# Message file for german version of GNUbik # Copyright (C) 2003 John Darrington # This file is distributed under the same license as the gnubik package. # John Darrington , 2003. # Martina Faust , 2011. # Roland Illig , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnubik 2.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnubik@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-10 18:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-19 19:37+0100\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" #: src/colour-dialog.c:184 msgid "Image Selector" msgstr "Bildauswahl" #. TRANSLATORS: "All Images" implies nothing but images! #: src/colour-dialog.c:210 msgid "All Images" msgstr "Alle Bilder" #: src/colour-dialog.c:214 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: src/colour-dialog.c:297 msgid "Colour selector" msgstr "Farbauswahl" #: src/colour-dialog.c:314 msgid "Image" msgstr "Bild" #: src/colour-dialog.c:315 msgid "Se_lect" msgstr "_Auswahl" #: src/colour-dialog.c:323 msgid "Select an image file" msgstr "Auswahl einer Bilddatei" #: src/colour-dialog.c:325 msgid "_Tiled" msgstr "_Kacheln" #: src/colour-dialog.c:327 msgid "Place a copy of the image on each block" msgstr "Projiziere das Bild auf jeden Block des Würfels" #: src/colour-dialog.c:332 msgid "_Mosaic" msgstr "_Mosaik" #: src/colour-dialog.c:336 msgid "Place a copy of the image across the entire face of the cube" msgstr "Projiziere das Bild über den gesamten Würfel" #: src/colour-dialog.c:342 msgid "_Plain" msgstr "_Einfarbig" #: src/colour-dialog.c:345 msgid "Remove image from the cube face" msgstr "Entferne das Bild von der Würfeloberfläche" #: src/dialogs.c:106 msgid "Size of cube:" msgstr "Größe des Würfels:" #: src/dialogs.c:111 msgid "Re_gular cube" msgstr "Re_gulärer Würfel" #: src/dialogs.c:117 msgid "Sets the number of blocks in each side" msgstr "Bestimmt die Anzahl der Blöcke je Seite" #: src/dialogs.c:121 msgid "Allow only cubes with all sides equal size" msgstr "Erlaubt nur Würfel mit gleicher Seitengrösse" #: src/dialogs.c:164 msgid "A 3 dimensional magic cube puzzle" msgstr "Ein 3D Würfelpuzzle" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, use it to list #. the people who have helped with translation to your language. #: src/dialogs.c:169 msgid "translator-credits" msgstr "Martina Faust" #: src/dialogs.c:189 msgid "New Game" msgstr "Neues Spiel" #: src/dialogs.c:201 msgid "Dimensions" msgstr "Abmessungen" #: src/dialogs.c:212 msgid "Initial position" msgstr "Startposition" #: src/dialogs.c:216 msgid "_Random" msgstr "_Willkürlich" #: src/dialogs.c:220 msgid "_Solved" msgstr "_Gelöst" #: src/menus.c:94 msgid "Rear View" msgstr "Rückansicht" #: src/menus.c:102 msgid "Bottom View" msgstr "Ansicht von unten" #: src/menus.c:109 msgid "Top View" msgstr "Ansicht von oben" #: src/menus.c:117 msgid "Left View" msgstr "Ansicht von links" #: src/menus.c:124 msgid "Right View" msgstr "Ansicht von rechts" #: src/menus.c:138 #, c-format msgid "A mark is now set at position %d." msgstr "Ein Marker ist auf %d gesetzt." #: src/menus.c:152 #, c-format msgid "Moves: %d / %d" msgstr "Züge: %d / %d" #: src/menus.c:173 #, c-format msgid "Cube solved in %d move" msgid_plural "Cube solved in %d moves" msgstr[0] "Würfel in %d Zug gelöst" msgstr[1] "Würfel in %d Zügen gelöst" #: src/menus.c:183 msgid "Cube is NOT solved! The colours are correct, but have incorrect orientation" msgstr "Der Würfel ist NICHT gelöst! Die Farben stimmen zwar, sind aber falsch ausgerichtet" #: src/menus.c:201 #, c-format msgid "Animation rate set to %d frame per turn." msgid_plural "Animation rate set to %d frames per turn." msgstr[0] "Bildfrequenz wurde auf %d Bild pro Drehung eingestellt." msgstr[1] "Bildfrequenz wurde auf %d Bilder pro Drehung eingestellt." #: src/menus.c:228 msgid "_Game" msgstr "_Spiel" #: src/menus.c:229 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #. TRANSLATORS: Lets the user see the cube from a different angle #: src/menus.c:231 msgid "Add _View" msgstr "_Ansicht hinzufügen" #: src/menus.c:232 msgid "Add an auxiliary view of the cube" msgstr "Eine zusätzliche Ansicht des Würfels hinzufügen" #: src/menus.c:235 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/menus.c:236 msgid "Sho_w/Hide" msgstr "_Zeigen/Verbergen" #: src/menus.c:237 msgid "_Scripts" msgstr "_Skript" #: src/menus.c:307 msgid "_Restart Game" msgstr "_Spiel neu starten" #: src/menus.c:311 msgid "_New Game" msgstr "_Neues Spiel" #: src/menus.c:315 msgid "_Rear" msgstr "Von _hinten" #: src/menus.c:317 msgid "_Left" msgstr "Von _links" #: src/menus.c:319 msgid "Ri_ght" msgstr "Von _rechts" #: src/menus.c:321 msgid "_Top" msgstr "Von _oben" #: src/menus.c:323 msgid "_Bottom" msgstr "Von _unten" #: src/menus.c:328 msgid "_Colours" msgstr "_Farben" #: src/menus.c:332 msgid "_Animation" msgstr "_Animation" #: src/menus.c:336 msgid "_Faster" msgstr "_Schneller" #: src/menus.c:340 msgid "_Slower" msgstr "_Langsamer" #: src/menus.c:455 msgid "Rewind" msgstr "Zurückspulen" #: src/menus.c:456 msgid "Go to the previous mark (or the beginning of the sequence of moves)" msgstr "Gehe zum vorherigen Marker (oder dem Anfang der Zugabfolge)" #: src/menus.c:462 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/menus.c:463 msgid "Make one step backwards" msgstr "Mache einen Schritt zurück" #: src/menus.c:468 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/menus.c:469 msgid "Stop running the sequence of moves" msgstr "Halte den Lauf der Zugabfolge an" #: src/menus.c:475 msgid "Mark" msgstr "Markieren" #: src/menus.c:476 msgid "Mark the current place in the sequence of moves" msgstr "Markiere die aktuelle Stelle in der Zugabfolge" #: src/menus.c:482 msgid "Forward" msgstr "Vor" #: src/menus.c:483 msgid "Make one step forwards" msgstr "Mache einen Schritt voran" #: src/menus.c:488 msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: src/menus.c:489 msgid "Run forward through the sequence of moves" msgstr "Gehe vorwärts durch die Zugabfolge" #: src/menus.c:555 msgid "Gnubik error" msgstr "Gnubik Fehler" #: src/swatch.c:132 msgid "A sample of the colour. You can click and select a new colour, or drag one to this space." msgstr "Farb- bzw. Mustervorschau. Um eine neue Farbe oder ein neues Muster auszuwählen, können Sie klicken und eine neue Farbe oder ein neues Muster hierauf ziehen." #: src/textures.c:81 msgid "Pixbuf has wrong number of channels" msgstr "Die Bilddaten haben eine falsche Anzahl an Kanälen." #: src/textures.c:90 #, c-format msgid "Pixbuf has unknown colorspace: %d" msgstr "Die Bilddaten verwenden einen unbekannten Farbraum: %d" #: scripts/debug.scm:50 msgid "_Debug" msgstr "_Fehler Diagnose" #: scripts/debug.scm:52 msgid "_Move" msgstr "_Drehen" #: scripts/debug.scm:54 msgid "_Dump state" msgstr "Ausgabe des _Zustandes" #: scripts/rand.scm:38 msgid "_Randomize" msgstr "Zufällig _anordnen" #: scripts/rand.scm:40 scripts/rand.scm:41 scripts/rand.scm:42 #: scripts/rand.scm:43 scripts/rand.scm:44 scripts/rand.scm:45 #: scripts/rand.scm:46 scripts/rand.scm:47 #, scheme-format msgid "_~a" msgstr "_~a" #: scripts/flubrd.scm:50 msgid "This script only works on 3×3×3 cubes." msgstr "Dieses Skript funktioniert nur mit 3×3×3 Würfeln." #: scripts/mellor-solve.scm:399 msgid "_Solvers" msgstr "_Lösungsberechner" #: scripts/mellor-solve.scm:400 msgid "_3×3" msgstr "_3×3" #: scripts/mellor-solve.scm:404 msgid "_Full cube" msgstr "_Kompletter Würfel" #: scripts/mellor-solve.scm:407 msgid "Bottom _edge place" msgstr "Untere _Kanten einstellen" #: scripts/mellor-solve.scm:410 msgid "Bottom _corner orient" msgstr "Untere _Ecken orientieren" #: scripts/mellor-solve.scm:413 msgid "_Bottom corner place" msgstr "_Untere Ecken einstellen" #: scripts/mellor-solve.scm:416 msgid "_Middle slice" msgstr "_Mittlere Ebene" #: scripts/mellor-solve.scm:419 msgid "_Top slice" msgstr "_Obere Ebene" #: scripts/mellor-solve.scm:422 msgid "_Top edges" msgstr "Obere _Kanten" #~ msgid "Cannot create image from file %s: %s" #~ msgstr "Erstellung eines Bildes aus der Datei %s ist nicht möglich: %s" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Muster" #~ msgid "Click here to use a pattern on the cube surface" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um der Würfeloberfläche ein Muster zuzuweisen" #~ msgid "Controls the speed with which slices rotate" #~ msgstr "Stellt die Rotationsgeschwindigkeit der Scheiben ein" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Lighting" #~ msgstr "Beleuchtung" #~ msgid "Enable lighting" #~ msgstr "Beleuchtung aktivieren" #~ msgid "Makes the cube appear illuminated" #~ msgstr "Lässt den Würfel beleuchtet aussehen" #~ msgid "Start cube with new settings?" #~ msgstr "Mit den neuen Einstellungen anfangen?" #~ msgid "_Play Toolbar" #~ msgstr "_Abspielen-Werkzeugleiste" #~ msgid "_Status Bar" #~ msgstr "S_tatus-Werkzeugleiste" #~ msgid "/_Game/sep" #~ msgstr "/_Spiel/sep" #~ msgid "/_Game/_Quit" #~ msgstr "/_Spiel/_Beenden" #~ msgid "/_Settings" #~ msgstr "/E_instellungen" #~ msgid "/_Settings/_Preferences" #~ msgstr "/E_instellungen/E_instellungen" #~ msgid "/_Settings/_Colours" #~ msgstr "/E_instellungen/_Farben" #~ msgid "/_Help/_About" #~ msgstr "/_Hilfe/_Info" #~ msgid "/Settings/Show\\/Hide" #~ msgstr "/Einstellungen/Zeigen\\/Verstecken"