# German translations for GNUnet package # German messages for GNUnet. # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff # This file is distributed under the same license as the GNUnet package. # Christian Grothoff , 2004, 2005. #: contrib/config-daemon.scm:584 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-22 17:30-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:37+0100\n" "Last-Translator: Nils Durner \n" "Language-Team: German \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/transports/upnp/upnp.c:356 src/transports/upnp/upnp.c:541 #: src/transports/http.c:1321 src/transports/http.c:1414 #: src/transports/http.c:1589 src/transports/http.c:2015 #: src/transports/http.c:2076 src/applications/bootstrap_http/http.c:123 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:257 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:274 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:306 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:325 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:338 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:348 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:358 #, c-format msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n" #: src/transports/upnp/upnp.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n" msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n" #: src/transports/upnp/upnp.c:476 #, c-format msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n" msgstr "" #: src/transports/ip6.c:77 src/util/network/io.c:86 #, c-format msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n" #: src/transports/ip6.c:110 src/util/network/ip.c:88 src/util/network/ip.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n" msgstr "" "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' " "unter `%s' definiert!\n" #: src/transports/ip6.c:141 src/util/network/ip.c:119 #: src/util/network/ip.c:239 #, c-format msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n" msgstr "" "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt " "werden.\n" #: src/transports/ip6.c:175 #, c-format msgid "Could not resolve `%s': %s\n" msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" #: src/transports/ip6.c:229 src/transports/ip.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n" msgstr "Fehler beim Bestimmen der (externen) IP-Adresse!\n" #: src/transports/tcp6.c:249 msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n" msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #: src/transports/tcp6.c:317 #, c-format msgid "`%s': unknown service: %s\n" msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n" #: src/transports/tcp6.c:420 src/transports/tcp.c:463 #, c-format msgid "Failed to start transport service on port %d.\n" msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" #: src/transports/tcp6.c:531 #, fuzzy msgid "# bytes received via TCP6" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/transports/tcp6.c:532 #, fuzzy msgid "# bytes sent via TCP6" msgstr "# Bytes gesendet über TCP" #: src/transports/tcp6.c:534 #, fuzzy msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)" msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)" #: src/transports/udp6.c:131 src/transports/udp.c:135 #, c-format msgid "Failed to bind to UDP port %d.\n" msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n" #: src/transports/udp6.c:277 msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n" msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #: src/transports/udp6.c:494 src/transports/udp.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n" msgstr "" "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht " "implementiert!)\n" #: src/transports/udp6.c:500 #, fuzzy msgid "# bytes received via UDP6" msgstr "# Bytes empfangen über UDP" #: src/transports/udp6.c:501 #, fuzzy msgid "# bytes sent via UDP6" msgstr "# Bytes gesendet über UDP" #: src/transports/udp6.c:503 #, fuzzy msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)" msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)" #: src/transports/udp6.c:505 msgid "# UDP6 connections (right now)" msgstr "" #: src/transports/http.c:876 msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n" msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #: src/transports/http.c:2291 msgid "" "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the configuration " "option \"UPNP\" in section \"HTTP\" to \"NO\"\n" msgstr "" #: src/transports/http.c:2300 msgid "# bytes received via HTTP" msgstr "# Bytes empfangen über HTTP" #: src/transports/http.c:2301 msgid "# bytes sent via HTTP" msgstr "# Bytes gesendet über HTTP" #: src/transports/http.c:2303 msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)" msgstr "# Bytes verworfen von HTTP" #: src/transports/smtp.c:367 msgid "Received malformed message via SMTP (size mismatch).\n" msgstr "" "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n" #: src/transports/smtp.c:459 #, fuzzy msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n" msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n" #: src/transports/smtp.c:469 #, c-format msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n" msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n" #: src/transports/smtp.c:564 src/transports/smtp.c:575 #: src/transports/smtp.c:589 src/transports/smtp.c:609 #: src/transports/smtp.c:634 src/transports/smtp.c:643 #: src/transports/smtp.c:657 src/transports/smtp.c:669 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n" msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n" #: src/transports/smtp.c:814 #, fuzzy msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n" msgstr "" "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt " "werden.\n" #: src/transports/smtp.c:831 #, fuzzy msgid "# bytes received via SMTP" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/transports/smtp.c:832 #, fuzzy msgid "# bytes sent via SMTP" msgstr "# Bytes gesendet über TCP" #: src/transports/smtp.c:834 #, fuzzy msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)" msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)" #: src/transports/tcp_helper.c:261 #, fuzzy msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n" msgstr "" "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe %" "u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" #: src/transports/tcp_helper.c:281 #, fuzzy msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n" msgstr "" "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe %" "u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" #: src/transports/tcp.c:297 #, fuzzy msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n" msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #: src/transports/tcp.c:402 #, c-format msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n" #: src/transports/tcp.c:585 msgid "" "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the configuration " "option \"UPNP\" in section \"TCP\" to \"NO\"\n" msgstr "" #: src/transports/tcp.c:594 msgid "# bytes received via TCP" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/transports/tcp.c:595 msgid "# bytes sent via TCP" msgstr "# Bytes gesendet über TCP" #: src/transports/tcp.c:597 msgid "# bytes dropped by TCP (outgoing)" msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)" #: src/transports/udp.c:302 msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n" msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #: src/transports/udp.c:401 #, c-format msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" msgstr "" "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u versendet " "werden: %s\n" #: src/transports/udp.c:560 msgid "# bytes received via UDP" msgstr "# Bytes empfangen über UDP" #: src/transports/udp.c:561 msgid "# bytes sent via UDP" msgstr "# Bytes gesendet über UDP" #: src/transports/udp.c:563 msgid "# bytes dropped by UDP (outgoing)" msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)" #: src/transports/udp.c:565 msgid "# UDP connections (right now)" msgstr "" #: src/transports/udp_helper.c:96 #, fuzzy msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n" msgstr "" "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe %" "u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" #: src/setup/ncurses/mconf.c:86 msgid "Exit" msgstr "" #: src/setup/ncurses/mconf.c:89 msgid "Up" msgstr "Oben" #: src/setup/ncurses/mconf.c:92 src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:136 #: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:404 src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:814 #: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:1147 src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:1431 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/setup/ncurses/mconf.c:183 src/setup/ncurses/mconf.c:288 #: src/setup/ncurses/mconf.c:371 src/setup/ncurses/mconf.c:471 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:111 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:176 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:292 msgid "Internal error! (Choice invalid?)" msgstr "" #: src/setup/ncurses/mconf.c:219 src/setup/ncurses/mconf.c:418 msgid "Internal error! (Value invalid?)" msgstr "" #: src/setup/ncurses/mconf.c:404 msgid "Invalid input, expecting floating point value." msgstr "" #: src/setup/ncurses/mconf.c:450 msgid "Invalid input, expecting integer." msgstr "" #: src/setup/ncurses/mconf.c:458 msgid "Value is not in legal range." msgstr "" #: src/setup/ncurses/mconf.c:515 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:527 #, fuzzy msgid "GNUnet Configuration" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/setup/ncurses/mconf.c:527 src/setup/text/conf.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n" msgstr "" "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' " "ausführen!\n" #: src/setup/ncurses/mconf.c:533 #, fuzzy msgid "Do you wish to save your new configuration?" msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?" #: src/setup/ncurses/mconf.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "End of configuration.\n" msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n" #: src/setup/ncurses/mconf.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Your configuration changes were NOT saved.\n" msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:65 src/setup/lib/wizard_util.c:141 #: src/setup/lib/wizard_util.c:196 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:73 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:80 #, fuzzy msgid "Error!" msgstr "Fehler" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:94 src/applications/vpn/vpn.c:1454 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:95 src/applications/vpn/vpn.c:1454 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:143 #, fuzzy msgid "Abort" msgstr "_über" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:144 #, fuzzy msgid "Ok" msgstr "k" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:211 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:277 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:418 msgid "GNUnet configuration" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:213 msgid "" "Welcome to GNUnet!\n" "\n" "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure " "GNUnet.\n" "\n" "Please visit our homepage at\n" "\thttp://gnunet.org/\n" "and join our community at\n" "\thttp://gnunet.org/drupal/\n" "\n" "Have a lot of fun,\n" "\n" "the GNUnet team" msgstr "" "Willkommen bei GNUnet!\n" "\n" "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet zu " "konfigurieren.\n" "\n" "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n" "\thttp://gnunet.org\n" "und schließen Sie sich unserer Community an:\n" "\thttps://gnunet.org/drupal/\n" "\n" "Viel Spaß,\n" "\n" "das GNUnet-Team" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:279 msgid "" "Choose the network interface that connects your computer to the internet " "from the list below." msgstr "" "Wählen Sie das Netzwerkgerät, das Ihren Computer mit dem Internet verbindet, " "aus unten stehender Liste." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:297 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:311 msgid "" "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the " "internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case " "you are using DSL." msgstr "" "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet " "verbindet. Dies ist üblicherweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine " "Netzwerkkarte falls Sie DSL nutzen." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:308 #, fuzzy msgid "Network configuration: interface" msgstr "Netzwerkgerät:" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:310 msgid "" "What is the name of the network interface that connects your computer to the " "Internet?" msgstr "" "Was ist der Name des Netzwerkgerätes, das Ihren Computer mit dem Internet " "verbindet?" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:321 #, fuzzy msgid "Network configuration: IP" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:323 #, fuzzy msgid "What is this computer's public IP address or hostname?" msgstr "" "Wie heißt die öffentliche IP-Adresse oder der öffentliche Name dieses " "Computers?\n" "Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie dieses Feld leer." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:324 #, fuzzy msgid "" "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-" "Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes " "every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that " "always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also " "enter it here.\n" "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n" "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n" "If in doubt, leave this empty." msgstr "" "Wenn Ihr Provider Ihnen immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine " "\"statische\" IP-Adresse), so geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld " "ein. Wenn sich Ihre IP-Adresse immer wieder ändert (\"dynamische\" IP-" "Adresse), es jedoch einen Rechnernamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-" "Adresse verweist, so können Sie diesen ebenfalls eintragen.\n" "Wenn Sie nicht sicher sind, so können Sie das Feld leer lassen. GNUnet wird " "dann versuchen, Ihre IP-Adresse automatisch zu bestimmen." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:339 #, fuzzy msgid "Bandwidth configuration: upload" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:341 #, fuzzy msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" msgstr "Wieviel Upstream (Bytes/s) darf verwendet werden?" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:342 #, fuzzy msgid "" "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" "\n" "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the " "internet. The limit is the maximum amountwhich GNUnet is allowed to use. If " "you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet " "connection. You should not use a value that is higher than what your actual " "connection allows." msgstr "" "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n" "\n" "Der \"Upstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten an das Internet " "*gesendet* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem " "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie später " "festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale " "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:354 #, fuzzy msgid "Bandwidth configuration: download" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:356 #, fuzzy msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" msgstr "Wieviel Downstream (Bytes/s) darf verwendet werden?" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:357 #, fuzzy msgid "" "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" "\n" "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from " "the internet. The limit is the maximum amountwhich GNUnet is allowed to use. " "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet " "connection. You should not use a value that is higher than what your actual " "connection allows." msgstr "" "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n" "\n" "Der \"Downstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten vom Internet " "*empfangen* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem " "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie später " "festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale " "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:369 #, fuzzy msgid "Quota configuration" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:370 msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?" msgstr "" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:371 #, fuzzy msgid "" "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store " "(indexed, inserted and migrated content)." msgstr "" "Was ist die maximale Größe des GNUnet Datenspeichers (in MB)?\n" "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt (Indexdaten, " "eingefügte und migrierte Inhalte)." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:383 #, fuzzy msgid "Daemon configuration: user account" msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:384 msgid "As which user should gnunetd be run?" msgstr "" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:386 #, fuzzy msgid "" "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user " "account under which the GNUnet service is started at system startup.\n" "\n" "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This " "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read " "permissions to the user specified below.\n" "\n" "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n" msgstr "" "Geben Sie den Benutzer an, dem der GNUnet Dienst gehören soll.\n" "\n" "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues " "Benutzerkonto anlegen zu lassen, unter dem der GNUnet Dienst beim " "Systemstart läuft.\n" "\n" "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies " "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie müssen " "dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen geben.\n" "\n" "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen " "lassen möchten.\n" "\n" "GNUnet Benutzer:" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:403 msgid "Daemon configuration: group account" msgstr "" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:404 msgid "As which group should gnunetd be run?" msgstr "" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:406 #, fuzzy msgid "" "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group " "for the chosen user account.\n" "\n" "You can also specify a already existant group here.\n" "\n" "Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet " "server and have access to GNUnet server data.\n" msgstr "" "Definieren Sie eine Gruppe, der der GNUnet Dienst gehört.\n" "\n" "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup eine neue Gruppe " "für das gewählte Benutzerkonto anlegen zu lassen.\n" "\n" "Sie können hier auch eine bestehende Gruppe angeben.\n" "\n" "Nur Mitglieder dieser Gruppe dürfen den GNUnet Server starten und anhalten " "und haben Zugriff auf die Daten des GNUnet Servers.\n" "\n" "GNUnet Gruppe:" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:420 msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?" msgstr "" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:422 #, fuzzy msgid "" "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically " "started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to " "launch GNUnet yourself each time you want to use it." msgstr "" "Möchten Sie GNUnet als Systemdienst starten?\n" "\n" "Wenn Sie hier \"Ja\" sagen, so wird der GNUnet Hintergrundprozess jedesmal " "automatisch gestartet, wenn Sie Ihren Computer einschalten. Wenn Sie hier " "\"Nein\" sagen, so müssen Sie GNUnet jedesmal selbst starten, wenn Sie es " "verwenden möchten." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:445 src/setup/gtk/wizard_gtk.c:421 #, c-format msgid "Unable to save configuration file `%s':" msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:464 #, fuzzy msgid "Unable to create user account for daemon." msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:471 msgid "Unable to setup autostart for daemon." msgstr "" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:486 #, fuzzy msgid "Save configuration?" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:487 #, fuzzy msgid "Save configuration now?" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:531 src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:723 #: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:1056 src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:1340 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/setup/text/conf.c:79 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Ja" #: src/setup/text/conf.c:80 msgid "no" msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:106 #, c-format msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): " msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:115 msgid "\tPossible choices:\n" msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:123 msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n" msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:125 #, c-format msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): " msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:143 #, c-format msgid "\t Enter choice (default is %c): " msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:147 #, c-format msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): " msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:153 #, c-format msgid "" "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default " "value %llu): " msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "Yes\n" msgstr "Ja" #: src/setup/text/conf.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "No\n" msgstr "Nein" #: src/setup/text/conf.c:195 src/setup/text/conf.c:236 #: src/setup/text/conf.c:266 src/setup/text/conf.c:329 #: src/setup/text/conf.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "Help\n" msgstr "Hilfe" #: src/setup/text/conf.c:198 src/setup/text/conf.c:213 #: src/setup/text/conf.c:276 src/setup/text/conf.c:307 #: src/setup/text/conf.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "Abort\n" msgstr "_über" #: src/setup/text/conf.c:354 src/setup/text/conf.c:416 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid entry, try again (use '?' for help): " msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:422 #, c-format msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n" msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:484 msgid "\tDescend? (y/n/?) " msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:493 msgid "Aborted.\n" msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:506 #, fuzzy msgid "Invalid entry.\n" msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" #: src/setup/text/conf.c:524 #, c-format msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n" msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:556 #, c-format msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n" msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:557 #, c-format msgid "Use the '%s' key to abort.\n" msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:575 #, c-format msgid "" "Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat " "configuration. " msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n" msgstr "" "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' " "ausführen!\n" #: src/setup/text/conf.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration file `%s' written.\n" msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n" #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:141 #, fuzzy msgid "(unknown connection)" msgstr "Netzwerkverbindung" #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:445 #, fuzzy msgid "Do you want to save the new configuration?" msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?" #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:477 msgid "Unable to create user account:" msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:" #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:486 msgid "Unable to change startup process:" msgstr "Startprozeß konnte nicht geändert werden:" #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:501 msgid "" "Running gnunet-update failed.\n" "This maybe due to insufficient permissions, please check your " "configuration.\n" "Finally, run gnunet-update manually." msgstr "" #: src/setup/gtk/ngconf.c:383 #, fuzzy msgid "Configuration saved." msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/setup/gtk/ngconf.c:393 #, fuzzy msgid "Failed to save configuration." msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!" #: src/setup/gtk/ngconf.c:418 #, fuzzy msgid "Configuration changed. Save?" msgstr "" "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' " "ausführen!\n" #: src/setup/gtk/ngconf.c:431 #, fuzzy msgid "Error saving configuration." msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!" #: src/setup/lib/tree.c:191 #, c-format msgid "" "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility change!\n" msgstr "" #: src/setup/lib/gns.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "" "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification " "file `%s'!\n" msgstr "" "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis " "für FS Daten angeben.\n" #: src/setup/lib/wizard_util.c:112 msgid "Can't open Service Control Manager" msgstr "Der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden" #: src/setup/lib/wizard_util.c:118 msgid "Can't create service" msgstr "Der Dienst konnte nicht angelegt werden" #: src/setup/lib/wizard_util.c:122 msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory" msgstr "Fehler beim Ändern der Berechtigungen des GNUnet Verzeichnisses" #: src/setup/lib/wizard_util.c:127 msgid "Cannot write to the regisitry" msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben" #: src/setup/lib/wizard_util.c:130 msgid "Can't access the service" msgstr "Auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden" #: src/setup/lib/wizard_util.c:133 msgid "Can't delete the service" msgstr "Dienst konnte nicht gelöscht werden" #: src/setup/lib/wizard_util.c:136 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/setup/lib/wizard_util.c:172 msgid "This version of Windows does not support multiple users." msgstr "Diese Version von Windows ist nicht Mehrbenutzerfähig." #: src/setup/lib/wizard_util.c:176 msgid "Error creating user" msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers" #: src/setup/lib/wizard_util.c:180 msgid "Error accessing local security policy" msgstr "Fehler beim Zugriff auf die lokale Sicherheitsrichtlinie" #: src/setup/lib/wizard_util.c:185 msgid "Error granting service right to user" msgstr "Fehler beim Zuweisen des Dienstrechtes dem Benutzer" #: src/setup/lib/wizard_util.c:190 msgid "Unknown error while creating a new user" msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen des neuen Benutzers" #: src/setup/gnunet-setup.c:66 #, c-format msgid "Can only set one option per invocation.\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup.c:74 #, c-format msgid "" "Invalid synatx, argument to 'set' must have the format SECTION:" "OPTION=VALUE.\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup.c:88 #, c-format msgid "Can only display one option per invocation.\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup.c:95 #, c-format msgid "" "Invalid synatx, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup.c:109 src/setup/qt/qtconfig.cc:24 msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon" msgstr "Generiere Konfiguration für gnunetd, den GNUnet Daemon" #: src/setup/gnunet-setup.c:112 src/server/gnunet-update.c:265 msgid "print a value from the configuration file to stdout" msgstr "" "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben" #: src/setup/gnunet-setup.c:114 src/setup/qt/qtconfig.cc:26 msgid "Tool to setup GNUnet." msgstr "Werkzeug für die Einrichtung von GNUnet." #: src/setup/gnunet-setup.c:116 #, fuzzy msgid "update a value in the configuration file" msgstr "" "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben" #: src/setup/gnunet-setup.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "Too many arguments.