# German translation of gnulib messages. # Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Karl Eichwalder , 2001-2002. # Lutz Behnke , 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001. # Michael Schmidt , 1996, 1997, 1998, 1999, 2000. # Michael Piefel , 2001, 2002, 2003, 2009. # Kai Wasserbäch , 2009. # Arun Persaud , 2012. # Roland Illig , 2019, 2024. # # TAB: spell it out („Tabulatoren“). -ke- # Don't use obscure abbreviations, please. -ke- # No hyphenation, please. -ke- # # space: Leerzeichen oder Leerschritt # # Check: # idle - untätig # idle: untätig, ruhig, „idle“, Leerlauf # user idle time: Untätigkeitszeit des Benutzers, Ruhezeit, Idle-Time, # Benutzer im Leerlauf # digit - Zahl, Ziffer, Nummer, Stelle # logged in - angemeldet, eingeloggt # requested - gewünscht? # # Some comments on translations used in oder to ensure persistence: # # symbolic links: symbolische Verknüpfungen # hard links: harte Verknüpfungen # backup: Sicherung # mount: einhängen # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gnulib-20241209\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-09 10:23-0800\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-11 23:10+0100\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ungültiges Argument %s für %s" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gültige Argumente sind:" #: lib/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: Der Wert %s ist kleiner oder gleich %s" #: lib/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT Parameter benötigt einen Wert" #: lib/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Unbekannter Parameter für ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Müll in ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1368 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind auch für kurze erforderlich bzw. optional." #: lib/argp-help.c:1734 msgid "Usage:" msgstr "Aufruf:" #: lib/argp-help.c:1738 msgid " or: " msgstr " oder: " #: lib/argp-help.c:1750 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION…]" #: lib/argp-help.c:1777 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« liefert weitere Informationen.\n" #: lib/argp-help.c:1805 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n" #: lib/argp-help.c:2006 lib/error.c:208 lib/xstrerror.c:46 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: lib/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "diese Hilfeliste anzeigen" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "eine Kurzfassung des Aufrufs anzeigen" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "den Programmnamen festlegen" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "SEK Sekunden warten (Standardwert 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "Programmversion anzeigen" #: lib/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?" #: lib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: zu viele Argumente\n" #: lib/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Option hätte erkannt werden müssen!?" #: lib/bitset/stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u freigegeben (%.2f%%).\n" #: lib/bitset/stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u gecacht (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:189 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u gecacht (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:192 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u gecacht (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:196 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset/stats.c:198 msgid "count log histogram" msgstr "logarithmisches Anzahlhistogramm" #: lib/bitset/stats.c:201 msgid "size log histogram" msgstr "logarithmisches Größenhistogramm" #: lib/bitset/stats.c:204 msgid "density histogram" msgstr "Dichtehistogramm" #: lib/bitset/stats.c:216 msgid "Bitset statistics:" msgstr "Bitmengen-Statistik:" #: lib/bitset/stats.c:220 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u" msgstr "Aufsummierte Durchläufe = %u" #: lib/bitset/stats.c:264 lib/bitset/stats.c:271 lib/bitset/stats.c:274 msgid "cannot read stats file" msgstr "Statistikdatei konnte nicht gelesen werden" #: lib/bitset/stats.c:266 msgid "bad stats file size" msgstr "Statistikdatei hat falsche Größe" #: lib/bitset/stats.c:297 lib/bitset/stats.c:299 msgid "cannot write stats file" msgstr "Statistikdatei konnte nicht angelegt werden" #: lib/bitset/stats.c:302 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "Statistikdatei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "reguläre leere Datei" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "reguläre Datei" #: lib/c-file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #: lib/c-file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "symbolische Verknüpfung" #: lib/c-file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "Nachrichtenwarteschlange" #: lib/c-file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "Semaphor" #: lib/c-file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "Objekt gemeinsamen Speichers" #: lib/c-file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "Objekt getypten Speichers" #: lib/c-file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "blockorientierte Spezialdatei" #: lib/c-file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "zeichenorientierte Spezialdatei" #: lib/c-file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "zusammenhängende Daten" #: lib/c-file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "FIFO" #: lib/c-file-type.c:78 msgid "door" msgstr "Tür" #: lib/c-file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "gemultiplexte blockorientierte Spezialdatei" #: lib/c-file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "gemultiplexte zeichenorientierte Spezialdatei" #: lib/c-file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "gemultiplexte Datei" #: lib/c-file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "benannte Datei" #: lib/c-file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "netzwerkbezogene Spezialdatei" #: lib/c-file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "migrierte Datei mit Daten" #: lib/c-file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "migrierte Datei ohne Daten" #: lib/c-file-type.c:102 msgid "port" msgstr "Anschluss" #: lib/c-file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "Socket" #: lib/c-file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "Überblendung" #: lib/c-file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "merkwürdige Datei" #: lib/c-stack.c:190 msgid "program error" msgstr "Programmfehler" #: lib/c-stack.c:191 msgid "stack overflow" msgstr "Stacküberlauf" #: lib/clean-temp-simple.c:297 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "temporäre Datei »%s« konnte nicht entfernt werden" #: lib/clean-temp.c:234 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "kein temporäres Verzeichnis gefunden, versuchen Sie, $TMPDIR zu setzen" #: lib/clean-temp.c:249 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "temporäres Verzeichnis mit der Schablone »%s« konnte nicht angelegt werden" #: lib/clean-temp.c:370 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "temporäres Verzeichnis »%s« konnte nicht entfernt werden" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "Fehler beim Schließen der Datei" #: lib/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" #: lib/copy-acl.c:54 lib/copy-file.c:235 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "Zugriffsberechtigungen von »%s« werden beibehalten" #: lib/copy-file.c:212 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden" #: lib/copy-file.c:216 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "die Sicherungsdatei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: lib/copy-file.c:220 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«" #: lib/copy-file.c:224 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«" #: lib/copy-file.c:228 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "Fehler nach dem Lesen von »%s«" #: lib/csharpcomp.c:225 lib/csharpcomp.c:368 lib/csharpcomp.c:460 #: lib/csharpexec.c:397 lib/cygpath.c:104 lib/javacomp.c:355 #: lib/javaversion.c:75 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "Fehler bei fdopen()" #: lib/csharpcomp.c:360 lib/csharpcomp.c:378 lib/csharpcomp.c:452 #: lib/csharpcomp.c:470 lib/csharpexec.c:389 lib/csharpexec.c:407 #: lib/cygpath.c:110 lib/javacomp.c:361 lib/javaversion.c:81 