# German translations for GNUnet package # German messages for GNUnet. # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff # This file is distributed under the same license as the GNUnet package. # Christian Grothoff , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0pre5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-17 00:11-0600\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-07 00:20+0100\n" "Last-Translator: Nils Durner \n" "Language-Team: German \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/transports/ip6.c:72 src/util/network/io.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" msgstr "IP des Hosts '%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n" #: src/transports/ip6.c:104 src/util/network/ip.c:83 src/util/network/ip.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n" msgstr "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion '%s' unter '%s' definiert!\n" #: src/transports/ip6.c:134 src/util/network/ip.c:113 #: src/util/network/ip.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n" msgstr "Es konnte keine IP für das Gerät '%s' unter Verwendung von '%s' ermittelt werden.\n" #: src/transports/ip6.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "Could not resolve `%s': %s\n" msgstr "'%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" #: src/transports/ip6.c:222 src/transports/ip.c:59 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n" msgstr "Fehler beim Bestimmen der (externen) IP-Adresse!\n" #: src/transports/udp6.c:129 src/transports/udp.c:137 #, c-format msgid "Failed to bind to UDP port %d.\n" msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n" #: src/transports/udp6.c:268 msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n" msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #: src/transports/udp6.c:499 src/transports/udp.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n" msgstr "MTU für '%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht implementiert!)\n" #: src/transports/http.c:504 msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n" msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #: src/transports/http.c:793 src/transports/http.c:892 #: src/transports/http.c:1030 src/transports/http.c:1163 #: src/transports/upnp/upnp.c:335 src/transports/upnp/upnp.c:591 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:124 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:269 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:290 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:324 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:342 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:356 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:368 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" msgstr "'%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #: src/transports/http.c:1344 msgid "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the configuration option \"UPNP\" in section \"HTTP\" to \"NO\"\n" msgstr "" #: src/transports/http.c:1352 msgid "# bytes received via HTTP" msgstr "# Bytes empfangen über HTTP" #: src/transports/http.c:1354 msgid "# bytes sent via HTTP" msgstr "# Bytes gesendet über HTTP" #: src/transports/http.c:1356 msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)" msgstr "# Bytes verworfen von HTTP" #: src/transports/smtp.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section `%s' under `%s'.\n" msgstr "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion '%s', Eintrag '%s' eintragen.\n" #: src/transports/smtp.c:334 msgid "Received malformed message via SMTP (size mismatch).\n" msgstr "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n" #: src/transports/smtp.c:433 msgid "No filter for E-mail specified, cannot create SMTP advertisement.\n" msgstr "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt werden.\n" #: src/transports/smtp.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n" msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf '%s' abgeschnitten\n" #: src/transports/smtp.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initialize libesmtp: %s.\n" msgstr "'%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/transports/smtp.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n" msgstr "Das Senden einer E-Mail an '%s' schlug fehl.\n" #: src/transports/smtp.c:679 #, c-format msgid "%.*s filter %s (SMTP)" msgstr "%.*s filter %s (SMTP)" #: src/transports/smtp.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n" msgstr "MTU für '%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht implementiert!)\n" #: src/transports/tcp.c:274 #, fuzzy msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n" msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #: src/transports/tcp.c:358 #, c-format msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n" #: src/transports/tcp.c:425 src/transports/tcp6.c:383 #, c-format msgid "Failed to start transport service on port %d.\n" msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" #: src/transports/tcp.c:554 msgid "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the configuration option \"UPNP\" in section \"TCP\" to \"NO\"\n" msgstr "" #: src/transports/tcp.c:562 msgid "# bytes received via TCP" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/transports/tcp.c:564 msgid "# bytes sent via TCP" msgstr "# Bytes gesendet über TCP" #: src/transports/tcp.c:566 msgid "# bytes dropped by TCP (outgoing)" msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)" #: src/transports/udp.c:293 msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n" msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #: src/transports/udp.c:382 #, c-format msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" msgstr "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u versendet werden: %s\n" #: src/transports/udp.c:554 msgid "# bytes received via UDP" msgstr "# Bytes empfangen über UDP" #: src/transports/udp.c:556 msgid "# bytes sent via UDP" msgstr "# Bytes gesendet über UDP" #: src/transports/udp.c:558 msgid "# bytes dropped by UDP (outgoing)" msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)" #: src/transports/tcp6.c:227 msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n" msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #: src/transports/tcp6.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "`%s': unknown service: %s\n" msgstr "'%s': unbekannter Dienst: %s\n" #: src/transports/tcp6.c:500 #, fuzzy msgid "# bytes received via TCP6" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/transports/tcp6.c:502 #, fuzzy msgid "# bytes sent via TCP6" msgstr "# Bytes gesendet über TCP" #: src/transports/tcp6.c:504 #, fuzzy msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)" msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)" #: src/transports/tcp_helper.c:198 #, fuzzy msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n" msgstr "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe %u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" #: src/transports/tcp_helper.c:214 #, fuzzy msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n" msgstr "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe %u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" #: src/transports/upnp/upnp.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n" msgstr "'%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek '%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" #: src/transports/upnp/upnp.c:504 #, c-format msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n" msgstr "" #: src/transports/udp_helper.c:91 #, fuzzy msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n" msgstr "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe %u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:55 #, fuzzy msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table." msgstr "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)." #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:59 #, fuzzy msgid "allow TIME ms to process a GET command or expire PUT content after ms TIME" msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:103 #, c-format msgid "%s(%s) operation returned no results.\n" msgstr "" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "Issuing '%s(%s,%s)' command.\n" msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:138 #, c-format msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n" msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:143 #, c-format msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n" msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:171 #, c-format msgid "Failed to connect to gnunetd.\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n" msgstr "Kommando '%s' benötigt eine zusätzliche Angabe ('%s').\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n" msgstr "Kommando '%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben ('%s' und '%s').\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n" msgstr "Kommando '%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n" #: src/applications/dht/module/table.c:701 #, fuzzy msgid "# dht connections" msgstr "Netzwerkverbindung" #: src/applications/dht/module/table.c:702 #, fuzzy msgid "# dht discovery messages received" msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen" #: src/applications/dht/module/table.c:703 msgid "# dht route host lookups performed" msgstr "" #: src/applications/dht/module/table.c:704 #, fuzzy msgid "# dht discovery messages sent" msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten gesendet" #: src/applications/dht/module/cs.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" msgstr "'%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" #: src/applications/dht/module/cs.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n" msgstr "'%s' registriert Client-Handler %d\n" #: src/applications/dht/module/cs.c:259 msgid "Enables efficient non-anonymous routing" msgstr "" #: src/applications/dht/module/routing.c:752 msgid "# dht replies routed" msgstr "" #: src/applications/dht/module/routing.c:753 #, fuzzy msgid "# dht requests routed" msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" #: src/applications/dht/module/routing.c:754 #, fuzzy msgid "# dht get requests received" msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" #: src/applications/dht/module/routing.c:755 #, fuzzy msgid "# dht put requests received" msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" #: src/applications/dht/module/routing.c:756 #, fuzzy msgid "# dht results received" msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" #: src/applications/dht/module/routing.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n" msgstr "'%s' registriert Handler %d %d %d\n" #: src/applications/chat/chat.c:87 msgid "Message received from peer is invalid.\n" msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n" #: src/applications/chat/chat.c:134 msgid "Message received from client is invalid\n" msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n" #: src/applications/chat/chat.c:156 msgid "Maximum number of chat clients reached.\n" msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n" #: src/applications/chat/chat.c:160 #, c-format msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n" msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n" #: src/applications/chat/chat.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' registering handlers %d and %d\n" msgstr "'%s' registriert Handler %d und %d\n" #: src/applications/chat/chat.c:216 msgid "enables P2P-chat (incomplete)" msgstr "Ermöglicht P2P-Chat" #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:82 msgid "specify nickname" msgstr "Spitznamen angeben" #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:87 msgid "Start GNUnet chat client." msgstr "GNUnet chat client starten" #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:93 src/util/getopt/getopt.c:1067 #: src/setup/gnunet-setup.c:287 #, c-format msgid "Use --help to get a list of options.\n" msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:151 msgid "Could not connect to gnunetd.\n" msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n" #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n" msgstr "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option '%s').\n" #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:182 msgid "Could not send join message to gnunetd\n" msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:191 msgid "Could not send message to gnunetd\n" msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n" msgstr "Hello Nachricht von '%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht wurde verworfen.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:196 #, fuzzy msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n" msgstr "Empfangene Hello Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). Nachricht wurde verworfen.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:367 #, fuzzy msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n" msgstr "Hellos+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:385 msgid "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n" msgstr "" #: src/applications/advertising/advertising.c:553 #, c-format msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n" msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:561 msgid "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n" msgstr "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten bekannt.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:838 msgid "# Peer advertisements received" msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #: src/applications/advertising/advertising.c:839 #, fuzzy msgid "# Peer advertisements of type NAT received" msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #: src/applications/advertising/advertising.c:840 #, fuzzy msgid "# Peer advertisements confirmed via PONG" msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #: src/applications/advertising/advertising.c:841 #, fuzzy msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs" msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #: src/applications/advertising/advertising.c:842 #, fuzzy msgid "# Peer advertisements discarded due to load" msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #: src/applications/advertising/advertising.c:843 #, fuzzy msgid "# Peer advertisements for unsupported transport" msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #: src/applications/advertising/advertising.c:844 #, fuzzy msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy" msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #: src/applications/advertising/advertising.c:845 #, fuzzy msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad" msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #: src/applications/advertising/advertising.c:846 #, fuzzy msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error" msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #: src/applications/advertising/advertising.c:847 msgid "# Self advertisments transmitted" msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen" #: src/applications/advertising/advertising.c:848 msgid "# Foreign advertisements forwarded" msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen" #: src/applications/advertising/advertising.c:850 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:516 msgid "# plaintext PING messages sent" msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet" #: src/applications/advertising/advertising.c:855 #: src/applications/session/connect.c:936 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n" msgstr "'%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:873 msgid "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers" msgstr "Stellt sicher, dass dieser Knoten anderen Knoten bekannt ist und entdeckt andere Knoten" #: src/applications/topology_default/topology.c:448 msgid "maintains GNUnet default mesh topology" msgstr "" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:128 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:199 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:264 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n" msgstr "Beschädigte '%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:140 msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n" msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:210 msgid "Received PING not destined for us!\n" msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:308 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:371 msgid "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG constant.\n" msgstr "PONG konnte keinem PING zugeordnet werden. Versuchen Sie die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:414 msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n" msgstr "PING konnte nicht erstellt werden, da die Tabelle voll ist. Versuchen Sie, die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:506 msgid "# encrypted PONG messages received" msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:508 msgid "# plaintext PONG messages received" msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:510 msgid "# encrypted PING messages received" msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:512 msgid "# PING messages created" msgstr "# PING Nachrichten erstellt" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:514 #: src/applications/session/connect.c:931 msgid "# encrypted PONG messages sent" msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten gesendet" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:518 #: src/applications/session/connect.c:929 msgid "# encrypted PING messages sent" msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten gesendet" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:520 #, fuzzy msgid "# plaintext PONG messages sent" msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:522 #, fuzzy msgid "# plaintext PONG transmissions failed" msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n" msgstr "'%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n" #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:46 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:53 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:139 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:146 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:795 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:811 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:821 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:846 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:857 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:914 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1001 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1012 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1076 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1092 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1102 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1126 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1137 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1149 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1212 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1224 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1276 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1291 #: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:44 #: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:51 #: src/applications/dstore/dstore.c:91 src/applications/dstore/dstore.c:178 #: src/applications/dstore/dstore.c:237 src/applications/dstore/dstore.c:260 #: src/applications/dstore/dstore.c:319 src/applications/dstore/dstore.c:372 #: src/applications/dstore/dstore.c:462 src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:46 #: src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:53 src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:63 #: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" msgstr "'%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:357 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:378 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:261 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:875 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1164 #, c-format msgid "Invalid data in %s. Trying to fix (by deletion).\n" msgstr "" #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:358 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:379 msgid "sqlite datastore" msgstr "" #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1371 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1352 #, fuzzy msgid "# bytes in datastore" msgstr "# Bytes Rauschen gesendet" #: src/applications/session/connect.c:261 #: src/applications/session/connect.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Session key from peer `%s' could not be verified.\n" msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten '%s' konnte nicht überprüft werden.\n" #: src/applications/session/connect.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n" msgstr "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, der andere Knoten ist uns nicht bekannt!\n" #: src/applications/session/connect.c:520 #, fuzzy msgid "Could not create any HELLO for myself!\n" msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n" #: src/applications/session/connect.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n" msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n" #: src/applications/session/connect.c:639 #, fuzzy, c-format msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n" msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten '%s' konnte nicht überprüft werden.\n" #: src/applications/session/connect.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid `%s' message received from peer `%s'.\n" msgstr "Ungültige '%s' Nachricht von Knoten '%s' empfangen.\n" #: src/applications/session/connect.c:683 #, fuzzy, c-format msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n" msgstr "SKEY von '%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, erwartet: %u).\n" #: src/applications/session/connect.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is invalid.\n" msgstr "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene NachrichtenteilGröße ist ungültig.