\n" msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:264 msgid "No interface specified, using default\n" msgstr "Keine Oberfläche angegeben, verwende Standard\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Undefined option.\n" msgstr "Weitere Einstellungen" #: src/setup/gnunet-setup.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not available.\n" msgstr "`%s' ist nicht verfügbar." #: src/setup/gnunet-setup.c:416 #, c-format msgid "Unknown operation `%s'\n" msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:417 src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:125 #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:517 src/util/getopt/getopt.c:1072 #, c-format msgid "Use --help to get a list of options.\n" msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:52 msgid "list all network adapters" msgstr "" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:55 msgid "install GNUnet as Windows service" msgstr "" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:58 msgid "uninstall GNUnet service" msgstr "" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:61 msgid "increase the maximum number of TCP/IP connections" msgstr "" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:64 msgid "display a file's hash value" msgstr "" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:123 #, c-format msgid "GNUnet service installed successfully.\n" msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:126 src/setup/gnunet-win-tool.c:154 #, c-format msgid "This version of Windows doesn't support services.\n" msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:130 src/setup/gnunet-win-tool.c:158 #, c-format msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n" msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:135 #, c-format msgid "Error: can't create service: %s\n" msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:138 src/setup/gnunet-win-tool.c:170 #, c-format msgid "Unknown error.\n" msgstr "Unbekannter Fehler.\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:151 #, c-format msgid "Service deleted.\n" msgstr "Dienst gelöscht.\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:163 #, c-format msgid "Error: can't access service: %s\n" msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:167 #, c-format msgid "Error: can't delete service: %s\n" msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n" #: src/applications/dht/tools/dhttest.c:51 #: src/applications/dht/tools/dhttest2.c:43 #: src/applications/dht/module/table.c:758 msgid "# dht connections" msgstr "" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:52 #, fuzzy msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table." msgstr "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)." #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:56 #, fuzzy msgid "allow TIME ms to process a GET command" msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:95 #, c-format msgid "%s(%s) operation returned no results.\n" msgstr "" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "Issuing '%s(%s,%s)' command.\n" msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:120 #, c-format msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n" msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:124 #, c-format msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n" msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:148 #, c-format msgid "Failed to connect to gnunetd.\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:161 #, c-format msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n" msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:178 #, c-format msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n" msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:189 #, c-format msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n" msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n" #: src/applications/dht/module/cs.c:141 #, c-format msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" #: src/applications/dht/module/cs.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n" msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n" #: src/applications/dht/module/cs.c:248 msgid "Enables efficient non-anonymous routing" msgstr "" #: src/applications/dht/module/routing.c:869 msgid "# dht replies routed" msgstr "" #: src/applications/dht/module/routing.c:871 msgid "# dht requests routed" msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet" #: src/applications/dht/module/routing.c:873 #, fuzzy msgid "# dht get requests received" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/applications/dht/module/routing.c:875 #, fuzzy msgid "# dht put requests received" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/applications/dht/module/routing.c:877 #, fuzzy msgid "# dht results received" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/applications/dht/module/routing.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n" msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n" #: src/applications/dht/module/table.c:760 #, fuzzy msgid "# dht discovery messages received" msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen" #: src/applications/dht/module/table.c:762 msgid "# dht route host lookups performed" msgstr "" #: src/applications/dht/module/table.c:764 #, fuzzy msgid "# dht discovery messages sent" msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen" #: src/applications/topology_default/topology.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read friends list `%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/applications/topology_default/topology.c:546 #, c-format msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/applications/topology_default/topology.c:564 msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes.\n" msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n" #: src/applications/topology_default/topology.c:579 #, c-format msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes `%s'.\n" msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n" #: src/applications/topology_default/topology.c:591 msgid "" "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only " "connect to friends.\n" msgstr "" #: src/applications/topology_default/topology.c:600 msgid "" "More friendly connections required than target total number of connections.\n" msgstr "" #: src/applications/topology_default/topology.c:706 msgid "maintains GNUnet default mesh topology" msgstr "" #: src/applications/rpc/rpc.c:136 src/applications/rpc/rpc.c:181 #, c-format msgid "" "%s::%s - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already " "using this name (%p)\n" msgstr "" "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback " "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:228 src/applications/rpc/rpc.c:281 #, c-format msgid "" "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered " "under that name: %p\n" msgstr "" "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer Callback " "ist unter diesem Namen registiert: %p\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:250 #, c-format msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" msgstr "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:303 #, c-format msgid "%s::%s - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" msgstr "" "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:945 src/applications/rpc/rpc.c:1084 #: src/applications/rpc/rpc.c:1174 #, c-format msgid "Invalid message of type %u received. Dropping.\n" msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:1015 #, c-format msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n" msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:1363 #, c-format msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n" msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:1482 #, c-format msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n" msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:1511 #, c-format msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n" msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:1529 #, c-format msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:1592 msgid "RPC async reply invalid.\n" msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:1663 msgid "async RPC reply not received.\n" msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n" #: src/applications/datastore/datastore.c:170 #: src/applications/datastore/datastore.c:184 #, c-format msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n" msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n" #: src/applications/datastore/datastore.c:424 msgid "# requests filtered by bloom filter" msgstr "" #: src/applications/datastore/datastore.c:426 msgid "# bloom filter false positives" msgstr "" #: src/applications/datastore/datastore.c:429 msgid "# bytes allowed in datastore" msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank" #: src/applications/datastore/datastore.c:446 #, fuzzy msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n" msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" #: src/applications/datastore/datastore.c:587 #, fuzzy msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n" msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:578 msgid "# messages defragmented" msgstr "# defragmentierter Nachrichten" #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:580 msgid "# messages fragmented" msgstr "# fragmentierter Nachrichten" #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:581 msgid "# fragments discarded" msgstr "# verworfener Nachrichten" #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:592 #, c-format msgid "`%s' registering handler %d\n" msgstr "`%s' registriert Handler %d\n" #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:51 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:83 msgid "Print statistics about GNUnet operations." msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben." #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:55 msgid "Suppress display of asynchronous log messages" msgstr "" #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:149 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:121 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:126 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:352 #: src/applications/template/gnunet-template.c:95 #, c-format msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n" msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:368 #, c-format msgid "Not storing route to myself from peer %d\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:379 #, c-format msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:412 #, c-format msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:468 #, c-format msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:475 #, c-format msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:491 #, c-format msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:563 #, c-format msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:569 #, c-format msgid "Cannot open tunnel device because of %s" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:606 #, c-format msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:621 #, c-format msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:631 #, c-format msgid "Configured tunnel name to %s\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:673 #, c-format msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:683 #, c-format msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:693 #, c-format msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:701 #, c-format msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:715 #, c-format msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:730 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n" msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:746 #, c-format msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n" msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:803 msgid "" "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this " "peer.\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:853 #, c-format msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:932 #, c-format msgid "VPN dropping connection %x\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:941 #, c-format msgid "VPN cannot drop connection %x\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:961 msgid "RFC4193 Thread exiting\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1010 msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1018 msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1027 msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1032 #, fuzzy, c-format msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n" msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:1043 #, c-format msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1071 msgid "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1092 msgid "Receive route request\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1099 #, c-format msgid "Prepare route announcement level %d\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1117 #, c-format msgid "Send route announcement %d with route announce\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1123 #, c-format msgid "Send outside table info %d\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1140 msgid "Receive route announce.\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1146 msgid "Going to try insert route into local table.\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1152 #, c-format msgid "Inserting with hops %d\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1173 #, c-format msgid "Request level %d from peer %d\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1191 #, c-format msgid "Receive table limit on peer reached %d\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1223 msgid "realise alloc ram\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1244 msgid "realise add routes\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1296 msgid "realise pull routes\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1350 msgid "realise copy table\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1383 msgid "Cannot store client info\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1723 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n" msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:1728 #, c-format msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1817 #, fuzzy msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)" msgstr "Ermöglicht P2P-Chat" #: src/applications/vpn/vpn.c:1851 msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1866 msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1884 #, c-format msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n" msgstr "" #: src/applications/gap/pid_table.c:177 msgid "# distinct interned peer IDs in pid table" msgstr "" #: src/applications/gap/pid_table.c:181 msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:1722 #, c-format msgid "GAP received invalid content from `%s'\n" msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n" #: src/applications/gap/gap.c:1723 msgid "myself" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:1915 msgid "" "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting request.\n" msgstr "" "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde " "nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n" #: src/applications/gap/gap.c:1926 src/applications/fs/module/anonymity.c:66 msgid "Failed to get traffic stats.\n" msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n" #: src/applications/gap/gap.c:1937 src/applications/gap/gap.c:1946 #: src/applications/gap/gap.c:1958 msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n" msgstr "" "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird " "ignoriert.\n" #: src/applications/gap/gap.c:2230 msgid "# gap requests total received" msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen" #: src/applications/gap/gap.c:2233 msgid "# gap requests policy: immediate drop" msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: sofortiges Verwerfen" #: src/applications/gap/gap.c:2235 msgid "# gap requests policy: not routed" msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: kein Routing" #: src/applications/gap/gap.c:2237 msgid "# gap requests policy: not answered" msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: nicht Antworten" #: src/applications/gap/gap.c:2241 msgid "# gap requests processed: attempted add to RT" msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: versucht, der RT hinzuzufügen" #: src/applications/gap/gap.c:2244 msgid "# gap requests processed: local result" msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: lokales Ergebnis" #: src/applications/gap/gap.c:2246 msgid "# gap routing successes (total)" msgstr "# gap Routing erfolgreich (insgesamt)" #: src/applications/gap/gap.c:2249 msgid "# gap requests dropped: collision in RT" msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT" #: src/applications/gap/gap.c:2253 msgid "# gap requests forwarded (counting each peer)" msgstr "#gap Anfragen weitergeleitet (jeder Knoten gezählt)" #: src/applications/gap/gap.c:2255 msgid "# gap duplicate requests (pending)" msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)" #: src/applications/gap/gap.c:2258 msgid "# gap duplicate requests that were re-tried" msgstr "# gap doppelte Anfragen, die wiederholt wurden" #: src/applications/gap/gap.c:2261 msgid "# gap re-try ttl difference (cummulative)" msgstr "# gap Wiederholungs-TTL-Differenz (kummulativ)" #: src/applications/gap/gap.c:2263 msgid "# gap reply duplicates" msgstr "#gap doppelte Antworten" #: src/applications/gap/gap.c:2265 #, fuzzy msgid "# gap spurious replies (dropped)" msgstr "# gap falsche Antworten" #: src/applications/gap/gap.c:2267 msgid "# gap routing slots currently in use" msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung" #: src/applications/gap/gap.c:2270 msgid "# gap memory used for tracking seen content" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2274 msgid "# gap memory used for tracking routing destinations" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2276 #, fuzzy msgid "# gap rewards pending" msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)" #: src/applications/gap/gap.c:2278 #, fuzzy msgid "# gap response weights" msgstr "# gap falsche Antworten" #: src/applications/gap/gap.c:2294 msgid "" "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic " "availability.\n" msgstr "" "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden " "Netzwerkverkehr sicherstellen.\n" #: src/applications/gap/gap.c:2318 #, c-format msgid "`%s' registering handlers %d %d\n" msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:70 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:268 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:136 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:69 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:73 msgid "automate creation of a namespace by starting a collection" msgstr "" "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection " "automatisieren" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:77 msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME" msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:80 msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME" msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:83 msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" msgstr "" "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:85 msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." msgstr "" "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten von " "bestehenden Pseudonymen." #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:89 msgid "" "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new " "pseudonym)" msgstr "" "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen (zu " "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:92 #, fuzzy msgid "specify metadata describing the namespace or collection" msgstr "" "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:96 msgid "" "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a new " "pseudonym)" msgstr "" "Keine Bekanntmachung für diesen Namespace erstellen (zu verwenden, wenn ein " "neues Pseudonym erstellt wird)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:99 msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:103 msgid "" "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the " "namespace (use when creating a new pseudonym)" msgstr "" "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten im " "Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:106 msgid "set the rating of a namespace" msgstr "das Rating eines Namespaces setzen" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:139 #, c-format msgid "Namespace `%s' has rating %d.\n" msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:141 #, c-format msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n" msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:170 #, c-format msgid "\tRating (after update): %d\n" msgstr "\tRating (nach Update): %d\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:203 #, c-format msgid "Collection stopped.\n" msgstr "Collection beendet.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:205 #, c-format msgid "Failed to stop collection (not active?).\n" msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (nicht aktiv?).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:213 #, c-format msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n" msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:218 #, c-format msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n" msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:233 #, c-format msgid "Started collection `%s'.\n" msgstr "Collection `%s' begonnen.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:237 #, c-format msgid "Failed to start collection.\n" msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:280 #, c-format msgid "Could not create namespace `%s' (exists?).\n" msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:287 #, c-format msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n" msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n" msgstr "" "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' " "angeben.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:310 #, c-format msgid "Could not access namespace information.\n" msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:84 #, c-format msgid "==> Directory `%s':\n" msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:88 #, c-format msgid "=\tError reading directory.\n" msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:118 #, c-format msgid "File format error (not a GNUnet directory?)\n" msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:120 #, c-format msgid "%d files found in directory.\n" msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:135 msgid "Perform directory related operations." msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen." #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:138 msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs" msgstr "" "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von " "URIs abbrechen" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:142 msgid "list entries from the directory database" msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:145 msgid "start tracking entries for the directory database" msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:168 #, c-format msgid "Listed %d matching entries.\n" msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:132 #, c-format msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n" msgstr "Eintag `%s' in Namespace `%s' wurde erstellt\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:137 #, c-format msgid "Failed to add entry to namespace `%s' (does it exist?)\n" msgstr "" "Der Eintrag konnte dem Namespace `%s' nicht hinzugefügt werden (existiert " "er?)\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:157 #, c-format msgid "Keywords for file `%s':\n" msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:165 msgid "filename" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:167 msgid "mimetype" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:208 #, c-format msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n" msgstr "" "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (geschätzte %6s bis Fertigstellung) - %s\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:220 #, c-format msgid "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" msgstr "" "Upload von `%s' komplett, %llu Bytes brauchten %llu Sekunden (%8.3f KB/s).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:231 #, c-format msgid "File `%s' has URI: %s\n" msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:242 #, c-format msgid "" "\n" "Upload aborted.\n" msgstr "" "\n" "Upload abgebrochen.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Error uploading file: %s" msgstr "" "\n" "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:256 #, c-format msgid "" "\n" "Unexpected event: %d\n" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:272 msgid "" "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a " "copy instead of making a link to the GNUnet share directory" msgstr "" "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie " "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis " "erzwingen." #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:277 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:281 #, fuzzy msgid "" "do not use libextractor to add additional references to directory entries " "and/or the published file" msgstr "" "benutze libextractor um weitere direkte Referenzen zu Dateien in " "Verzeichnissen zu erzeugen" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:285 msgid "" "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform " "upload" msgstr "" "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, " "ausgeben, aber keinen Upload durchführen" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:287 msgid "Make files available to GNUnet for sharing." msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen." #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:290 msgid "" "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace " "insertions only)" msgstr "" "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das " "Einfügen in Namespaces)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:295 msgid "" "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option " "can be specified multiple times)" msgstr "" "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der " "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:299 msgid "" "add an additional keyword for all files and directories (this option can be " "specified multiple times)" msgstr "" "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse hinzufügen " "(diese Option kann mehrmals angegeben werden)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:304 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" msgstr "" "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE " "setzen" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:307 msgid "" "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form " "in GNUnet database)" msgstr "" "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in " "verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:312 msgid "" "specify ID of an updated version to be published in the future (for " "namespace insertions only)" msgstr "" "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich " "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:316 msgid "specify the priority of the content" msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:320 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" msgstr "" "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in " "einem Namespace)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:323 msgid "" "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace " "insertions only)" msgstr "" "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen " "(nur für das Einfügen in Namespaces)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:327 msgid "" "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" msgstr "" "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in " "Namespaces)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:332 msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)" msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:335 msgid "ID of the previous version of the content (for namespace update only)" msgstr "" "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:371 #, c-format msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:420 #, c-format msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n" msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:440 #, c-format msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n" msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:451 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:459 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:467 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:475 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:483 #, c-format msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:139 msgid "Search GNUnet for files." msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen." #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:143 msgid "exit after receiving LIMIT results" msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden" #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:146 msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME" msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben" #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:149 msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting" msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird" #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:186 #, c-format msgid "Error converting arguments to URI!