren im\n" "Falle technischer Schwierigkeiten Ihnen Fragen stellen können.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1535 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "German messages for %s" #: src/msgl-cat.c:175 src/msgl-charset.c:85 src/msgl-iconv.c:304 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "der Zeichensatz »%s« bezeichnet keine portable Kodierung" #: src/msgl-cat.c:184 src/msgl-iconv.c:315 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "zwei unterschiedliche Zeichensätze »%s« und »%s« in Eingabedatei" #: src/msgl-cat.c:199 #, c-format msgid "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "bei Eingabedatei »%s« fehlt der Kopfeintrag mit der Angabe des Zeichensatzes" #: src/msgl-cat.c:203 #, c-format msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "" "bei Bereich »%s« der Eingabedatei »%s« fehlt Kopfeintrag mit der Angabe des\n" "Zeichensatzes" #: src/msgl-cat.c:380 src/msgl-iconv.c:403 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "Zeichensatz »%s« für die Ausgabe bezeichnet keine portable Kodierung" #: src/msgl-cat.c:430 src/msgl-cat.c:436 src/msgl-charset.c:90 #: src/msgl-charset.c:125 src/write-po.c:850 src/write-po.c:916 #: src/xgettext.c:1989 #, c-format msgid "warning: " msgstr "Warnung: " #: src/msgl-cat.c:431 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Eingabedateien enthalten Meldungen in unterschiedlichen Kodierungen (u. a.\n" "UTF-8). Die Ausgabe wird nach UTF-8 konvertiert.\n" #: src/msgl-cat.c:437 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Eingabedateien enthalten Meldungen in unterschiedlichen Kodierungen (u. a.\n" "%s und %s). Die Ausgabe wird nach UTF-8 konvertiert.\n" "Wenn Sie eine abweichende Kodierung der Ausgabe wünschen, verwenden Sie bitte\n" "die Option --to-code.\n" #: src/msgl-charset.c:91 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Zeichensatz »%s« der Lokale weicht vom\n" "Zeichensatz »%s« der Eingabedatei ab.\n" "Ausgabe von '%s' könnte nicht korrekt sein.\n" "Mögliche Abhilfen:\n" #: src/msgl-charset.c:98 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "· LC_ALL auf eine Lokale mit der Kodierung »%s« setzen.\n" #: src/msgl-charset.c:103 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "· Katalog mit den Übersetzungen nach »%s« mittels 'msgconv' konvertieren,\n" " dann '%s' anwenden,\n" " dann nach »%s« mittels 'msgconv' zurück konvertieren.\n" #: src/msgl-charset.c:112 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "· LC_ALL auf eine Lokale mit der Kodierung »%s« setzen,\n" " Katalog mit den Übersetzungen nach »%s« mittels 'msgconv' konvertieren,\n" " dann '%s' anwenden,\n" " dann nach »%s« mittels 'msgconv' zurück konvertieren.\n" #: src/msgl-charset.c:126 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Zeichensatz »%s« der Lokale ist kein Name für eine portable Kodierung\n" "Ausgabe von '%s' könnte nicht korrekt sein.\n" "Eine mögliche Abhilfe ist, LC_ALL=C zu setzen.\n" #: src/msgl-iconv.c:186 src/msgl-iconv.c:244 #, c-format msgid "conversion failure" msgstr "Fehler bei der Konvertierung" #: src/msgl-iconv.c:337 #, c-format msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "bei der Eingabedatei fehlt der Kopfeintrag mit der Angabe des Zeichensatzes" #: src/msgl-iconv.c:356 src/xgettext.c:586 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." msgstr "" "Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu konvertieren.\n" "%s hängt von iconv() ab, und iconv() unterstützt diese Konvertierung nicht." #: src/msgl-iconv.c:378 #, c-format msgid "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different msgids become equal." msgstr "Konvertierung »%s« nach »%s« führt zu doppelten Einträgen: unterschiedliche msgids werden gleich." #: src/msgl-iconv.c:383 src/xgettext.c:593 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." msgstr "" "Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu konvertieren.\n" "%s hängt von iconv() ab. Diese Version wurde ohne iconv() erstellt." #: src/msgmerge.c:391 msgid "backup type" msgstr "Art der Sicherung" #: src/msgmerge.c:426 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Zwei Uniforum-konforme .po-Dateien zusammenziehen.\n" "Die Datei Def.po ist eine PO-Datei mit alten Übersetzungen, die - solange sie\n" "immer noch passen - in die neu zu erstellende Datei übernommen werden;\n" "Kommentare des Übersetzers werden übernommen, aber extrahierte Kommentare und\n" "Stellenangaben werden verworfen. Die Datei Ref.pot ist die zuletzt erstellte\n" "PO- oder POT-Datei mit Verweisen auf die Quellen (Vorlage, i. A. von xgettext\n" "erstellt). Übersetzungen und Übersetzerkommentare werden verworfen, die mit\n" "#. und #: gekennzeichneten Kommentare werden aber übernommen. Wo es keine\n" "exakte Übereinstimmung bei Meldungen gibt, wird mittels nicht-exakter Suche\n" "versucht, ein besseres Ergebnis zu erzielen.