\n" #: src/applications/session/connect.c:764 #, c-format msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n" msgstr "" #: src/applications/session/connect.c:921 msgid "# session keys sent" msgstr "# Sitzungsschlüssel gesendet" #: src/applications/session/connect.c:923 msgid "# session keys rejected" msgstr "# Sitzungsschlüssel abgelehnt" #: src/applications/session/connect.c:925 msgid "# session keys accepted" msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert" #: src/applications/session/connect.c:927 msgid "# sessions established" msgstr "# Sitzungen aufgebaut" #: src/applications/rpc/rpc.c:130 src/applications/rpc/rpc.c:170 #, c-format msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already using this name (%p)\n" msgstr "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback verwendet bereits diesen Namen (%p)\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:212 src/applications/rpc/rpc.c:259 #, c-format msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered under that name: %p\n" msgstr "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:233 #, c-format msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" msgstr "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:280 #, c-format msgid "%s::%s - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" msgstr "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:879 src/applications/rpc/rpc.c:1012 #: src/applications/rpc/rpc.c:1101 #, c-format msgid "Invalid message of type %u received. Dropping.\n" msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:946 #, c-format msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n" msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:1291 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n" msgstr "'%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:1415 #, c-format msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n" msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:1442 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n" msgstr "'%s' registriert Handler %d %d %d\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:1463 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" msgstr "'%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:1520 msgid "RPC async reply invalid.\n" msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:1592 msgid "async RPC reply not received.\n" msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n" #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:262 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:876 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1165 msgid "mysql datastore" msgstr "" #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s DG/%s\n" msgstr "'%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1382 #, fuzzy, c-format msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" msgstr "Versuche, Datei '%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n" #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1405 msgid "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and configured properly!\n" msgstr "" #: src/applications/datastore/datastore.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n" msgstr "Verfügbarkeitstest für '%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n" #: src/applications/datastore/datastore.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Database failed to delete `%s'.\n" msgstr "Die Datenbank konnte '%s' nicht löschen.\n" #: src/applications/datastore/datastore.c:377 msgid "# bytes allowed in datastore" msgstr "" #: src/applications/datastore/datastore.c:392 #: src/applications/datastore/datastore.c:489 #, fuzzy msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n" msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" #: src/applications/identity/hostkey.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to access GNUnet home directory `%s'\n" msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #: src/applications/identity/hostkey.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n" msgstr "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei '%s' fehl, es wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n" #: src/applications/identity/hostkey.c:162 msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n" msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n" #: src/applications/identity/hostkey.c:175 msgid "Done creating hostkey.\n" msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n" #: src/applications/identity/identity.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" msgstr "Die Datei '%s' im Verzeichnis '%s' entspricht nicht der Namenskonvention. Datei wurde entfernt.\n" #: src/applications/identity/identity.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" msgstr "Die Datei '%s' im Verzeichnis '%s' entspricht nicht der Namenskonvention. Datei wurde entfernt.\n" #: src/applications/identity/identity.c:397 #, c-format msgid "Still no peers found in `%s'!\n" msgstr "" #: src/applications/identity/identity.c:730 #: src/applications/identity/identity.c:758 #, fuzzy, c-format msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n" msgstr "Datei '%s' enthielt ungültige Hello Daten und wurde entfernt.\n" #: src/applications/identity/identity.c:812 #, c-format msgid "Signature failed verification: peer `%s' not known.\n" msgstr "" #: src/applications/identity/identity.c:822 #, fuzzy msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n" msgstr "Hello Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n" #: src/applications/transport/transport.c:148 #, c-format msgid "Converting peer address to string failed, transport type %d not supported\n" msgstr "" #: src/applications/transport/transport.c:196 #, c-format msgid "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n" msgstr "" #: src/applications/transport/transport.c:246 #, c-format msgid "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n" msgstr "" #: src/applications/transport/transport.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "Transmission attempt failed, transport type %d unknown.\n" msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n" #: src/applications/transport/transport.c:395 #, c-format msgid "No transport of type %d known.\n" msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n" #: src/applications/transport/transport.c:452 msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n" msgstr "" #: src/applications/transport/transport.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "Loading transports `%s'\n" msgstr "Teste Transport(e) %s\n" #: src/applications/transport/transport.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load transport plugin `%s'\n" msgstr "Anwendung '%s' konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/applications/transport/transport.c:683 #, fuzzy, c-format msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n" msgstr "Transport Bibliothek '%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur Verfügung.\n" #: src/applications/transport/transport.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "Loaded transport `%s'\n" msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n" #: src/applications/transport/transport.c:723 #, fuzzy, c-format msgid "I am peer `%s'.\n" msgstr "Ich bin Peer '%s'.\n" #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:566 msgid "# messages defragmented" msgstr "# defragmentierter Nachrichten" #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:567 msgid "# messages fragmented" msgstr "# fragmentierter Nachrichten" #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:568 msgid "# fragments discarded" msgstr "# verworfener Nachrichten" #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' registering handler %d\n" msgstr "'%s' registriert Handler %d\n" #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:65 #, c-format msgid "Supported peer-to-peer messages:\n" msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n" #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:69 #, c-format msgid "Supported client-server messages:\n" msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n" #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:93 #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:52 msgid "Print statistics about GNUnet operations." msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben." #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:97 msgid "prints supported protocol messages" msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus" #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:133 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:128 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:313 #: src/applications/template/gnunet-template.c:94 #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:145 #, c-format msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n" msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n" #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:152 #, c-format msgid "Error reading information from gnunetd.\n" msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" #: src/applications/stats/clientapi.c:328 msgid "Uptime (seconds)" msgstr "Laufzeit (Sekunden)" #: src/applications/stats/statistics.c:214 #, c-format msgid "% of allowed network load (up)" msgstr "" #: src/applications/stats/statistics.c:216 #, c-format msgid "% of allowed network load (down)" msgstr "" #: src/applications/stats/statistics.c:218 #, c-format msgid "% of allowed cpu load" msgstr "" #: src/applications/stats/statistics.c:220 #, c-format msgid "% of allowed io load" msgstr "" #: src/applications/stats/statistics.c:222 msgid "# of connected peers" msgstr "# verbundener Knoten" #: src/applications/stats/statistics.c:224 msgid "# bytes of noise received" msgstr "# Bytes Rauschen empfangen" #: src/applications/stats/statistics.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n" msgstr "'%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" #: src/applications/stats/statistics.c:413 msgid "keeps statistics about gnunetd's operation" msgstr "Hält Statistiken über Betrieb von gnunetd" #: src/applications/stats/sqstats.c:150 msgid "# Any-Blocks" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:152 msgid "# DBlocks" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:154 msgid "# SBlocks" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:156 msgid "# KBlocks" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:158 msgid "# NBlocks" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:160 msgid "# KNBlocks" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:162 msgid "# OnDemand-Blocks" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:164 msgid "# Unknown-Blocks" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:166 msgid "# expired" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:168 msgid "# expire in 1h" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:170 msgid "# expire in 24h" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:172 msgid "# expire in 1 week" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:174 msgid "# expire in 1 month" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:176 msgid "# zero priority" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:178 msgid "# priority one" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:180 msgid "# priority larger than one" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:182 msgid "# no anonymity" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:184 msgid "# anonymity one" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:186 msgid "# anonymity larger than one" msgstr "" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:64 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:53 msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool." msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten." #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:66 msgid "output in gnuplot format" msgstr "Ausgabe im gnuplot Format" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:70 msgid "number of iterations" msgstr "Anzahl an Durchläufen" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:74 msgid "number of messages to use per iteration" msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:77 msgid "receiver host identifier (ENC file name)" msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:80 msgid "message size" msgstr "Nachrichtengröße" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:83 msgid "sleep for SPACE ms after each a message block" msgstr "Für SPACE ms nach jedem Nachrichtenblock pausieren" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:86 msgid "time to wait for the completion of an iteration (in ms)" msgstr "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:90 msgid "number of messages in a message block" msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:144 #, c-format msgid "You must specify a receiver!\n" msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n" msgstr "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben ('%s' ist kein gültiger Name).\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:182 #, c-format msgid "Time:\n" msgstr "Zeit:\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:183 #, c-format msgid "\tmax %llums\n" msgstr "\tMax %llums\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:185 #, c-format msgid "\tmin %llums\n" msgstr "\tMin %llums\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:187 #, c-format msgid "\tmean %8.4fms\n" msgstr "\tMittel %8.4fms\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:189 #, c-format msgid "\tvariance %8.4fms\n" msgstr "\tVarianz %8.4fms\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:192 #, c-format msgid "Loss:\n" msgstr "Verlust:\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:193 #, c-format msgid "\tmax %u\n" msgstr "\tMax %u\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:195 #, c-format msgid "\tmin %u\n" msgstr "\tMin %u\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:197 #, c-format msgid "\tmean %8.4f\n" msgstr "\tMittel %8.4fms\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:199 #, c-format msgid "\tvariance %8.4f\n" msgstr "\tVarianz %8.4f\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:208 #, c-format msgid "Output format not known, this should not happen.\n" msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:212 #, c-format msgid "" "\n" "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n" msgstr "" "\n" "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" #: src/applications/tbench/tbench.c:421 msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections" msgstr "Ermöglicht das Untersuchen direkter Peer-to-Peer Verbindungen" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:48 msgid "probe network to the given DEPTH" msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:51 msgid "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg" msgstr "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:57 msgid "use PRIO for the priority of the trace request" msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:61 msgid "wait DELAY seconds for replies" msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:115 #, c-format msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for vcg.\n" msgstr "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und 2 für vcg.\n" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not connected to any peer.\n" msgstr "'%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' connected to `%s'.\n" msgstr "'%s' hat sich mit '%s' verbunden.\n" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:212 #, c-format msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n" msgstr "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "Peer `%s' did not report back.\n" msgstr "Knoten '%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:343 msgid "Could not send request to gnunetd.\n" msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" #: src/applications/tracekit/tracekit.c:68 #: src/applications/tracekit/tracekit.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "Received invalid `%s' message from `%s'.\n" msgstr "Ungültige '%s' Anfrage von '%s' empfangen.\n" #: src/applications/tracekit/tracekit.c:263 msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n" msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n" #: src/applications/tracekit/tracekit.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n" msgstr "TRACEKIT: ungültige '%s' Nachricht empfangen\n" #: src/applications/tracekit/tracekit.c:461 msgid "allows mapping of the network topology" msgstr "Erlaubt die Kartographierung der Netzwerktopologie" #: src/applications/gap/gap.c:1680 #, fuzzy, c-format msgid "GAP received invalid content from `%s'\n" msgstr "Ungültige '%s' Anfrage von '%s' empfangen.\n" #: src/applications/gap/gap.c:1681 msgid "myself" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:1863 msgid "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting request.\n" msgstr "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n" #: src/applications/gap/gap.c:1875 src/applications/fs/module/anonymity.c:67 msgid "Failed to get traffic stats.\n" msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n" #: src/applications/gap/gap.c:1882 src/applications/gap/gap.c:1888 #: src/applications/gap/gap.c:1895 msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n" msgstr "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird ignoriert.\n" #: src/applications/gap/gap.c:2183 #, fuzzy msgid "# gap requests total received" msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" #: src/applications/gap/gap.c:2184 msgid "# gap requests policy: immediate drop" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2185 msgid "# gap requests policy: not routed" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2186 msgid "# gap requests policy: not answered" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2187 msgid "# gap requests processed: attempted add to RT" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2188 msgid "# gap requests processed: local result" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2189 msgid "# gap routing successes (total)" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2190 msgid "# gap requests dropped: collision in RT" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2191 msgid "# gap requests forwarded (counting each peer)" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2192 msgid "# gap duplicate requests (pending)" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2193 #, fuzzy msgid "# gap duplicate requests that were re-tried" msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" #: src/applications/gap/gap.c:2194 msgid "# gap re-try ttl difference (cummulative)" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2195 msgid "# gap reply duplicates" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2196 msgid "# gap spurious replies (dropped)" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2197 msgid "# gap routing slots currently in use" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2198 msgid "# gap memory used for tracking seen content" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2199 msgid "# gap memory used for tracking routing destinations" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2200 msgid "# gap rewards pending" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2201 msgid "# gap response weights" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2217 msgid "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic availability.\n" msgstr "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden Netzwerkverkehr sicherstellen.\n" #: src/applications/gap/gap.c:2245 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' registering handlers %d %d\n" msgstr "'%s' registriert Handler %d %d\n" #: src/applications/gap/pid_table.c:161 msgid "# distinct interned peer IDs in pid table" msgstr "" #: src/applications/gap/pid_table.c:163 msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table" msgstr "" #: src/applications/getoption/getoption.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' registering client handler %d\n" msgstr "'%s' registriert Client-Handler %d\n" #: src/applications/getoption/getoption.c:88 msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration" msgstr "Erlaubt es Clients die Konfiguration von gnunetd abzufragen" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:71 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:273 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:140 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:69 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:74 msgid "automate creation of a namespace by starting a collection" msgstr "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection automatisieren" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:78 msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME" msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:81 msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME" msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:84 msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" msgstr "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:86 msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." msgstr "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten von bestehenden Pseudonymen." #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:89 msgid "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new pseudonym)" msgstr "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:92 #, fuzzy msgid "specify metadata describing the namespace or collection" msgstr "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:95 msgid "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a new pseudonym)" msgstr "Keine Bekanntmachung für diesen Namespace erstellen (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:98 msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:101 msgid "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the namespace (use when creating a new pseudonym)" msgstr "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:104 msgid "set the rating of a namespace" msgstr "das Rating eines Namespaces setzen" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Namespace `%s' has rating %d.