# German translations for GNUnet package # German messages for GNUnet. # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff # This file is distributed under the same license as the GNUnet package. # Christian Grothoff , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0pre0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnunet@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-22 17:22-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:18+0100\n" "Last-Translator: Nils Durner \n" "Language-Team: German \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/plugins/daemon/daemon.c:272 #, fuzzy msgid "WARNING: Failed to obtain connection statistics from gnunetd.\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/plugins/daemon/daemon.c:278 msgid "WARNING: We are currently disconnected from the P2P network!\n" msgstr "" #: src/plugins/daemon/daemon.c:284 #, fuzzy msgid "We are now connected to the P2P network.\n" msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n" #: src/plugins/daemon/daemon.c:320 #, fuzzy msgid "Launching gnunetd...\n" msgstr "gnunetd wird gestartet..." #: src/plugins/daemon/daemon.c:347 src/plugins/daemon/daemon.c:372 #, fuzzy msgid "Launching gnunetd failed\n" msgstr "Das Starten von gnunetd schlug fehl" #: src/plugins/daemon/daemon.c:353 src/plugins/daemon/daemon.c:368 #, fuzzy msgid "Launched gnunetd\n" msgstr "gnunetd wurde gestartet" #: src/plugins/daemon/daemon.c:405 #, fuzzy msgid "Error requesting shutdown of gnunetd.\n" msgstr "Fehler bei Beendingungsanforderung von gnunetd." #: src/plugins/daemon/daemon.c:411 #, fuzzy msgid "Terminating gnunetd...\n" msgstr "Beende gnunetd..." #: src/plugins/daemon/daemon.c:438 msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: src/plugins/daemon/daemon.c:446 src/plugins/fs/namespace.c:188 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/plugins/daemon/daemon.c:473 #, c-format msgid "Configuration file for GNUnet daemon `%s' does not exist! Run `gnunet-setup -d'.\n" msgstr "" #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:191 msgid "Published filename" msgstr "Publizierter Dateiname" #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:195 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:199 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:203 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:207 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:211 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:215 #, fuzzy msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselbegriffe" #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:280 msgid "Select all files" msgstr "Alle Dateien auswählen" #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:282 msgid "Remove selected files" msgstr "Ausgewählte Dateien entfernen" #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:485 msgid "No files to insert ! Please add files to the list before validating." msgstr "Keine Dateien zum Einfügen vorhanden. Bitte fügen Sie Dateien zur Liste hinzu, bevor Sie validieren." #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:691 msgid "Choose the directory to insert..." msgstr "Wählen Sie das einzufügende Verzeichnis..." #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:744 #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:831 msgid "The following files won't be added for I could not read them :" msgstr "Die folgenden Dateien werden nicht hinzugefügt, da sie nicht gelesen werden konnten:" #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:766 msgid "Could not open the directory :\n" msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden:\n" #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:792 msgid "Choose files to insert..." msgstr "Wählen Sie die einzufügenden Dateien..." #: src/plugins/fs/search.c:251 msgid "Choose the name under which you want to save the search results." msgstr "" #: src/plugins/fs/search.c:273 msgid "No search results yet, cannot save!" msgstr "" #: src/plugins/fs/search.c:298 #, fuzzy msgid "Saved search results" msgstr "Suchergebnisse" #: src/plugins/fs/search.c:304 msgid "Internal error." msgstr "" #: src/plugins/fs/search.