\n" msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:74 msgid "" "download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires that " "a filename of an existing file is specified instead of the URI. The " "download will only download the top-level files in the directory unless the " "`-R' option is also specified." msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:76 msgid "Download files from GNUnet." msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen." #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:80 msgid "write the file to FILENAME" msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:84 msgid "set the maximum number of parallel downloads that are allowed" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:87 msgid "download a GNUnet directory recursively" msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:108 #, c-format msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n" msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:122 #, c-format msgid "Download aborted.\n" msgstr "Download abgebrochen.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:128 #, c-format msgid "Error downloading: %s\n" msgstr "Fehler beim Download: %s\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:134 #, c-format msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n" msgstr "" "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:180 msgid "no name given" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Starting download `%s'\n" msgstr "Collection `%s' begonnen.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:228 msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n" msgstr "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:246 #, c-format msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n" msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n" msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Could not access gnunet-directory file `%s'\n" msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n" msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen." #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "Did not find any files in directory `%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:391 #, c-format msgid "File stored as `%s'.\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:61 #, c-format msgid "" "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to " "completion) " msgstr "" "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis " "Fertigstellung) " #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" msgstr "" "\n" "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden (%" "8.3f kbps).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:88 #, c-format msgid "" "\n" "Error unindexing file: %s\n" msgstr "" "\n" "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:108 msgid "Unindex files." msgstr "Dateien deindizieren." #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:145 #, fuzzy msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n" msgstr "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:163 #, c-format msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n" msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n" #: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:134 msgid "Collecting file identifiers disabled.\n" msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n" #: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:414 #, c-format msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'." msgstr "" #: src/applications/fs/module/dht_push.c:138 msgid "# blocks pushed into DHT" msgstr "" #: src/applications/fs/module/querymanager.c:235 #, fuzzy msgid "# FS currently tracked queries from clients" msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet" #: src/applications/fs/module/querymanager.c:237 msgid "# FS replies passed to clients" msgstr "" #: src/applications/fs/module/ondemand.c:343 #, c-format msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n" msgstr "" "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n" #: src/applications/fs/module/ondemand.c:478 #, c-format msgid "" "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from " "your share. Please unindex files before deleting them as the index now " "contains invalid references!\n" msgstr "" "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie " "aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie " "löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!\n" #: src/applications/fs/module/ondemand.c:504 #, c-format msgid "" "Configuration file must specify directory for storage of FS data in section `" "%s' under `%s'.\n" msgstr "" "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS " "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n" #: src/applications/fs/module/ondemand.c:561 msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n" msgstr "" #: src/applications/fs/module/ondemand.c:752 #, c-format msgid "" "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n" msgstr "" "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im " "Datenspeicher.\n" #: src/applications/fs/module/fs.c:1304 #, c-format msgid "" "You must specify a postive number for `%s' in the configuration in section `%" "s'.\n" msgstr "" "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine " "positive Zahl angeben.\n" #: src/applications/fs/module/fs.c:1319 msgid "# FS expired replies dropped" msgstr "" #: src/applications/fs/module/fs.c:1321 #, fuzzy msgid "# FS valid replies received" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/applications/fs/module/fs.c:1357 #, c-format msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" #: src/applications/fs/module/fs.c:1417 msgid "enables (anonymous) file-sharing" msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing" #: src/applications/fs/module/migration.c:383 msgid "# blocks migrated" msgstr "# Blöcke migriert" #: src/applications/fs/module/migration.c:385 #, fuzzy msgid "# blocks fetched for migration" msgstr "# Blöcke migriert" #: src/applications/fs/module/migration.c:388 msgid "# on-demand block migration attempts" msgstr "" #: src/applications/fs/fsui/deserialize.c:772 #, c-format msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n" msgstr "FSUI Statusdatei `%s' hatte einen Syntaxfehler bei Offset %u.\n" #: src/applications/fs/fsui/searchtest.c:154 #: src/applications/fs/fsui/fsuitest.c:173 #: src/applications/fs/fsui/downloadtest.c:289 #: src/applications/fs/fsui/serializetest2.c:391 #: src/applications/fs/fsui/serializetest3.c:163 #: src/applications/fs/fsui/serializetest4.c:358 #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:132 src/applications/fs/ecrs/helper.c:135 #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:139 src/applications/fs/ecrs/helper.c:144 msgid "AND" msgstr "UND" #: src/applications/fs/fsui/search.c:241 msgid "Error running search (no reason given)." msgstr "Das Starten der Suche schlug fehl (Ursache unbekannt)." #: src/applications/fs/fsui/download.c:311 msgid "Download failed (no reason given)" msgstr "ECRS Download schlug fehl (Ursache unbekannt)." #: src/applications/fs/fsui/unindex.c:114 msgid "Unindexing failed (no reason given)" msgstr "" #: src/applications/fs/fsui/upload.c:328 #, fuzzy msgid "Failed to create temporary directory." msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #: src/applications/fs/ecrs/search.c:168 msgid "CHK URI not allowed for search.\n" msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n" #: src/applications/fs/ecrs/search.c:217 msgid "LOC URI not allowed for search.\n" msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n" #: src/applications/fs/ecrs/download.c:132 #, c-format msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n" msgstr "Temporäre Datei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s\n" #: src/applications/fs/ecrs/download.c:272 #, c-format msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n" msgstr "Write(%d, %p, %d) schlug fehl: %s\n" #: src/applications/fs/ecrs/download.c:1010 msgid "" "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously " "inserted file. Download aborted.\n" msgstr "" "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder ein " "Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde " "abgebrochen.\n" #: src/applications/fs/ecrs/download.c:1205 #, c-format msgid "" "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n" msgstr "" "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein (%u mal versucht).\n" #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:75 msgid "No keywords specified!\n" msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:156 #, c-format msgid "`%s' is not a file.\n" msgstr "`%s' ist keine Datei.\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:164 #, c-format msgid "Cannot get size of file `%s'" msgstr "Die Größe der Datei `%s' konnte nicht ermittelt werden" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:173 msgid "Failed to connect to gnunetd." msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden." #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:185 #, c-format msgid "Cannot hash `%s'.\n" msgstr "`%s' konnte nicht gehashed werden.\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:204 #, c-format msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n" msgstr "Initialisierung der Indizierung der Datei `%s' fehlgeschlagen.\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:212 #, c-format msgid "Indexing file `%s' failed. Trying to insert file...\n" msgstr "Indizieren der Datei `%s' schlug fehl. Versuch Datei einzufügen...\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file `%s': `%s'" msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:309 #, c-format msgid "Indexing data failed at position %i.\n" msgstr "Indizierung der Daten schlug an Position %i fehl.\n" #: src/applications/fs/ecrs/meta.c:883 #, c-format msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n" msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n" #: src/applications/fs/ecrs/meta.c:893 #, c-format msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n" msgstr "" "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert bereits\n" #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:157 #, c-format msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n" msgstr "" "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits " "existiert.\n" #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:339 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:420 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:571 #, c-format msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n" msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n" #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:352 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:432 #, c-format msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n" msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n" #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:583 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:594 #, c-format msgid "Format of file `%s' is invalid.\n" msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n" #: src/applications/fs/ecrs/parser.c:124 #, c-format msgid "" "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type " "`unknown' instead.\n" msgstr "" #: src/applications/fs/namespace/namespace_info.c:685 msgid "Publication interval for periodic publication changed." msgstr "" "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde geändert." #: src/applications/fs/namespace/namespace_info.c:708 msgid "" "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead of " "schedule.\n" msgstr "" "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als " "eine Woche früher als geplant.\n" #: src/applications/testing/testing.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for peers to connect" msgstr "" "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen " "verbleiben)...\n" #: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:44 #: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:51 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:45 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:52 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:145 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:152 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:476 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:487 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:526 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:537 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:571 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:582 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:680 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:693 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:706 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:721 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:821 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:836 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:988 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1000 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1012 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1260 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1272 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1284 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1369 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:107 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:114 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:286 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:301 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:315 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:329 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:342 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:412 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:434 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:446 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:521 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:533 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:554 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:91 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:98 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:194 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:236 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:257 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:313 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:331 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:343 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:375 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:467 #: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:64 src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:71 #: src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:46 src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:53 #, c-format msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #: src/applications/advertising/advertising_test.c:47 #: src/applications/session/sessiontest_http.c:40 #: src/applications/session/sessiontest.c:40 #: src/applications/session/sessiontest2.c:40 #: src/applications/stats/statistics.c:233 msgid "# of connected peers" msgstr "# verbundener Knoten" #: src/applications/advertising/advertising.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n" msgstr "" "Hello Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht " "wurde verworfen.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:205 #, fuzzy msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n" msgstr "" "Empfangene Hello Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). Nachricht " "wurde verworfen.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:407 #, fuzzy msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n" msgstr "Hellos+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:429 msgid "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n" msgstr "" #: src/applications/advertising/advertising.c:602 #, c-format msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n" msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:611 msgid "" "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n" msgstr "" "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten " "bekannt.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:888 msgid "# Peer advertisements received" msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #: src/applications/advertising/advertising.c:891 #, fuzzy msgid "# Peer advertisements of type NAT received" msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #: src/applications/advertising/advertising.c:894 #, fuzzy msgid "# Peer advertisements confirmed via PONG" msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #: src/applications/advertising/advertising.c:898 #, fuzzy msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs" msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #: src/applications/advertising/advertising.c:901 #, fuzzy msgid "# Peer advertisements discarded due to load" msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #: src/applications/advertising/advertising.c:905 #, fuzzy msgid "# Peer advertisements for unsupported transport" msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #: src/applications/advertising/advertising.c:909 #, fuzzy msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy" msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #: src/applications/advertising/advertising.c:913 #, fuzzy msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad" msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #: src/applications/advertising/advertising.c:917 #, fuzzy msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error" msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #: src/applications/advertising/advertising.c:919 msgid "# Self advertisments transmitted" msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen" #: src/applications/advertising/advertising.c:921 msgid "# Foreign advertisements forwarded" msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen" #: src/applications/advertising/advertising.c:923 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:529 msgid "# plaintext PING messages sent" msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet" #: src/applications/advertising/advertising.c:929 #: src/applications/session/connect.c:974 #, c-format msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n" msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:945 msgid "" "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers" msgstr "" "Stellt sicher, dass dieser Knoten anderen Knoten bekannt ist und entdeckt " "andere Knoten" #: src/applications/chat/chat.c:91 msgid "Message received from peer is invalid.\n" msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n" #: src/applications/chat/chat.c:140 msgid "Message received from client is invalid\n" msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n" #: src/applications/chat/chat.c:161 msgid "Maximum number of chat clients reached.\n" msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n" #: src/applications/chat/chat.c:167 #, c-format msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n" msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n" #: src/applications/chat/chat.c:211 #, c-format msgid "`%s' registering handlers %d and %d\n" msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n" #: src/applications/chat/chat.c:230 msgid "enables P2P-chat (incomplete)" msgstr "Ermöglicht P2P-Chat" #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:45 msgid "Join a chat on GNUnet." msgstr "" #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:49 msgid "set the nickname to use (requred)" msgstr "" #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:52 msgid "set the chat room to join (requred)" msgstr "" #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "You must specify a nickname\n" msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to join the room\n" msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n" #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to send message.\n" msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n" #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:223 #, c-format msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n" #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n" msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n" #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:445 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:480 msgid "sqlite datastore" msgstr "sqlite Datenspeicher" #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:479 #, c-format msgid "Invalid data in %s. Trying to fix (by deletion).\n" msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n" #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1399 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1483 msgid "# bytes in datastore" msgstr "# bytes in der Datenbank" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:134 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:206 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:274 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:346 #, c-format msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n" msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:146 msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n" msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:217 msgid "Received PING not destined for us!\n" msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:316 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:382 msgid "" "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG " "constant.\n" msgstr "" "PONG konnte keinem PING zugeordnet werden. Versuchen Sie die Konstante " "MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:426 msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n" msgstr "" "PING konnte nicht erstellt werden, da die Tabelle voll ist. Versuchen Sie, " "die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:519 msgid "# encrypted PONG messages received" msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:521 msgid "# plaintext PONG messages received" msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:523 msgid "# encrypted PING messages received" msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:525 msgid "# PING messages created" msgstr "# PING Nachrichten erstellt" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:527 #: src/applications/session/connect.c:968 msgid "# encrypted PONG messages sent" msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten gesendet" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:531 #: src/applications/session/connect.c:966 msgid "# encrypted PING messages sent" msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten gesendet" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:533 #, fuzzy msgid "# plaintext PONG messages sent" msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:537 #, fuzzy msgid "# plaintext PONG transmissions failed" msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:547 #, c-format msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n" msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n" #: src/applications/session/connect.c:260 #: src/applications/session/connect.c:279 #, c-format msgid "Session key from peer `%s' could not be verified.\n" msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n" #: src/applications/session/connect.c:323 #, c-format msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n" msgstr "" "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, Knoten `%s' ist uns nicht " "bekannt!\n" #: src/applications/session/connect.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n" msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n" #: src/applications/session/connect.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n" msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n" #: src/applications/session/connect.c:661 #, fuzzy, c-format msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n" msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n" #: src/applications/session/connect.c:695 #, c-format msgid "Invalid `%s' message received from peer `%s'.\n" msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n" #: src/applications/session/connect.c:706 #, c-format msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n" msgstr "" "setkey `%s' von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, " "erwartet: %u).\n" #: src/applications/session/connect.c:776 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is " "invalid.\n" msgstr "" "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene " "Nachrichtenteilgröße ist ungültig.\n" #: src/applications/session/connect.c:789 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n" msgstr "Unbekannter Typ in engebetteter Nachricht: %u (%u bytes)\n" #: src/applications/session/connect.c:958 msgid "# session keys sent" msgstr "# Sitzungsschlüssel gesendet" #: src/applications/session/connect.c:960 msgid "# session keys rejected" msgstr "# Sitzungsschlüssel abgelehnt" #: src/applications/session/connect.c:962 msgid "# session keys accepted" msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert" #: src/applications/session/connect.c:964 msgid "# sessions established" msgstr "# Sitzungen aufgebaut" #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:427 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s" msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1388 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n" msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1508 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1661 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:627 #, c-format msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n" #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1535 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1686 msgid "" "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and " "configured properly!\n" msgstr "" "Fehler beim Laden des MySQL Datenbankmoduls. Prüfen Sie, ob MySQL läuft und " "richtig eingerichtet ist!\n" #: src/applications/identity/hostkey.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to access GNUnet home directory `%s'\n" msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #: src/applications/identity/hostkey.c:155 #, c-format msgid "" "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n" msgstr "" "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es " "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n" #: src/applications/identity/hostkey.c:164 msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n" msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n" #: src/applications/identity/hostkey.c:176 msgid "Done creating hostkey.