\n" msgstr "Namespace '%s' hat das Rating %d.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n" msgstr "Namespace '%s' (%s) hat das Rating %d.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:178 #, c-format msgid "\tRating (after update): %d\n" msgstr "\tRating (nach Update): %d\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:212 #, c-format msgid "Collection stopped.\n" msgstr "Collection beendet.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:214 #, c-format msgid "Failed to stop collection (not active?).\n" msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (nicht aktiv?).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n" msgstr "Pseudonym '%s' wurde gelöscht.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n" msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms '%s' (existiert nicht?).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "Started collection `%s'.\n" msgstr "Collection '%s' begonnen.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:246 #, c-format msgid "Failed to start collection.\n" msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create namespace `%s' (exists?).\n" msgstr "Namespace '%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n" msgstr "Namespace '%s' wurde erstellt (Root: %s).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n" msgstr "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion '%s' unter '%s' angeben.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:314 #, c-format msgid "Could not access namespace information.\n" msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "==> Directory `%s':\n" msgstr "==> Verzeichnis '%s':\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:90 #, c-format msgid "=\tError reading directory.\n" msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:125 #, c-format msgid "File format error (not a GNUnet directory?)\n" msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:127 #, c-format msgid "%d files found in directory.\n" msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:142 msgid "Perform directory related operations." msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen." #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:144 msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs" msgstr "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von URIs abbrechen" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:148 msgid "list entries from the directory database" msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:151 msgid "start tracking entries for the directory database" msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:175 #, c-format msgid "Listed %d matching entries.\n" msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n" msgstr "Eintag '%s' in Namespace '%s' wurde erstellt\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add entry to namespace `%s' (does it exist?)\n" msgstr "Der Eintrag konnte dem Namespace '%s' nicht hinzugefügt werden (existiert er?)\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "Keywords for file `%s':\n" msgstr "Schlüsselwörter für Datei '%s':\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:170 msgid "filename" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:173 msgid "mimetype" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n" msgstr "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (geschätzte %s bis Fertigstellung)\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" msgstr "Upload von '%s' komplett, %llu Bytes brauchten %llu Sekunden (%8.3f KB/s).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "File `%s' has URI: %s\n" msgstr "Datei '%s' hat URI: %s\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Upload aborted.\n" msgstr "Download abgebrochen." #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Error uploading file: %s" msgstr "" "\n" "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:260 #, c-format msgid "" "\n" "Unexpected event: %d\n" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:277 msgid "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a copy instead of making a link to the GNUnet share directory" msgstr "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis erzwingen." #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:281 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:284 msgid "do not use libextractor to add additional references to directory entries and/or the published file" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:287 msgid "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform upload" msgstr "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, ausgeben, aber keinen Upload durchführen" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:289 msgid "Make files available to GNUnet for sharing." msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen." #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:292 msgid "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace insertions only)" msgstr "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das Einfügen in Namespaces)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:296 msgid "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option can be specified multiple times)" msgstr "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:300 msgid "add an additional keyword for all files and directories (this option can be specified multiple times)" msgstr "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:305 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" msgstr "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE setzen" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:308 msgid "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form in GNUnet database)" msgstr "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:312 msgid "specify ID of an updated version to be published in the future (for namespace insertions only)" msgstr "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:316 msgid "specify the priority of the content" msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:319 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" msgstr "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in einem Namespace)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:322 msgid "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace insertions only)" msgstr "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen (nur für das Einfügen in Namespaces)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:326 msgid "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" msgstr "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in Namespaces)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:330 msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)" msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:333 msgid "ID of the previous version of the content (for namespace update only)" msgstr "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n" msgstr "Konnte nicht auf den Namespace '%s' zugreifen (existiert nicht?).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n" msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das '%s' Format.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:456 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:462 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:468 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:474 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" msgstr "Option '%s' macht keinen Sinn ohne die Option '%s'.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:143 msgid "Search GNUnet for files." msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen." #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:147 msgid "exit after receiving LIMIT results" msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden" #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:150 msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME" msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben" #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:153 #, fuzzy msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting" msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird" #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:191 #, c-format msgid "Error converting arguments to URI!\n" msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:73 msgid "download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires that a filename of an existing file is specified instead of the URI. The download will only download the top-level files in the directory unless the `-R' option is also specified." msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:75 msgid "Download files from GNUnet." msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen." #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:79 msgid "write the file to FILENAME" msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:82 msgid "set the maximum number of parallel downloads that are allowed" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:85 msgid "download a GNUnet directory recursively" msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n" msgstr "Download der Datei '%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "Download aborted.\n" msgstr "Download abgebrochen." #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:122 #, c-format msgid "Error downloading: %s\n" msgstr "Fehler beim Download: %s\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n" msgstr "Download der Datei '%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:176 msgid "no name given" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Starting download `%s'\n" msgstr "Fehler beim Download: %s\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:230 msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n" msgstr "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n" msgstr "URI '%s' ist ungültig für gnunet-download.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n" msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende '%s'.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "Could not access gnunet-directory file `%s'\n" msgstr "Konfigurationsdatei '%s' konnte nicht geparst werden.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n" msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen." #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "Did not find any files in directory `%s'\n" msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "File stored as `%s'.\n" msgstr "Datei wurde als '%s' gespeichert.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:57 #, c-format msgid "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to completion) " msgstr "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis Fertigstellung) " #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" msgstr "" "\n" "Deindizierung von '%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden (%8.3f kbps).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:80 #, c-format msgid "" "\n" "Error unindexing file: %s\n" msgstr "" "\n" "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:100 msgid "Unindex files." msgstr "Dateien deindizieren." #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:137 #, fuzzy msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n" msgstr "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n" msgstr "'%s' schlug fehl. Ist '%s' eine Datei?\n" #: src/applications/fs/module/querymanager.c:227 #, fuzzy msgid "# FS currently tracked queries from clients" msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet" #: src/applications/fs/module/querymanager.c:229 msgid "# FS replies passed to clients" msgstr "" #: src/applications/fs/module/ondemand.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n" msgstr "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage '%s' wird gelöscht\n" #: src/applications/fs/module/ondemand.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from your share. Please unindex files before deleting them as the index now contains invalid references!\n" msgstr "Weil die Datei '%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!" #: src/applications/fs/module/ondemand.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration file must specify directory for storage of FS data in section `%s' under `%s'.\n" msgstr "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS Daten in der Sektion '%s' unter '%s' angeben.\n" #: src/applications/fs/module/ondemand.c:518 msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n" msgstr "" #: src/applications/fs/module/ondemand.c:681 #, fuzzy, c-format msgid "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n" msgstr "Deindizierter ODB Block '%s' vom Offset %llu fehlt bereits im Datenspeicher.\n" #: src/applications/fs/module/fs.c:1167 #, fuzzy, c-format msgid "You must specify a postive number for `%s' in the configuration in section `%s'.\n" msgstr "Sie müssen für '%s' in der Sektion '%s' der Konfigurationsdatei eine positive Zahl angeben.\n" #: src/applications/fs/module/fs.c:1180 msgid "# FS expired replies dropped" msgstr "" #: src/applications/fs/module/fs.c:1182 #, fuzzy msgid "# FS valid replies received" msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" #: src/applications/fs/module/fs.c:1219 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" msgstr "'%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" #: src/applications/fs/module/fs.c:1259 msgid "enables (anonymous) file-sharing" msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing" #: src/applications/fs/module/migration.c:242 msgid "# blocks migrated" msgstr "" #: src/applications/fs/module/migration.c:244 msgid "# on-demand block migration attempts" msgstr "" #: src/applications/fs/module/dht_push.c:123 msgid "# blocks pushed into DHT" msgstr "" #: src/applications/fs/fsui/search.c:238 msgid "Error running search (no reason given)." msgstr "" #: src/applications/fs/fsui/download.c:308 #, fuzzy msgid "Download failed (no reason given)" msgstr "ECRS Download schlug fehl (siehe Protokolldateien)." #: src/applications/fs/fsui/unindex.c:109 msgid "Unindexing failed (no reason given)" msgstr "" #: src/applications/fs/fsui/upload.c:281 #, fuzzy msgid "Failed to create temporary directory." msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n" #: src/applications/fs/fsui/deserialize.c:754 #, fuzzy, c-format msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n" msgstr "FSUI Statusdatei '%s' hatte einen Syntaxfehler bei Offset %u.\n" #: src/applications/fs/ecrs/search.c:167 msgid "CHK URI not allowed for search.\n" msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n" #: src/applications/fs/ecrs/search.c:226 msgid "LOC URI not allowed for search.\n" msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n" #: src/applications/fs/ecrs/download.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n" msgstr "PID konnte nicht in Datei '%s' geschrieben werden: %s.\n" #: src/applications/fs/ecrs/download.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n" msgstr "'%s' %s schlug fehl: %s\n" #: src/applications/fs/ecrs/download.c:1043 msgid "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously inserted file. Download aborted.\n" msgstr "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde abgebrochen.\n" #: src/applications/fs/ecrs/download.c:1229 #, fuzzy, c-format msgid "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n" msgstr "Inhalt '%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein.\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a file.\n" msgstr "'%s' ist keine normale Datei.\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get size of file `%s'" msgstr "Konfigurationsdatei '%s' konnte nicht geöffnet werden.\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:183 #, fuzzy msgid "Failed to connect to gnunetd." msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot hash `%s'.\n" msgstr "'%s' konnte nicht gehashed werden.\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n" msgstr "Initialisierung der Indizierung der Datei '%s' fehlgeschlagen.\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Indexing file `%s' failed. Trying to insert file...\n" msgstr "das Laden von Modul '%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file `%s': `%s'" msgstr "Konfigurationsdatei '%s' konnte nicht geöffnet werden.\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:316 #, c-format msgid "Indexing data failed at position %i.\n" msgstr "Indizierung der Daten schlug an Position %i fehl.\n" #: src/applications/fs/ecrs/meta.c:854 #, fuzzy, c-format msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n" msgstr "Umbenennen der Datei '%s' zu '%s' fehlgeschlagen: %s\n" #: src/applications/fs/ecrs/meta.c:862 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n" msgstr "Datei '%s' konnte nicht zu '%s' umbenannt werden: Datei existiert bereits\n" #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n" msgstr "Pseudonym '%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei '%s' bereits existiert.\n" #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:343 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:426 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n" msgstr "Die Datei '%s' enthält kein Pseudonym.\n" #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:355 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n" msgstr "Format des Pseudonyms '%s' ist ungültig.\n" #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:599 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "Format of file `%s' is invalid.\n" msgstr "Format der Datei '%s' ist ungültig.\n" #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:67 msgid "No keywords specified!\n" msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n" #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:118 src/applications/fs/ecrs/helper.c:123 #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:126 src/applications/fs/ecrs/helper.c:130 msgid "AND" msgstr "UND" #: src/applications/fs/ecrs/parser.c:122 #, c-format msgid "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type `unknown' instead.\n" msgstr "" #: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:131 msgid "Collecting file identifiers disabled.\n" msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n" #: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:402 #, c-format msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'." msgstr "" #: src/applications/fs/namespace/namespace_info.c:727 msgid "Publication interval for periodic publication changed." msgstr "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde geändert." #: src/applications/fs/namespace/namespace_info.c:748 msgid "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead of schedule.\n" msgstr "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als eine Woche früher als geplant.\n" #: src/applications/topology_f2f/topology.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von '%s'\n" #: src/applications/topology_f2f/topology.c:386 msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes.\n" msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n" #: src/applications/topology_f2f/topology.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes `%s'.\n" msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes '%s'.\n" #: src/applications/topology_f2f/topology.c:493 msgid "maintains a friend-to-friend restricted topology" msgstr "" #: src/applications/template/template.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n" msgstr "'%s' registriert Client-Handler %d and %d\n" #: src/applications/template/gnunet-template.c:43 msgid "Template description." msgstr "" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n" msgstr "Format des Pseudonyms '%s' ist ungültig.\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:176 msgid "No hostlist URL specified in configuration, will not bootstrap.\n" msgstr "" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:211 #, c-format msgid "Bootstrapping using `%s'.\n" msgstr "" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "Trying to download hostlist from `%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von '%s'\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "Downloaded %llu bytes from `%s'.\n" msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen." #: src/applications/bootstrap_http/http.c:421 #, fuzzy msgid "# HELLOs downloaded via http" msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen" #: src/applications/traffic/traffic.c:450 #, c-format msgid "# bytes transmitted of type %d" msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen" #: src/applications/traffic/traffic.c:470 #, c-format msgid "# bytes received of type %d" msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" #: src/applications/traffic/traffic.c:624 msgid "tracks bandwidth utilization by gnunetd" msgstr "Verfolgt die Bandbreitennutzung von gnunetd" #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:56 msgid "Suppress display of asynchronous log messages" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:326 #, c-format msgid "Not storing route to myself from peer %d\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:334 #, c-format msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:362 #, c-format msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:411 #, c-format msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:415 #, c-format msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:425 #, c-format msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:485 #, c-format msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:489 #, c-format msgid "Cannot open tunnel device because of %s" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:518 #, c-format msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:526 #, c-format msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:530 #, c-format msgid "Configured tunnel name to %s\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:568 #, c-format msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:572 #, c-format msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:579 #, c-format msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:584 #, c-format msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:592 #, c-format msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n" msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät '%s' ermittelt werden.