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "%s-Unterprozess-E/A-Fehler" #: lib/csharpcomp.c:430 lib/csharpcomp.c:517 lib/csharpexec.c:453 #: lib/execute.c:377 lib/spawn-pipe.c:599 lib/wait-process.c:326 #: lib/wait-process.c:400 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s: Unterprozess fehlgeschlagen" #: lib/csharpcomp.c:1082 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing mono or dotnet" msgstr "C#-Compiler nicht gefunden, versuchen Sie, das Paket »mono« oder »dotnet« zu installieren" #: lib/csharpexec.c:291 #, c-format msgid "failed to copy '%s' to '%s'" msgstr "Fehler beim Kopieren von »%s« nach »%s«" #: lib/csharpexec.c:463 #, c-format msgid "could not determine %s version" msgstr "Fehler beim Ermitteln der Version von %s" #: lib/csharpexec.c:483 lib/javacomp.c:456 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "Datei »%s« konnte nicht erzeugt werden" #: lib/csharpexec.c:498 lib/javacomp.c:463 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei »%s«" #: lib/csharpexec.c:681 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing mono or dotnet" msgstr "Virtuelle Maschine für C# nicht gefunden, versuchen Sie, das Paket »mono« oder »dotnet« zu installieren" #: lib/cygpath.c:59 #, c-format msgid "cannot convert file name '%s' to Windows syntax" msgstr "Fehler beim Konvertieren des Dateinamens »%s« in die Windows-Syntax" #: lib/cygpath.c:65 #, c-format msgid "cygwin_conv_path failed" msgstr "Fehler beim Aufruf von cygwin_conv_path" #: lib/cygpath.c:149 #, c-format msgid "%s invocation failed" msgstr "Fehler beim Aufruf von %s" #: lib/dfa.c:910 msgid "unbalanced [" msgstr "öffnende eckige Klammer »[« ohne Gegenstück" #: lib/dfa.c:1031 msgid "invalid character class" msgstr "ungültige Zeichenklasse" #: lib/dfa.c:1159 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "Die Schreibweise für Zeichenklassen ist [[:space:]], nicht [:space:]" #: lib/dfa.c:1234 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "Unvollendete \\-Escapesequenz" #: lib/dfa.c:1344 msgid "? at start of expression" msgstr "»?« am Anfang des Ausdrucks" #: lib/dfa.c:1356 msgid "* at start of expression" msgstr "»*« am Anfang des Ausdrucks" #: lib/dfa.c:1370 msgid "+ at start of expression" msgstr "»+« am Anfang des Ausdrucks" #: lib/dfa.c:1425 msgid "{...} at start of expression" msgstr "»{…}« am Anfang des Ausdrucks" #: lib/dfa.c:1428 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt in \\{\\}" #: lib/dfa.c:1430 msgid "regular expression too big" msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß" #: lib/dfa.c:1580 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "Überzähliges \\ vor undruckbarem Zeichen" #: lib/dfa.c:1582 msgid "stray \\ before white space" msgstr "Überzähliges \\ vor einem Leerzeichen" #: lib/dfa.c:1593 #, c-format msgid "stray \\ before %s" msgstr "Überzähliges \\ vor %s" #: lib/dfa.c:1594 lib/dfa.c:1597 msgid "stray \\" msgstr "Überzähliges \\" #: lib/dfa.c:1948 msgid "unbalanced (" msgstr "öffnende Klammer »(« ohne Gegenstück" #: lib/dfa.c:2065 msgid "no syntax specified" msgstr "keine Syntax angegeben" #: lib/dfa.c:2076 msgid "unbalanced )" msgstr "schließende Klammer »)« ohne Gegenstück" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Adressfamilie für Hostnamen nicht unterstützt" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Temporäre Störung der Namensauflösung" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Ungültiger Wert für ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Nicht zu umgehende Störung der Namensauflösung" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family nicht unterstützt" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Speicherallokationsfehler" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Keine Adresse mit Hostnamen verbunden" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Name oder Service unbekannt" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname nicht unterstützt für ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype nicht unterstützt" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Systemfehler" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Argumentpuffer zu klein" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Verarbeitungsanfrage