\n" msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n" #: src/applications/identity/identity.c:352 #, c-format msgid "" "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" msgstr "" "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. " "Datei wurde entfernt.\n" #: src/applications/identity/identity.c:366 #, c-format msgid "" "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" msgstr "" "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. " "Datei wurde entfernt.\n" #: src/applications/identity/identity.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "Still no peers found in `%s'!\n" msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n" #: src/applications/identity/identity.c:731 #: src/applications/identity/identity.c:757 #, fuzzy, c-format msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n" msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige Hello Daten und wurde entfernt.\n" #: src/applications/identity/identity.c:809 #, c-format msgid "Signature failed verification: peer `%s' not known.\n" msgstr "" "Signatur kann nicht verifiziert werden, der Knoten `%s' ist uns nicht " "bekannt!\n" #: src/applications/identity/identity.c:819 msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n" msgstr "Verifikation einer Signatur fehlgeschlagen: Signatur ist ungültig.\n" #: src/applications/identity/identity.c:935 #: src/applications/identity/identity.c:1058 #, c-format msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n" msgstr "" #: src/applications/identity/identity.c:1061 #, c-format msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n" msgstr "" #: src/applications/testbed/commands.c:1177 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:61 #, c-format msgid "Supported peer-to-peer messages:\n" msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n" #: src/applications/testbed/commands.c:1179 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:64 #, c-format msgid "Supported client-server messages:\n" msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:118 msgid "Start GNUnet-testbed helper." msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten." #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:176 #, c-format msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n" msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:268 #, c-format msgid "Could not execute `%s': %s\n" msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:314 msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n" msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:329 #, c-format msgid "" "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service started.\n" "Trying again in %d seconds...\n" msgstr "" "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy Dienst " "wurde nicht gestartet.\n" "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:392 #, c-format msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n" msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:406 #, c-format msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n" msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:446 #, c-format msgid "Command `%s' not found!\n" msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:510 msgid "Start GNUnet testbed controller." msgstr "GNUnet testbed Controller starten." #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:572 #, c-format msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n" msgstr "" "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: %s\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:53 msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n" msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:64 #, c-format msgid "Received unknown testbed message of type %u.\n" msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:82 #: src/applications/testbed/testbed.c:845 #, c-format msgid "size of `%s' message is too short. Ignoring.\n" msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:90 #, c-format msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n" msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:145 #, c-format msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n" msgstr "" "Das TESTBED konnte keine Hello Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:223 #: src/applications/testbed/testbed.c:268 #: src/applications/testbed/testbed.c:381 #: src/applications/testbed/testbed.c:390 #: src/applications/testbed/testbed.c:434 #: src/applications/testbed/testbed.c:443 #, c-format msgid "received invalid `%s' message\n" msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:240 #: src/applications/testbed/testbed.c:284 #, c-format msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n" msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:247 #, c-format msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n" msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:291 msgid "unloading module failed. Notifying client.\n" msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:576 #, c-format msgid "`%s' %s failed: %s\n" msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:658 #, c-format msgid "received invalid `%s' message: %s.\n" msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:858 #, c-format msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n" msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:869 msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n" msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:878 msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n" msgstr "" "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert (ungültig!)\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:886 msgid "Upload refused!" msgstr "Upload abgewiesen!" #: src/applications/testbed/testbed.c:916 #, c-format msgid "Invalid message received at %s:%d." msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d." #: src/applications/testbed/testbed.c:1038 #, c-format msgid "received invalid testbed message of size %u\n" msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1061 #, c-format msgid "" "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n" msgstr "" "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es " "wurde %u erwartet\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1107 msgid "No testbed URL given, not registered.\n" msgstr "" "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1118 #, c-format msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n" msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1148 #, c-format msgid "Invalid URL `%s' (must begin with `%s')\n" msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1191 #, c-format msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n" msgstr "" "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht " "registriert.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1226 #, c-format msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n" msgstr "" "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1248 #, c-format msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n" msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1286 #, c-format msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1324 msgid "Exit register (error: no http response read).\n" msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1431 msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)" msgstr "Ermöglicht die Konstruktion einer P2P-Testumgebung (inkomplett)" #: src/applications/transport/transport.c:192 #, c-format msgid "" "Converting peer address to string failed, transport type %d not supported\n" msgstr "" #: src/applications/transport/transport.c:247 #, c-format msgid "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n" msgstr "" #: src/applications/transport/transport.c:300 #, c-format msgid "" "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n" msgstr "" #: src/applications/transport/transport.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "Transmission attempt failed, transport type %d unknown.\n" msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n" #: src/applications/transport/transport.c:501 #, c-format msgid "No transport of type %d known.\n" msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n" #: src/applications/transport/transport.c:561 msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n" msgstr "" #: src/applications/transport/transport.c:763 #, fuzzy, c-format msgid "Loading transports `%s'\n" msgstr "Teste Transport(e) %s\n" #: src/applications/transport/transport.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load transport plugin `%s'\n" msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/applications/transport/transport.c:797 #, c-format msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n" msgstr "" "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur " "Verfügung.\n" #: src/applications/transport/transport.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "Loaded transport `%s'\n" msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n" #: src/applications/transport/transport.c:838 #, c-format msgid "I am peer `%s'.\n" msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n" #: src/applications/stats/sqstats.c:152 msgid "# Any-Blocks" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:153 msgid "# DBlocks" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:154 msgid "# SBlocks" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:155 msgid "# KBlocks" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:156 msgid "# NBlocks" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:157 msgid "# KNBlocks" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:158 msgid "# OnDemand-Blocks" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:159 msgid "# Unknown-Blocks" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:160 msgid "# expired" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:161 msgid "# expire in 1h" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:162 msgid "# expire in 24h" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:163 msgid "# expire in 1 week" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:164 msgid "# expire in 1 month" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:165 msgid "# zero priority" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:166 msgid "# priority one" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:167 msgid "# priority larger than one" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:168 msgid "# no anonymity" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:169 msgid "# anonymity one" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:170 msgid "# anonymity larger than one" msgstr "" #: src/applications/stats/clientapi.c:333 msgid "Uptime (seconds)" msgstr "Laufzeit (Sekunden)" #: src/applications/stats/statistics.c:228 #, c-format msgid "% of allowed network load (up)" msgstr "% of allowed network load (up)" #: src/applications/stats/statistics.c:230 #, c-format msgid "% of allowed network load (down)" msgstr "% of allowed network load (down)" #: src/applications/stats/statistics.c:231 #, c-format msgid "% of allowed cpu load" msgstr "% of allowed cpu load" #: src/applications/stats/statistics.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "% of allowed io load" msgstr "% of allowed cpu load" #: src/applications/stats/statistics.c:235 msgid "# bytes of noise received" msgstr "# Bytes Rauschen empfangen" #: src/applications/stats/statistics.c:237 msgid "# plibc handles" msgstr "" #: src/applications/stats/statistics.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n" msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" #: src/applications/stats/statistics.c:444 msgid "keeps statistics about gnunetd's operation" msgstr "Hält Statistiken über Betrieb von gnunetd" #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:87 msgid "prints supported protocol messages" msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus" #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:136 #, c-format msgid "Error reading information from gnunetd.\n" msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:63 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:302 msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool." msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten." #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:65 msgid "output in gnuplot format" msgstr "Ausgabe im gnuplot Format" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:69 msgid "number of iterations" msgstr "Anzahl an Durchläufen" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:73 msgid "number of messages to use per iteration" msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:76 msgid "receiver host identifier (ENC file name)" msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:79 msgid "message size" msgstr "Nachrichtengröße" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:82 msgid "sleep for SPACE ms after each a message block" msgstr "Für SPACE ms nach jedem Nachrichtenblock pausieren" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:85 msgid "time to wait for the completion of an iteration (in ms)" msgstr "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:90 msgid "number of messages in a message block" msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:142 #, c-format msgid "You must specify a receiver!\n" msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:152 #, c-format msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n" msgstr "" "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:189 #, c-format msgid "Time:\n" msgstr "Zeit:\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:190 #, c-format msgid "\tmax %llums\n" msgstr "\tMax %llums\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:191 #, c-format msgid "\tmin %llums\n" msgstr "\tMin %llums\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:192 #, c-format msgid "\tmean %8.4fms\n" msgstr "\tMittel %8.4fms\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:193 #, c-format msgid "\tvariance %8.4fms\n" msgstr "\tVarianz %8.4fms\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:195 #, c-format msgid "Loss:\n" msgstr "Verlust:\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:196 #, c-format msgid "\tmax %u\n" msgstr "\tMax %u\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:197 #, c-format msgid "\tmin %u\n" msgstr "\tMin %u\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:198 #, c-format msgid "\tmean %8.4f\n" msgstr "\tMittel %8.4fms\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:199 #, c-format msgid "\tvariance %8.4f\n" msgstr "\tVarianz %8.4f\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:205 #, c-format msgid "Output format not known, this should not happen.\n" msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:211 #, c-format msgid "" "\n" "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n" msgstr "" "\n" "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" #: src/applications/tbench/tbench.c:420 msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections" msgstr "Ermöglicht das Untersuchen direkter Peer-to-Peer Verbindungen" #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:53 #, c-format msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n" msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n" #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:85 #, c-format msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n" msgstr "Zeiten: Max %16llu Min %16llu Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n" #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:89 #, c-format msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n" msgstr "Verloren: Max %16u Min %16u Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n" #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:95 #, c-format msgid "" "\n" "Failed to receive reply from gnunetd.\n" msgstr "" "\n" "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n" #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:151 #, c-format msgid "Running benchmark...\n" msgstr "Benchmark läuft...\n" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:104 #, c-format msgid "`%s' connected to `%s'.\n" msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:110 #, c-format msgid "`%s' is not connected to any peer.\n" msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:295 msgid "probe network to the given DEPTH" msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:299 msgid "" "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg" msgstr "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:306 #, fuzzy msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request" msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:310 msgid "wait DELAY seconds for replies" msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:344 #, c-format msgid "" "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for " "vcg.\n" msgstr "" "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und 2 " "für vcg.\n" #: src/applications/tracekit/tracekit.c:434 msgid "allows mapping of the network topology" msgstr "Erlaubt die Kartographierung der Netzwerktopologie" #: src/applications/getoption/getoption.c:78 #, c-format msgid "`%s' registering client handler %d\n" msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n" #: src/applications/getoption/getoption.c:88 msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration" msgstr "Erlaubt es Clients die Konfiguration von gnunetd abzufragen" #: src/applications/template/gnunet-template.c:42 msgid "Template description." msgstr "" #: src/applications/template/template.c:70 #, c-format msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n" msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n" msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:178 msgid "No hostlist URL specified in configuration, will not bootstrap.\n" msgstr "" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:219 #, c-format msgid "Bootstrapping using `%s'.\n" msgstr "" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Trying to download hostlist from `%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "Downloaded %llu bytes from `%s'.\n" msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen." #: src/applications/bootstrap_http/http.c:397 #, fuzzy msgid "# HELLOs downloaded via http" msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen" #: src/applications/traffic/traffic.c:454 #, c-format msgid "# bytes transmitted of type %d" msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen" #: src/applications/traffic/traffic.c:470 #, c-format msgid "# bytes received of type %d" msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" #: src/applications/traffic/traffic.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "# bytes received in plaintext of type %d" msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" #: src/applications/traffic/traffic.c:650 msgid "tracks bandwidth utilization by gnunetd" msgstr "Verfolgt die Bandbreitennutzung von gnunetd" #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:636 #, fuzzy msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dstore.\n" msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:661 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:535 #, fuzzy msgid "# bytes in dstore" msgstr "# bytes in der Datenbank" #: src/server/connection.c:1214 #, c-format msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n" msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n" #: src/server/connection.c:1224 #, c-format msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n" msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n" #: src/server/connection.c:2991 #, c-format msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n" msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n" #: src/server/connection.c:3080 #, c-format msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n" msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n" #: src/server/connection.c:3102 msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n" msgstr "" "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n" #: src/server/connection.c:3624 msgid "# outgoing messages dropped" msgstr "# ausgehender Nachrichten verworfen" #: src/server/connection.c:3627 msgid "# bytes of outgoing messages dropped" msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen" #: src/server/connection.c:3629 msgid "# connections closed (HANGUP sent)" msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)" #: src/server/connection.c:3633 #, fuzzy msgid "# connections closed (transport issue)" msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)" #: src/server/connection.c:3636 msgid "# bytes encrypted" msgstr "# Bytes verschlüsselt" #: src/server/connection.c:3640 #, fuzzy msgid "# bytes transmitted" msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen" #: src/server/connection.c:3644 #, fuzzy msgid "# bytes received" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/server/connection.c:3646 msgid "# bytes decrypted" msgstr "# Bytes entschlüsselt" #: src/server/connection.c:3647 msgid "# bytes noise sent" msgstr "# Bytes Rauschen gesendet" #: src/server/connection.c:3650 msgid "# total bytes per second send limit" msgstr "" #: src/server/connection.c:3653 #, fuzzy msgid "# total bytes per second receive limit" msgstr "# Bytes Rauschen empfangen" #: src/server/connection.c:3656 #, fuzzy msgid "# total number of messages in send buffers" msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock" #: src/server/connection.c:3660 msgid "# total number of bytes we were allowed to sent but did not" msgstr "" #: src/server/connection.c:3664 #, fuzzy msgid "# total number of bytes we were allowed to sent" msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock" #: src/server/connection.c:3668 msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send" msgstr "" #: src/server/connection.c:3671 msgid "# transports switched to stream transport" msgstr "" #: src/server/startup.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n" #: src/server/startup.c:233 #, c-format msgid "" "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-" "developers@gnu.org!" msgstr "" #: src/server/startup.c:248 #, c-format msgid "" "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not " "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS " "partition!\n" msgstr "" #: src/server/startup.c:287 #, c-format msgid "Insufficient access permissions for `%s': %s\n" msgstr "" #: src/server/gnunetd.c:83 #, c-format msgid "`%s' startup complete.\n" msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n" #: src/server/gnunetd.c:87 #, c-format msgid "`%s' is shutting down.\n" msgstr "`%s' fährt herunter.\n" #: src/server/gnunetd.c:121 src/server/gnunet-update.c:222 #, fuzzy msgid "Core initialization failed.\n" msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n" #: src/server/gnunetd.c:176 msgid "" "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be " "written to stderr instead of a logfile" msgstr "" "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und " "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die " "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben." #: src/server/gnunetd.c:180 msgid "Starts the gnunetd daemon." msgstr "Startet den gnunetd Daemonen." #: src/server/gnunetd.c:183 msgid "disable padding with random data (experimental)" msgstr "" #: src/server/gnunetd.c:187 msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)" msgstr "" #: src/server/gnunetd.c:191 #, fuzzy msgid "specify username as which gnunetd should run" msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft" #: src/server/gnunetd.c:272 #, c-format msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n" msgstr "" "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' " "ausführen!\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:121 #, c-format msgid "`%s': Could not create hello.\n" msgstr "`%s': Hello konnte nicht erzeugt werden.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:128 #, c-format msgid "`%s': Could not connect.\n" msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:162 #, c-format msgid "`%s': Could not send.\n" msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:177 #, c-format msgid "`%s': Did not receive message within %llu ms.\n" msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:190 #, c-format msgid "`%s': Could not disconnect.\n" msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "" "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes " "each.\n" msgstr "" "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d " "Bytes zu übertragen.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:228 #, fuzzy, c-format msgid " Transport %d is not being tested\n" msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:258 #, c-format msgid "" "\n" "Contacting `%s'." msgstr "" "\n" "Kontaktiere `%s'." #: src/server/gnunet-transport-check.c:283 #, c-format msgid " Connection failed\n" msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:289 #, c-format msgid " Connection failed (bug?)\n" msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:327 #, c-format msgid "Timeout after %llums.\n" msgstr "" #: src/server/gnunet-transport-check.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "OK!\n" msgstr "OK" #: src/server/gnunet-transport-check.c:354 msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational." msgstr "" "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste " "funktionsfähig sind." #: src/server/gnunet-transport-check.c:358 msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports" msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen" #: src/server/gnunet-transport-check.c:361 msgid "send COUNT messages" msgstr "COUNT Nachrichten versenden" #: src/server/gnunet-transport-check.c:364 msgid "send messages with SIZE bytes payload" msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden" #: src/server/gnunet-transport-check.c:367 msgid "specifies which TRANSPORT should be tested" msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll" #: src/server/gnunet-transport-check.c:370 msgid "specifies after how many MS to time-out" msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll" #: src/server/gnunet-transport-check.c:373 src/server/gnunet-update.c:271 msgid "run as user LOGIN" msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen" #: src/server/gnunet-transport-check.c:378 msgid "repeat each test X times" msgstr "" #: src/server/gnunet-transport-check.c:443 #, c-format msgid "Testing transport(s) %s\n" msgstr "Teste Transport(e) %s\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:445 #, c-format msgid "Available transport(s): %s\n" msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport unavailable).\n" msgstr "" "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%d mal war der Transport nicht " "verfügbar).\n" #: src/server/tcpserver.c:111 #, c-format msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n" msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n" #: src/server/tcpserver.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed for port %d. Is gnunetd already running?\n" msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n" #: src/server/tcpserver.c:414 #, c-format msgid "" "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for " "entry `%s': %s\n" msgstr "" "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für " "Eintrag `%s': %s\n" #: src/server/tcpserver.c:472 #, c-format msgid "%s failed, message type %d already in use.\n" msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n" #: src/server/handler.c:437 #, c-format msgid "Received corrupt message from peer `%s'in %s:%d.\n" msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n" #: src/server/gnunet-update.c:146 #, c-format msgid "Updating data for module `%s'\n" msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n" #: src/server/gnunet-update.c:151 #, c-format msgid "Failed to update data for module `%s'\n" msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n" #: src/server/gnunet-update.c:267 msgid "Updates GNUnet datastructures after version change." msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren." #: src/server/gnunet-update.c:275 msgid "run in client mode (for getting client configuration values)" msgstr "" "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische Konfigurationseinstellungen " "zu holen" #: src/server/gnunet-peer-info.c:51 msgid "Print information about GNUnet peers." msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben." #: src/server/gnunet-peer-info.c:55 msgid "don't resolve host names" msgstr "" #: src/server/gnunet-peer-info.c:120 src/server/gnunet-peer-info.c:153 #, c-format msgid "Could not get address of peer `%s'.