\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:615 #, c-format msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n" msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät '%s' ermittelt werden.\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:660 msgid "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this peer.\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:706 #, c-format msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:769 #, c-format msgid "VPN dropping connection %x\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:773 #, c-format msgid "VPN cannot drop connection %x\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:791 msgid "RFC4193 Thread exiting\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:831 msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:835 msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:841 msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:844 #, fuzzy, c-format msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n" msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:854 #, c-format msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:873 msgid "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:894 msgid "Receive route request\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:899 #, c-format msgid "Prepare route announcement level %d\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:910 #, c-format msgid "Send route announcement %d with route announce\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:916 #, c-format msgid "Send outside table info %d\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:932 msgid "Receive route announce.\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:936 msgid "Going to try insert route into local table.\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:940 #, c-format msgid "Inserting with hops %d\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:954 #, c-format msgid "Request level %d from peer %d\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:969 #, c-format msgid "Receive table limit on peer reached %d\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:997 msgid "realise alloc ram\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1012 msgid "realise add routes\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1057 msgid "realise pull routes\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1103 msgid "realise copy table\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1129 msgid "Cannot store client info\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1190 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:105 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/applications/vpn/vpn.c:1190 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:104 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/applications/vpn/vpn.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n" msgstr "'%s' registriert Handler %d und %d\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:1397 #, c-format msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1447 #, fuzzy msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)" msgstr "Ermöglicht P2P-Chat" #: src/applications/vpn/vpn.c:1479 msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1492 msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1507 #, c-format msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n" msgstr "" #: src/applications/dstore/dstore.c:530 #, fuzzy msgid "# bytes in dstore" msgstr "# Bytes Rauschen gesendet" #: src/server/gnunet-update.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Updating data for module `%s'\n" msgstr "Daten des Moduls '%s' werden aktualisiert\n" #: src/server/gnunet-update.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to update data for module `%s'\n" msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls '%s'\n" #: src/server/gnunet-update.c:196 src/server/gnunetd.c:144 #, fuzzy msgid "Core initialization failed.\n" msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n" #: src/server/gnunet-update.c:237 msgid "print a value from the configuration file to stdout" msgstr "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben" #: src/server/gnunet-update.c:239 msgid "Updates GNUnet datastructures after version change." msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren." #: src/server/gnunet-update.c:243 src/server/gnunet-transport-check.c:401 msgid "run as user LOGIN" msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen" #: src/server/gnunet-update.c:246 #, fuzzy msgid "run in client mode (for getting client configuration values)" msgstr "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische Konfigurationseinstellungen zu bekommen)" #: src/server/connection.c:1133 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n" msgstr "'%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n" #: src/server/connection.c:1142 #, c-format msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n" msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n" #: src/server/connection.c:2674 #, fuzzy, c-format msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n" msgstr "Nachricht von '%s' verworfen: ungültiges Format.\n" #: src/server/connection.c:2754 #, c-format msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n" msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n" #: src/server/connection.c:2771 msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n" msgstr "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n" #: src/server/connection.c:3217 msgid "# outgoing messages dropped" msgstr "# ausgehender Nachrichten verworfen" #: src/server/connection.c:3221 msgid "# bytes of outgoing messages dropped" msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen" #: src/server/connection.c:3223 msgid "# connections closed (HANGUP sent)" msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)" #: src/server/connection.c:3226 msgid "# bytes encrypted" msgstr "# Bytes verschlüsselt" #: src/server/connection.c:3230 #, fuzzy msgid "# bytes transmitted" msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen" #: src/server/connection.c:3234 #, fuzzy msgid "# bytes received" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/server/connection.c:3237 msgid "# bytes decrypted" msgstr "# Bytes entschlüsselt" #: src/server/connection.c:3239 msgid "# bytes noise sent" msgstr "# Bytes Rauschen gesendet" #: src/server/connection.c:3241 msgid "# total bytes per second send limit" msgstr "" #: src/server/connection.c:3243 #, fuzzy msgid "# total bytes per second receive limit" msgstr "# Bytes Rauschen empfangen" #: src/server/connection.c:3245 #, fuzzy msgid "# total number of messages in send buffers" msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock" #: src/server/connection.c:3247 msgid "# total number of bytes we were allowed to sent but did not" msgstr "" #: src/server/connection.c:3249 msgid "# total number of bytes we were allowed to sent" msgstr "" #: src/server/connection.c:3251 msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send" msgstr "" #: src/server/startup.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdateien: %s\n" #: src/server/startup.c:224 #, c-format msgid "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-developers@gnu.org!" msgstr "" #: src/server/startup.c:238 #, c-format msgid "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not support larger files. Please consider storing the database on a NTFS partition!\n" msgstr "" #: src/server/startup.c:285 #, c-format msgid "Insufficient access permissions for `%s': %s\n" msgstr "" #: src/server/gnunetd.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' startup complete.\n" msgstr "'%s' Startvorgang abgeschlossen.\n" #: src/server/gnunetd.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is shutting down.\n" msgstr "'%s' fährt herunter.\n" #: src/server/gnunetd.c:206 msgid "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be written to stderr instead of a logfile" msgstr "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben." #: src/server/gnunetd.c:210 msgid "Starts the gnunetd daemon." msgstr "Startet den gnunetd Daemonen." #: src/server/gnunetd.c:213 msgid "disable padding with random data (experimental)" msgstr "" #: src/server/gnunetd.c:216 msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)" msgstr "" #: src/server/gnunetd.c:220 #, fuzzy msgid "specify username as which gnunetd should run" msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft" #: src/server/gnunetd.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n" msgstr "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen '%s' ausführen!\n" #: src/server/core.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "Application module `%s' already initialized!\n" msgstr "Anwendungsmodul '%s' ist bereits initialisiert!\n" #: src/server/core.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n" msgstr "Fehler beim Laden des Plugins '%s' bei %s:%d. Plugin wird entladen.\n" #: src/server/core.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n" msgstr "'%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n" #: src/server/core.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n" msgstr "Anwendung '%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht initialisiert\n" #: src/server/core.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n" msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek '%s' nicht gefunden werden.\n" #: src/server/core.c:374 #, c-format msgid "Could not release %p: service not loaded\n" msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n" #: src/server/core.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n" msgstr "Anwendung '%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n" #: src/server/core.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "Could not properly unload service `%s'!\n" msgstr "Dienst '%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "`%s': Could not create hello.\n" msgstr "'%s': Hello konnte nicht erzeugt werden.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "`%s': Could not connect.\n" msgstr "'%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "`%s': Could not send.\n" msgstr "'%s': Kann nicht senden.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "`%s': Did not receive message within %llu ms.\n" msgstr "'%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "`%s': Could not disconnect.\n" msgstr "'%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes each.\n" msgstr "'%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d Bytes zu übertragen.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:232 #, fuzzy, c-format msgid " Transport %d is not being tested\n" msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Contacting `%s'." msgstr "" "\n" "Kontaktiere '%s'." #: src/server/gnunet-transport-check.c:291 #, c-format msgid " Connection failed\n" msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:297 #, c-format msgid " Connection failed (bug?)\n" msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:350 #, c-format msgid "Timeout after %llums.\n" msgstr "" #: src/server/gnunet-transport-check.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "OK!\n" msgstr "OK" #: src/server/gnunet-transport-check.c:382 msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational." msgstr "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste funktionsfähig sind." #: src/server/gnunet-transport-check.c:386 msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports" msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen" #: src/server/gnunet-transport-check.c:389 msgid "send COUNT messages" msgstr "COUNT Nachrichten versenden" #: src/server/gnunet-transport-check.c:392 msgid "send messages with SIZE bytes payload" msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden" #: src/server/gnunet-transport-check.c:395 msgid "specifies which TRANSPORT should be tested" msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll" #: src/server/gnunet-transport-check.c:398 msgid "specifies after how many MS to time-out" msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll" #: src/server/gnunet-transport-check.c:406 msgid "repeat each test X times" msgstr "" #: src/server/gnunet-transport-check.c:471 #, c-format msgid "Testing transport(s) %s\n" msgstr "Teste Transport(e) %s\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:474 #, c-format msgid "Available transport(s): %s\n" msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport unavailable).\n" msgstr "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%d mal war der Transport nicht verfügbar).\n" #: src/server/tcpserver.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n" msgstr "Die '%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n" #: src/server/tcpserver.c:333 #, c-format msgid "`%s' failed for port %d. Is gnunetd already running?\n" msgstr "" #: src/server/tcpserver.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for entry `%s': %s\n" msgstr "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion '%s' für Eintrag '%s': %s\n" #: src/server/tcpserver.c:465 #, c-format msgid "%s failed, message type %d already in use.\n" msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n" #: src/server/handler.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "Received corrupt message from peer `%s'in %s:%d.\n" msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten '%s' in %s:%d empfangen.\n" #: src/server/version.c:152 msgid "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n" msgstr "" #: src/server/gnunet-peer-info.c:53 msgid "Print information about GNUnet peers." msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben." #: src/server/gnunet-peer-info.c:57 msgid "don't resolve host names" msgstr "" #: src/server/gnunet-peer-info.c:129 src/server/gnunet-peer-info.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get address of peer `%s'.\n" msgstr "Adresse des Knotens '%s' konnte nicht ermittelt werden.\n" #: src/server/gnunet-peer-info.c:139 msgid "hello message invalid (signature invalid).\n" msgstr "Hello Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n" #: src/server/gnunet-peer-info.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "Peer `%s' with trust %8u\n" msgstr "Knoten '%s' mit Vertrauen %8u und Adresse '%s'\n" #: src/server/gnunet-peer-info.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n" msgstr "Knoten '%s' mit Vertrauen %8u und Adresse '%s'\n" #: src/util/boot/startup.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to run %s: %s %d\n" msgstr "Fehler bei %s:%d.\n" #: src/util/network_client/tcpio.c:94 src/util/network_client/tcpio.c:135 msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK." msgstr "" #: src/util/network_client/tcpio.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'" msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei '%s' in Zeile %d.\n" #: src/util/network_client/tcpio.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n" msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n" #: src/util/network_client/tcpio.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "Error connecting to %s:%u\n" msgstr "" "\n" "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n" #: src/util/network_client/tcpio.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to %s:%u in %ds\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/util/network_client/tcpio.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed, reply invalid!\n" msgstr "'%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n" #: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:1036 #, c-format msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n" #: src/util/crypto/locking_gcrypt.c:74 #, c-format msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" msgstr "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird vorausgesetzt).\n" #: src/util/os/statuscalls.c:186 src/util/os/statuscalls.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse interface data from `%s'.\n" msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten von '%s' bei %s:%d.\n" #: src/util/os/statuscalls.c:365 src/util/os/statuscalls.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n" msgstr "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion '%s' unter '%s' definiert!\n" #: src/util/os/semaphore.c:219 #, c-format msgid "Can't create semaphore: %i" msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i" #: src/util/os/osconfig.c:121 msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n" msgstr "" #: src/util/os/osconfig.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "Command `%s' failed with error code %u\n" msgstr "'%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #: src/util/os/dso.c:56 #, c-format msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n" #: src/util/os/dso.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n" msgstr "'%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek '%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" #: src/util/os/dso.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n" msgstr "'%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" #: src/util/os/cpustatus.c:426 msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n" msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n" #: src/util/os/cpustatus.c:446 msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n" msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n" #: src/util/os/user.c:125 src/util/os/user.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" msgstr "Konfigurationsdatei '%s' konnte nicht geöffnet werden.\n" #: src/util/os/user.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu '%s' gewechselt werden: %s" #: src/util/os/priority.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid process priority `%s'\n" msgstr "Ungültige Antwort auf '%s'.\n" #: src/util/network/select.c:306 #, fuzzy msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n" msgstr "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe %u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" #: src/util/network/select.c:472 msgid "select listen socket not valid!\n" msgstr "" #: src/util/network/ipcheck.c:104 src/util/network/ipcheck.c:132 #: src/util/network/ipcheck.c:164 src/util/network/ipcheck.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" msgstr "Ungültiges Format für IP: '%s'\n" #: src/util/network/ipcheck.c:156 #, c-format msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)." #: src/util/network/ipcheck.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': '%s')\n" #: src/util/network/ipcheck.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "Wrong format `%s' for netmask: %s\n" msgstr "Falsches Format '%s' für Netzmaske: %s\n" #: src/util/network/ipcheck.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "Wrong format `%s' for network: %s\n" msgstr "Falsches Format '%s' für Netzwerk: %s\n" #: src/util/network/ip.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another interface.\n" msgstr "Gerät '%s' konnte in '%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein anderes Gerät zu finden.\n" #: src/util/network/ip.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n" msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät '%s' ermittelt werden.\n" #: src/util/network/ip.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "" "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n" "GNUnet will use %u.%u.%u.%u.\n" msgstr "" "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät '%s' angegeben.\n" "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n" #: src/util/network/ip.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n" msgstr "'%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: %s\n" #: src/util/network/ip.c:341 #, c-format msgid "GNUnet now uses the IP address %u.%u.%u.%u.\n" msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n" #: src/util/disk/storage.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n" msgstr "'%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n" #: src/util/disk/storage.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" msgstr "'%s' erwartet, dass '%s' ein Verzeichnis ist!\n" #: src/util/config_impl/impl.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %d.\n" msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei '%s' in Zeile %d.\n" #: src/util/config_impl/impl.c:532 #, c-format msgid "Setting option `%s' in section `%s' to value `%s' was refused.\n" msgstr "" #: src/util/config_impl/impl.c:578 #, c-format msgid "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal bounds [%llu,%llu]\n" msgstr "" #: src/util/config_impl/impl.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' should be a number\n" msgstr "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion '%s' unter '%s' ein Verzeichnis für FS Daten angeben.\n" #: src/util/config_impl/impl.c:680 #, c-format msgid "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal choices\n" msgstr "" #: src/util/error/error.c:122 #, c-format msgid "" "\n" "Press any key to continue\n" msgstr "" #: src/util/error/error.c:190 src/util/error/error.c:234 msgid "DEBUG" msgstr "DEBUG" #: src/util/error/error.c:193 src/util/error/error.c:236 msgid "STATUS" msgstr "" #: src/util/error/error.c:196 src/util/error/error.c:240 msgid "WARNING" msgstr "WARNUNG" #: src/util/error/error.c:199 src/util/error/error.c:242 msgid "ERROR" msgstr "FEHLER" #: src/util/error/error.c:202 src/util/error/error.c:244 msgid "FATAL" msgstr "SCHWERWIEGEND" #: src/util/error/error.c:205 src/util/error/error.c:246 msgid "USER" msgstr "" #: src/util/error/error.c:208 src/util/error/error.c:248 msgid "ADMIN" msgstr "" #: src/util/error/error.c:211 src/util/error/error.c:250 msgid "DEVELOPER" msgstr "" #: src/util/error/error.c:214 src/util/error/error.c:252 msgid "REQUEST" msgstr "" #: src/util/error/error.c:217 src/util/error/error.c:254 msgid "BULK" msgstr "" #: src/util/error/error.c:220 src/util/error/error.c:256 msgid "IMMEDIATE" msgstr "" #: src/util/error/error.c:223 msgid "ALL" msgstr "" #: src/util/error/error.c:238 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: src/util/error/error.c:257 msgid "NOTHING" msgstr "NICHTS" #: src/util/threads/mutex.c:145 src/util/threads/mutex.