\n" #: src/msgmerge.c:443 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr "" " Def.po Übersetzungen, die sich auf die alten Quellen\n" " beziehen\n" #: src/msgmerge.c:445 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " Ref.pot Referenzen aus den neuen Quellen\n" #: src/msgmerge.c:449 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=DATEI zusätzliche Bibliothek mit Übersetzungen, es\n" " können mehrere angegeben werden\n" #: src/msgmerge.c:455 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update Def.po aktualisieren; nichts unternehmen,\n" " wenn Def.po bereits aktuell ist\n" #: src/msgmerge.c:467 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Angaben zu Ausgabedateien beim Aktualisieren (Update):\n" #: src/msgmerge.c:469 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "Das Ergebnis wird nach Def.po zurückgeschrieben.\n" #: src/msgmerge.c:471 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=KONTROLLE Eine Sicherungskopie von Def.po anlegen\n" #: src/msgmerge.c:473 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --suffix=SUFFIX Das übliche Suffix der Sicherungskopie\n" " überschreiben\n" #: src/msgmerge.c:475 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "Die Art der Versionskontrolle kann mit --backup oder mit der Umgebungsvariablen\n" "VERSION_CONTROL gewählt werden. Mögliche Werte sind:\n" " none, off niemals Sicherungskopien erstellen (selbst wenn --backup\n" " angegeben ist)\n" " numbered, t nummerierte Sicherungskopien erstellen\n" " existing, nil nummeriert, wenn nummerierte Sicherungskopien vorhanden sind,\n" " andernfalls einfache.\n" " simple, never immer einfache Sicherungskopien erstellen\n" #: src/msgmerge.c:482 #, c-format msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "Das Suffix für Sicherungskopien ist ~, außer wenn --suffix oder die\n" "Umgebungsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt ist.\n" #: src/msgmerge.c:491 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr " -N, --no-fuzzy-matching fuzzy-Übereinstimmung nicht verwenden\n" #: src/msgmerge.c:540 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent Fortschrittsanzeige unterdrücken\n" #: src/msgmerge.c:1024 #, c-format msgid "this message should define plural forms" msgstr "diese Meldung sollte Pluralformen definieren" #: src/msgmerge.c:1047 #, c-format msgid "this message should not define plural forms" msgstr "diese Meldung sollte keine Pluralformen definieren" #: src/msgmerge.c:1213 #, c-format msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" msgstr "" "%s%ld alte + %ld Referenzeinträge gelesen,\n" "%ld stimmen überein, %ld ungenau, %ld fehlen, %ld veraltet.\n" #: src/msgmerge.c:1221 msgid " done.\n" msgstr " fertig.\n" #: src/msgunfmt.c:243 src/msgunfmt.c:252 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s und explizite Angabe des Dateinamens schließen sich gegenseitig aus" #: src/msgunfmt.c:334 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]...\n" #: src/msgunfmt.c:338 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "" "Binären Katalog mit Meldungen in eine .po-Datei gemäß Uniforum-Format\n" "umwandeln.\n" #: src/msgunfmt.c:347 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" msgstr "" " -j, --java Java-Modus: Eingabe ist eine ResourceBundle-Klasse\n" " für Java erstellen\n" #: src/msgunfmt.c:349 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl Tcl-Modus: Eingabe ist eine tcl/msgcat .msg-Datei\n" #: src/msgunfmt.c:354 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " DATEI ... .mo-Eingabedateien\n" #: src/msgunfmt.c:359 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Angaben zu Eingabedateien im Java-Modus:\n" #: src/msgunfmt.c:365 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "Der Name der Klasse wird durch das Anhängen des Namens der Lokale an den Namen\n" "der Ressource festgelegt, abgetrennt durch einen Unterstrich (»_«). Die Option\n" "»-d« ist notwendig. Die Klasse mittels CLASSPATH gesucht.\n" #: src/msgunfmt.c:370 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Angaben zu Eingabedateien im Tcl-Modus:\n" #: src/msgunfmt.c:376 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig. Die .msg-Datei wird in das\n" "angegebene Verzeichnis geschrieben.\n" #: src/msgunfmt.c:396 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n" #: src/msgunfmt.c:398 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr " --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n" #: src/msguniq.c:309 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Doppelte Einträge in einem Katalog mit Übersetzungen beseitigen.\n" "msguniq findet doppelte Übersetzungen derselben Kennung (msgid). Doppelte\n" "Einträge stellen eine ungültige Eingabe für andere Programme wie msgfmt,\n" "msgmerge oder msgcat dar. Gemäß Voreinstellung werden doppelte Einträge\n" "zusammengezogen. Bei Verwendung der Option --repeated werden doppelte Einträge\n" "ausgegeben, alle anderen Meldungen werden verworfen. Kommentare und\n" "extrahierte Kommentare werden kumuliert, außer wenn --use-first angegeben ist;\n" "bei --use-first wird jeweils nur die zuerst vorkommende Übersetzung genommen.\n" "Stellenangaben der Meldungen in den Quellen werden kumuliert. Bei Verwendung\n" "der Option --unique werden doppelte Einträge verworfen.\n" #: src/msguniq.c:342 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated nur doppelte Einträge ausgeben\n" #: src/msguniq.c:344 #, c-format msgid " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr "" " -u, --unique nur nicht-doppelte Einträge ausgeben, doppelte\n" " verwerfen\n" #: src/open-po.c:55 msgid "" msgstr "" #: src/po-charset.c:224 src/po-charset.c:294 src/po-charset.c:322 #: src/po-charset.c:348 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: Warnung: " #: src/po-charset.c:225 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Zeichensatz »%s« ist ein nicht portabler Kodierungsname.