in Bearbeitung" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Anfrage abgebrochen" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Anfrage nicht abgebrochen" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Alle Anfragen erledigt" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Durch Signal unterbrochen" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parameterzeichenkette nicht korrekt kodiert" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »%s%s« ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Option »%s%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »%s%s«\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »%s%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »%s%s« erfordert ein Argument\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ungültige Option -- »%c«\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- »%c«\n" #: lib/javacomp.c:103 #, c-format msgid "The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version any more." msgstr "Das Java-Programm ist zu alt. Für diese alte Version kann kein Java-Code mehr kompiliert werden." #: lib/javacomp.c:147 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "ungültiges Argument »source_version« für »compile_java_class«" #: lib/javacomp.c:168 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "ungültiges Argument »target_version« für »compile_java_class«" #: lib/javacomp.c:1131 #, c-format msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC" msgstr "Java-Compiler nicht gefunden, versuchen Sie, $JAVAC festzulegen" #: lib/javaexec.c:309 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA" msgstr "Virtuelle Maschine für Java nicht gefunden, versuchen Sie, $JAVA festzulegen" #: lib/mkdir-p.c:162 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "Dateieigenschaften für »%s« konnten nicht bestimmt werden" #: lib/mkdir-p.c:190 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "Zugriffsrechte von »%s« konnten nicht geändert werden" #: lib/mkdir-p.c:200 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden" #: lib/obstack.c:320 lib/obstack.c:322 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "Zu wenig Speicher vorhanden" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "aktuelles Arbeitsverzeichnis konnte nicht bestimmt werden" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "es konnte nicht ins ursprüngliche Arbeitsverzeichnis zurückgekehrt werden" #: lib/os2-spawn.c:51 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle fehlgeschlagen" #: lib/os2-spawn.c:88 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "Dateideskriptor %d konnte nicht wiederhergestellt werden: dup2 fehlgeschlagen" #: lib/pagealign_alloc.c:137 #, c-format msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "Das Gerät »/dev/zero« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden" #: lib/parse-datetime.y:434 lib/parse-datetime.y:534 #, c-format msgid "parsed %s part: " msgstr "Teil »%s« geparst: " #: lib/parse-datetime.y:449 #, c-format msgid "year: %04" msgstr "Jahr: %04" #: lib/parse-datetime.y:477 #, c-format msgid "%s (day ordinal=% number=%d)" msgstr "%s (Tag ordinal=% Anzahl=%d)" #: lib/parse-datetime.y:508 #, c-format msgid "number of seconds: %" msgstr "Anzahl der Sekunden: %" #: lib/parse-datetime.y:541 msgid "today/this/now\n" msgstr "heute/dieser/jetzt\n" #: lib/parse-datetime.y:606 msgid "number of seconds" msgstr "Anzahl der Sekunden" #: lib/parse-datetime.y:619 msgid "datetime" msgstr "Datum mit Uhrzeit" #: lib/parse-datetime.y:624 msgid "time" msgstr "Uhrzeit" #: lib/parse-datetime.y:629 msgid "local_zone" msgstr "lokale_Zone" #: lib/parse-datetime.y:639 msgid "zone" msgstr "Zone" #: lib/parse-datetime.y:644 msgid "date" msgstr "Datum" #: lib/parse-datetime.y:649 msgid "day" msgstr "Tag" #: lib/parse-datetime.y:653 lib/parse-datetime.y:760 lib/parse-datetime.y:765 msgid "relative" msgstr "relativ" #: lib/parse-datetime.y:657 msgid "number" msgstr "Anzahl" #: lib/parse-datetime.y:661 msgid "hybrid" msgstr "gemischt" #: lib/parse-datetime.y:819 #, c-format msgid "warning: value % has % digits. Assuming YYYY/MM/DD\n" msgstr "Warnung: Der Wert % hat % Ziffern. Angenommen JJJJ/MM/TT\n" #: lib/parse-datetime.y:831 #, c-format