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid argument for `%s'.\n" msgstr "Ungültiger Parameter: '%s'\n" #: src/util/threads/mutex.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Deadlock due to `%s'.\n" msgstr "Durch '%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n" #: src/util/threads/mutex.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "Permission denied for `%s'.\n" msgstr "Zugriff verweigert für '%s' bei %s:%d.\n" #: src/util/threads/pthread.c:158 src/util/threads/pthread.c:166 #: src/util/threads/pthread.c:173 src/util/threads/pthread.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed with error code %s: %s\n" msgstr "'%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #: src/util/threads/pthread.c:180 src/util/threads/pthread.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n" msgstr "'%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #: src/util/loggers/file.c:249 #, fuzzy msgid "GNUnet error log" msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen." #: src/util/loggers/memory.c:71 msgid "Out of memory (for logging)" msgstr "" #: src/util/getopt/getopt.c:681 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option '%s' ist mehrdeutig\n" #: src/util/getopt/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n" #: src/util/getopt/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n" #: src/util/getopt/getopt.c:727 src/util/getopt/getopt.c:901 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option '%s' benötigt einen Parameter\n" #: src/util/getopt/getopt.c:757 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n" #: src/util/getopt/getopt.c:761 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n" #: src/util/getopt/getopt.c:787 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n" #: src/util/getopt/getopt.c:790 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: src/util/getopt/getopt.c:820 src/util/getopt/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n" #: src/util/getopt/getopt.c:867 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n" #: src/util/getopt/getopt.c:885 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n" #: src/util/getopt/setoption.c:58 #, c-format msgid "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line option `%s' was denied.\n" msgstr "" #: src/util/getopt/setoption.c:137 src/util/getopt/setoption.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" msgstr "Sie müssen für die Option '%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n" #: src/util/getopt/printhelp.c:50 #, c-format msgid "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" msgstr "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze Optionen zwingend.\n" #: src/util/string/string.c:121 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/util/string/string.c:126 msgid "s" msgstr "s" #: src/util/string/string.c:129 msgid "m" msgstr "m" #: src/util/string/string.c:132 msgid "h" msgstr "h" #: src/util/string/string.c:135 msgid " days" msgstr " Tage" #: src/util/string/string.c:153 msgid "b" msgstr "" #: src/util/string/string.c:158 msgid "KiB" msgstr "" #: src/util/string/string.c:161 msgid "MiB" msgstr "" #: src/util/string/string.c:164 msgid "GiB" msgstr "" #: src/util/string/string.c:167 msgid "TiB" msgstr "" #: src/util/string/string.c:287 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup.c:60 msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup.c:62 msgid "Tool to setup GNUnet." msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "Too many arguments.\n" msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:193 #, fuzzy msgid "No interface specified, using default\n" msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende '%s'.\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not available." msgstr "'%s' ist keine normale Datei.\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown operation `%s'\n" msgstr "Unbekannter Fehler.\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:54 msgid "list all network adapters" msgstr "" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:57 msgid "install GNUnet as Windows service" msgstr "" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:60 msgid "uninstall GNUnet service" msgstr "" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:63 msgid "increase the maximum number of TCP/IP connections" msgstr "" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:66 msgid "display a file's hash value" msgstr "" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:121 #, c-format msgid "GNUnet service installed successfully.\n" msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:124 src/setup/gnunet-win-tool.c:151 #, c-format msgid "This version of Windows doesn't support services.\n" msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:128 src/setup/gnunet-win-tool.c:155 #, c-format msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n" msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:133 #, c-format msgid "Error: can't create service: %s\n" msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:136 src/setup/gnunet-win-tool.c:167 #, c-format msgid "Unknown error.\n" msgstr "Unbekannter Fehler.\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:148 #, c-format msgid "Service deleted.\n" msgstr "Dienst gelöscht.\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:160 #, c-format msgid "Error: can't access service: %s\n" msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:164 #, c-format msgid "Error: can't delete service: %s\n" msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n" #: src/setup/gtk/gconf.c:430 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Frage" #: src/setup/gtk/gconf.c:448 msgid "Value" msgstr "" #: src/setup/gtk/gconf.c:469 msgid "Default" msgstr "" #: src/setup/gtk/gconf.c:483 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:77 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/setup/gtk/gconf.c:497 #, fuzzy msgid "Section" msgstr "Frage" #: src/setup/gtk/gconf.c:509 #, fuzzy msgid "Option" msgstr "_Optionen" #: src/setup/gtk/gconf.c:531 #, fuzzy msgid "Configuration saved." msgstr "Konfigurationsdateien wurden (neu) erzeugt.\n" #: src/setup/gtk/gconf.c:539 #, fuzzy msgid "Failed to save configuration." msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!" #: src/setup/gtk/gconf.c:562 #, fuzzy msgid "Configuration changed. Save?" msgstr "Konfigurationsdateien wurden (neu) erzeugt.\n" #: src/setup/gtk/gconf.c:573 #, fuzzy msgid "Error saving configuration." msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!" #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:145 #, fuzzy msgid "(unknown connection)" msgstr "Netzwerkverbindung" #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:428 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to save configuration file `%s':" msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei %s:" #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:450 #, fuzzy msgid "Do you want to save the new configuration?" msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?" #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:480 msgid "Unable to create user account:" msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:" #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:490 msgid "Unable to change startup process:" msgstr "Startprozeß konnte nicht geändert werden:" #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:505 msgid "" "Running gnunet-update failed.\n" "This maybe due to insufficient permissions, please check your configuration.\n" "Finally, run gnunet-update manually." msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:75 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Ja" #: src/setup/text/conf.c:76 msgid "no" msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:104 #, c-format msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): " msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:116 msgid "\tPossible choices:\n" msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:124 msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n" msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:126 #, c-format msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): " msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:147 #, c-format msgid "\t Enter choice (default is %c): " msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:152 #, c-format msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): " msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:158 #, c-format msgid "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default value %llu): " msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "Yes\n" msgstr "Ja" #: src/setup/text/conf.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "No\n" msgstr "Nein" #: src/setup/text/conf.c:199 src/setup/text/conf.c:235 #: src/setup/text/conf.c:261 src/setup/text/conf.c:318 #: src/setup/text/conf.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "Help\n" msgstr "Hilfe" #: src/setup/text/conf.c:202 src/setup/text/conf.c:215 #: src/setup/text/conf.c:270 src/setup/text/conf.c:299 #: src/setup/text/conf.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "Abort\n" msgstr "_über" #: src/setup/text/conf.c:342 src/setup/text/conf.c:397 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid entry, try again (use '?' for help): " msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:403 #, c-format msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n" msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:477 msgid "\tDescend? (y/n/?) " msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:488 msgid "Aborted.\n" msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:510 #, fuzzy msgid "Invalid entry.\n" msgstr "Ungültige Parameter: " #: src/setup/text/conf.c:529 #, c-format msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n" msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:560 #, c-format msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n" msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:561 #, c-format msgid "Use the '%s' key to abort.\n" msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:575 src/setup/ncurses/mconf.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n" msgstr "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen '%s' ausführen!\n" #: src/setup/text/conf.c:580 #, c-format msgid "Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat configuration. " msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:592 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n" msgstr "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen '%s' ausführen!\n" #: src/setup/text/conf.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration file `%s' written.\n" msgstr "Konfigurationsdateien wurden (neu) erzeugt.\n" #: src/setup/ncurses/mconf.c:85 msgid "Exit" msgstr "" #: src/setup/ncurses/mconf.c:88 msgid "Up" msgstr "Oben" #: src/setup/ncurses/mconf.c:91 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/setup/ncurses/mconf.c:175 src/setup/ncurses/mconf.c:278 #: src/setup/ncurses/mconf.c:356 src/setup/ncurses/mconf.c:462 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:121 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:191 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:307 msgid "Internal error! (Choice invalid?)" msgstr "" #: src/setup/ncurses/mconf.c:213 src/setup/ncurses/mconf.c:408 msgid "Internal error! (Value invalid?)" msgstr "" #: src/setup/ncurses/mconf.c:399 msgid "Invalid input, expecting floating point value." msgstr "" #: src/setup/ncurses/mconf.c:447 msgid "Invalid input, expecting integer." msgstr "" #: src/setup/ncurses/mconf.c:453 msgid "Value is not in legal range." msgstr "" #: src/setup/ncurses/mconf.c:505 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:562 #, fuzzy msgid "GNUnet Configuration" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/setup/ncurses/mconf.c:523 #, fuzzy msgid "Do you wish to save your new configuration?" msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?" #: src/setup/ncurses/mconf.c:534 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "End of configuration.\n" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/setup/ncurses/mconf.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Your configuration changes were NOT saved.\n" msgstr "Konfigurationsdateien wurden (neu) erzeugt.\n" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:67 src/setup/lib/wizard_util.c:131 #: src/setup/lib/wizard_util.c:176 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:86 #, fuzzy msgid "Error!" msgstr "Fehler" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:153 #, fuzzy msgid "Abort" msgstr "_über" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:154 msgid "Ok" msgstr "" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:222 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:290 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:443 msgid "GNUnet configuration" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:223 #, fuzzy msgid "" "Welcome to GNUnet!\n" "\n" "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure GNUnet.\n" "\n" "Please visit our homepage at\n" "\thttp://gnunet.org/\n" "and join our community at\n" "\thttp://gnunet.org/drupal/\n" "\n" "Have a lot of fun,\n" "\n" "the GNUnet team" msgstr "" "Willkommen bei GNUnet!\n" "\n" "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet zu konfigurieren.\n" "\n" "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n" "\thttp://www.gnunet.org\n" "und schließen Sie sich unserer Community an:\n" "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n" "\n" "Viel Spaß,\n" "\n" "das GNUnet-Team" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:291 msgid "Choose the network interface that connects your computer to the internet from the list below." msgstr "Wählen Sie das Netzwerkgerät, das Ihren Computer mit dem Internet verbindet, aus unten stehender Liste." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:312 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:325 msgid "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case you are using DSL." msgstr "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet verbindet. Dies ist üblicherweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine Netzwerkkarte falls Sie DSL nutzen." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:323 #, fuzzy msgid "Network configuration: interface" msgstr "Netzwerkgerät:" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:324 msgid "What is the name of the network interface that connects your computer to the Internet?" msgstr "Was ist der Name des Netzwerkgerätes, das Ihren Computer mit dem Internet verbindet?" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:335 #, fuzzy msgid "Network configuration: NAT" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:336 msgid "" "Is this machine behind NAT?\n" "\n" "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as \"port forwarding\")." msgstr "" "Ist diese Maschine hinter NAT?\n" "\n" "Wenn Sie mit dem Internet über einen anderen Computer per SNAT, einem Router oder einer \"Hardware Firewall\" verbunden sind und andere Computer im Internet keine Verbindung zu diesem Computer herstellen können, so sagen Sie hier \"Ja\". Antworten Sie \"Nein\" bei direkten Verbindungen über Modem, ISDN-Karten und DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\")." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:349 #, fuzzy msgid "Network configuration: IP" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:350 #, fuzzy msgid "What is this computer's public IP address or hostname?" msgstr "" "Wie heißt die öffentliche IP-Adresse oder der öffentliche Name dieses Computers?\n" "Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie dieses Feld leer." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:351 #, fuzzy msgid "" "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it here.\n" "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n" "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n" "If in doubt, leave this empty." msgstr "" "Wenn Ihr Provider Ihnen immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine \"statische\" IP-Adresse), so geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld ein. Wenn sich Ihre IP-Adresse immer wieder ändert (\"dynamische\" IP-Adresse), es jedoch einen Rechnernamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-Adresse verweist, so können Sie diesen ebenfalls eintragen.\n" "Wenn Sie nicht sicher sind, so können Sie das Feld leer lassen. GNUnet wird dann versuchen, Ihre IP-Adresse automatisch zu bestimmen." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:366 #, fuzzy msgid "Bandwidth configuration: upload" msgstr "Bandbreitenbeschränkung" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:367 #, fuzzy msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" msgstr "Wieviel Upstream (Bytes/s) darf verwendet werden?" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:368 #, fuzzy msgid "" "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" "\n" "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the internet. The limit is the maximum amountwhich GNUnet is allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet connection. You should not use a value that is higher than what your actual connection allows." msgstr "" "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n" "\n" "Der \"Upstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten an das Internet *gesendet* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:380 #, fuzzy msgid "Bandwidth configuration: download" msgstr "Bandbreitenbeschränkung" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:381 #, fuzzy msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" msgstr "Wieviel Downstream (Bytes/s) darf verwendet werden?" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:382 #, fuzzy msgid "" "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" "\n" "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from the internet. The limit is the maximum amountwhich GNUnet is allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet connection. You should not use a value that is higher than what your actual connection allows." msgstr "" "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n" "\n" "Der \"Downstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten vom Internet *empfangen* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:394 #, fuzzy msgid "Quota configuration" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:395 msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?" msgstr "" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:396 #, fuzzy msgid "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store (indexed, inserted and migrated content)." msgstr "" "Was ist die maximale Größe des GNUnet Datenspeichers (in MB)?\n" "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt (Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte)." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:409 #, fuzzy msgid "Daemon configuration: user account" msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:410 msgid "As which user should gnunetd be run?" msgstr "" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:411 #, fuzzy msgid "" "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user account under which the GNUnet service is started at system startup.\n" "\n" "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read permissions to the user specified below.\n" "\n" "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n" msgstr "" "Geben Sie den Benutzer an, dem der GNUnet Dienst gehören soll.\n" "\n" "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues Benutzerkonto anlegen zu lassen, unter dem der GNUnet Dienst beim Systemstart läuft.\n" "\n" "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen geben.\n" "\n" "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen lassen möchten.\n" "\n" "GNUnet Benutzer:" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:429 msgid "Daemon configuration: group account" msgstr "" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:430 msgid "As which group should gnunetd be run?" msgstr "" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:431 #, fuzzy msgid "" "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group for the chosen user account.\n" "\n" "You can also specify a already existant group here.\n" "\n" "Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n" msgstr "" "Definieren Sie eine Gruppe, der der GNUnet Dienst gehört.\n" "\n" "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup eine neue Gruppe für das gewählte Benutzerkonto anlegen zu lassen.\n" "\n" "Sie können hier auch eine bestehende Gruppe angeben.\n" "\n" "Nur Mitglieder dieser Gruppe dürfen den GNUnet Server starten und anhalten und haben Zugriff auf die Daten des GNUnet Servers.\n" "\n" "GNUnet Gruppe:" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:444 msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?" msgstr "" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:445 #, fuzzy msgid "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it." msgstr "" "Möchten Sie GNUnet als Systemdienst starten?\n" "\n" "Wenn Sie hier \"Ja\" sagen, so wird der GNUnet Hintergrundprozess jedesmal automatisch gestartet, wenn Sie Ihren Computer einschalten. Wenn Sie hier \"Nein\" sagen, so müssen Sie GNUnet jedesmal selbst starten, wenn Sie es verwenden möchten." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:493 #, fuzzy msgid "Unable to create user account for daemon." msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:507 msgid "Unable to setup autostart for daemon." msgstr "" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:521 #, fuzzy msgid "Save configuration?" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:522 #, fuzzy msgid "Save configuration now?" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:566 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/setup/lib/gns.c:278 #, c-format msgid "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification file `%s'!