\n" "Konvertierung der Meldungen in den Zeichensatz des Anwenders\n" "könnte fehlschlagen.\n" #: src/po-charset.c:290 src/po-charset.c:320 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Gleichwohl Fortsetzung; Parsing-Fehler sind zu erwarten." #: src/po-charset.c:292 msgid "Continuing anyway." msgstr "Gleichwohl Fortsetzung." #: src/po-charset.c:295 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Zeichensatz »%s« wird nicht unterstützt. %s hängt von iconv() ab,\n" "und iconv() unterstützt »%s« nicht.\n" #: src/po-charset.c:304 src/po-charset.c:330 #, c-format msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Dieses Problem lässt sich beheben, wenn Sie GNU libiconv installieren\n" "und dann GNU gettext erneut installieren.\n" #: src/po-charset.c:309 src/po-charset.c:334 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/po-charset.c:323 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Zeichensatz »%s« wird nicht unterstützt. %s hängt von iconv() ab.\n" "Diese Version wurde ohne iconv() erstellt.\n" #: src/po-charset.c:349 #, c-format msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "Zeichensatz fehlt im Kopfeintrag.\n" "Konvertierung der Meldungen in den Zeichensatz des Anwenders\n" "wird fehlschlagen.\n" #: src/po-gram-gen.y:94 #, c-format msgid "inconsistent use of #~" msgstr "Nicht konsistente Verwendung von #~" #: src/po-gram-gen.y:198 #, c-format msgid "missing `msgstr[]' section" msgstr "»msgstr[]«-Abschnitt fehlt" #: src/po-gram-gen.y:206 #, c-format msgid "missing `msgid_plural' section" msgstr "»msgstr[]«-Abschnitt fehlt" #: src/po-gram-gen.y:213 #, c-format msgid "missing `msgstr' section" msgstr "»msgstr«-Abschnitt fehlt" #: src/po-gram-gen.y:258 #, c-format msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "erste Pluralform hat einen Index ungleich Null" #: src/po-gram-gen.y:260 #, c-format msgid "plural form has wrong index" msgstr "Pluralform hat einen falschen Index" #: src/po-lex.h:92 src/po-lex.h:107 src/po-lex.h:127 src/po-lex.h:142 #: src/po-lex.c:103 src/po-lex.c:132 #, c-format msgid "too many errors, aborting" msgstr "zu viele Fehler: Abbruch" #: src/po-lex.c:458 src/po-lex.c:522 src/write-po.c:554 src/write-po.c:660 #, c-format msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "ungültige Multibyte-Sequenz" #: src/po-lex.c:486 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "ungültige Multibyte-Sequenz am Ende der Datei" #: src/po-lex.c:496 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "ungültige Multibyte-Sequenz am Ende der Zeile" #: src/po-lex.c:504 #, c-format msgid "iconv failure" msgstr "Fehler von iconv" #: src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79 src/read-properties.c:80 #: src/read-stringtable.c:96 src/x-awk.c:143 src/x-c.c:352 src/x-elisp.c:149 #: src/x-glade.c:406 src/x-java.c:174 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214 #: src/x-perl.c:230 src/x-perl.c:304 src/x-perl.c:397 src/x-php.c:161 #: src/x-python.c:167 src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:156 src/x-smalltalk.c:88 #: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:89 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«" #: src/po-lex.c:737 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "Schlüsselwort »%s« ist unbekannt" #: src/po-lex.c:847 #, c-format msgid "invalid control sequence" msgstr "ungültige Kontrollsequenz" #: src/po-lex.c:955 #, c-format msgid "end-of-file within string" msgstr "Dateiende innerhalb einer Zeichenkette" #: src/po-lex.c:961 #, c-format msgid "end-of-line within string" msgstr "Zeilenende innerhalb einer Zeichenkette" #: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:164 src/read-mo.c:190 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "Datei »%s« ist verstümmelt" #: src/read-mo.c:122 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "Datei »%s« hat eine nicht mit NUL terminierte Zeichenkette" #: src/read-mo.c:157 src/read-mo.c:263 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "Datei »%s« ist nicht im GNU .mo-Format" #: src/read-mo.c:170 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "Datei »%s« hat bei %s eine nicht mit NUL terminierte Zeichenkette" #: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:869 #, c-format msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "diese Datei darf keine »domain«-Anweisung enthalten" #: src/read-po.c:357 #, c-format msgid "duplicate message definition" msgstr "Mehrfachdefinition der Meldung" #: src/read-po.c:358 #, c-format msgid "...this is the location of the first definition" msgstr "...dies ist die Stelle der ersten Definition" #: src/read-properties.c:215 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "%s:%lu: Warnung: ungültige \\uxxxx-Syntax für ein Unicode-Zeichen" #: src/read-stringtable.c:804 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: unterminated string" msgstr "%s:%lu: Warnung: nicht terminierte Zeichenkette" #: src/read-stringtable.c:815 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: syntax error" msgstr "%s%lu: Warnung: Syntaxfehler" #: src/read-stringtable.c:878 