msgid "warning: value % has less than 4 digits. Assuming MM/DD/YY[YY]\n" msgstr "Warnung: Der Wert % hat weniger als 4 Ziffern. Angenommen MM/TT/YY[YY]\n" #: lib/parse-datetime.y:1280 #, c-format msgid "warning: adjusting year value % to %\n" msgstr "Warnung: Jahreswert % wird auf % angepasst\n" #: lib/parse-datetime.y:1290 #, c-format msgid "error: out-of-range year %\n" msgstr "Fehler: Jahr % außerhalb des zulässigen Bereichs\n" #: lib/parse-datetime.y:1521 #, c-format msgid "error: unknown word '%s'\n" msgstr "Fehler: unbekanntes Wort »%s«\n" #: lib/parse-datetime.y:1693 msgid "error: invalid date/time value:\n" msgstr "Fehler: ungültiger Datums-/Zeitwert:\n" #: lib/parse-datetime.y:1694 #, c-format msgid " user provided time: '%s'\n" msgstr " Vom Benutzer angegebene Zeit: »%s«\n" #: lib/parse-datetime.y:1696 #, c-format msgid " normalized time: '%s'\n" msgstr " Normalisierte Zeit: »%s«\n" #: lib/parse-datetime.y:1719 msgid " possible reasons:\n" msgstr " Mögliche Gründe:\n" #: lib/parse-datetime.y:1721 msgid " nonexistent due to daylight-saving time;\n" msgstr " Existiert nicht aufgrund von Zeitumstellung;\n" #: lib/parse-datetime.y:1723 msgid " invalid day/month combination;\n" msgstr " Ungültige Kombination aus Tag und Monat;\n" #: lib/parse-datetime.y:1724 msgid " numeric values overflow;\n" msgstr " Überlauf in Zahlenwerten;\n" #: lib/parse-datetime.y:1725 msgid "incorrect timezone" msgstr "Falsche Zeitzone" #: lib/parse-datetime.y:1726 msgid "missing timezone" msgstr "Fehlende Zeitzone" #: lib/parse-datetime.y:1834 msgid "error: initial year out of range\n" msgstr "Fehler: ursprüngliches Jahr außerhalb des erlaubten Bereichs\n" #: lib/parse-datetime.y:1902 msgid "error: parsing failed\n" msgstr "Fehler beim Parsen\n" #: lib/parse-datetime.y:1903 #, c-format msgid "error: parsing failed, stopped at '%s'\n" msgstr "Fehler beim Parsen, angehalten bei »%s«\n" #: lib/parse-datetime.y:1913 msgid "input timezone: " msgstr "Eingabe-Zeitzone: " #: lib/parse-datetime.y:1916 #, c-format msgid "'@timespec' - always UTC" msgstr "»@Zeitangabe« – immer in UTC" #: lib/parse-datetime.y:1918 #, c-format msgid "parsed date/time string" msgstr "Geparste Datum/Uhrzeit-Zeichenkette" #: lib/parse-datetime.y:1922 #, c-format msgid "TZ=\"%s\" in date string" msgstr "TZ=\"%s\" in Datumszeichenkette" #: lib/parse-datetime.y:1926 #, c-format msgid "TZ=\"UTC0\" environment value or -u" msgstr "Umgebungsvariable TZ=\"UTC0\" oder -u" #: lib/parse-datetime.y:1929 #, c-format msgid "TZ=\"%s\" environment value" msgstr "Umgebungsvariable TZ=\"%s\"" #: lib/parse-datetime.y:1932 #, c-format msgid "system default" msgstr "Systemvoreinstellung" #: lib/parse-datetime.y:1974 msgid "error: year, month, or day overflow\n" msgstr "Fehler: Überlauf in Jahr, Monat oder Tag\n" #: lib/parse-datetime.y:1985 #, c-format msgid "error: invalid hour %%s\n" msgstr "Fehler: Ungültige Stunde %%s\n" #: lib/parse-datetime.y:1993 #, c-format msgid "using specified time as starting value: '%s'\n" msgstr "Angegebene Zeit wird als Startwert verwendet: »%s«\n" #: lib/parse-datetime.y:1994 #, c-format msgid "using current time as starting value: '%s'\n" msgstr "Aktuelle Zeit wird als Startwert verwendet: »%s«\n" #: lib/parse-datetime.y:2048 #, c-format msgid "error: tzalloc (\"%s\") failed\n" msgstr "Fehler beim Aufruf von tzalloc (»%s«)\n" #: lib/parse-datetime.y:2092 #, c-format msgid "error: day '%s' (day ordinal=% number=%d) resulted in an invalid date: '%s'\n" msgstr "Fehler: Tag »%s« (Tag ordinal=% Anzahl=%d) resultierte in einem ungültigen Datum: »%s«\n" #: lib/parse-datetime.y:2103 #, c-format msgid "new start date: '%s' is '%s'\n" msgstr "Neues Startdatum: »%s« ist »%s«\n" #: lib/parse-datetime.y:2112 #, c-format msgid "using current date as starting value: '%s'\n" msgstr "Aktuelles Datum wird als Startwert verwendet: »%s«\n" #: lib/parse-datetime.y:2116 #, c-format msgid "warning: day (%s) ignored when explicit dates are given\n" msgstr "Warnung: Tag »%s« wird ignoriert, wenn explizite Datumsangaben gemacht werden\n" #: lib/parse-datetime.y:2120 #, c-format msgid "starting date/time: '%s'\n" msgstr "Startdatum/-uhrzeit: »%s«\n" #: lib/parse-datetime.y:2130 msgid "warning: when adding relative months/years, it