\n" msgstr "" #: src/setup/lib/tree.c:189 #, c-format msgid "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility change!\n" msgstr "" #: src/setup/lib/wizard_util.c:101 msgid "Can't open Service Control Manager" msgstr "Der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden" #: src/setup/lib/wizard_util.c:106 msgid "Can't create service" msgstr "Der Dienst konnte nicht angelegt werden" #: src/setup/lib/wizard_util.c:111 msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory" msgstr "Fehler beim Ändern der Berechtigungen des GNUnet Verzeichnisses" #: src/setup/lib/wizard_util.c:115 msgid "Cannot write to the regisitry" msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben" #: src/setup/lib/wizard_util.c:118 msgid "Can't access the service" msgstr "Auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden" #: src/setup/lib/wizard_util.c:122 msgid "Can't delete the service" msgstr "Dienst konnte nicht gelöscht werden" #: src/setup/lib/wizard_util.c:126 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/setup/lib/wizard_util.c:159 msgid "This version of Windows does not support multiple users." msgstr "Diese Version von Windows ist nicht Mehrbenutzerfähig." #: src/setup/lib/wizard_util.c:163 msgid "Error creating user" msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers" #: src/setup/lib/wizard_util.c:166 msgid "Error accessing local security policy" msgstr "Fehler beim Zugriff auf die lokale Sicherheitsrichtlinie" #: src/setup/lib/wizard_util.c:169 msgid "Error granting service right to user" msgstr "Fehler beim Zuweisen des Dienstrechtes dem Benutzer" #: src/setup/lib/wizard_util.c:172 msgid "Unknown error while creating a new user" msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen des neuen Benutzers" #: src/include/gnunet_util_getopt.h:150 msgid "print this help" msgstr "Gibt diese Hilfe aus" #: src/include/gnunet_util_getopt.h:159 msgid "print the version number" msgstr "Versionsnummer ausgeben" #: src/include/gnunet_util_getopt.h:165 msgid "configure logging to use LOGLEVEL" msgstr "" #: src/include/gnunet_util_getopt.h:171 msgid "be verbose" msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben" #: src/include/gnunet_util_getopt.h:177 msgid "use configuration file FILENAME" msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden" #: src/include/gnunet_util_getopt.h:183 msgid "specify host on which gnunetd is running" msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft" #: src/include/gnunet_util_error.h:215 src/include/gnunet_util_error.h:217 #: src/include/gnunet_util_error.h:219 src/include/gnunet_util_error.h:221 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: assertion failed at %s:%d in %s.\n" msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n" #: src/include/gnunet_util_error.h:228 src/include/gnunet_util_error.h:235 #: src/include/gnunet_util_error.h:242 src/include/gnunet_util_error.h:249 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n" msgstr "'%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #: src/include/gnunet_util_error.h:256 src/include/gnunet_util_error.h:263 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d in %s with error: %s\n" msgstr "'%s' schlug bei Datei '%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" #: contrib/config-daemon.scm:39 contrib/config-client.scm:44 msgid "No help available." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:52 contrib/config-client.scm:57 msgid "Prompt for development and/or incomplete code" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:54 contrib/config-client.scm:59 msgid "" "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not shown. If in doubt, use NO.\n" "\n" "Some options apply to experimental code that maybe in a state of development where the functionality, stability, or the level of testing is not yet high enough for general use. These features are said to be of \"alpha\" quality. If a feature is currently in alpha, uninformed use is discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this work?\" type messages).\n" "\n" "However, active testing and qualified feedback of these features is always welcome. Users should just be aware that alpha features may not meet the normal level of reliability or it may fail to work in some special cases. Bug reports are usually welcomed by the developers, but please read the documents and and use for how to report problems." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:69 contrib/config-client.scm:74 msgid "Show options for advanced users" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:71 contrib/config-client.scm:76 msgid "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. These options typically refer to features that allow tweaking of the installation. If in a hurry, say NO." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:82 contrib/config-client.scm:87 #, fuzzy msgid "Show rarely used options" msgstr "Maskierte Optionen anzeigen" #: contrib/config-daemon.scm:84 contrib/config-client.scm:89 msgid "These are options that hardly anyone actually needs. If you plan on doing development on GNUnet, you may want to look into these. If in doubt or in a hurry, say NO." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:95 contrib/config-client.scm:100 #, fuzzy msgid "Meta-configuration" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: contrib/config-daemon.scm:96 contrib/config-client.scm:101 msgid "Which level of configuration should be available" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:113 #, fuzzy msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory" msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #: contrib/config-daemon.scm:115 msgid "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there is some space left in that directory. :-) Users inserting or indexing files will be able to store data in this directory up to the (global) quota specified below. Having a few gigabytes of free space is recommended." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:128 msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:140 msgid "Full pathname to the directory with the key-value database" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:141 msgid "Note that the kvstore is currently not used." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:152 msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:164 msgid "How many minutes should peer advertisements last?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:166 msgid "How many minutes is the current IP valid? (GNUnet will sign HELLO messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 hour) is suggested. If you are having a static IP address, you may want to set this to a large value (say 14400). The default is 1440 (1 day). If your IP changes periodically, you will want to choose the expiration to be smaller than the frequency with which your IP changes." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:177 msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:179 msgid "" "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet internally communicates which hosts are online, it is typically a good idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By setting this option, you can specify from which server gnunetd should try to download the hostlist. The default should be fine for now.\n" "\t\t\n" "The general format is a list of space-separated URLs. Each URL must have the format http://HOSTNAME/FILENAME\n" "\t\t\n" "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to keep the list up-to-date.\n" "\t\t\n" "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/hosts manually." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:196 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:198 msgid "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the proxy configuration here. Default is no proxy." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:237 contrib/config-client.scm:144 msgid "How long should logs be kept?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:239 contrib/config-client.scm:146 msgid "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a log is created each day with the date appended to its filename. These logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this value to 0." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:250 msgid "What maximum number of open file descriptors should be requested from the OS?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:252 msgid "The default of 1024 should be fine for most systems. If your system can support more, increasing the number might help support additional clients on machines with plenty of bandwidth. For embedded systems, a smaller number might be acceptable. A value of 0 will leave the descriptor limit untouched. This option is mostly for OS X systems where the default is too low. Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file descriptors from the operating system, it will print a warning and try to run with what it is given." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:263 msgid "Where should gnunetd write the logs?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:275 contrib/config-client.scm:169 msgid "Configuration of the logging system" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:276 contrib/config-client.scm:170 msgid "Specify which system messages should be logged how" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:280 contrib/config-client.scm:174 msgid "Logging of events for users" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:281 contrib/config-client.scm:175 msgid "Logging of events for the system administrator" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:293 msgid "Where should gnunetd write the PID?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:294 msgid "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete the file on shutdown at that location." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:306 msgid "As which user should gnunetd run?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:308 msgid "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM. Under Windows, this setting affects the creation of a new system service only." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:321 msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:322 msgid "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot. If this option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon upon completion. This option may not work on all systems." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:334 msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:336 msgid "" "Use space-separated list of the modules, e.g. \"udp smtp tcp\". The available transports are udp, tcp, http, smtp, tcp6, udp6 and nat.\n" "\t\t\n" "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT boxes that cannot directly be reached from the outside. Peers that are NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT box to connect must ALSO load the 'nat' module. Note that the actual transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT box. The nat transport requires the use of tcp, http, smtp and/or tcp6 in addition to nat itself." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:350 msgid "Which applications should gnunetd support?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:352 msgid "" "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, the available applications are:\n" "\n" "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer will not participate in informing peers about other peers. You should always load this module.\n" "\n" "getoption: allows clients to query gnunetd about the values of various configuration options. Many tools need this. You should always load this module.\n" "\n" "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd about various statistics. This information is usually quite useful to diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n" "\n" "traffic: keeps track of how many messages were recently received and transmitted. This information can then be used to establish how much cover traffic is currently available. The amount of cover traffic becomes important if you want to make anonymous requests with an anonymity level that is greater than one. It is recommended that you load this module.\n" "\n" "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this module.\n" "\n" "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for gnunet-chat. Note that the current implementation of chat is not considered to be secure.\n" "\n" "tbench: benchmark transport performance. Required for gnunet-tbench. Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n" "\n" "tracekit: topology visualization toolkit. Required for gnunet-tracekit. Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary to compromise your anonymity." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:381 msgid "Disable client-server connections" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:393 msgid "Disable peer discovery" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:394 msgid "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/hosts; if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of peers that the local node does not already know about. Note that in order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is loaded; for that, a couple of lines above would need some minor editing :-)." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:405 msgid "Disable advertising this peer to other peers" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:417 msgid "Disable automatic establishment of connections" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:418 msgid "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish connections to other peers, but instead wait for applications to specifically request connections to other peers (or for other peers to connect to us)." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:429 msgid "Disable advertising of other peers by this peer" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:430 msgid "This option maybe useful during testing, but turning it off is dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:441 msgid "Client/Server Port" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:442 msgid "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the clients (TCP only). You may firewall this port for non-local machines (but you do not have to since GNUnet will perform access control and only allow connections from machines that are listed under TRUSTED)." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:453 msgid "IPs allowed to use gnunetd server" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:454 msgid "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as clients (to the TCP port). This is useful if you run gnunetd on one host of your network and want to allow all other hosts to use this node as their server. By default, this is set to 'loopback only'. The format is IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:466 msgid "Limit connections to the specfied set of peers." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:467 msgid "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If it is set, only the specified peers are allowed." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:478 msgid "Run gnunetd as this user." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:479 msgid "When started as root, gnunetd will change permissions to the given user." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:490 msgid "Run gnunetd as this group." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:491 msgid "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:502 msgid "Run gnunetd during system startup?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:515 msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:516 msgid "If this option is not set, any peer is allowed to connect." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:527 msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:547 #, fuzzy msgid "General settings" msgstr "Weitere Einstellungen" #: contrib/config-daemon.scm:548 msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:576 #, fuzzy msgid "Path settings" msgstr "Weitere Einstellungen" #: contrib/config-daemon.scm:577 msgid "Prefixes for paths used by GNUnet" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:593 msgid "Which database should be used?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:595 msgid "" "Which database should be used? The options are \"sqstore_sqlite\" and \"sqstore_mysql\". You must run gnunet-update after changing this value!\n" "\t\t\t\n" "In order to use sqstore_mysql, you must configure the mysql database, which is relatively simple. Read the file doc/README.mysql for how to setup mysql." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:608 msgid "Which topology should be used?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:610 msgid "" "Which topology should be used? The only options at the moment are \"topology_default\" and \"topology_f2f\". In default mode, GNUnet will try to connect to a diverse set of peers, and welcome connections from anyone. In f2f (friend-to-friend) mode, GNUnet will only allow connections from peers that are explicitly listed in a FRIENDS file. Note that you can list peers in the FRIENDS file that run in default mode.\n" "\n" "Use f2f only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are afraid of establishing (direct) connections to unknown peers." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:625 msgid "Modules" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:626 msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:643 msgid "List of friends for friend-to-friend topology" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:644 msgid "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs that are friends. If used with the friend-to-friend topology, this will ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available transport)." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:658 msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:670 msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:682 msgid "Configuration of the MySQL database" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:701 msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:703 msgid "" "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file sharing? This does not take indexed files into account, only the space directly used by GNUnet is accounted for. GNUnet will gather content from the network if the current space-consumption is below the number given here (and if content migration is allowed below).\n" "\n" "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update afterwards." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:717 msgid "Size of the routing table for anonymous routing." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:729 msgid "Size of the routing table for DHT routing." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:742 msgid "Allow migrating content to this peer." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:744 msgid "" "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you will not be able to control what data is stored on your machine. \n" "\t\t\t\n" "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-insert) content that you did not know what it was even if an adversary takes control of your machine. If you do not activate it, it is obvious that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine and thus can be considered liable for it." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:758 msgid "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will be stored in /tmp)" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:759 msgid "" "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly. It is deleted whenever gnunetd is shut down.\n" "\n" "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:773 #, fuzzy msgid "Options for anonymous file sharing" msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing" #: contrib/config-daemon.scm:792 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "_Optionen" #: contrib/config-daemon.scm:808 msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:809 msgid "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which setting results in more connections. Use YES only if you get no connections otherwise." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:820 msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:832 contrib/config-daemon.scm:925 msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:833 msgid "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you are not behind a NAT. If your NAT box does not support UPnP, having this on will not do much harm (only cost a small amount of resources)." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:844 contrib/config-daemon.scm:949 #: contrib/config-daemon.scm:1004 contrib/config-daemon.scm:1069 msgid "Which IPs are not allowed to connect?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:856 msgid "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your primary network interface." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:868 msgid "TCP transport" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:886 msgid "Which port should be used by the HTTP transport?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:898 msgid "HTTP transport" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:913 msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:926 msgid "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you are not behind a NAT. If your NAT box does not support UPnP, having this on will not do much harm (only cost a small amount of resources)." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:937 msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:961 msgid "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from any IP." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:973 msgid "UDP transport" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:992 msgid "Which port should be used by the TCP IPv6 transport?