src/read-stringtable.c:900 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair" msgstr "%s:%lu: Warnung: nicht terminiertes Schlüssel/Wert-Paar" #: src/read-stringtable.c:946 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "%s:%lu: Warnung: Syntaxfehler, ';' nach der Zeichenkette erwartet" #: src/read-stringtable.c:956 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "%s:%lu: Warnung: Syntaxfehler, '=' or ';' wird nach der Zeichenkette erwartet" #: src/urlget.c:149 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "zwei Argumente werden erwartet" #: src/urlget.c:166 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] URL DATEI\n" #: src/urlget.c:171 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "URL holen und Inhalt ausgeben. Wenn auf den URL nicht zugegriffen werden kann,\n" "wird die lokal zugängliche Datei stattdessen verwendet.\n" #: src/urlget.c:218 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "Fehler beim Schreiben von Standardausgabe" #: src/write-java.c:977 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "temporäres Verzeichnis ist nicht zu finden; bitte setzen Sie $TMPDIR" #: src/write-java.c:987 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "" "es ist nicht möglich, ein temporäres Verzeichnis mittels\n" "der Vorlage »%s« anzulegen" #: src/write-java.c:1000 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "kein gültiger Name einer Java-Klasse: %s" #: src/write-java.c:1057 src/write-java.c:1070 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "Fehler beim Anlegen von »%s«" #: src/write-java.c:1078 src/write-mo.c:707 src/write-po.c:1120 #: src/write-qt.c:530 src/write-tcl.c:202 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "Fehler beim Schreiben von Datei »%s«" #: src/write-java.c:1092 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "" "Kompilierung der Java-Klasse ist fehlgeschlagen; bitte versuchen Sie\n" "--verbose oder setzen Sie $JAVAC" #: src/write-mo.c:695 src/write-qt.c:518 src/write-tcl.c:193 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "Fehler beim Öffnen von »%s« zum Schreiben" #: src/write-po.c:605 #, c-format msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgstr "Zu übersetzende Meldungen sollten nicht die Escape-Sequenz »\\%c« enthalten" #: src/write-po.c:851 src/write-po.c:917 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Die folgende msgid enthält nicht-ASCII-Zeichen.\n" "Dies kann bei den Übersetzungen Schwierigkeiten bereiten, wenn die Übersetzer\n" "eine andere Zeichen-Kodierung als Sie verwenden. Bitte weichen Sie auf eine\n" "msgid mit reinen ASCII-Zeichen aus.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1057 #, c-format msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with Java .properties syntax. Try using PO file syntax instead." msgstr "Es ist nicht möglich, mehrere Übersetzungsbereiche in eine Datei mit der ».properties«-Syntax von Java auszugeben. Versuchen Sie als Ersatz auf die PO-Dateien- Syntax auszuweichen." #: src/write-po.c:1059 #, c-format msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/GNUstep .strings syntax." msgstr "Es ist nicht möglich, mehrere Übersetzungsbereiche in eine Datei mit der ».strings«-Syntax von Nextstep/Gnustep auszugeben." #: src/write-po.c:1085 #, c-format msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead of a properties file." msgstr "der Katalog mit den Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber das Ausgabeformat unterstützt solche nicht. Versuchen Sie, eine Java-Klasse mit »msgfmt --java« zu erzeugen und keine »properties«-Datei." #: src/write-po.c:1089 #, c-format msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them." msgstr "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber das Ausgabeformat unterstützt keine Pluralbehandlung." #: src/write-po.c:1101 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "Ausgabedatei »%s« kann nicht erstellt werden" #: src/write-po.c:1108 #, no-c-format msgid "standard output" msgstr "Standardausgabe" #: src/write-qt.c:475 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber der\n" "Qt-Katalog mit den Meldungen unterstützt keine Pluralbehandlung.\n" #: src/write-qt.c:499 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "Katalog mit Meldungen weist msgid-Zeichenketten auf, die Zeichen außerhalb von\n" "ISO-8859-1 liegen, aber das Qt-Format für Kataloge mit Meldungen unterstützt\n" "Unicode nur in übersetzten Zeichenketten, nicht in unübersetzten Zeichenketten\n" #: src/write-tcl.c:157 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber der\n" "Tcl-Katalog mit den Meldungen unterstützt keine Pluralbehandlung\n" #: src/x-awk.c:343 src/x-python.c:388 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkette nicht korrekt terminiert" #: src/x-awk.c:594 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d: Warnung: regulärer Ausdruck nicht korrekt terminiert" #: src/x-c.c:1078 src/x-java.c:903 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkonstante nicht korrekt terminiert" #: src/x-c.c:1102 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkette nicht korrekt terminiert" #: src/x-glade.c:413 src/x-glade.c:420 #, c-format msgid "%s:%d:%d: %s" msgstr "%s:%d:%d: %s" #: src/x-glade.c:447 #, c-format msgid "" "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" "This version was built without expat.