# Message file for german version of GNUbik # Copyright (C) 2003 John Darrington # John Darrington , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNUbik 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnubik@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-09 11:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-01 20:41+0800\n" "Last-Translator: Martina Faust \n" "Language-Team: German\n" "Language: \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/colour-dialog.c:182 msgid "Image Selector" msgstr "Bildauswahl" #: src/colour-dialog.c:207 #, fuzzy msgid "All Images" msgstr "Bild" #: src/colour-dialog.c:211 msgid "All Files" msgstr "" #: src/colour-dialog.c:294 msgid "Colour selector" msgstr "Farbauswahl" #: src/colour-dialog.c:308 msgid "Image" msgstr "Bild" #: src/colour-dialog.c:309 msgid "Se_lect" msgstr "A_uswahl" #: src/colour-dialog.c:316 msgid "Select an image file" msgstr "Auswahl einer Bilddatei" #: src/colour-dialog.c:318 msgid "_Tiled" msgstr "ge_kachelt" #: src/colour-dialog.c:320 #, fuzzy msgid "Place a copy of the image on each block" msgstr "" "Projiziere das Bild auf jeden Block\n" "des Würfels" #: src/colour-dialog.c:325 msgid "_Mosaic" msgstr "_Mosaik" #: src/colour-dialog.c:328 #, fuzzy msgid "Place a copy of the image across the entire face of the cube" msgstr "" "Projiziere das Bild über den\n" "gesamten Würfel" #: src/colour-dialog.c:334 msgid "_Plain" msgstr "" #: src/colour-dialog.c:337 #, fuzzy msgid "Remove image from the cube face" msgstr "Benutze ein Bild für die Würfeloberfläche" #: src/dialogs.c:104 msgid "Size of cube:" msgstr "Größe des Würfels:" #: src/dialogs.c:108 msgid "Re_gular cube" msgstr "" #: src/dialogs.c:114 msgid "Sets the number of blocks in each side" msgstr "Ändert die Anzahl der Blöcke je Seite" #: src/dialogs.c:117 msgid "Allow only cubes with all sides equal size" msgstr "" #: src/dialogs.c:161 msgid "A 3 dimensional magic cube puzzle" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, use it to list #. the people who have helped with translation to your language. #: src/dialogs.c:166 msgid "translator-credits" msgstr "" #: src/dialogs.c:186 #, fuzzy msgid "New Game" msgstr "/_Spiel/_Neues Spiel" #: src/dialogs.c:198 msgid "Dimensions" msgstr "Abmessungen" #: src/dialogs.c:208 msgid "Initial position" msgstr "" #: src/dialogs.c:211 msgid "_Random" msgstr "" #: src/dialogs.c:213 msgid "_Solved" msgstr "" #: src/menus.c:92 msgid "Rear View" msgstr "" #: src/menus.c:100 msgid "Bottom View" msgstr "" #: src/menus.c:107 msgid "Top View" msgstr "" #: src/menus.c:115 msgid "Left View" msgstr "" #: src/menus.c:122 msgid "Right View" msgstr "" #: src/menus.c:136 #, c-format msgid "A mark is now set at position %d." msgstr "" #: src/menus.c:153 #, c-format msgid "Moves: %d / %d" msgstr "Züge: %d / %d" #: src/menus.c:176 #, c-format msgid "Cube solved in %d move" msgid_plural "Cube solved in %d moves" msgstr[0] "Würfel in %d Züg gelöst" msgstr[1] "Würfel in %d Zügen gelöst" #: src/menus.c:186 msgid "Cube is NOT solved! The colours are correct, but have incorrect orientation" msgstr "Der Würfel ist NICHT gelöst! Die Farben stimmen zwar, sind aber falsch ausgerichtet" #: src/menus.c:202 #, c-format msgid "Animation rate set to %d frame per turn." msgid_plural "Animation rate set to %d frames per turn." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menus.c:232 #, fuzzy msgid "_Game" msgstr "/_Spiel" #: src/menus.c:233 msgid "_View" msgstr "" #: src/menus.c:234 msgid "Add _View" msgstr "" #: src/menus.c:235 msgid "Add an auxiliary view of the cube" msgstr "" #: src/menus.c:238 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Hilfe" #: src/menus.c:239 #, fuzzy msgid "Sho_w/Hide" msgstr "/E_instellungen/Zeigen\\/Verstecken" #: src/menus.c:240 msgid "_Scripts" msgstr "" #: src/menus.c:312 msgid "_Restart Game" msgstr "" #: src/menus.c:317 #, fuzzy msgid "_New Game" msgstr "/_Spiel/_Neues Spiel" #: src/menus.c:322 msgid "_Rear" msgstr "" #: src/menus.c:323 msgid "_Left" msgstr "" #: src/menus.c:324 msgid "Ri_ght" msgstr "" #: src/menus.c:325 msgid "_Top" msgstr "" #: src/menus.c:326 msgid "_Bottom" msgstr "" #: src/menus.c:330 #, fuzzy msgid "_Colours" msgstr "Farben" #: src/menus.c:335 #, fuzzy msgid "_Animation" msgstr "Animation" #: src/menus.c:340 #, fuzzy msgid "_Faster" msgstr "Schneller" #: src/menus.c:345 #, fuzzy msgid "_Slower" msgstr "Langsamer" #: src/menus.c:455 msgid "Rewind" msgstr "Zurückspulen" #: src/menus.c:456 msgid "Go to the previous mark (or the beginning) of the sequence of moves" msgstr "Gehe zur vorherigen Markierung (oder dem Anfang) der Zugabfolge" #: src/menus.c:462 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/menus.c:463 msgid "Make one step backwards" msgstr "Mache einen Schritt zurück" #: src/menus.c:469 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/menus.c:470 msgid "Stop running the sequence of moves" msgstr "Halte den Lauf der Zugabfolge an" #: src/menus.c:476 msgid "Mark" msgstr "Markieren" #: src/menus.c:477 msgid "Mark the current place in the sequence of moves" msgstr "Markiere die aktuelle Stelle in der Zugabfolge" #: src/menus.c:483 msgid "Forward" msgstr "Vor" #: src/menus.c:484 msgid "Make one step forwards" msgstr "Mache einen Schritt voran" #: src/menus.c:490 msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: src/menus.c:491 msgid "Run forward through the sequence of moves" msgstr "Laufe vorwärts durch die Zugabfolge" #: src/menus.c:556 msgid "Gnubik error" msgstr "" #: src/swatch.c:135 #, fuzzy msgid "A sample of the colour. You can click and select a new colour, or drag one to this space." msgstr "Farb- bzw. Mustervorschau. Um eine neue Farbe oder ein neues Muster auszuwählen, können Sie klicken und eine neue Farbe oder ein neues Muster hierauf ziehen." #: src/textures.c:92 msgid "Pixbuf has wrong number of channels" msgstr "Die Bilddaten haben eine falsche Anzahl an Kanälen." #: src/textures.c:101 #, c-format msgid "Pixbuf has unknown colorspace: %d" msgstr "Die Bilddaten verwenden einen unbekannten Farbraum: %d" #: scripts/debug.scm:50 msgid "_Debug" msgstr "" #: scripts/debug.scm:52 msgid "_Move" msgstr "" #: scripts/debug.scm:54 msgid "_Dump state" msgstr "" #: scripts/rand.scm:37 msgid "_Randomize" msgstr "" #: scripts/rand.scm:38 #, fuzzy msgid "_Animated" msgstr "Animation" #: scripts/rand.scm:39 #, fuzzy msgid "_Fast" msgstr "Schneller" #: scripts/flubrd.scm:50 msgid "This script only works on 3×3×3 cubes." msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:399 msgid "_Solvers" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:400 msgid "_3×3" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:404 msgid "_Full cube" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:407 msgid "Bottom _edge place" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:410 msgid "Bottom _corner orient" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:413 msgid "_Bottom corner place" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:416 msgid "_Middle slice" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:419 msgid "_Top slice" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:422 msgid "_Top edges" msgstr "" #~ msgid "Cannot create image from file %s: %s" #~ msgstr "Erstellung eines Bildes aus der Datei %s ist nicht möglich: %s" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Muster" #~ msgid "Click here to use a pattern on the cube surface" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um der Würfeloberfläche ein Muster zuzuweisen" #~ msgid "Controls the speed with which slices rotate" #~ msgstr "Stellt die Rotationsgeschwindigkeit der Scheiben ein" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Lighting" #~ msgstr "Beleuchtung" #~ msgid "Enable lighting" #~ msgstr "Beleuchtung aktivieren" #~ msgid "Makes the cube appear illuminated" #~ msgstr "Lässt den Würfel beleuchtet aussehen" #~ msgid "Start cube with new settings?" #~ msgstr "Mit den neuen Einstellungen anfangen?" #~ msgid "_Play Toolbar" #~ msgstr "_Abspielen-Werkzeugleiste" #~ msgid "_Status Bar" #~ msgstr "S_tatus-Werkzeugleiste" #~ msgid "/_Game/sep" #~ msgstr "/_Spiel/sep" #~ msgid "/_Game/_Quit" #~ msgstr "/_Spiel/_Beenden" #~ msgid "/_Settings" #~ msgstr "/E_instellungen" #~ msgid "/_Settings/_Preferences" #~ msgstr "/E_instellungen/E_instellungen" #~ msgid "/_Settings/_Colours" #~ msgstr "/E_instellungen/_Farben" #~ msgid "/_Help/_About" #~ msgstr "/_Hilfe/_Info" #~ msgid "/Settings/Show\\/Hide" #~ msgstr "/Einstellungen/Zeigen\\/Verstecken"