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1016 contrib/config-daemon.scm:1081 msgid "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to connect." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1028 msgid "TCP6 transport" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1045 msgid "Which port should be used by the UDP IPv6 transport?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1057 msgid "What is the maximum transfer unit for UDP 6?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1093 msgid "UDP6 transport" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1111 #, fuzzy msgid "Network interface" msgstr "Netzwerkgerät:" #: contrib/config-daemon.scm:1123 msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1135 msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1147 msgid "Transports" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1170 msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1182 msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1194 msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1196 msgid "Which CPU load can be tolerated. Load here always refers to the total system load, that is it includes CPU utilization by other processes. A value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under the threshold. Reasonable values are typically between 50 and 100. Multiprocessors may use values above 100." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1207 msgid "What is the maximum IO load (permille)?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1209 msgid "Which IO load can be tolerated. Load here refers to the percentage of CPU cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes disk utilization by other processes. A value of 10 means that once the average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold. Reasonable values are typically between 10 and 75." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1220 msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1221 msgid "Which CPU load can be tolerated. This is the hard limit, so once it is reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load. Use with caution." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1232 msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1233 msgid "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit. Use 100 to have MAXNETUPBPS be the hard limit. Use zero for no limit." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1244 msgid "Should we disable random padding (experimental option)?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1256 msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO). If in doubt, say YES." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1258 msgid "" "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits specified apply to GNUnet and only to GNUnet. If set to YES, you simply specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is allowed to use and GNUnet will stick to those limitations. This is useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly used to ensure that enough capacity is left for other applications. Even if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses those limits to determine for example the number of connections to establish (and it would be inefficient if that computation yields a number that is far too high). \n" "\n" "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are some situations where it is not perfect. Suppose you are running another application which performs a larger download. During that particular time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption (automatically) and resume using more bandwidth after the download is complete. This is obviously advanced magic since GNUnet will have to monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is obeyed. Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other applications to ensure that the combined long-term traffic is within the pre-set bounds. Note that you should probably not set the bounds tightly since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n" "\n" "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is accepable for both GNUnet and other applications. GNUnet will then immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is above the limit, and it will also try to ensure that the long-term average is below the limit. Note however that using NO can have the effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications perform high-volume downloads that are beyond the defined limits. GNUnet would reduce consumption until the long-term limits are again within bounds.\n" "\n" "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic that the local host puts out on the network. This is only implemented for Linux and Win32. In order for the code to work, GNUnet needs to know the specific network interface that is used for the external connection (after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never be counted since it is irrelevant)." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1275 #, fuzzy msgid "Network interface to monitor" msgstr "Netzwerkgerät:" #: contrib/config-daemon.scm:1276 msgid "For which interfaces should we do accounting? GNUnet will evaluate the total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc. 'ifconfig' will tell you what you have. Never use 'lo', that just won't work. Under Windows, specify the index number reported by 'gnunet-win-tool -n'." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1287 msgid "Load management" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1312 contrib/config-client.scm:379 msgid "Root node" msgstr "" #: contrib/config-client.scm:157 msgid "Where should gnunet-clients write their logs?" msgstr "" #: contrib/config-client.scm:189 msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?" msgstr "" #: contrib/config-client.scm:190 msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT." msgstr "" #: contrib/config-client.scm:201 #, fuzzy msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?" msgstr "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben" #: contrib/config-client.scm:202 msgid "This option is used when clients need to start gnunetd." msgstr "" #: contrib/config-client.scm:214 #, fuzzy msgid "General options" msgstr "Alle Optionen anzeigen" #: contrib/config-client.scm:231 msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content" msgstr "" #: contrib/config-client.scm:243 msgid "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors" msgstr "" #: contrib/config-client.scm:244 msgid "" "Specify which additional extractor libraries should be used. gnunet-insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to use more than the default set of extractors, specify additional extractor libraries here. The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n" "\n" "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and underscores, etc.). This should be just fine for most people. The '-' before a library name indicates that this should be executed last and makes only sense for the split-library." msgstr "" #: contrib/config-client.scm:257 msgid "How many entries should the URI DB table have?" msgstr "" #: contrib/config-client.scm:258 msgid "GNUnet uses two bytes per entry on the disk. This database is used to keep track of how a particular URI has been used in the past. For example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a search previously or corresponds to a file uploaded by the user. This information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such as search results. If the database is full, older entries will be discarded. The default value should be sufficient without causing undue disk utilization." msgstr "" #: contrib/config-client.scm:269 #, fuzzy msgid "File-Sharing options" msgstr "Alle Optionen anzeigen" #: contrib/config-client.scm:285 msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?" msgstr "" #: contrib/config-client.scm:286 msgid "Load the about plugin for the about dialog. The daemon plugin allows starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd. The fs plugin provides the file-sharing functionality. The stats plugin displays various statistics about gnunetd." msgstr "" #: contrib/config-client.scm:297 msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?" msgstr "" #: contrib/config-client.scm:298 msgid "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified here." msgstr "" #: contrib/config-client.scm:310 msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results" msgstr "" #: contrib/config-client.scm:311 msgid "This option is useful for people who maybe offended by some previews or use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises." msgstr "" #: contrib/config-client.scm:322 msgid "Do not show search results for files that were uploaded by us" msgstr "" #: contrib/config-client.scm:323 msgid "This option is useful to eliminate files that the user already has from the search. Naturally, enabling this option maybe confusing because some obviously expected search results would no longer show up. This option only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI DB is used to determine which files the user is sharing)" msgstr "" #: contrib/config-client.scm:335 msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?" msgstr "" #: contrib/config-client.scm:347 msgid "Options related to gnunet-gtk" msgstr "" #: contrib/config-client.scm:367 msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory" msgstr "" #: contrib/config-client.scm:368 msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user." msgstr "" #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n" #~ msgstr "Hello Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n" #~ msgid "'%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n" #~ msgstr "'%s' fehlgeschlagen (%d, %u). PING wird nicht gesendet.\n" #~ msgid "Removing hello from peer '%s' (expired %ds ago).\n" #~ msgstr "Hello von Knoten '%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n" #~ msgid "Network advertisements disabled by configuration!\n" #~ msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n" #~ msgid "Invalid URL '%s' (must begin with '%s')\n" #~ msgstr "Ungültige URL '%s' (muss mit '%s' beginnen)\n" #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n" #~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n" #~ msgid "'%s' failed at %s:%d with error: '%s'.\n" #~ msgstr "'%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: '%s'.\n" #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host '%s' unknown.\n" #~ msgstr "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host '%s' ist unbekannt.\n" #~ msgid "'%s' to '%s' failed at %s:%d with error: %s\n" #~ msgstr "'%s' an '%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n" #~ msgid "Parsing HTTP response for URL '%s' failed.\n" #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL '%s' schlug fehl.\n" #~ msgid "Parsing hello from '%s' failed.\n" #~ msgstr "Das Parsen des Hello von '%s' schlug fehl.\n" #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy '%s'. Trying without a proxy.\n" #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies '%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird ohne Proxy versucht.\n" #~ msgid "'%s' failed: table not found!\n" #~ msgstr "'%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n" #~ msgid "'%s' failed. Terminating connection to client.\n" #~ msgstr "'%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n" #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" #~ msgid "Failed to deliver '%s' message.\n" #~ msgstr "Zustellung der Nachricht '%s' fehlgeschlagen.\n" #~ msgid "Malformed optional field '%s' received from peer '%s'.\n" #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld '%s' empfangen von Knoten '%s'.\n" #~ msgid "Could not find peer '%s' in routing table!\n" #~ msgstr "Knoten '%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n" #~ msgid "Received malformed response to '%s' from peer '%s'.\n" #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf '%s' von Knoten '%s' empfangen.\n" #~ msgid "Invalid response to '%s' from peer '%s'.\n" #~ msgstr "Ungültige Antwort auf '%s' von Knoten '%s' empfangen.\n" #~ msgid "Malformed response to '%s' on master table.\n" #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf '%s' in Master Tabelle.\n" #~ msgid "Invalid response to '%s' from '%s'\n" #~ msgstr "Ungültige Antwort auf '%s' von '%s'\n" #~ msgid "Received invalid RPC '%s'.\n" #~ msgstr "Ungültiger RPC '%s' empfangen.\n" #~ msgid "RPC for '%s' received for table that we do not participate in!\n" #~ msgstr "RPC für '%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt sind!\n" #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table" #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben" #~ msgid "join table called NAME" #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen" #~ msgid "Join a DHT." #~ msgstr "Einer DHT anschließen." #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n" #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n" #~ msgid "Call to '%s' returns %d.\n" #~ msgstr "Aufruf von '%s' gibt %d zurück.\n" #~ msgid "Call to '%s' with key '%s'.\n" #~ msgstr "Aufruf von '%s' mit Schlüssel '%s'.\n" #~ msgid "Call to '%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n" #~ msgstr "Aufruf von '%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n" #~ msgid "Error joining DHT.\n" #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n" #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n" #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n" #~ msgid "Error leaving DHT.\n" #~ msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n" #~ msgid "query table called NAME" #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab" #~ msgid "No commands specified.\n" #~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n" #~ msgid "Failed to send '%s'. Closing connection.\n" #~ msgstr "Fehler beim Senden von '%s'. Verbindung wird geschlossen.\n" #~ msgid "Received invalid '%s' request (size %d)\n" #~ msgstr "Ungültige Anfrage '%s' empfangen (Größe %d)\n" #~ msgid "Received invalid '%s' request (wrong table)\n" #~ msgstr "Ungültige Anfrage '%s' empfangen (falsche Tabelle)\n" #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n" #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n" #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n" #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n" #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n" #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n" #~ msgid "gnunetd signaled error in response to '%s' message\n" #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die '%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n" #~ msgid "Failed to receive response to '%s' message from gnunetd\n" #~ msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die '%s' Nachricht\n" #~ msgid "Failed to send '%s' message to gnunetd\n" #~ msgstr "Fehler beim Senden der '%s' Nachricht an gnunetd\n" #~ msgid "Unexpected reply to '%s' operation.\n" #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu '%s' Operation.\n" #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n" #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n" #~ msgid "Waiting for peers to connect (%u iterations left)...\n" #~ msgstr "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen verbleiben)...\n" #~ msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer data under %s%s.\n" #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n" #~ msgid "Indexing file '%s' failed. Check file permissions and consult your GNUnet server's logs.\n" #~ msgstr "Indizierung der Datei '%s' schlug fehl. Bitte prüfen Sie die Dateiberechtigungen und ziehen Sie die Protokolldateien des GNUnet-Servers zu Rate.\n" #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n" #~ msgstr "FSUI Beständigkeit: Fehler beim Wiederherstellen des Downloads\n" #~ msgid "This search is already pending!\n" #~ msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n" #~ msgid "Unindex failed.\n" #~ msgstr "Deindizierung schlug fehl.\n" #~ msgid "Upload failed.\n" #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen.\n" #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion.\n" #~ msgstr "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen werden.\n" #~ msgid "You must specify a directory for FS files in the configuration in section '%s' under '%s'." #~ msgstr "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in der Sektion '%s' unter '%s' angeben." #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted." #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht." #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)" #~ msgstr "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss existieren)" #~ msgid "" #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n" #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore." #~ msgstr "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher." #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n" #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n" #~ msgid "" #~ "Error deleting file %s.\n" #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n" #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der Datenbank.\n" #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]" #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "GRAD" #~ msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity" #~ msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "DATEINAME" #~ msgid "Recursive download of directory '%s' at %llu of %llu bytes.\n" #~ msgstr "Rekursiver Download des Verzeichnisses '%s' bei %llu von %llu Bytes.\n" #~ msgid "Upload of '%s' complete, current average speed is %8.3f kbps.\n" #~ msgstr "Upload con '%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit beträgt %8.3f KB/s.\n" #~ msgid "process directories recursively" #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten" #~ msgid "You must pass a positive number to the '%s' option.\n" #~ msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option '%s' übergeben.\n" #~ msgid "You must specify a list of files to insert.\n" #~ msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n" #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n" #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n" #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n" #~ msgstr "Sie müssen eine Datei oder Verzeichnis für den Upload angeben.\n" #~ msgid "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #~ msgid "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #~ msgid "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #~ msgid "specify the given URI as an address that contains more information about the namespace (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #~ msgid "Invalid arguments. Exiting.\n" #~ msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n" #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n" #~ msgstr "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen Bezeichner angeben.\n" #~ msgid "Starting search failed. Consult logs.\n" #~ msgstr "Das Starten der Suche schlug fehl. Bitte ziehen Sie die Protokolldateien zu Rate.\n" #~ msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer data under %s%s\n" #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n" #~ msgid "%s '%s' returned no known hosts!\n" #~ msgstr "%s '%s' ergab keine bekannten Knoten!\n" #~ msgid "Invalid data in MySQL database. Please verify integrity!\n" #~ msgstr "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die Integrität!\n" #~ msgid "Query '%s' had no results.\n" #~ msgstr "Abfrage '%s' hatte keine Ergebnisse.\n" #~ msgid "Could not initialize libgnunetutil!\n" #~ msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n" #~ msgid "SQL Database corrupt, ignoring result.\n" #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n" #~ msgid "Invalid data in database. Please verify integrity!\n" #~ msgstr "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die Integrität!\n" #~ msgid "Configuration file must specify directory for storing FS data in section '%s' under '%s'.\n" #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion '%s' unter '%s' ein Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n" #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n" #~ msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n" #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n" #~ msgstr "Zeiten: Max %16llu Min %16llu Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n" #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n" #~ msgstr "Verloren: Max %16u Min %16u Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Failed to receive reply from gnunetd.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n" #~ msgid "Running benchmark...\n" #~ msgstr "Benchmark läuft...\n" #~ msgid "helptext for -t" #~ msgstr "Hilfetext für -t" #~ msgid "Template for gnunet-clients." #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients." #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper." #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten." #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n" #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n" #~ msgid "Could not execute '%s': %s\n" #~ msgstr "'%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n" #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n" #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n" #~ msgid "" #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service started.\n" #~ "Trying again in %d seconds...\n" #~ msgstr "" #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy Dienst wurde nicht gestartet.\n" #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n" #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n" #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n" #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n" #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n" #~ msgid "Command '%s' not found!\n" #~ msgstr "Kommando '%s' wurde nicht gefunden!