\n" msgstr "" "Die Sprache »glade« wird nicht unterstützt. %s hängt von expat ab.\n" "Diese Version wurde ohne expat erstellt.\n" #: src/x-java.c:906 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" msgstr "%s:%d: Warnung: nicht terminierte konstante Zeichenkette" #: src/x-java.c:1391 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgstr "%s:%d: Warnung: ')' gefunden, wo '}' erwartet wurde" #: src/x-java.c:1415 #, c-format msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgstr "%s:%d: Warnung: '}' gefunden, wo ')' erwartet wurde" #: src/x-perl.c:310 #, c-format msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "%s:%d: »%s« zum Terminieren der Zeichenkette ist vor EOF nicht vorhanden" #: src/x-perl.c:1036 #, c-format msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "%s:%d: rechte Klammer bei \\x{HEXZAHL} fehlt" #: src/x-perl.c:1156 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\l«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«" #: src/x-perl.c:1176 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\u«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«" #: src/x-perl.c:1210 #, c-format msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation einer Variablen bei »%c«" #: src/x-perl.c:1223 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\L«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«" #: src/x-perl.c:1240 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\U«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«" #: src/x-perl.c:2997 #, c-format msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n" msgstr "%s:%d: fatal Fehler: Die Plural-Meldung steht vor der Singular-Meldung\n" #: src/x-python.c:588 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d: Warnung: ungültiges Unicode-Zeichen" #: src/x-rst.c:107 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: ungültige Definition einer Zeichenkette" #: src/x-rst.c:171 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: Zahl nach # fehlt" #: src/x-rst.c:206 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: ungültiger Ausdruck einer Zeichenkette" #: src/x-sh.c:1012 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; use eval_gettext instead" msgstr "%s:%lu: Warnung: die Syntax $\"...\" ist aus Sicherheitsgründen als veraltet zu betrachten; verwenden Sie stattdessen use eval_gettext" #: src/xgettext.c:515 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "" "»--join-existing« kann nicht benutzt werden, wenn nach Standardausgabe\n" "geschrieben wird" #: src/xgettext.c:520 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "ohne Angabe zu berücksichtigender Schlüsselwörter schlägt xgettext fehl" #: src/xgettext.c:661 #, c-format msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" msgstr "Warnung: Typ der Datei »%s« mit Suffix »%s« ist unbekannt; C wird versucht" #: src/xgettext.c:712 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Aus den Eingabedateien die zu übersetzenden Meldungen herausschreiben.\n" #: src/xgettext.c:735 #, c-format msgid " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" msgstr " -d, --default-domain=NAME Ausgabe in NAME.po (anstatt in messages.po)\n" #: src/xgettext.c:737 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output=DATEI Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n" #: src/xgettext.c:739 #, c-format msgid " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr " -p, --output-dir=VERZ Ausgabedateien in Verzeichnis VERZ ablegen\n" #: src/xgettext.c:744 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Wahl der Sprache für die Eingabedatei:\n" #: src/xgettext.c:746 #, c-format msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" msgstr "" " -L, --language=NAME angegebene Programmiersprache erkennen\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" #: src/xgettext.c:752 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ Abkürzung für --language=C++\n" #: src/xgettext.c:754 #, c-format msgid "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "" "Gemäß Vorgabe wird die Sprache anhand des Suffixes des Namens der Eingabedatei\n" "geraten.\n" #: src/xgettext.c:759 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=NAME Kodierung der Eingebedateien\n" " (außer für Python, Tcl, Glade)\n" #: src/xgettext.c:762 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "Die Vorgabe ist, dass für Eingabedateien ASCII angenommen wird.\n" #: src/xgettext.c:767 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr " -j, --join-existing Meldungen an existierende Datei anhängen\n" #: src/xgettext.c:769 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr " -x, --exclude-file=DATEI.po Einträge aus DATEI.po nicht herausholen\n" #: src/xgettext.c:771 #, c-format msgid "" " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" " preceding keyword lines) in output file\n" msgstr "" " -c, --add-comments[=KENNUNG] Kommentare mit KENNUNG (oder die aus Zeilen\n" " vor einem Schlüsselwort) herausschreiben\n" #: src/xgettext.c:775 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "Besondere Optionen bei »Language«:\n" #: src/xgettext.c:777 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all alle Zeichenketten extrahieren\n" #: src/xgettext.c:779 src/xgettext.c:786 