\n" msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n" #: src/server/gnunet-peer-info.c:133 msgid "hello message invalid (signature invalid).\n" msgstr "Hello Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n" #: src/server/gnunet-peer-info.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Peer `%s' with trust %8u\n" msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n" #: src/server/gnunet-peer-info.c:158 #, c-format msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n" msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n" #: src/server/version.c:143 msgid "" "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n" msgstr "" #: src/server/core.c:129 #, c-format msgid "Application module `%s' already initialized!\n" msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n" #: src/server/core.c:183 #, c-format msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n" msgstr "Fehler beim Laden des Plugins `%s' bei %s:%d. Plugin wird entladen.\n" #: src/server/core.c:233 #, c-format msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n" msgstr "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n" #: src/server/core.c:244 #, c-format msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n" msgstr "" "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht " "initialisiert\n" #: src/server/core.c:254 #, c-format msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n" msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n" #: src/server/core.c:400 #, c-format msgid "Could not release %p: service not loaded\n" msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n" #: src/server/core.c:509 #, c-format msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n" msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n" #: src/server/core.c:650 #, c-format msgid "Could not properly unload service `%s'!\n" msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n" #: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:907 #, c-format msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n" #: src/util/crypto/locking_gcrypt.c:80 #, c-format msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" msgstr "" "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird vorausgesetzt).\n" #: src/util/os/statuscalls.c:197 src/util/os/statuscalls.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse interface data from `%s'.\n" msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten von `%s' bei %s:%d.\n" #: src/util/os/statuscalls.c:388 src/util/os/statuscalls.c:398 #, c-format msgid "" "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n" msgstr "" "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' " "unter `%s' definiert!\n" #: src/util/os/osconfig.c:128 msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n" msgstr "" #: src/util/os/osconfig.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "Command `%s' failed with error code %u\n" msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #: src/util/os/user.c:136 src/util/os/user.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n" #: src/util/os/user.c:137 msgid "No such user" msgstr "" #: src/util/os/user.c:152 #, c-format msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n" #: src/util/os/priority.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid process priority `%s'\n" msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n" #: src/util/os/semaphore.c:223 #, c-format msgid "Can't create semaphore: %i" msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i" #: src/util/os/dso.c:59 #, c-format msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n" #: src/util/os/dso.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n" msgstr "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" #: src/util/os/dso.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n" msgstr "" "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" #: src/util/os/cpustatus.c:466 msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n" msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n" #: src/util/os/cpustatus.c:489 msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n" msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n" #: src/util/network_client/tcpio.c:98 src/util/network_client/tcpio.c:144 msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK." msgstr "" #: src/util/network_client/tcpio.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'" msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n" #: src/util/network_client/tcpio.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n" msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n" #: src/util/network_client/tcpio.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "Error connecting to %s:%u\n" msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n" #: src/util/network_client/tcpio.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to %s:%u in %ds\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/util/network_client/tcpio.c:516 #, c-format msgid "`%s' failed, reply invalid!\n" msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n" #: src/util/network/select.c:310 #, fuzzy msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n" msgstr "" "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe %" "u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" #: src/util/network/select.c:483 #, c-format msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n" msgstr "" #: src/util/network/ipcheck.c:106 src/util/network/ipcheck.c:136 #: src/util/network/ipcheck.c:186 src/util/network/ipcheck.c:211 #: src/util/network/ipcheck.c:219 #, c-format msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n" #: src/util/network/ipcheck.c:167 #, c-format msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)." #: src/util/network/ipcheck.c:267 #, c-format msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n" #: src/util/network/ipcheck.c:300 #, c-format msgid "Wrong format `%s' for netmask: %s\n" msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n" #: src/util/network/ipcheck.c:314 #, c-format msgid "Wrong format `%s' for network: %s\n" msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n" #: src/util/network/ip.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another interface.\n" msgstr "" "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein " "anderes Gerät zu finden.\n" #: src/util/network/ip.c:287 #, c-format msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n" msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n" #: src/util/network/ip.c:297 #, c-format msgid "" "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n" "GNUnet will use %u.%u.%u.%u.\n" msgstr "" "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n" "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n" #: src/util/network/ip.c:319 #, c-format msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n" msgstr "" "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: %s\n" #: src/util/network/ip.c:352 #, c-format msgid "GNUnet now uses the IP address %u.%u.%u.%u.\n" msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n" #: src/util/error/error.c:117 #, c-format msgid "" "\n" "Press any key to continue\n" msgstr "" #: src/util/error/error.c:190 src/util/error/error.c:225 msgid "DEBUG" msgstr "DEBUG" #: src/util/error/error.c:192 src/util/error/error.c:227 msgid "STATUS" msgstr "" #: src/util/error/error.c:194 src/util/error/error.c:231 msgid "WARNING" msgstr "WARNUNG" #: src/util/error/error.c:196 src/util/error/error.c:233 msgid "ERROR" msgstr "FEHLER" #: src/util/error/error.c:198 src/util/error/error.c:235 msgid "FATAL" msgstr "SCHWERWIEGEND" #: src/util/error/error.c:200 src/util/error/error.c:237 msgid "USER" msgstr "" #: src/util/error/error.c:202 src/util/error/error.c:239 msgid "ADMIN" msgstr "" #: src/util/error/error.c:204 src/util/error/error.c:241 msgid "DEVELOPER" msgstr "" #: src/util/error/error.c:206 src/util/error/error.c:243 msgid "REQUEST" msgstr "" #: src/util/error/error.c:208 src/util/error/error.c:245 msgid "BULK" msgstr "" #: src/util/error/error.c:210 src/util/error/error.c:247 msgid "IMMEDIATE" msgstr "" #: src/util/error/error.c:212 msgid "ALL" msgstr "" #: src/util/error/error.c:229 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: src/util/error/error.c:248 msgid "NOTHING" msgstr "NICHTS" #: src/util/disk/storage.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n" msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n" #: src/util/disk/storage.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n" #: src/util/threads/mutex.c:146 src/util/threads/semaphore.c:168 #: src/util/threads/pthread.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n" msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n" #: src/util/threads/mutex.c:155 src/util/threads/mutex.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid argument for `%s'.\n" msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" #: src/util/threads/mutex.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Deadlock due to `%s'.\n" msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n" #: src/util/threads/mutex.c:187 #, c-format msgid "Lock aquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n" msgstr "" #: src/util/threads/mutex.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Permission denied for `%s'.\n" msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n" #: src/util/threads/pthread.c:169 src/util/threads/pthread.c:176 #: src/util/threads/pthread.c:182 src/util/threads/pthread.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed with error code %s: %s\n" msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #: src/util/threads/pthread.c:188 src/util/threads/pthread.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n" msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #: src/util/loggers/file.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open log-file `%s': %s\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/util/loggers/file.c:257 #, fuzzy msgid "GNUnet error log" msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen." #: src/util/loggers/file.c:278 src/util/loggers/file.c:296 #: src/include/gnunet_util_error.h:252 src/include/gnunet_util_error.h:259 #: src/include/gnunet_util_error.h:266 src/include/gnunet_util_error.h:273 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n" msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #: src/util/loggers/memory.c:72 msgid "Out of memory (for logging)" msgstr "" #: src/util/getopt/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n" #: src/util/getopt/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n" #: src/util/getopt/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n" #: src/util/getopt/getopt.c:737 src/util/getopt/getopt.c:909 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n" #: src/util/getopt/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n" #: src/util/getopt/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n" #: src/util/getopt/getopt.c:797 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n" #: src/util/getopt/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: src/util/getopt/getopt.c:828 src/util/getopt/getopt.c:958 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n" #: src/util/getopt/getopt.c:876 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n" #: src/util/getopt/getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n" #: src/util/getopt/setoption.c:59 #, c-format msgid "" "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line " "option `%s' was denied.\n" msgstr "" #: src/util/getopt/setoption.c:138 src/util/getopt/setoption.c:155 #, c-format msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n" #: src/util/getopt/printhelp.c:49 #, c-format msgid "" "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" msgstr "" "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze " "Optionen zwingend.\n" #: src/util/boot/startup.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to run %s: %s %d\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/util/config/config.c:295 #, c-format msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %d.\n" msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n" #: src/util/config/config.c:544 #, c-format msgid "Setting option `%s' in section `%s' to value `%s' was refused.\n" msgstr "" #: src/util/config/config.c:592 #, c-format msgid "" "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal bounds [%" "llu,%llu]\n" msgstr "" #: src/util/config/config.c:602 #, c-format msgid "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' should be a number\n" msgstr "" #: src/util/config/config.c:688 #, c-format msgid "" "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal " "choices\n" msgstr "" #: src/util/string/string.c:55 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/util/string/string.c:61 msgid "s" msgstr "s" #: src/util/string/string.c:65 msgid "m" msgstr "m" #: src/util/string/string.c:69 msgid "h" msgstr "h" #: src/util/string/string.c:73 msgid " days" msgstr " Tage" #: src/util/string/string.c:89 msgid "b" msgstr "b" #: src/util/string/string.c:95 msgid "KiB" msgstr "" #: src/util/string/string.c:99 msgid "MiB" msgstr "" #: src/util/string/string.c:103 msgid "GiB" msgstr "" #: src/util/string/string.c:107 msgid "TiB" msgstr "" #: src/util/string/string.c:226 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" msgstr "" #: src/include/gnunet_util_getopt.h:154 msgid "print this help" msgstr "Gibt diese Hilfe aus" #: src/include/gnunet_util_getopt.h:163 msgid "print the version number" msgstr "Versionsnummer ausgeben" #: src/include/gnunet_util_getopt.h:169 msgid "configure logging to use LOGLEVEL" msgstr "" #: src/include/gnunet_util_getopt.h:175 msgid "be verbose" msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben" #: src/include/gnunet_util_getopt.h:181 msgid "use configuration file FILENAME" msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden" #: src/include/gnunet_util_getopt.h:187 msgid "specify host on which gnunetd is running" msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft" #: src/include/gnunet_util_error.h:221 src/include/gnunet_util_error.h:223 #: src/include/gnunet_util_error.h:229 src/include/gnunet_util_error.h:245 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: assertion failed at %s:%d in %s.\n" msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n" #: src/include/gnunet_util_error.h:239 #, c-format msgid "" "External protocol violation: assertion failed at %s:%d in %s (no need to " "panic, we can handle this).\n" msgstr "" #: src/include/gnunet_util_error.h:280 src/include/gnunet_util_error.h:287 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d in %s with error: %s\n" msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" #: contrib/config-daemon.scm:39 contrib/config-client.scm:44 msgid "No help available." msgstr "Keine Hilfe verfügbar." #: contrib/config-daemon.scm:52 contrib/config-client.scm:57 msgid "Prompt for development and/or incomplete code" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:54 contrib/config-client.scm:59 msgid "" "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not shown. " "If in doubt, use NO.\n" "\n" "Some options apply to experimental code that maybe in a state of development " "where the functionality, stability, or the level of testing is not yet high " "enough for general use. These features are said to be of \"alpha\" " "quality. If a feature is currently in alpha, uninformed use is discouraged " "(since the developers then do not fancy \"Why doesn't this work?\" type " "messages).\n" "\n" "However, active testing and qualified feedback of these features is always " "welcome. Users should just be aware that alpha features may not meet the " "normal level of reliability or it may fail to work in some special cases. " "Bug reports are usually welcomed by the developers, but please read the " "documents and and use for how to report problems." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:69 contrib/config-client.scm:74 msgid "Show options for advanced users" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:71 contrib/config-client.scm:76 msgid "" "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. These " "options typically refer to features that allow tweaking of the " "installation. If in a hurry, say NO." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:82 contrib/config-client.scm:87 #, fuzzy msgid "Show rarely used options" msgstr "Maskierte Optionen anzeigen" #: contrib/config-daemon.scm:84 contrib/config-client.scm:89 msgid "" "These are options that hardly anyone actually needs. If you plan on doing " "development on GNUnet, you may want to look into these. If in doubt or in a " "hurry, say NO." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:95 contrib/config-client.scm:100 #, fuzzy msgid "Meta-configuration" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: contrib/config-daemon.scm:96 contrib/config-client.scm:101 msgid "Which level of configuration should be available" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:113 #, fuzzy msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory" msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #: contrib/config-daemon.scm:115 msgid "" "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there is " "some space left in that directory. :-) Users inserting or indexing files " "will be able to store data in this directory up to the (global) quota " "specified below. Having a few gigabytes of free space is recommended." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:128 #, fuzzy msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data" msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #: contrib/config-daemon.scm:140 #, fuzzy msgid "Full pathname to the directory with the key-value database" msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #: contrib/config-daemon.scm:141 #, fuzzy msgid "Note that the kvstore is currently not used." msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung" #: contrib/config-daemon.scm:152 #, fuzzy msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links" msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #: contrib/config-daemon.scm:164 msgid "How many minutes should peer advertisements last?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:166 msgid "" "How many minutes is the current IP valid? (GNUnet will sign HELLO messages " "with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 hour) is " "suggested. If you are having a static IP address, you may want to set this " "to a large value (say 14400). The default is 1440 (1 day). If your IP " "changes periodically, you will want to choose the expiration to be smaller " "than the frequency with which your IP changes." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:177 msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:179 msgid "" "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet " "internally communicates which hosts are online, it is typically a good idea " "to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By setting " "this option, you can specify from which server gnunetd should try to " "download the hostlist. The default should be fine for now.\n" "\t\t\n" "The general format is a list of space-separated URLs. Each URL must have " "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n" "\t\t\n" "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a permanent " "node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to keep the list " "up-to-date.\n" "\t\t\n" "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/" "hosts manually." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:196 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:198 msgid "" "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the proxy " "configuration here. Default is no proxy." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:210 msgid "" "Name of the directory where gnunetd should store contact information about " "peers" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:212 msgid "" "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the " "default is most likely just fine." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:238 contrib/config-client.scm:144 msgid "How long should logs be kept?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:240 contrib/config-client.scm:146 msgid "" "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a " "log is created each day with the date appended to its filename. These logs " "are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this value to 0." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:251 msgid "" "What maximum number of open file descriptors should be requested from the OS?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:253 msgid "" "The default of 1024 should be fine for most systems. If your system can " "support more, increasing the number might help support additional clients on " "machines with plenty of bandwidth. For embedded systems, a smaller number " "might be acceptable. A value of 0 will leave the descriptor limit " "untouched. This option is mostly for OS X systems where the default is too " "low. Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file " "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to " "run with what it is given." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:264 msgid "Where should gnunetd write the logs?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:276 msgid "Enable for extra-verbose logging." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:288 contrib/config-client.scm:169 msgid "Logging" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:289 contrib/config-client.scm:170 msgid "Specify which system messages should be logged how" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:294 contrib/config-client.scm:174 msgid "Logging of events for users" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:295 contrib/config-client.scm:175 msgid "Logging of events for the system administrator" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:307 msgid "Where should gnunetd write the PID?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:308 msgid "" "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete the " "file on shutdown at that location." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:320 msgid "As which user should gnunetd run?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:322 msgid "" "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM. Under " "Windows, this setting affects the creation of a new system service only." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:335 msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:336 msgid "" "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot. If this " "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon upon " "completion. This option may not work on all systems." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:348 msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:350 msgid "" "Use space-separated list of the modules, e.g. \"udp smtp tcp\". The " "available transports are udp, tcp, http, smtp, tcp6, udp6 and nat.\n" "\t\t\n" "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT boxes " "that cannot directly be reached from the outside. Peers that are NOT behind " "a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT box to " "connect must ALSO load the 'nat' module. Note that the actual transfer will " "always be via tcp initiated by the peer behind the NAT box. The nat " "transport requires the use of tcp, http, smtp and/or tcp6 in addition to nat " "itself." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:364 msgid "Which applications should gnunetd support?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:366 msgid "" "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, the " "available applications are:\n" "\n" "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer will " "not participate in informing peers about other peers. You should always " "load this module.\n" "\n" "getoption: allows clients to query gnunetd about the values of various " "configuration options. Many tools need this. You should always load this " "module.\n" "\n" "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd about " "various statistics. This information is usually quite useful to diagnose " "errors, hence it is recommended that you load this module.\n" "\n" "traffic: keeps track of how many messages were recently received and " "transmitted. This information can then be used to establish how much cover " "traffic is currently available. The amount of cover traffic becomes " "important if you want to make anonymous requests with an anonymity level " "that is greater than one. It is recommended that you load this module.\n" "\n" "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this module.\n" "\n" "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for gnunet-" "chat. Note that the current implementation of chat is not considered to be " "secure.\n" "\n" "tbench: benchmark transport performance. Required for gnunet-tbench. Note " "that tbench allows other users to abuse your resources.\n" "\n" "tracekit: topology visualization toolkit. Required for gnunet-tracekit. " "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary to " "compromise your anonymity." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:395 msgid "Disable client-server connections" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:396 msgid "" "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port. When " "run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but not " "support any user interfaces. This maybe useful for headless systems that " "are never expected to have end-user interactions. Note that this will also " "prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:408 msgid "Disable peer discovery" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:409 msgid "" "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this " "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/hosts; " "if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of peers that " "the local node does not already know about. Note that in order for this " "option to work, HOSTLISTURL should either not be set at all or be set to a " "trusted peer that only advertises the private network. Also, the option does " "NOT work at the moment if the NAT transport is loaded; for that, a couple of " "lines above would need some minor editing :-)." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:420 msgid "Disable advertising this peer to other peers" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:432 msgid "Disable automatic establishment of connections" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:433 msgid "" "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish " "connections to other peers, but instead wait for applications to " "specifically request connections to other peers (or for other peers to " "connect to us)." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:444 msgid "Enable advertising of other peers by this peer" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:445 msgid "" "This option maybe useful during testing, but turning it off is dangerous! If " "in any doubt, set it to YES (which is the default)." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:456 #, fuzzy msgid "Port for communication with GNUnet user interfaces" msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben." #: contrib/config-daemon.scm:457 msgid "" "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the clients " "(TCP only). You may firewall this port for non-local machines (but you do " "not have to since GNUnet will perform access control and only allow " "connections from machines that are listed under TRUSTED)." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:468 msgid "IPs allowed to use gnunetd server" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:469 msgid "" "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as clients " "(to the TCP port). This is useful if you run gnunetd on one host of your " "network and want to allow all other hosts to use this node as their server. " "By default, this is set to 'loopback only'. The format is IP/NETMASK where " "the IP is specified in dotted-decimal and the netmask either in CIDR " "notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several entries must be " "separated by a semicolon, spaces are not allowed." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:481 msgid "Limit connections to the specfied set of peers." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:482 msgid "" "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If it is set, " "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not IPs!)" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:493 #, fuzzy msgid "Run gnunetd as this group." msgstr "gnunet-update ausführen" #: contrib/config-daemon.scm:494 msgid "" "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:505 msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:506 msgid "" "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If the ID of a " "peer is listed here, connections from that peer will be refused. Specify " "the list of peer IDs (not IPs!)" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:517 msgid "Topology Maintenance" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:518 msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:538 #, fuzzy msgid "General settings" msgstr "Weitere Einstellungen" #: contrib/config-daemon.scm:539 msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:564 msgid "Modules" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:565 msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:583 msgid "Fundamentals" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:603 msgid "Which database should be used?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:605 msgid "" "Which database should be used? The options are \"sqstore_sqlite\" and " "\"sqstore_mysql\". You must run gnunet-update after changing this value!\n" "\t\t\t\n" "In order to use sqstore_mysql, you must configure the mysql database, which " "is relatively simple. Read the file doc/README.mysql for how to setup mysql." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:618 contrib/config-daemon.scm:631 msgid "Which topology should be used?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:619 msgid "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:633 msgid "" "Which topology should be used? The only option at the moment is " "\"topology_default\"" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:647 msgid "" "Minimum number of connected friends before this peer is allowed to connect " "to peers that are not listed as friends" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:648 msgid "" "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to " "connect to the specified number of friends. Also, if the peer had connected " "to a sufficient number of friends and then established non-friend " "connections, some of the friends may drop out of the network, temporarily " "resulting in having fewer than the specified number of friends connected " "while being connected to non-friends. However, it is guaranteed that the " "peer itself will never choose to drop a friend's connection if this would " "result in dropping below the specified number of friends (unless that number " "is higher than the overall connection target)." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:659 msgid "" "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that are " "explicitly specified as friends" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:660 msgid "" "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are " "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:671 msgid "List of friends for friend-to-friend topology" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:672 msgid "" "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs that " "are friends. If used with the friend-to-friend topology, this will ensure " "that GNUnet only connects to these peers (via any available transport)." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:683 msgid "Friend-to-Friend Topology Specification" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:684 #, fuzzy msgid "Settings for restricting connections to friends" msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" #: contrib/config-daemon.scm:701 msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:713 #, fuzzy msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password" msgstr "" "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' " "ausführen!\n" #: contrib/config-daemon.scm:725 #, fuzzy msgid "Configuration of the MySQL database" msgstr "" "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' " "ausführen!\n" #: contrib/config-daemon.scm:744 #, fuzzy msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing" msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing" #: contrib/config-daemon.scm:746 msgid "" "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file " "sharing? This does not take indexed files into account, only the space " "directly used by GNUnet is accounted for. GNUnet will gather content from " "the network if the current space-consumption is below the number given here " "(and if content migration is allowed below).\n" "\n" "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update afterwards." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:760 msgid "Size of the routing table for anonymous routing." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:772 msgid "Size of the routing table for DHT routing." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:785 msgid "Allow migrating content to this peer." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:787 msgid "" "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you " "will not be able to control what data is stored on your machine. \n" "\t\t\t\n" "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-" "insert) content that you did not know what it was even if an adversary takes " "control of your machine. If you do not activate it, it is obvious that you " "have knowledge of all the content that is hosted on your machine and thus " "can be considered liable for it." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:801 msgid "" "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will be " "stored in /tmp)" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:802 msgid "" "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly. It is " "deleted whenever gnunetd is shut down.\n" "\n" "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:816 #, fuzzy msgid "Options for anonymous file sharing" msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing" #: contrib/config-daemon.scm:835 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "_Optionen" #: contrib/config-daemon.scm:851 msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:852 msgid "" "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from the " "outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. Note " "that if you have configured your NAT box to allow direct connections from " "other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using UPnP, " "you should set the option to NO. Set this only to YES if other peers cannot " "contact you directly. You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to " "find out if your NAT supports UPnP. You can also use gnunet-transport-check " "with the '-p' option in order to determine which setting results in more " "connections. Use YES only if you get no connections otherwise. Set to AUTO " "to use YES if the local IP is belongs to a private IP network and NO " "otherwise." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:863 msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:875 contrib/config-daemon.scm:941 #: contrib/config-daemon.scm:1091 msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:876 msgid "" "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT " "supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you are " "not behind a NAT. If your NAT box does not support UPnP, having this on " "will not do much harm (only cost a small amount of resources)." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:887 contrib/config-daemon.scm:1115 #: contrib/config-daemon.scm:1170 contrib/config-daemon.scm:1235 msgid "Which IPs are not allowed to connect?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:899 msgid "" "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your primary " "network interface." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:911 msgid "TCP transport" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:929 msgid "Which port should be used by the HTTP transport?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:942 contrib/config-daemon.scm:1092 msgid "" "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT " "supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you are " "not behind a NAT. If your NAT box does not support UPnP, having this on " "will not do much harm (only cost a small amount of resources)." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:953 msgid "Which is the external port of the HTTP transport?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:954 msgid "" "Use this option if your firewall maps say port 80 to your real HTTP port. " "This can be useful in making the HTTP messages appear even more legit " "(without the need for running gnunetd as root due to the use of a " "priviledged port)." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:965 msgid "HTTP transport" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:984 msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:996 msgid "" "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to send " "per hour?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:997 msgid "Use 0 for unlimited" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1008 msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1009 msgid "" "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to the " "PIPE which is read by gnunetd. Use the FILTER option to filter e-mail with " "procmail and the PIPE option to set the name of the pipe." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1020 msgid "" "Which header line should other peers include in e-mails to enable filtering?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1021 msgid "" "You can specify a header line here which can then be used by procmail to " "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1032 msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1033 msgid "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1044 msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1045 msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1056 msgid "SMTP transport" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1079 msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1103 msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1127 msgid "" "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from any " "IP." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1139 msgid "UDP transport" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1158 msgid "Which port should be used by the TCP IPv6 transport?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1182 contrib/config-daemon.scm:1247 msgid "" "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to connect." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1194 msgid "TCP6 transport" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1211 msgid "Which port should be used by the UDP IPv6 transport?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1223 msgid "What is the maximum transfer unit for UDP 6?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1259 msgid "UDP6 transport" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1277 #, fuzzy msgid "Network interface" msgstr "Netzwerkgerät:" #: contrib/config-daemon.scm:1289 msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1301 msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1313 msgid "Transports" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1337 msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1349 msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1361 msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1363 msgid "" "Which CPU load can be tolerated. Load here always refers to the total " "system load, that is it includes CPU utilization by other processes. A " "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-" "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under " "the threshold. Reasonable values are typically between 50 and 100. " "Multiprocessors may use values above 100." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1374 msgid "What is the maximum IO load (permille)?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1376 msgid "" "Which IO load can be tolerated. Load here refers to the percentage of CPU " "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes disk " "utilization by other processes. A value of 10 means that once the average " "number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, GNUnet " "will try to reduce IO until the load goes under the threshold. Reasonable " "values are typically between 10 and 75." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1387 msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1388 msgid "" "Which CPU load can be tolerated. This is the hard limit, so once it is " "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load. Use " "with caution." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1399 msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1400 msgid "" "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit. Use 100 to " "have MAXNETUPBPS be the hard limit. Use zero for no limit." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1411 msgid "Should we disable random padding (experimental option)?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1423 msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO). If in doubt, say YES." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1425 msgid "" "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits " "specified apply to GNUnet and only to GNUnet. If set to YES, you simply " "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is " "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations. This is useful " "if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly used to " "ensure that enough capacity is left for other applications. Even if you " "want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not set the " "limits to values higher than what you have since GNUnet uses those limits to " "determine for example the number of connections to establish (and it would " "be inefficient if that computation yields a number that is far too high). \n" "\n" "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are some " "situations where it is not perfect. Suppose you are running another " "application which performs a larger download. During that particular time, " "it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption " "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is " "complete. This is obviously advanced magic since GNUnet will have to " "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly " "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is " "obeyed. Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other " "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the pre-" "set bounds. Note that you should probably not set the bounds tightly since " "GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would be " "unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n" "\n" "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then set " "the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is accepable for " "both GNUnet and other applications. GNUnet will then immediately throttle " "bandwidth consumption if the short-term average is above the limit, and it " "will also try to ensure that the long-term average is below the limit. Note " "however that using NO can have the effect of GNUnet (almost) ceasing " "operations after other applications perform high-volume downloads that are " "beyond the defined limits. GNUnet would reduce consumption until the long-" "term limits are again within bounds.\n" "\n" "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic " "that the local host puts out on the network. This is only implemented for " "Linux and Win32. In order for the code to work, GNUnet needs to know the " "specific network interface that is used for the external connection (after " "all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never be counted " "since it is irrelevant)." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1442 #, fuzzy msgid "Network interface to monitor" msgstr "Netzwerkgerät:" #: contrib/config-daemon.scm:1443 msgid "" "For which interfaces should we do accounting? GNUnet will evaluate the " "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its bandwidth " "usage accordingly. You can currently only specify a single interface. GNUnet " "will also use this interface to determine the IP to use. Typical values are " "eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc. 'ifconfig' will tell you what you have. " "Never use 'lo', that just won't work. Under Windows, specify the index " "number reported by 'gnunet-win-tool -n'." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1454 #, fuzzy msgid "Load management" msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n" #: contrib/config-daemon.scm:1479 contrib/config-client.scm:379 msgid "Root node" msgstr "" #: contrib/config-client.scm:157 msgid "Where should gnunet-clients write their logs?" msgstr "" #: contrib/config-client.scm:189 msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?" msgstr "" #: contrib/config-client.scm:190 #, fuzzy msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT." msgstr "Wert der Option anzeigen" #: contrib/config-client.scm:201 #, fuzzy msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?" msgstr "" "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben" #: contrib/config-client.scm:202 msgid "This option is used when clients need to start gnunetd." msgstr "" #: contrib/config-client.scm:214 #, fuzzy msgid "General options" msgstr "Weitere Einstellungen" #: contrib/config-client.scm:231 msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content" msgstr "" #: contrib/config-client.scm:243 msgid "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors" msgstr "" #: contrib/config-client.scm:244 msgid "" "Specify which additional extractor libraries should be used. gnunet-insert " "uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can be " "dynamically extended to handle additional file formats. If you want to use " "more than the default set of extractors, specify additional extractor " "libraries here. The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n" "\n" "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and " "underscores, etc.). This should be just fine for most people. The '-' " "before a library name indicates that this should be executed last and makes " "only sense for the split-library." msgstr "" #: contrib/config-client.scm:257 msgid "How many entries should the URI DB table have?" msgstr "" #: contrib/config-client.scm:258 msgid "" "GNUnet uses two bytes per entry on the disk. This database is used to keep " "track of how a particular URI has been used in the past. For example, " "GNUnet may remember that a particular URI has been found in a search " "previously or corresponds to a file uploaded by the user. This information " "can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such as search " "results. If the database is full, older entries will be discarded. The " "default value should be sufficient without causing undue disk utilization." msgstr "" #: contrib/config-client.scm:269 #, fuzzy msgid "File-Sharing options" msgstr "Alle Optionen anzeigen" #: contrib/config-client.scm:285 msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?" msgstr "" #: contrib/config-client.scm:286 msgid "" "Load the about plugin for the about dialog. The daemon plugin allows " "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd. " "The fs plugin provides the file-sharing functionality. The stats plugin " "displays various statistics about gnunetd." msgstr "" #: contrib/config-client.scm:297 msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?" msgstr "" #: contrib/config-client.scm:298 msgid "" "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified " "here." msgstr "" #: contrib/config-client.scm:310 msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results" msgstr "" #: contrib/config-client.scm:311 msgid "" "This option is useful for people who maybe offended by some previews or use " "gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises." msgstr "" #: contrib/config-client.scm:322 msgid "Do not show search results for files that were uploaded by us" msgstr "" #: contrib/config-client.scm:323 msgid "" "This option is useful to eliminate files that the user already has from the " "search. Naturally, enabling this option maybe confusing because some " "obviously expected search results would no longer show up. This option only " "works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI DB is " "used to determine which files the user is sharing)" msgstr "" #: contrib/config-client.scm:335 msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?" msgstr "" #: contrib/config-client.scm:347 #, fuzzy msgid "Options related to gnunet-gtk" msgstr "Nicht verbunden zu gnunetd." #: contrib/config-client.scm:367 #, fuzzy msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory" msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #: contrib/config-client.scm:368 msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user." msgstr "" #: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:9 src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:167 #: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:435 src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:845 #: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:1178 msgid "GNUnet configuration assistant" msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent" #: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:34 #, fuzzy msgid "" "Welcome to GNUnet!\n" "\n" "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure " "GNUnet.\n" "\n" "Please visit our homepage at\n" "\thttp://gnunet.org\n" "and join our community at\n" "\thttps://gnunet.org/drupal/\n" "\n" "Have a lot of fun,\n" "\n" "The GNUnet team" msgstr "" "Willkommen bei GNUnet!\n" "\n" "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet zu " "konfigurieren.\n" "\n" "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n" "\thttp://gnunet.org\n" "und schließen Sie sich unserer Community an:\n" "\thttps://gnunet.org/drupal/\n" "\n" "Viel Spaß,\n" "\n" "das GNUnet-Team" #: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:92 src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:360 #: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:767 src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:1384 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:194 msgid "" "Enter information about your network connection here.\n" "\n" "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the " "internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case " "you are using DSL.\n" "\n" "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-" "Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes " "every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that " "always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also " "enter it here.\n" "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine your " "IP-Address.\n" "\n" "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a " "router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot " "connect to this computer, check the last option on this page. Leave it " "unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also " "known as \"port forwarding\")." msgstr "" "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n" "\n" "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet " "verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine " "Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n" "\n" "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine " "\"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld ein. " "Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-Adresse), " "es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-Adresse zeigt " "(\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n" "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-" "Adresse automatisch zu bestimmen.\n" "\n" "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über " "einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware Firewall" "\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit diesem " "Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option auf dieser " "Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine direkte Verbindung " "über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen Rechner mit DNAT (auch " "bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet haben." #: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:250 msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)" msgstr "" "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)" #: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:283 msgid "IP-Address/Hostname:" msgstr "IP-Adresse/Hostname:" #: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:296 #, fuzzy msgid "Network interface:" msgstr "Netzwerkgerät:" #: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:319 #, fuzzy msgid "Network connection" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:462 msgid "" "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n" "\n" "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you " "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet " "connection.\n" "\n" "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is allowed " "to use." msgstr "" "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n" "\n" "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde " "übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese " "Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung " "setzen.\n" "\n" "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet für " "sich verwenden darf." #: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:520 msgid "Downstream (Bytes/s):" msgstr "Downstream (Bytes/s):" #: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:547 msgid "Upstream (Bytes/s):" msgstr "Upstream (Bytes/s):" #: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:561 msgid "Bandwidth limitation" msgstr "Bandbreitenbeschränkung" #: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:580 msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet" msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden" #: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:596 msgid "Share denoted bandwidth with other applications" msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen" #: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:614 msgid "Bandwidth sharing" msgstr "Aufteilung der Bandbreite" #: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:636 msgid "Max. CPU usage (%):" msgstr "Max. CPU Nutzung (%):" #: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:659 msgid "CPU usage" msgstr "CPU Nutzung" #: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:682 msgid "Load limitation" msgstr "Lastbeschränkung" #: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:872 msgid "" "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is " "useful if an adversary has access to your inserted content and you need to " "deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the content " "could have \"migrated\" over the internet to your node without your " "knowledge.\n" "It also helps to spread popular content over different peers to enhance " "availability.\n" "\n" "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, " "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n" "\n" "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet " "installation using the enhanced configurator.