\n" #~ msgid "Start GNUnet testbed controller." #~ msgstr "GNUnet testbed Controller starten." #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n" #~ msgstr "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: %s\n" #~ msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n" #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n" #~ msgid "size of '%s' message is too short. Ignoring.\n" #~ msgstr "Größe der '%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n" #~ msgid "size of '%s' message is wrong. Ignoring.\n" #~ msgstr "Größe der '%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n" #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n" #~ msgstr "Das TESTBED konnte keine Hello Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n" #~ msgid "received invalid '%s' message\n" #~ msgstr "ungültige '%s' Nachricht empfangen\n" #~ msgid "received invalid '%s' message (empty module name)\n" #~ msgstr "ungültige '%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n" #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n" #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n" #~ msgid "received invalid '%s' message: %s.\n" #~ msgstr "ungültige '%s' Nachricht empfangen: %s.\n" #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n" #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n" #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n" #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n" #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n" #~ msgstr "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert (ungültig!)\n" #~ msgid "Upload refused!" #~ msgstr "Upload abgewiesen!" #~ msgid "Invalid message received at %s:%d." #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d." #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n" #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n" #~ msgid "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n" #~ msgstr "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es wurde %u erwartet\n" #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n" #~ msgstr "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n" #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy '%s'.\n" #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies '%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n" #~ msgid "Malformed http URL: '%s' at '%s'. Testbed-client not registered.\n" #~ msgstr "Beschädigte HTTP URL: '%s' bei '%s'. Testbed-Client wurde nicht registriert.\n" #~ msgid "Could not register testbed, host '%s' unknown\n" #~ msgstr "Testbed konnte nicht registriert werden, Host '%s' ist nicht bekannt.\n" #~ msgid "Failed to send HTTP request to host '%s': %s\n" #~ msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host '%s' gesendet werden: %s\n" #~ msgid "Failed so send HTTP request '%s' to host '%s': %s\n" #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage '%s' an Host '%s': %s\n" #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n" #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n" #~ msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)" #~ msgstr "Ermöglicht die Konstruktion einer P2P-Testumgebung (inkomplett)" #~ msgid "Version mismatch ('%s' vs. '%*.s'), run gnunet-update!\n" #~ msgstr "Versionen stimmen nicht überein ('%s' vs. '%*.s'), lassen Sie gnunet-update laufen!\n" #~ msgid "Need to have list of friends in configuration under '%s' in section '%s'.\n" #~ msgstr "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter '%s' in der Sektion '%s' angegeben werden.\n" #~ msgid "Failed to query gnunetd about traffic conditions.\n" #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n" #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n" #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n" #~ msgid "Option '%s' not set in configuration in section '%s', setting to %dm.\n" #~ msgstr "Option '%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion '%s' nicht gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n" #~ msgid "You should specify at least one transport service under option '%s' in section '%s'.\n" #~ msgstr "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option '%s' in der Sektion '%s' angegeben.\n" #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator" #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datei" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_öffnen" #~ msgid "Load a config file" #~ msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Speichern" #~ msgid "Save the config in .config" #~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Beenden" #~ msgid "Show _name" #~ msgstr "_Name anzeigen" #~ msgid "Show name" #~ msgstr "Name anzeigen" #~ msgid "Show _range" #~ msgstr "_Bereich anzeigen" #~ msgid "Show range (Y/M/N)" #~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)" #~ msgid "Show _data" #~ msgstr "_Daten anzeigen" #~ msgid "Show value of the option" #~ msgstr "Wert der Option anzeigen" #~ msgid "Show all _options" #~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen" #~ msgid "Show _debug info" #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hilfe" #~ msgid "_Introduction" #~ msgstr "_Einführung" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Lizenz" #~ msgid "Goes up of one level (single view)" #~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Laden" #~ msgid "Save a config file" #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Single view" #~ msgstr "Einfache Ansicht" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Einfach" #~ msgid "Split view" #~ msgstr "Geteilte Ansicht" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Geteilt" #~ msgid "Full view" #~ msgstr "Volle Ansicht" #~ msgid "Full" #~ msgstr "Voll" #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame" #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren" #~ msgid "Collapse" #~ msgstr "Kollabieren" #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame" #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Expandieren" #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet." #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden" #~ msgid "" #~ "USAGE: gnunet-setup MODULE\n" #~ "\n" #~ "MODULE\n" #~ " recreate\trecreate configuration files\n" #~ " config\t\ttext-based configuration\n" #~ " menuconfig\ttext-based menu\n" #~ " gconfig\tGTK configuration\n" #~ " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n" #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Verwendung: gnunet-setup MODUL\n" #~ "\n" #~ "MODUL\n" #~ " recreate\tKonfigurationsdateien neu erzeugen\n" #~ " config\t\tText-basierte Konfiguration\n" #~ " menuconfig\tText-basiertes Menü\n" #~ " gconfig\tGTK Konfiguration\n" #~ " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n" #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n" #~ "\n" #~ msgid "Please specify a path where the configuration files will be stored." #~ msgstr "Bitte geben Sie den Pfad an, wohin die Konfigurationsdateien gespeichert werden." #~ msgid "" #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n" #~ "\n" #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets used (e.g. by NFS)." #~ msgstr "" #~ "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen?\n" #~ "\n" #~ "Sagen Sie hier \"Ja\", wenn Sie nicht möchten, dass anderer Netzwerkverkehr GNUnets Funktion stört aber dennoch GNUnets Bandbreite gemäß den Angaben in den vorherigen Schritten einschränken möchten oder Sie die maximalen Möglichkeiten Ihrer Internetverbindung nicht zuverlässig messen können. \"Nein\" kann nützlich sein, wenn andere Anwendungen viel Netzwerkverkehr in Ihrem LAN verursachen. In diesem Fall möchten Sie nicht GNUnets Netzwerkverkehr über die Internetverbindung einschränken, wann immer Ihre Hochgeschwindigkeits-LAN-Verbindung verwendet wird (z.B. durch NFS)." #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?" #~ msgstr "Wieviel CPU (in %) darf verwendet werden?" #~ msgid "" #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" #~ "\n" #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n" #~ "\n" #~ "Dies ist der Prozentsatz an Prozessorzeit, den GNUnet verwenden darf." #~ msgid "" #~ "Store migrated content?\n" #~ "\n" #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n" #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance availability." #~ msgstr "" #~ "Sollen migrierte Inhalte gespeichert werden?\n" #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten Ihnen gehören. Ist die \"Inhaltsmigration\" angeschaltet, so können die Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n" #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen." #~ msgid "" #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet installation using the enhanced configurator.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to start it after saving your configuration?" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein erfahrener Benutzer sind, so möchten Sie vielleicht Ihre GNUnet Installation über den erweiterten Konfigurator optimieren.\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie ihn starten, nachdem Ihre Konfiguration gespeichert wurde?" #~ msgid "" #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n" #~ "\n" #~ "Try again?" #~ msgstr "" #~ "Konfigurationsdatei %s kann nicht gespeichert werden: %s.\n" #~ "\n" #~ "Soll es nochmals versucht werden?" #~ msgid "GNUnet configuration assistant" #~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Weiter" #~ msgid "" #~ "Enter information about your network connection here.\n" #~ "\n" #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case you are using DSL.\n" #~ "\n" #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it here.\n" #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine your IP-Address.\n" #~ "\n" #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot connect to this computer, check the last option on this page. Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as \"port forwarding\")." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n" #~ "\n" #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n" #~ "\n" #~ "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine \"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n" #~ "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-Adresse automatisch zu bestimmen.\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet haben." #~ msgid "IP-Address/Hostname:" #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:" #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)" #~ msgstr "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)" #~ msgid "" #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n" #~ "\n" #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet connection.\n" #~ "\n" #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n" #~ "\n" #~ "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung setzen.\n" #~ "\n" #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet für sich verwenden darf." #~ msgid "Upstream (Bytes/s):" #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):" #~ msgid "Downstream (Bytes/s):" #~ msgstr "Downstream (Bytes/s):" #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet" #~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden" #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications" #~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen" #~ msgid "Bandwidth sharing" #~ msgstr "Aufteilung der Bandbreite" #~ msgid "Max. CPU usage (%):" #~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):" #~ msgid "CPU usage" #~ msgstr "CPU Nutzung" #~ msgid "Load limitation" #~ msgstr "Lastbeschränkung" #~ msgid "" #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n" #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance availability.\n" #~ "\n" #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n" #~ "\n" #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet installation using the enhanced configurator." #~ msgstr "" #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n" #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n" #~ "\n" #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt (Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann unten angegeben werden.\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" vornehmen." #~ msgid "Store migrated content" #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern" #~ msgid "Maximum datastore size (MB):" #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):" #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup" #~ msgstr "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten" #~ msgid "Open the enhanced configurator" #~ msgstr "Erweiterten Konfigurator starten" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fertigstellen" #~ msgid "" #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n" #~ "\n" #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user account and a new group under which the GNUnet service is started at system startup.\n" #~ "\n" #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read permissions to the user specified below.\n" #~ "\n" #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Benutzer und die Gruppe an, der der GNUnet Dienst gehören soll.\n" #~ "\n" #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues Benutzerkonto und eine neue Gruppe anlegen zu lassen, unter der der GNUnet Dienst beim Systemstart läuft.\n" #~ "\n" #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen geben.\n" #~ "\n" #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen lassen möchten." #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #~ msgid "User account:" #~ msgstr "Benutzerkonto:" #~ msgid "No applications defined in configuration!\n" #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n" #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n" #~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n" #~ msgid "No reply received within %llums.\n" #~ msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n" #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n" #~ msgstr "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden sollen!\n" #~ msgid "Option '%s' makes no sense without option '%s'." #~ msgstr "Option '%s' macht keinen Sinn ohne die Option '%s'." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Exiting.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Abbruch.\n" #~ msgid "Updated data for %d applications.\n" #~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n" #~ msgid "'%s' starting\n" #~ msgstr "'%s' startet\n" #~ msgid "User '%s' not known, cannot change UID to it." #~ msgstr "Benutzer '%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden." #~ msgid "Invalid command-line arguments:\n" #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n" #~ msgid "Argument %d: '%s'\n" #~ msgstr "Parameter %d: '%s'\n" #~ msgid "'%s' failed for port %d: %s. Will try again in %d seconds.\n" #~ msgstr "'%s' schlug fehl für Port %d: %s. Erneuter Versuch in %d Sekunden.\n" #~ msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n" #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden!\n" #~ msgid "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n" #~ msgstr "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n" #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n" #~ msgstr "%s: Abgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %u.%u.%u.%u.\n" #~ msgid "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service started.\n" #~ msgstr "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport Dienst wurde nicht gestartet.\n" #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server '%s': %s" #~ msgstr "Der Name des SMTP servers '%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s" #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n" #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n" #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). Closing.\n" #~ msgstr "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n" #~ msgid "Could not determine my public IP address.\n" #~ msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n" #~ msgstr "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n" #~ msgid "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing connection.\n" #~ msgstr "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n" #~ msgstr "%s: Zurückgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %s.\n" #~ msgid "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in section '%s' under '%s' or in '%s' under %s/%s.\n" #~ msgstr "Port konnte nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der Konfigurationsdatei in der Sektion '%s' unter '%s' oder in '%s' unter %s/%s.\n" #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n" #~ msgstr "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n" #~ msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n" #~ msgstr "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n" #~ msgid "Failed to bind to UDP6 port %d.\n" #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n" #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n" #~ msgstr "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n" #~ msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check." #~ msgstr "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, schlug fehl." #~ msgid "inlining configration file '%s'\n" #~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei '%s' ein\n" #~ msgid "Configuration file '%s' not found. I will try to create the default configuration file at that location.\n" #~ msgstr "Konfigurationsdatei '%s' wurde nicht gefunden. Es wird versucht, an dieser Stelle eine Standardkonfigurationsdatei anzulegen.\n" #~ msgid "Cron stopped\n" #~ msgstr "Cron angehalten\n" #~ msgid "'%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you want.\n" #~ msgstr "'%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n" #~ msgid "Shutdown complete.\n" #~ msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n" #~ msgid "Caught signal %d.\n" #~ msgstr "Signal %d empfangen.\n" #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: '%s')." #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: '%s')." #~ msgid "FAILURE" #~ msgstr "FEHLSCHLAG" #~ msgid "MESSAGE" #~ msgstr "MELDUNG" #~ msgid "CRON" #~ msgstr "CRON" #~ msgid "EVERYTHING" #~ msgstr "ALLES" #~ msgid "Invalid LOGLEVEL '%s' specified.\n" #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL '%s' angegeben.\n" #~ msgid "Failure at %s:%d.\n" #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n" #~ msgid "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in section '%s' under '%s'.\n" #~ msgstr "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren Sie ihn in der Sektion '%s' unter '%s'.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Verwendung: %s\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Invalid argument for '%s' at %s:%d.\n" #~ msgstr "Ungültiger Parameter für '%s' bei %s:%d.\n" #~ msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer data under %s\\%s.\n" #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei muss unter %s\\%s ein Verzeichnis für GNUnet angeben, in dem knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n" #~ msgid "'%s' failed, other side closed connection.\n" #~ msgstr "'%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n" #~ msgid "Attempted path to '%s' was '%s'.\n" #~ msgstr "Versuchter Pfad für '%s' war '%s'.\n" #~ msgid "Unexpected very large allocation (%u bytes) at %s:%d!\n" #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n" #~ msgid "set verbosity to LEVEL" #~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen" #~ msgid "# client trace requests received" #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #~ msgid "# p2p trace replies sent" #~ msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet" #~ msgid "Session with peer '%s' confirmed, but I cannot connect! (bug?)\n" #~ msgstr "Sitzung mit Knoten '%s' ist bestätigt es kann jedoch nicht verbunden werden! (Bug?)\n" #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n" #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n" #~ msgid "Interfaces string (%s) in configuration section '%s' under '%s' is malformed.\n" #~ msgstr "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion '%s' unter '%s' ist beschädigt.\n" #~ msgid "No network interfaces specified in the configuration file in section '%s' under '%s'.\n" #~ msgstr "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion '%s' unter '%s' definiert.\n" #~ msgid "Failed to parse interface data '%s' output at %s:%d.\n" #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten '%s' Ausgabe bei %s:%d.\n" #~ msgid "Could not decoding file '%s' at %s:%d.\n" #~ msgstr "Datei '%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n" #~ msgid "Configuration file must specify directory for network identities in section %s under %s.\n" #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für Identitäten angeben.\n" #~ msgid "Sender %u.%u.%u.%u is blacklisted, dropping message.\n" #~ msgstr "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n" #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n" #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n" #~ msgid "Removed file '%s' containing invalid peer advertisement.\n" #~ msgstr "Datei '%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde entfernt.\n" #~ msgid "Removed invalid HELO file '%s'\n" #~ msgstr "Ungültige HELO Datei '%s' wurde entfernt.\n" #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n" #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n" #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n" #~ msgstr "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n" #~ msgid "Could not find IP(v4) for this host. Please provide the IP in the configuration file.\n" #~ msgstr "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in der Konfigurationsdatei an.\n" #~ msgid "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the configuration file.\n" #~ msgstr "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in der Konfigurationsdatei an.\n" #~ msgid "'%s' failed: %s\n" #~ msgstr "'%s' schlug fehl: %s\n" #~ msgid "Save _as" #~ msgstr "Speichern _unter" #~ msgid "Save the config in a file" #~ msgstr "Die Konfiguration in einer Datei speichern" #, fuzzy #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s (%i)\n" #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Error: can't create service: %s (#%i)\n" #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n"