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n" " Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" msgstr "" " (nur die Programmiersprachen C, C++,\n" " ObjectiveC, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Java, awk,\n" " Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" #: src/xgettext.c:783 #, c-format msgid "" " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" " WORD means not to use default keywords)\n" msgstr "" " -k, --keyword[=WORT] zusätzliches Schlüsselwort, nach dem gesucht\n" " wird (ohne WORT-Angabe wird nicht nach den\n" " vorgegebenen Schlüsselwörtern gesucht)\n" #: src/xgettext.c:790 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=WORT:ARG:FLAG zusätzliches Flag für Zeichenketten innerhalb der\n" " der Argumentzahl ARG des Schlüsselworts WORT\n" #: src/xgettext.c:793 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n" " YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n" msgstr "" " (nur die Programmiersprachen C, C++,\n" " ObjectiveC, Shell, Python, Lisp, EmacsLisp,\n" " librep, Java, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-source)\n" #: src/xgettext.c:797 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr "" " -T, --trigraphs Trigraph-Zeichen von ANSI C bei der Eingabe\n" " erkennen\n" #: src/xgettext.c:799 #, c-format msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr "" " (nur die Programmiersprachen C, C++,\n" " ObjectiveC)\n" #: src/xgettext.c:801 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt Zeichenketten im Qt-Format erkennen\n" #: src/xgettext.c:803 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (nur die Programmiersprache C++)\n" #: src/xgettext.c:805 #, c-format msgid " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" " --debug detaillierteres Ergebnis bei Erkennung der\n" " Formatelemente\n" #: src/xgettext.c:824 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " --properties-output eine ».properties«-Datei von Java erzeugen\n" #: src/xgettext.c:839 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr " --copyright-holder=KETTE Halter des Copyrights in Ausgabe setzen\n" #: src/xgettext.c:841 #, c-format msgid " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr "" " --foreign-user keine Zeile mit FSF-Copyright in Ausgabe\n" " einfügen\n" #: src/xgettext.c:843 #, c-format msgid " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADRESSE Adresse für msgid-Fehler angeben\n" #: src/xgettext.c:845 #, c-format msgid " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" msgstr " -m, --msgstr-prefix[=KETTE] KETTE oder \"\" als Präfix für msgstr nehmen\n" #: src/xgettext.c:847 #, c-format msgid " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" msgstr " -M, --msgstr-suffix[=KETTE] KETTE oder \"\" als Suffix für msgstr nehmen\n" #: src/xgettext.c:1434 #, c-format msgid "A --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: %s" msgstr "Ein --flag-Argument folgt nicht der ::[pass-]-Syntax: %s" #: src/xgettext.c:1480 msgid "standard input" msgstr "Standardeingabe" #: src/xgettext.c:1592 #, c-format msgid "" "Non-ASCII string at %s%s.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "Ein Zeichenkette in nicht-ASCII-Kodierung bei %s%s.\n" "Bitte geben Sie die Kodierung des Quelltextes mit --from-code an.\n" #: src/xgettext.c:1651 src/xgettext.c:1706 #, c-format msgid "%s%s: warning: " msgstr "%s%s: Warnung: " #: src/xgettext.c:1653 #, c-format msgid "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Obwohl das Formatelement an der Position eines Formatelements verwendet wird, ist %s kein gültiges %s Formatelement. Der Grund: %s\n" #: src/xgettext.c:1653 #, c-format msgid "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Obwohl es als Formatelement deklariert wurde, ist %s kein gültiges %s Formatelement. Der Grund: %s\n" #: src/xgettext.c:1708 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "»msgid« ist leer. Dies ist für GNU gettext reserviert:\n" "gettext(\"\") gibt den Kopfeintrag mit Meta-Informationen\n" "zurück, keine leere Zeichenkette.\n" #: src/xgettext.c:1990 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a `Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "Die Option --msgid-bugs-address wurde nicht angegeben.\n" "Wenn Sie die Datei »Makevars« verwenden, füllen Sie bitte dort die\n" "Variable MSGID_BUGS_ADDRESS aus; falls nicht, geben Sie bitte die\n" "Option an der Befehlszeile mit --msgid-bugs-address an.\n" #: src/xgettext.c:2179 #, c-format msgid "language `%s' unknown" msgstr "Programmiersprache »%s« unbekannt" #: src/user-email.sh.in:340 msgid "Which is your email address?" msgstr "Was ist Ihre E-Mail-Adresse?" #: src/user-email.sh.in:342 msgid "Please choose the number, or enter your email address." msgstr "Bitte wählen Sie die Nummer oder geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein." #: src/user-email.sh.in:360 src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:403 msgid "Invalid email address: invalid character." msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: ungültiges Zeichen." #: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386 src/user-email.sh.in:405 msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name." msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: ein vollständiger Rechnername oder