\n" "\n" "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes " "required to run gnunet-update to update internal data structures. Depending " "on the changes made, this may take some time." msgstr "" "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher zu " "speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre " "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten " "Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte über " "das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr Wissen " "\"gewandert\" sein.\n" "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu " "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n" "\n" "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt (Indexdaten, " "eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann unten angegeben " "werden.\n" "\n" "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht weitere " "Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" vornehmen.\n" "Nachdem die Konfiguration verändert und/oder GNUnet upgedated wurde ist es " "manchmal nötig, gnunet-update auszuführen, um interne Datenstrukturen zu " "aktualisieren. Abhängig von den gemachten Änderungen kann dies etwas Zeit in " "Anspruch nehmen." #: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:905 msgid "Store migrated content" msgstr "Migrierte Inhalte speichern" #: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:923 msgid "Maximum datastore size (MB):" msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):" #: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:952 msgid "Start the GNUnet background process on computer startup" msgstr "" "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten" #: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:969 msgid "Open the enhanced configurator" msgstr "Erweiterten Konfigurator starten" #: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:986 #, fuzzy msgid "Run gnunet-update" msgstr "gnunet-update schlug fehlt!" #: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:1015 src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:1299 #, fuzzy msgid "Other settings" msgstr "Weitere Einstellungen" #: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:1100 msgid "Finish" msgstr "Fertigstellen" #: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:1205 msgid "" "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n" "\n" "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user " "account and a new group under which the GNUnet service is started at system " "startup.\n" "\n" "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This " "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read " "permissions to the user specified below.\n" "\n" "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges." msgstr "" "Geben Sie den Benutzer und die Gruppe an, der der GNUnet Dienst gehören " "soll.\n" "\n" "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues " "Benutzerkonto und eine neue Gruppe anlegen zu lassen, unter der der GNUnet " "Dienst beim Systemstart läuft.\n" "\n" "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies " "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie müssen " "dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen geben.\n" "\n" "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen " "lassen möchten." #: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:1239 msgid "User account:" msgstr "Benutzerkonto:" #: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:1279 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:1462 #, fuzzy msgid "gnunet-setup" msgstr "gnunet-update ausführen" #: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:1481 #, fuzzy msgid "Save configuration" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:1493 #, fuzzy msgid "Show copyright information for gnunet-setup." msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" #: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:1526 #, fuzzy msgid "About gnunet-setup" msgstr "gnunet-update ausführen" #: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:1531 msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)" msgstr "" #: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:1532 #, fuzzy msgid "This is the configuration tool for GNUnet." msgstr "" "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben" #: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:1535 msgid "" "\t\t GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" "\t\t Version 2, June 1991\n" "\n" " Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" " 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" " Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n" " of this license document, but changing it is not allowed.\n" "\n" "\t\t\t Preamble\n" "\n" " The licenses for most software are designed to take away your\n" "freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public\n" "License is intended to guarantee your freedom to share and change free\n" "software--to make sure the software is free for all its users. This\n" "General Public License applies to most of the Free Software\n" "Foundation's software and to any other program whose authors commit to\n" "using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by\n" "the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to\n" "your programs, too.\n" "\n" " When we speak of free software, we are referring to freedom, not\n" "price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you\n" "have the freedom to distribute copies of free software (and charge for\n" "this service if you wish), that you receive source code or can get it\n" "if you want it, that you can change the software or use pieces of it\n" "in new free programs; and that you know you can do these things.\n" "\n" " To protect your rights, we need to make restrictions that forbid\n" "anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights.\n" "These restrictions translate to certain responsibilities for you if you\n" "distribute copies of the software, or if you modify it.\n" "\n" " For example, if you distribute copies of such a program, whether\n" "gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that\n" "you have. You must make sure that they, too, receive or can get the\n" "source code. And you must show them these terms so they know their\n" "rights.\n" "\n" " We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and\n" "(2) offer you this license which gives you legal permission to copy,\n" "distribute and/or modify the software.\n" "\n" " Also, for each author's protection and ours, we want to make certain\n" "that everyone understands that there is no warranty for this free\n" "software. If the software is modified by someone else and passed on, we\n" "want its recipients to know that what they have is not the original, so\n" "that any problems introduced by others will not reflect on the original\n" "authors' reputations.\n" "\n" " Finally, any free program is threatened constantly by software\n" "patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free\n" "program will individually obtain patent licenses, in effect making the\n" "program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any\n" "patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all.\n" "\n" " The precise terms and conditions for copying, distribution and\n" "modification follow.\n" "\n" "\t\t GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" " TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION\n" "\n" " 0. This License applies to any program or other work which contains\n" "a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed\n" "under the terms of this General Public License. The \"Program\", below,\n" "refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\"\n" "means either the Program or any derivative work under copyright law:\n" "that is to say, a work containing the Program or a portion of it,\n" "either verbatim or with modifications and/or translated into another\n" "language. (Hereinafter, translation is included without limitation in\n" "the term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\".\n" "\n" "Activities other than copying, distribution and modification are not\n" "covered by this License; they are outside its scope. The act of\n" "running the Program is not restricted, and the output from the Program\n" "is covered only if its contents constitute a work based on the\n" "Program (independent of having been made by running the Program).\n" "Whether that is true depends on what the Program does.\n" "\n" " 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's\n" "source code as you receive it, in any medium, provided that you\n" "conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate\n" "copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the\n" "notices that refer to this License and to the absence of any warranty;\n" "and give any other recipients of the Program a copy of this License\n" "along with the Program.\n" "\n" "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and\n" "you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.\n" "\n" " 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion\n" "of it, thus forming a work based on the Program, and copy and\n" "distribute such modifications or work under the terms of Section 1\n" "above, provided that you also meet all of these conditions:\n" "\n" " a) You must cause the modified files to carry prominent notices\n" " stating that you changed the files and the date of any change.\n" "\n" " b) You must cause any work that you distribute or publish, that in\n" " whole or in part contains or is derived from the Program or any\n" " part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third\n" " parties under the terms of this License.\n" "\n" " c) If the modified program normally reads commands interactively\n" " when run, you must cause it, when started running for such\n" " interactive use in the most ordinary way, to print or display an\n" " announcement including an appropriate copyright notice and a\n" " notice that there is no warranty (or else, saying that you provide\n" " a warranty) and that users may redistribute the program under\n" " these conditions, and telling the user how to view a copy of this\n" " License. (Exception: if the Program itself is interactive but\n" " does not normally print such an announcement, your work based on\n" " the Program is not required to print an announcement.)\n" "\n" "These requirements apply to the modified work as a whole. If\n" "identifiable sections of that work are not derived from the Program,\n" "and can be reasonably considered independent and separate works in\n" "themselves, then this License, and its terms, do not apply to those\n" "sections when you distribute them as separate works. But when you\n" "distribute the same sections as part of a whole which is a work based\n" "on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of\n" "this License, whose permissions for other licensees extend to the\n" "entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it.\n" "\n" "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest\n" "your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to\n" "exercise the right to control the distribution of derivative or\n" "collective works based on the Program.\n" "\n" "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program\n" "with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of\n" "a storage or distribution medium does not bring the other work under\n" "the scope of this License.\n" "\n" " 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it,\n" "under Section 2) in object code or executable form under the terms of\n" "Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:\n" "\n" " a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n" " source code, which must be distributed under the terms of Sections\n" " 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; " "or,\n" "\n" " b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n" " years, to give any third party, for a charge no more than your\n" " cost of physically performing source distribution, a complete\n" " machine-readable copy of the corresponding source code, to be\n" " distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium\n" " customarily used for software interchange; or,\n" "\n" " c) Accompany it with the information you received as to the offer\n" " to distribute corresponding source code. (This alternative is\n" " allowed only for noncommercial distribution and only if you\n" " received the program in object code or executable form with such\n" " an offer, in accord with Subsection b above.)\n" "\n" "The source code for a work means the preferred form of the work for\n" "making modifications to it. For an executable work, complete source\n" "code means all the source code for all modules it contains, plus any\n" "associated interface definition files, plus the scripts used to\n" "control compilation and installation of the executable. However, as a\n" "special exception, the source code distributed need not include\n" "anything that is normally distributed (in either source or binary\n" "form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the\n" "operating system on which the executable runs, unless that component\n" "itself accompanies the executable.\n" "\n" "If distribution of executable or object code is made by offering\n" "access to copy from a designated place, then offering equivalent\n" "access to copy the source code from the same place counts as\n" "distribution of the source code, even though third parties are not\n" "compelled to copy the source along with the object code.\n" "\n" " 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program\n" "except as expressly provided under this License. Any attempt\n" "otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is\n" "void, and will automatically terminate your rights under this License.\n" "However, parties who have received copies, or rights, from you under\n" "this License will not have their licenses terminated so long as such\n" "parties remain in full compliance.\n" "\n" " 5. You are not required to accept this License, since you have not\n" "signed it. However, nothing else grants you permission to modify or\n" "distribute the Program or its derivative works. These actions are\n" "prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by\n" "modifying or distributing the Program (or any work based on the\n" "Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and\n" "all its terms and conditions for copying, distributing or modifying\n" "the Program or works based on it.\n" "\n" " 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the\n" "Program), the recipient automatically receives a license from the\n" "original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to\n" "these terms and conditions. You may not impose any further\n" "restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein.\n" "You are not responsible for enforcing compliance by third parties to\n" "this License.\n" "\n" " 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent\n" "infringement or for any other reason (not limited to patent issues),\n" "conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or\n" "otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not\n" "excuse you from the conditions of this License. If you cannot\n" "distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this\n" "License and any other pertinent obligations, then as a consequence you\n" "may not distribute the Program at all. For example, if a patent\n" "license would not permit royalty-free redistribution of the Program by\n" "all those who receive copies directly or indirectly through you, then\n" "the only way you could satisfy both it and this License would be to\n" "refrain entirely from distribution of the Program.\n" "\n" "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under\n" "any particular circumstance, the balance of the section is intended to\n" "apply and the section as a whole is intended to apply in other\n" "circumstances.\n" "\n" "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any\n" "patents or other property right claims or to contest validity of any\n" "such claims; this section has the sole purpose of protecting the\n" "integrity of the free software distribution system, which is\n" "implemented by public license practices. Many people have made\n" "generous contributions to the wide range of software distributed\n" "through that system in reliance on consistent application of that\n" "system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing\n" "to distribute software through any other system and a licensee cannot\n" "impose that choice.\n" "\n" "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to\n" "be a consequence of the rest of this License.\n" "\n" " 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in\n" "certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the\n" "original copyright holder who places the Program under this License\n" "may add an explicit geographical distribution limitation excluding\n" "those countries, so that distribution is permitted only in or among\n" "countries not thus excluded. In such case, this License incorporates\n" "the limitation as if written in the body of this License.\n" "\n" " 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions\n" "of the General Public License from time to time. Such new versions will\n" "be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to\n" "address new problems or concerns.\n" "\n" "Each version is given a distinguishing version number. If the Program\n" "specifies a version number of this License which applies to it and \"any\n" "later version\", you have the option of following the terms and conditions\n" "either of that version or of any later version published by the Free\n" "Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n" "this License, you may choose any version ever published by the Free " "Software\n" "Foundation.\n" "\n" " 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n" "programs whose distribution conditions are different, write to the author\n" "to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free\n" "Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes\n" "make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals\n" "of preserving the free status of all derivatives of our free software and\n" "of promoting the sharing and reuse of software generally.\n" "\n" "\t\t\t NO WARRANTY\n" "\n" " 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n" "FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n" "OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n" "PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER " "EXPRESSED\n" "OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n" "TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n" "PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING,\n" "REPAIR OR CORRECTION.\n" "\n" " 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING\n" "WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR\n" "REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES,\n" "INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING\n" "OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED\n" "TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY\n" "YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER\n" "PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE\n" "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.\n" "\n" "\t\t END OF TERMS AND CONDITIONS\n" "\n" "\t How to Apply These Terms to Your New Programs\n" "\n" " If you develop a new program, and you want it to be of the greatest\n" "possible use to the public, the best way to achieve this is to make it\n" "free software which everyone can redistribute and change under these terms.\n" "\n" " To do so, attach the following notices to the program. It is safest\n" "to attach them to the start of each source file to most effectively\n" "convey the exclusion of warranty; and each file should have at least\n" "the \"copyright\" line and a pointer to where the full notice is found.\n" "\n" " \n" " Copyright (C) \n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 " "USA\n" "\n" "\n" "Also add information on how to contact you by electronic and paper mail.\n" "\n" "If the program is interactive, make it output a short notice like this\n" "when it starts in an interactive mode:\n" "\n" " Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author\n" " Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show " "w'.\n" " This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" " under certain conditions; type `show c' for details.\n" "\n" "The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate\n" "parts of the General Public License. Of course, the commands you use may\n" "be called something other than `show w' and `show c'; they could even be\n" "mouse-clicks or menu items--whatever suits your program.\n" "\n" "You should also get your employer (if you work as a programmer) or your\n" "school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if\n" "necessary. Here is a sample; alter the names:\n" "\n" " Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program\n" " `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker.\n" "\n" " , 1 April 1989\n" " Ty Coon, President of Vice\n" "\n" "This General Public License does not permit incorporating your program into\n" "proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may\n" "consider it more useful to permit linking proprietary applications with the\n" "library. If this is what you want to do, use the GNU Library General\n" "Public License instead of this License.\n" msgstr "" #: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:1917 msgid "Not for English ;-)" msgstr "Nils Durner and Christian Grothoff" #, fuzzy #~ msgid "Description" #~ msgstr "Frage" #, fuzzy #~ msgid "Section" #~ msgstr "Frage" #, fuzzy #~ msgid "Option" #~ msgstr "_Optionen" #~ msgid "Received invalid `%s' message from `%s'.\n" #~ msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n" #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n" #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n" #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n" #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n" #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n" #~ msgstr "" #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n" #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n" #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n" #~ msgid "Could not send request to gnunetd.\n" #~ msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" #~ msgid "" #~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section `%" #~ "s' under `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', " #~ "Eintrag `%s' eintragen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to initialize libesmtp: %s.\n" #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n" #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n" #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n" #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)" #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)" #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n" #~ msgstr "" #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht " #~ "implementiert!)\n" #, fuzzy #~ msgid "Network configuration: NAT" #~ msgstr "GNUnet Konfiguration" #~ msgid "" #~ "Is this machine behind NAT?\n" #~ "\n" #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, " #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet " #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on " #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as " #~ "\"port forwarding\")." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Maschine hinter NAT?\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie mit dem Internet über einen anderen Computer per SNAT, einem " #~ "Router oder einer \"Hardware Firewall\" verbunden sind und andere " #~ "Computer im Internet keine Verbindung zu diesem Computer herstellen " #~ "können, so sagen Sie hier \"Ja\". Antworten Sie \"Nein\" bei direkten " #~ "Verbindungen über Modem, ISDN-Karten und DNAT (auch bekannt als \"Port " #~ "forwarding\")." #, fuzzy #~ msgid "Configuration of the logging system" #~ msgstr "" #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' " #~ "ausführen!\n" #, fuzzy #~ msgid "Run gnunetd as this user." #~ msgstr "gnunet-update ausführen" #, fuzzy #~ msgid "Run gnunetd during system startup?" #~ msgstr "gnunet-update ausführen" #, fuzzy #~ msgid "Path settings" #~ msgstr "Weitere Einstellungen" #~ msgid "specify nickname" #~ msgstr "Spitznamen angeben" #~ msgid "Start GNUnet chat client." #~ msgstr "GNUnet chat client starten" #~ msgid "Could not connect to gnunetd.\n" #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n" #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n" #~ msgid "Could not send join message to gnunetd\n" #~ msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" #~ msgid "Could not send message to gnunetd\n" #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" #~ msgid "mysql datastore" #~ msgstr "mysql Datenspeicher" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s " #~ "DG/%s\n" #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n" #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Error log:\n" #~ msgstr "Fehler" #, fuzzy #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD" #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #, fuzzy #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD" #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP" #, fuzzy #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)" #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)" #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n" #~ msgstr "Hello Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n" #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n" #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen (%d, %u). PING wird nicht gesendet.\n" #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n" #~ msgstr "Hello von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n" #~ msgid "No reply received within %llums.\n" #~ msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n" #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n" #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n" #, fuzzy #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n" #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n" #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n" #~ msgstr "" #~ "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden.\n" #~ msgid "" #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n" #~ msgstr "" #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch " #~ "keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n" #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: Abgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %u.%u.%u.%u.\n" #~ msgid "" #~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport " #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n" #~ msgid "Could not determine my public IP address.\n" #~ msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n" #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n" #~ msgid "join table called NAME" #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen" #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n" #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n" #~ msgid "Could not find peer `%s' in routing table!\n" #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n" #~ msgid "Received malformed response to `%s' from peer `%s'.\n" #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n" #~ msgid "Invalid response to `%s' from peer `%s'.\n" #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n" #~ msgid "Invalid response to `%s'.\n" #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n" #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n" #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n" #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n" #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n" #~ msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n" #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n" #~ msgstr "" #~ "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt " #~ "sind!\n" #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" #~ msgid "" #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you " #~ "want.