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing file `%s'." msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n" #: src/plugins/fs/search.c:341 src/plugins/fs/fs.c:406 msgid "_Copy URI to Clipboard" msgstr "" #: src/plugins/fs/search.c:349 msgid "_Save results as directory" msgstr "" #: src/plugins/fs/search.c:448 src/plugins/fs/fs.c:547 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/plugins/fs/search.c:465 src/plugins/fs/fs.c:532 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/plugins/fs/search.c:482 src/plugins/fs/namespace.c:204 msgid "Mime-type" msgstr "Mimetyp" #: src/plugins/fs/search.c:503 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/plugins/fs/search.c:516 gnunet-gtk.glade:4558 msgid "Meta-data" msgstr "Metadaten" #: src/plugins/fs/search.c:741 #, fuzzy msgid "Need a keyword to search!\n" msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n" #: src/plugins/fs/search.c:778 src/plugins/fs/namespace_search.c:72 #: src/plugins/fs/namespace_search.c:149 msgid "globally" msgstr "global" #: src/plugins/fs/search.c:807 #, c-format msgid "Failed to create namespace URI from `%s'.\n" msgstr "Fehler beim Erzeugen der Namespace URI von `%s'.\n" #: src/plugins/fs/fs.c:255 #, c-format msgid "Unhandled (unknown) FSUI event: %u.\n" msgstr "Unbehandeltes (Unbekanntes) FSUI Ereignis: %u.\n" #: src/plugins/fs/fs.c:482 msgid "Query" msgstr "Anfrage" #: src/plugins/fs/fs.c:496 msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: src/plugins/fs/fs.c:565 src/plugins/fs/fs.c:610 #: src/plugins/fs/namespace.c:980 msgid "URI" msgstr "URI" #: src/plugins/fs/fs.c:598 src/plugins/fs/namespace.c:156 #: src/plugins/fs/namespace.c:948 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: src/plugins/fs/helper.c:67 msgid "ms" msgstr "" #: src/plugins/fs/helper.c:69 msgid "minutes" msgstr "" #: src/plugins/fs/helper.c:72 #, fuzzy msgid "seconds" msgstr "Laufzeit (Sekunden)" #: src/plugins/fs/helper.c:74 msgid "hours" msgstr "" #: src/plugins/fs/helper.c:76 msgid "days" msgstr "" #: src/plugins/fs/helper.c:79 msgid "minute" msgstr "" #: src/plugins/fs/helper.c:82 #, fuzzy msgid "second" msgstr "Laufzeit (Sekunden)" #: src/plugins/fs/helper.c:84 msgid "hour" msgstr "" #: src/plugins/fs/helper.c:86 msgid "day" msgstr "" #: src/plugins/fs/upload.c:483 msgid "Choose the file you want to publish." msgstr "Wählen Sie die Datei, die Sie veröffentlichen möchten." #: src/plugins/fs/upload.c:485 msgid "Choose the directory you want to publish." msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis, das Sie veröffentlichen möchten." #: src/plugins/fs/meta.c:43 src/plugins/fs/meta.c:464 #: src/plugins/fs/namespace.c:353 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/plugins/fs/meta.c:78 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: src/plugins/fs/meta.c:90 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/plugins/fs/meta.c:158 #, fuzzy msgid "Keyword" msgstr "Schlüsselbegriffe" #: src/plugins/fs/meta.c:415 src/plugins/fs/meta.c:427 #: src/plugins/fs/collection.c:76 msgid "--sporadic update--" msgstr "--sporadisches Update--" #: src/plugins/fs/meta.c:417 src/plugins/fs/meta.c:429 #: src/plugins/fs/collection.c:78 msgid "--no update--" msgstr "--kein Update--" #: src/plugins/fs/meta.c:484 src/plugins/fs/namespace.c:332 #: src/plugins/fs/content_tracking.c:137 msgid "no name given" msgstr "Unbenannt" #: src/plugins/fs/collection.c:89 src/plugins/fs/namespace.c:719 #: src/plugins/fs/namespace.c:881 msgid "Failed to parse given time interval!" msgstr "Fehler beim Parsen des angegebenen Zeitintervalls." #: src/plugins/fs/collection.c:122 #, c-format msgid "Failed to start collection `%s' (consult logs)." msgstr "Fehler beim Starten der Collection %s (siehe Logs)." #: src/plugins/fs/collection.c:149 msgid "Collection stopped.