Domainname ist erforderlich." #: src/user-email.sh.in:363 src/user-email.sh.in:387 src/user-email.sh.in:406 msgid "Invalid email address: missing @" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: @ fehlt" #: src/user-email.sh.in:372 msgid "Is the following your email address?" msgstr "Ist dies Ihre E-Mail-Adresse?" #: src/user-email.sh.in:374 msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address." msgstr "Bitte bestätigen Sie mit der Eingabetaste oder geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein." #: src/user-email.sh.in:395 msgid "Couldn't find out about your email address." msgstr "Ihre E-Mail-Adresse konnte nicht festgestellt werden." #: src/user-email.sh.in:397 msgid "Please enter your email address." msgstr "Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein." #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ "The results are written to standard output if no output file is specified\n" #~ "or if it is -.\n" #~ msgstr "" #~ "Angaben zu Ausgabedateien:\n" #~ " -o, --output-file=DATEI Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n" #~ "Ergebnisse werden nach der Standardausgabe geschrieben, wenn keine Datei oder\n" #~ "wenn »-« angegeben ist.\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" #~ " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" #~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" #~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" #~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" #~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" #~ msgstr "" #~ "Auswahl der Meldungen:\n" #~ " --translated übersetzte übernehmen, unübersetzte verwerfen\n" #~ " --untranslated unübersetzte übernehmen, übersetzte verwerfen\n" #~ " --no-fuzzy mit 'fuzzy' markierte verwerfen\n" #~ " --only-fuzzy mit 'fuzzy' markierte übernehmen\n" #~ " --no-obsolete obsolete Meldungen (#~) verwerfen\n" #~ " --only-obsolete obsolete Meldungen (#~) übernehmen\n" #~ msgid "" #~ "Attribute manipulation:\n" #~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" #~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" #~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n" #~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" #~ " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" #~ " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" #~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" #~ msgstr "" #~ "Attribute verändern:\n" #~ " --set-fuzzy alle Meldungen auf 'fuzzy' setzen\n" #~ " --clear-fuzzy 'fuzzy'-Markierung von allen Meldungen entfernen\n" #~ " --set-obsolete alle Meldungen obsolet machen\n" #~ " --clear-obsolete alle Meldungen nicht-obsolet machen\n" #~ " --only-file=DATEI.po nur die Einträge manipulieren, die in DATEI.po\n" #~ " gelistet sind\n" #~ " --ignore-file=DATEI.po nur die Einträge manipulieren, die in DATEI.po\n" #~ " nicht gelistet sind\n" #~ " --fuzzy Synonym für »--only-fuzzy --clear-fuzzy«\n" #~ " --obsolete Synonym für »--only-obsolete --clear-obsolete«\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Details zur Ausgabe:\n" #~ " -e, --no-escape keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe verwenden\n" #~ " (Vorgabe)\n" #~ " -E, --escape C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n" #~ " Zeichen in Ausgabe verwenden\n" #~ " --force-po PO-Datei erstellen, auch wenn sie leer ist\n" #~ " -i, --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n" #~ " --no-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht schreiben\n" #~ " -n, --add-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« erhalten (Vorgabe)\n" #~ " --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n" #~ " -w, --width=ANZAHL Breite der Ausgabe auf ANZAHL Spalten festlegen\n" #~ " --no-wrap lange Zeilen in Meldungen, die länger als die\n" #~ " Breite der Ausgabe sind, nicht auf mehrere Zeilen\n" #~ " umbrechen\n" #~ " -s, --sort-output sortierte Ausgabe erstellen\n" #~ " -F, --sort-by-file Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erstellen\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" #~ " definitions, defaults to infinite if not\n" #~ " set\n" #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" #~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ "Aufwahl der Meldungen:\n" #~ " -<, --less-than=ANZAHL Meldungen mit weniger als ANZAHL Definitionen\n" #~ " anzeigen (Vorgabe: unendlich)\n" #~ " ->, --more-than=ANZAHL Meldungen mit mehr als ANZAHL Definitionen\n" #~ " anzeigen (Vorgabe: 1)\n" #~ " -u, --unique Abkürzung für »--less-than=2«; Meldungen\n" #~ " anfordern, die nur einmal vorkommen\n" #~ msgid "" #~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" #~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" #~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" #~ " to be executed\n" #~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" #~ msgstr "" #~ "Nützliche FILTER-OPTIONen, wenn »sed« der FILTER ist:\n" #~ " -e, --expression=SKRIPT SKRIPT den auszuführenden Befehlen hinzufügen\n" #~ " -f, --file=SKRIPT_DATEI Inhalt der SKRIPT_DATEI den auszuführenden\n" #~ " Befehlen hinzufügen\n" #~ " -n, --quiet, --silent \"Pattern-Space\" nicht automatisch ausgeben\n" #~ msgid "" #~ "Output file location in Tcl mode:\n" #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" #~ "specified directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Angaben zu Ausgabedateien im Tcl-Modus:\n" #~ " -l, --locale=LOKALE Name der Lokale, entweder »sprache« (z. B. »de«)\n" #~ " oder »sprache_LAND\" (z. B. »de_DE«)\n" #~ " -d VERZEICHNIS Basis-Verzeichnis der Verzeichnis-Hierarchie mit\n" #~ " den Klassen\n" #~ "Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig. Die .msg-Datei wird in das\n" #~ "angegebene Verzeichnis geschrieben.