\n" #~ msgstr "" #~ "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird " #~ "hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n" #~ msgid "" #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n" #~ "\n" #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere " #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth " #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably " #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very " #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. " #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can " #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets " #~ "used (e.g. by NFS)." #~ msgstr "" #~ "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen?\n" #~ "\n" #~ "Sagen Sie hier \"Ja\", wenn Sie nicht möchten, dass anderer " #~ "Netzwerkverkehr GNUnets Funktion stört aber dennoch GNUnets Bandbreite " #~ "gemäß den Angaben in den vorherigen Schritten einschränken möchten oder " #~ "Sie die maximalen Möglichkeiten Ihrer Internetverbindung nicht " #~ "zuverlässig messen können. \"Nein\" kann nützlich sein, wenn andere " #~ "Anwendungen viel Netzwerkverkehr in Ihrem LAN verursachen. In diesem Fall " #~ "möchten Sie nicht GNUnets Netzwerkverkehr über die Internetverbindung " #~ "einschränken, wann immer Ihre Hochgeschwindigkeits-LAN-Verbindung " #~ "verwendet wird (z.B. durch NFS)." #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?" #~ msgstr "Wieviel CPU (in %) darf verwendet werden?" #~ msgid "" #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" #~ "\n" #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n" #~ "\n" #~ "Dies ist der Prozentsatz an Prozessorzeit, den GNUnet verwenden darf." #~ msgid "" #~ "Store migrated content?\n" #~ "\n" #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is " #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need " #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the " #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without " #~ "your knowledge.\n" #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance " #~ "availability." #~ msgstr "" #~ "Sollen migrierte Inhalte gespeichert werden?\n" #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher " #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre " #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten " #~ "Ihnen gehören. Ist die \"Inhaltsmigration\" angeschaltet, so können die " #~ "Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne " #~ "Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n" #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu " #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen." #~ msgid "" #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet " #~ "installation using the enhanced configurator.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to start it after saving your configuration?" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein erfahrener Benutzer sind, so möchten Sie vielleicht Ihre " #~ "GNUnet Installation über den erweiterten Konfigurator optimieren.\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie ihn starten, nachdem Ihre Konfiguration gespeichert wurde?" #~ msgid "" #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n" #~ "\n" #~ "Try again?" #~ msgstr "" #~ "Konfigurationsdatei %s kann nicht gespeichert werden: %s.\n" #~ "\n" #~ "Soll es nochmals versucht werden?" #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n" #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n" #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n" #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n" #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n" #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n" #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n" #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n" #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n" #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n" #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n" #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n" #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n" #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n" #~ msgid "Failed to receive response to `%s' message from gnunetd\n" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n" #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n" #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n" #~ msgid "Join a DHT." #~ msgstr "Einer DHT anschließen." #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table" #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben" #~ msgid "Call to `%s' returns %d.\n" #~ msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n" #~ msgid "Call to `%s' with key `%s'.\n" #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n" #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n" #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n" #~ msgid "Error joining DHT.\n" #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n" #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n" #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n" #~ msgid "Error leaving DHT.\n" #~ msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n" #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n" #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n" #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n" #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" #~ msgid "Unindex failed." #~ msgstr "Deindizierung schlug fehl." #, fuzzy #~ msgid "Upload failed (consult logs)." #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (siehe Protokolldateien)." #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s" #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s" #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n" #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n" #~ msgid "" #~ "SMTP server failed to respond with 250 confirmation code to `%s' " #~ "request.\n" #~ msgstr "" #~ "SMTP Server antwortete nicht mit einem 250 Bestätigungscode auf eine `%s' " #~ "Anfrage.\n" #~ msgid "Failed to send `%s' request to SMTP server.\n" #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n" #~ msgid "query table called NAME" #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab" #~ msgid "No commands specified.\n" #~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n" #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n" #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n" #~ msgid "Query `%s' had no results.\n" #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n" #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n" #~ msgstr "FSUI Beständigkeit: Fehler beim Wiederherstellen des Downloads\n" #~ msgid "ECRS download suspending." #~ msgstr "ECRS download wird eingefroren." #~ msgid "Upload failed." #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen." #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion." #~ msgstr "" #~ "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen " #~ "werden." #, fuzzy #~ msgid "Expected `%s' to be a regular file\n" #~ msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n" #, fuzzy #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n" #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n" #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n" #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht keine Hilfe zur Verfügung.\n" #~ msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n" #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden!\n" #~ msgid "" #~ "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in " #~ "section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n" #~ msgstr "" #~ "Der Port, an dem Verbindungen entgegengenommen werden sollen, konnte " #~ "nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der " #~ "Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/%" #~ "s.\n" #~ msgid "Failed to bind to UDP6 port %d.\n" #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n" #, fuzzy #~ msgid "UDP6: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n" #~ msgstr "" #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar " #~ "sind!\n" #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n" #~ msgstr "" #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n" #~ msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check." #~ msgstr "" #~ "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, " #~ "schlug fehl." #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n" #~ msgstr "%s: Zurückgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %s.\n" #~ msgid "" #~ "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). " #~ "Closing.\n" #~ msgstr "" #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung " #~ "wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n" #, fuzzy #~ msgid "UDP: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n" #~ msgstr "" #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar " #~ "sind!\n" #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n" #~ msgstr "" #~ "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, " #~ "Nachricht wird ignoriert.\n" #~ msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n" #~ msgstr "" #~ "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n" #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n" #~ msgstr "" #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung " #~ "wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n" #~ msgid "" #~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing " #~ "connection.\n" #~ msgstr "" #~ "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige " #~ "Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" #~ msgid "Network advertisements disabled by configuration!\n" #~ msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n" #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. '%*.s'), run gnunet-update!\n" #~ msgstr "" #~ "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. '%*.s'), lassen Sie gnunet-" #~ "update laufen!\n" #~ msgid "" #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `" #~ "%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein " #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n" #~ msgid "Could not initialize libgnunetutil!\n" #~ msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n" #~ msgid "" #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " #~ "data under %s%s\n" #~ msgstr "" #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem " #~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n" #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n" #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n" #~ msgid "" #~ "Option `%s' not set in configuration in section `%s', setting to %dm.\n" #~ msgstr "" #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht " #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n" #~ msgid "" #~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in " #~ "section `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in " #~ "der Sektion `%s' angegeben.\n" #~ msgid "" #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use " #~ "when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "" #~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind " #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #~ msgid "" #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace " #~ "(use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "" #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet " #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #~ msgid "" #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when " #~ "creating a new pseudonym)" #~ msgstr "" #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu " #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #~ msgid "" #~ "specify the given URI as an address that contains more information about " #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "" #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen " #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym " #~ "erstellt wird)" #~ msgid "Invalid argument: `%s'\n" #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" #~ msgid "Invalid arguments. Exiting.\n" #~ msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n" #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted." #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht." #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)" #~ msgstr "" #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss " #~ "existieren)" #~ msgid "" #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n" #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore." #~ msgstr "" #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem " #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher." #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n" #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n" #~ msgid "" #~ "Error deleting file %s.\n" #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n" #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der " #~ "Datenbank.\n" #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]" #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]" #, fuzzy #~ msgid "Upload of `%s' complete, current average speed is %8.3f KiB/s.\n" #~ msgstr "" #~ "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit " #~ "beträgt %8.3f KB/s.\n" #~ msgid "process directories recursively" #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten" #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n" #~ msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n" #~ msgid "You must specify a list of files to insert.\n" #~ msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n" #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n" #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n" #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n" #~ msgstr "Sie müssen eine Datei oder Verzeichnis für den Upload angeben.\n" #~ msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity" #~ msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen" #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n" #~ msgstr "" #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen " #~ "Bezeichner angeben.\n" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "GRAD" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "DATEINAME" #~ msgid "This search is already pending!\n" #~ msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n" #~ msgid "" #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " #~ "data under %s%s.\n" #~ msgstr "" #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet " #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n" #~ msgid "" #~ "Need to have list of friends in configuration under `%s' in section `%" #~ "s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in " #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n" #~ msgid "helptext for -t" #~ msgstr "Hilfetext für -t" #~ msgid "Template for gnunet-clients." #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients." #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n" #~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n" #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n" #~ msgstr "" #~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host `%" #~ "s' ist unbekannt.\n" #~ msgid "`%s' to `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" #~ msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n" #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n" #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n" #~ msgid "Parsing hello from `%s' failed.\n" #~ msgstr "Das Parsen des Hello von `%s' schlug fehl.\n" #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n" #~ msgstr "" #~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird " #~ "ohne Proxy versucht.\n" #~ msgid "Failed to query gnunetd about traffic conditions.\n" #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n" #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n" #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Configuration file must specify directory for storing data in section `%" #~ "s' under `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein " #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n" #~ msgid "" #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " #~ "data under %s\\%s.\n" #~ msgstr "" #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s\\%s ein Verzeichnis für GNUnet " #~ "angeben, in dem knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n" #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'." #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'." #~ msgid "Invalid arguments: " #~ msgstr "Ungültige Parameter: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Exiting.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Abbruch.\n" #~ msgid "No applications defined in configuration!\n" #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n" #~ msgid "Updated data for %d applications.\n" #~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n" #~ msgid "Could not write PID to file `%s': %s.\n" #~ msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n" #~ msgid "Invalid command-line arguments:\n" #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n" #~ msgid "Argument %d: `%s'\n" #~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n" #~ msgid "`%s' starting\n" #~ msgstr "`%s' startet\n" #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n" #~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n" #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden " #~ "sollen!\n" #~ msgid "Available MODEs:\n" #~ msgstr "Verfügbare MODEs:\n" #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n" #~ msgstr " config\t\ttext-basierte Konfiguration\n" #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n" #~ msgstr "menuconfig\ttext-basiertes Menü\n" #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n" #~ msgstr " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n" #~ msgid "" #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n" #~ "\n" #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n" #~ msgstr "" #~ "gnunet-setup benötigt Schreibberechtigungen für die Konfigurationsdatei `%" #~ "s'\n" #~ msgid "" #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n" #~ "Did you forget the `%s' option?\n" #~ msgstr "" #~ "Der Assistent kann nur zur Einrichtung von gnunetd gestartet werden.\n" #~ "Haben Sie die `%s'-Option vergessen?\n" #~ msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n" #~ msgstr "%s: Symbolwert `%s' ist ungültig für %s\n" #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator" #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datei" #~ msgid "Load a config file" #~ msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_öffnen" #~ msgid "Save the config in .config" #~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Speichern" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Beenden" #~ msgid "Show name" #~ msgstr "Name anzeigen" #~ msgid "Show _name" #~ msgstr "_Name anzeigen" #~ msgid "Show range (Y/M/N)" #~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)" #~ msgid "Show _range" #~ msgstr "_Bereich anzeigen" #~ msgid "Show _data" #~ msgstr "_Daten anzeigen" #~ msgid "Show all _options" #~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hilfe" #~ msgid "_Introduction" #~ msgstr "_Einführung" #~ msgid "Goes up of one level (single view)" #~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Laden" #~ msgid "Save a config file" #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Single view" #~ msgstr "Einfache Ansicht" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Einfach" #~ msgid "Split view" #~ msgstr "Geteilte Ansicht" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Geteilt" #~ msgid "Full view" #~ msgstr "Volle Ansicht" #~ msgid "Full" #~ msgstr "Voll" #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame" #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren" #~ msgid "Collapse" #~ msgstr "Kollabieren" #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame" #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Expandieren" #, fuzzy #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "_Einführung" #~ msgid "inlining configration file `%s'\n" #~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n" #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run gnunet-setup!\n" #~ msgstr "" #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie gnunet-setup " #~ "aus!\n" #~ msgid "" #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client " #~ "Configuration) first." #~ msgstr "" #~ "Die Konfigurationsdatei wurde nicht gefunden. Bitte führen Sie zuerst " #~ "GNUnet Setup (Client Konfiguration) aus." #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n" #~ msgstr "" #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie `gnunet-setup -" #~ "d' aus!\n" #~ msgid "Cron stopped\n" #~ msgstr "Cron angehalten\n" #~ msgid "Shutdown complete.\n" #~ msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n" #~ msgid "Caught signal %d.\n" #~ msgstr "Signal %d empfangen.\n" #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')." #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')." #~ msgid "FAILURE" #~ msgstr "FEHLSCHLAG" #~ msgid "MESSAGE" #~ msgstr "MELDUNG" #~ msgid "CRON" #~ msgstr "CRON" #~ msgid "EVERYTHING" #~ msgstr "ALLES" #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n" #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n" #~ msgid "Failure at %s:%d.\n" #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n" #~ msgid "" #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in " #~ "section `%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren " #~ "Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Verwendung: %s\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n" #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "t" #~ msgstr "t" #, fuzzy #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n" #~ msgstr "" #~ "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n" #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n" #~ msgstr "Versuchter Pfad für `%s' war `%s'.\n" #~ msgid "set verbosity to LEVEL" #~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Lizenz" #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet." #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden" #~ msgid "" #~ "Welcome to GNUnet!\n" #~ "\n" #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure " #~ "GNUnet.\n" #~ "\n" #~ "Please visit our homepage at\n" #~ "\thttp://www.gnunet.org\n" #~ "and join our community at\n" #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n" #~ "\n" #~ "Have a lot of fun,\n" #~ "\n" #~ "the GNUnet team" #~ msgstr "" #~ "Willkommen bei GNUnet!\n" #~ "\n" #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet " #~ "zu konfigurieren.\n" #~ "\n" #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n" #~ "\thttp://gnunet.org\n" #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n" #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n" #~ "\n" #~ "Viel Spaß,\n" #~ "\n" #~ "das GNUnet-Team" #~ msgid "" #~ "You must specify a directory for FS files in the configuration in section " #~ "`%s' under `%s'." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in " #~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben." #~ msgid "Invalid data in MySQL database. Please verify integrity!\n" #~ msgstr "" #~ "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die " #~ "Integrität!\n" #~ msgid "SQL Database corrupt, ignoring result.\n" #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n" #~ msgid "Invalid data in database. Please verify integrity!\n" #~ msgstr "" #~ "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die " #~ "Integrität!\n" #~ msgid "menuconfig is not available\n" #~ msgstr " menuconfig ist nicht verfügbar\n" #~ msgid "wizard-curses is not available\n" #~ msgstr "wizard-curses ist nicht verfügbar\n" #~ msgid "wizard-gtk is not available\n" #~ msgstr "wizard-gtk ist nicht verfügbar\n" #~ msgid "gconfig is not available\n" #~ msgstr "gconfig ist nicht verfügbar\n" #~ msgid "Recursive download of directory `%s' at %llu of %llu bytes.\n" #~ msgstr "" #~ "Rekursiver Download des Verzeichnisses `%s' bei %llu von %llu Bytes.\n" #~ msgid "" #~ "Indexing file `%s' failed. Check file permissions and consult your GNUnet " #~ "server's logs.\n" #~ msgstr "" #~ "Indizierung der Datei `%s' schlug fehl. Bitte prüfen Sie die " #~ "Dateiberechtigungen und ziehen Sie die Protokolldateien des GNUnet-" #~ "Servers zu Rate.\n" #~ msgid "Show _debug info" #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen" #~ msgid "" #~ "USAGE: gnunet-setup MODULE\n" #~ "\n" #~ "MODULE\n" #~ " recreate\trecreate configuration files\n" #~ " config\t\ttext-based configuration\n" #~ " menuconfig\ttext-based menu\n" #~ " gconfig\tGTK configuration\n" #~ " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n" #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Verwendung: gnunet-setup MODUL\n" #~ "\n" #~ "MODUL\n" #~ " recreate\tKonfigurationsdateien neu erzeugen\n" #~ " config\t\tText-basierte Konfiguration\n" #~ " menuconfig\tText-basiertes Menü\n" #~ " gconfig\tGTK Konfiguration\n" #~ " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n" #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n" #~ "\n" #~ msgid "Please specify a path where the configuration files will be stored." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie den Pfad an, wohin die Konfigurationsdateien gespeichert " #~ "werden." #~ msgid "# p2p trace replies sent" #~ msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet" #~ msgid "Session with peer `%s' confirmed, but I cannot connect! (bug?)\n" #~ msgstr "" #~ "Sitzung mit Knoten `%s' ist bestätigt es kann jedoch nicht verbunden " #~ "werden! (Bug?)\n" #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n" #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n" #~ msgid "" #~ "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is " #~ "malformed.\n" #~ msgstr "" #~ "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist " #~ "beschädigt.\n" #~ msgid "" #~ "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' " #~ "under `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion '%" #~ "s' unter `%s' definiert.\n" #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n" #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n" #~ msgid "Could not decoding file `%s' at %s:%d.\n" #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n" #~ msgid "" #~ "Configuration file must specify directory for network identities in " #~ "section %s under %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für " #~ "Identitäten angeben.\n" #~ msgid "Sender %u.%u.%u.%u is blacklisted, dropping message.\n" #~ msgstr "" #~ "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n" #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n" #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n" #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n" #~ msgstr "" #~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde " #~ "entfernt.\n" #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n" #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n" #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n" #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n" #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n" #~ msgstr "" #~ "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n" #~ msgid "" #~ "Could not find IP(v4) for this host. Please provide the IP in the " #~ "configuration file.\n" #~ msgstr "" #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP " #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n" #~ msgid "" #~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the " #~ "configuration file.\n" #~ msgstr "" #~ "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP " #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n" #~ msgid "Save _as" #~ msgstr "Speichern _unter" #~ msgid "Save the config in a file" #~ msgstr "Die Konfiguration in einer Datei speichern" #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s (%i)\n" #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s (%i)\n" #~ msgid "Error: can't create service: %s (#%i)\n" #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht erzeugt werden: %s (#%i)\n" #~ msgid "Failure at at %s:%d.\n" #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"