is recommended to specify the 15th of the months\n" msgstr "Warnung: Beim Hinzufügen von relativen Monaten/Jahren wird empfohlen, den 15. des Monats anzugeben\n" #: lib/parse-datetime.y:2135 msgid "warning: when adding relative days, it is recommended to specify noon\n" msgstr "Warnung: Beim Hinzufügen von relativen Tagen wird empfohlen, die Mittagsuhrzeit anzugeben\n" #: lib/parse-datetime.y:2145 #, c-format msgid "error: %s:%d\n" msgstr "Fehler: %s:%d\n" #: lib/parse-datetime.y:2160 #, c-format msgid "error: adding relative date resulted in an invalid date: '%s'\n" msgstr "Fehler: Das Hinzufügen eines relativen Datums führte zu einem ungültigen Datum: »%s«\n" #: lib/parse-datetime.y:2169 #, c-format msgid "after date adjustment (%+ years, %+ months, %+ days),\n" msgstr "Nach der Datumsanpassung (%+ Jahre, %+ Monate, %+ Tage),\n" #: lib/parse-datetime.y:2173 #, c-format msgid " new date/time = '%s'\n" msgstr " neues Datum/Zeit = »%s«\n" #: lib/parse-datetime.y:2192 msgid "warning: daylight saving time changed after date adjustment\n" msgstr "Warnung: Zeitumstellung nach dem Anpassen des Datums\n" #: lib/parse-datetime.y:2211 msgid "warning: month/year adjustment resulted in shifted dates:\n" msgstr "Warnung: Anpassung von Monat/Jahr führte zu verschobenen Datumsangaben:\n" #: lib/parse-datetime.y:2214 #, c-format msgid " adjusted Y M D: %s %02d %02d\n" msgstr " verschoben J M T: %s %02d %02d\n" #: lib/parse-datetime.y:2216 #, c-format msgid " normalized Y M D: %s %02d %02d\n" msgstr " normalisierte J M T: %s %02d %02d\n" #: lib/parse-datetime.y:2245 #, c-format msgid "error: timezone %d caused time_t overflow\n" msgstr "Fehler: Zeitzone %d führte zum Überlauf von time_t\n" #: lib/parse-datetime.y:2255 #, c-format msgid "'%s' = % epoch-seconds\n" msgstr "»%s« = % Sekunden seit der Epoche\n" #: lib/parse-datetime.y:2283 msgid "error: adding relative time caused an overflow\n" msgstr "Fehler: Das Hinzufügen einer relativen Zeitangabe verursachte einen Überlauf\n" #: lib/parse-datetime.y:2294 #, c-format msgid "after time adjustment (%+ hours, %+ minutes, %+ seconds, %+d ns),\n" msgstr "nach Zeiteinstellung (%+ Stunden, %+ Minuten, %+ Sekunden, %+d ns),\n" #: lib/parse-datetime.y:2300 #, c-format msgid " new time = % epoch-seconds\n" msgstr " neue Zeit = % Sekunden nach der Epoche\n" #: lib/parse-datetime.y:2316 msgid "warning: daylight saving time changed after time adjustment\n" msgstr "Warnung: Zeitumstellung nach der Zeitanpassung\n" #: lib/parse-datetime.y:2326 msgid "timezone: system default\n" msgstr "Zeitzone: Systemvoreinstellung\n" #: lib/parse-datetime.y:2328 msgid "timezone: Universal Time\n" msgstr "Zeitzone: Universalzeit\n" #: lib/parse-datetime.y:2330 #, c-format msgid "timezone: TZ=\"%s\" environment value\n" msgstr "Zeitzone: Umgebungsvariable TZ=\"%s\"\n" #: lib/parse-datetime.y:2334 #, c-format msgid "final: %.%09d (epoch-seconds)\n" msgstr "letztendlich: %.%09d (Sekunden nach der Epoche)\n" #: lib/parse-datetime.y:2340 #, c-format msgid "final: %s (UTC)\n" msgstr "letztendlich: %s (UTC)\n" #: lib/parse-datetime.y:2355 #, c-format msgid "final: %s (UTC%s)\n" msgstr "letztendlich: %s (UTC%s)\n" #: lib/parse-datetime.y:2359 #, c-format msgid "final: %s (unknown time zone offset)\n" msgstr "letztendlich: %s (unbekannter Offset der Zeitzone)\n" #: lib/pipe-filter-gi.c:152 #, c-format msgid "creation of reading thread failed" msgstr "Erstellen des Lese-Threads fehlgeschlagen" #: lib/pipe-filter-gi.c:257 lib/pipe-filter-ii.c:419 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "Nicht-blockierendes I/O zu Teilprozess »%s« konnte nicht hergestellt werden" #: lib/pipe-filter-gi.c:335 lib/pipe-filter-ii.c:457 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "Kommunikation mit Teilprozess »%s« fehlgeschlagen" #: lib/pipe-filter-gi.c:365 lib/pipe-filter-ii.c:345 lib/pipe-filter-ii.c:502 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "Schreiben zu Teilprozess »%s« fehlgeschlagen" #: lib/pipe-filter-gi.c:405 lib/pipe-filter-ii.c:366 lib/pipe-filter-ii.c:545 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "Lesen von Teilprozess »%s« fehlgeschlagen" #: lib/pipe-filter-gi.c:458 #, c-format msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" msgstr "Teilprozess »%s« beendet mit Code %d" #: lib/pipe-filter-ii.c:313 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "Erstellen von Threads fehlgeschlagen" #: lib/pipe-filter-ii.c:577 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "Teilprozess »%s« wurde mit Code %d beendet" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "»" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "«" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiges Sortierungszeichen" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Name für Zeichenklasse" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Unerwarteter Backslash am Ende" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültige Rückreferenz" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Gegenstück zu [, [^, [:, [. oder [= fehlt" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Gegenstück zu ( oder \\( fehlt" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Gegenstück zu \\{ fehlt" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt in \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichsende" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Zu wenig Speicher vorhanden" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Gegenstück zu ) oder \\) fehlt" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Kein vorhergehender regulärer Ausdruck" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "Zugriffsberechtigungen von »%s« werden festgelegt" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Aufhängen" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Unterbrechung" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Beendet" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Ungültiger Maschinenbefehl" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trace-/Breakpoint-Falle" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Gleitkomma-Ausnahme" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Getötet" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Busfehler" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Speicherzugriffsfehler" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Unterbrochene Weiterleitung" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Wecker" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Terminiert" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Dringende I/O-Bedingung" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Gestoppt (Signal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Gestoppt" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Fortgesetzt" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Kindprozess beendet" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Gestoppt (tty-Eingabe)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Gestoppt (tty-Ausgabe)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "I/O möglich" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "CPU-Zeitbegrenzung überschritten" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Dateigrößenbegrenzung überschritten" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtueller Zeitgeber abgelaufen" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Zeitmesser zur Leistungsmessung abgelaufen" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Fenster geändert" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "EMT-Falle" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Fehlerhafter Systemaufruf" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Stapelfehler" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Informationsanfrage" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Stromausfall" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Ressource verloren" #: lib/sigpipe-die.c:37 msgid "error writing to a closed pipe or socket" msgstr "Fehler beim Schreiben in geschlossene Pipe oder Socket" #: lib/spawn-pipe.c:218 lib/spawn-pipe.c:221 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "Pipe konnte nicht erzeugt werden" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Echtzeitsignal %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Unbekanntes Signal %d" #: lib/timevar.c:316 msgid "Execution times (seconds)" msgstr "Ausführungszeiten (in Sekunden)" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU user" msgstr "CPU Anwendung" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU system" msgstr "CPU System" #: lib/timevar.c:318 msgid "wall clock" msgstr "Vergangene Zeit" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv-Funktion nicht benutzbar" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv-Funktion nicht verfügbar" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "Zeichen außerhalb erlaubter Grenzen" #: lib/unicodeio.c:191 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "das Zeichen U+%04X konnte nicht in lokalen Zeichensatz konvertiert werden" #: lib/unicodeio.c:193 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "das Zeichen U+%04X konnte nicht in lokalen Zeichensatz konvertiert werden: %s" #: lib/userspec.c:165 msgid "invalid spec" msgstr "ungültige Angabe" #: lib/userspec.c:174 msgid "invalid user" msgstr "ungültiger Benutzername" #: lib/userspec.c:207 msgid "invalid group" msgstr "ungültiger Gruppenname" #: lib/userspec.c:279 msgid "warning: '.' should be ':'" msgstr "Warnung: ».« sollte »:« sein" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Paket erstellt von %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Paket erstellt von %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder höher <%s>.\n" "Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weitergeben.\n" "Es gibt keinerlei Garantien, soweit es das Gesetz erlaubt.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s und anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Melden Sie Fehler im Programm (auf Englisch) an »%s«.\n" "Melden Sie Fehler in der Übersetzung an .\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Melden Sie %s-Fehler an »%s«\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s-Homepage: %s\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: %s\n" #: lib/wait-process.c:267 lib/wait-process.c:299 lib/wait-process.c:361 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s-Unterprozess" #: lib/wait-process.c:318 lib/wait-process.c:390 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s-Unterprozess bekam tödliches Signal %d" #: lib/xbinary-io.c:36 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "Dateideskriptor konnte nicht zwischen Text und Binär umgeschaltet werden" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "Standardeingabe (stdin)" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "Standardausgabe (stdout)" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "Standardfehlerausgabe (stderr)" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "Unbekannter Datenstrom" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "Erneutes Öffnen von %s mit Modus %s fehlgeschlagen" #: lib/xmemcoll.c:39 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "Zeichenkettenvergleich fehlgeschlagen" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Setzen Sie »LC_ALL=C«, um das Problem zu umgehen." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Die verglichenen Zeichenketten waren »%s« und »%s«." #: lib/xprintf.c:52 lib/xprintf.c:78 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "formatierte Ausgabe konnte nicht durchgeführt werden" #: lib/xstdopen.c:34 #, c-format msgid "standard file descriptors" msgstr "Standarddateideskriptoren" #: lib/xstrerror.c:51 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/xstrtol-error.c:64 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "ungültiges %s%s-Argument »%s«" #: lib/xstrtol-error.c:69 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "ungültige Endung in %s%s-Argument »%s«" #: lib/xstrtol-error.c:73 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s-Argument »%s« zu groß" #~ msgid "unable to display error message" #~ msgstr "Fehlermeldung konnte nicht angezeigt werden" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT Parameter muss positiv sein" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: Option »-W %s« erfordert ein Argument\n" #~ msgid "Franc,ois Pinard" #~ msgstr "François Pinard" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Heimatseite von %s: .\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n" #~ "Melden Sie Übersetzungsfehler an \n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "Blockgröße"