\n" #~ msgid "" #~ "Input file interpretation:\n" #~ " -c, --check perform all the checks implied by\n" #~ " --check-format, --check-header, --check-domain\n" #~ " --check-format check language dependent format strings\n" #~ " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" #~ " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" #~ " and the --output-file option\n" #~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" #~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" #~ " menu items\n" #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" #~ msgstr "" #~ "Überprüfung der Eingebedatei:\n" #~ " -c, --check alle Überprüfungen durchführen; umfasst:\n" #~ " --check-format, --check-header, --check-domain\n" #~ " --check-format sprachabhängige Formatelemente überprüfen\n" #~ " --check-header Existenz und Inhalt des Kopfeintrags verifizieren\n" #~ " --check-domain auf Konflikte zwischen Bereich-Anweisung und die\n" #~ " Option --output-file hin überprüfen\n" #~ " -C, --check-compatibility sicherstellen, dass sich GNU msgfmt wie X/Open\n" #~ " msgfmt verhält\n" #~ " --check-accelerators[=ZEICHEN] Vorhandensein des Tastatur-Accelerators\n" #~ " für Menüeinträge überprüfen\n" #~ " -f, --use-fuzzy auch ungenaue Übersetzungen (»fuzzy«) verwenden\n" #~ msgid "" #~ "Operation modifiers:\n" #~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" #~ " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" #~ msgstr "" #~ "Optionen, die Verarbeitungen modifizieren:\n" #~ " -m, --multi-domain Ref.pot auf jeden Bereich in Def.po anwenden\n" #~ " -N, --no-fuzzy-matching fuzzy-Übereinstimmung nicht verwenden\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" #~ msgstr "" #~ "Informative Ausgabe:\n" #~ " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" #~ " -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n" #~ " -v, --verbose mehr Hinweise während der Verarbeitung geben\n" #~ " -q, --quiet, --silent Fortschrittsanzeige unterdrücken\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Angaben zu Ausgabedateien:\n" #~ " -d, --default-domain=NAME Ausgabe in NAME.po (anstatt in messages.po)\n" #~ " -o, --output=DATEI Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n" #~ " -p, --output-dir=VERZ Ausgabedateien in Verzeichnis VERZ ablegen\n" #~ "Ergebnisse werden nach der Standardausgabe geschrieben, wenn keine Datei oder\n" #~ "»-« angegeben ist.\n" #~ msgid "" #~ "Language=C/C++ specific options:\n" #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" #~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" #~ " WORD means not to use default keywords)\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " --debug more detailed formatstring recognition result\n" #~ msgstr "" #~ "Besondere Optionen bei »language=c/c++«:\n" #~ " -a, --extract-all alle Zeichenketten extrahieren\n" #~ " -k, --keyword[=WORT] zusätzliches Schlüsselwort, nach dem gesucht\n" #~ " wird (ohne WORT-Angabe wird nicht nach den\n" #~ " vorgegebenen Schlüsselwörtern gesucht)\n" #~ " -T, --trigraphs Trigraph-Zeichen von ANSI C bei der Eingabe\n" #~ " erkennen\n" #~ " --debug detaillierteres Ergebnis bei Erkennung der\n" #~ " Formatelemente\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" #~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" #~ " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" #~ msgstr "" #~ "Details zur Ausgabe:\n" #~ " -e, --no-escape keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe\n" #~ " verwenden (Vorgabe)\n" #~ " -E, --escape C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n" #~ " Zeichen in Ausgabe verwenden\n" #~ " --force-po PO-Datei erstellen, auch wenn sie leer ist\n" #~ " -i, --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n" #~ " --no-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht schreiben\n" #~ " -n, --add-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« erhalten\n" #~ " (Vorgabe)\n" #~ " --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n" #~ " -w, --width=ANZAHL Breite der Ausgabe auf ANZAHL Spalten festlegen\n" #~ " --no-wrap lange Zeilen in Meldungen, die länger als die\n" #~ " Breite der Ausgabe sind, nicht auf mehrere\n" #~ " Zeilen umbrechen\n" #~ " -s, --sort-output sortierte Ausgabe erstellen\n" #~ " -F, --sort-by-file Ausgabe nach Dateivorkommen sortieren\n" #~ " --omit-header »msgid \"\"«-Eintrag im Kopfteil nicht erstellen\n" #~ " --copyright-holder=KETTE Halter des Copyrights in Ausgabe setzen\n" #~ " --foreign-user keine Zeile mit FSF-Copyright in Ausgabe\n" #~ " einfügen\n" #~ " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADRESSE Adresse für msgid-Fehler angeben\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=KETTE] KETTE oder \"\" als Präfix für msgstr nehmen\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=KETTE] KETTE oder \"\" als Suffix für msgstr nehmen\n"