\n" msgstr "Sammlung angehalten\n" #: src/plugins/fs/collection.c:155 msgid "Failed to stop collection (consult logs).\n" msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (ziehen Sie die Protokolldatei zu Rate).\n" #: src/plugins/fs/namespace.c:96 src/plugins/fs/namespace.c:367 msgid "never" msgstr "nie" #: src/plugins/fs/namespace.c:173 src/plugins/fs/namespace.c:965 msgid "Filesize" msgstr "Dateigröße" #: src/plugins/fs/namespace.c:220 msgid "Publication Frequency" msgstr "Häufigkeit der Veröffentlichung" #: src/plugins/fs/namespace.c:238 msgid "Next Publication Date" msgstr "Nächstes Veröffentlichungsdatum" #: src/plugins/fs/namespace.c:255 msgid "Last ID" msgstr "Letzte ID" #: src/plugins/fs/namespace.c:268 msgid "Next ID" msgstr "Nächste ID" #: src/plugins/fs/namespace.c:365 msgid "unspecified" msgstr "nicht spezifiziert" #: src/plugins/fs/namespace.c:533 msgid "No local namespaces available that could be deleted!" msgstr "Es sind keine lokalen Namespaces vorhanden, die gelöscht werden könnten!" #: src/plugins/fs/namespace.c:559 #, c-format msgid "Should the namespace `%s' really be deleted?" msgstr "Soll der Namespace `%s' wirklich gelöscht werden?" #: src/plugins/fs/namespace.c:639 msgid "Failed to insert content into namespace (consult logs).\n" msgstr "Fehler beim Einfügen von Inhalt in den Namespace (ziehen Sie die Protokolldatei zu Rate).\n" #: src/plugins/fs/directory.c:64 #, fuzzy msgid "Choose the directory you want to open." msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis, das Sie veröffentlichen möchten." #: src/plugins/fs/directory.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "Error accessing file `%s'." msgstr "" "\n" "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n" #: src/plugins/fs/directory.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening file `%s'." msgstr "" "\n" "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n" #: src/plugins/fs/directory.c:116 #, c-format msgid "Error mapping file `%s' into memory." msgstr "" #: src/plugins/fs/download.c:734 src/plugins/fs/download.c:829 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading `%s'\n" msgstr "Downloading `%s'" #: src/plugins/fs/download.c:739 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: already downloading `%s'" msgstr "Fehler beim Download: %s\n" #: src/plugins/fs/download.c:791 #, c-format msgid "Invalid URI `%s'" msgstr "Ungültige URI: `%s'" #: src/plugins/fs/download.c:798 msgid "Please use the search function for keyword (KSK) URIs!" msgstr "" #: src/plugins/fs/download.c:805 msgid "Location URIs are not yet supported" msgstr "" #: src/plugins/fs/namespace_search.c:266 #, c-format msgid "Namespace found: %s - %.*s\n" msgstr "" #: src/plugins/fs/namespace_create.c:243 #, c-format msgid "Failed to create namespace `%s'.Consult logs, most likely error is that a namespace with that name already exists." msgstr "Fehler beim Anlegen des Namespaces `%s'. Bitte ziehen Sie die Protokolldateien zu Rate. Der wahrscheinlichste Fehler ist, dass bereits ein Namespace mit diesem Namen existiert." #: src/plugins/stats/functions.c:491 msgid "Connectivity" msgstr "Konnektivität" #: src/plugins/stats/functions.c:492 msgid "# connected nodes (100% = connection table size)" msgstr "# verbundener Knoten (100% = Größe der Verbindungstabelle)" #: src/plugins/stats/functions.c:500 msgid "System load" msgstr "" #: src/plugins/stats/functions.c:502 msgid "CPU load (red), IO load (green), Network upload (yellow), Network download (blue)" msgstr "" #: src/plugins/stats/functions.c:510 msgid "Datastore capacity" msgstr "" #: src/plugins/stats/functions.c:511 #, fuzzy msgid "Data in datastore (in percent of allowed quota)" msgstr "CPU Last (in Prozent der erlaubten Last)" #: src/plugins/stats/functions.c:519 msgid "Inbound Traffic" msgstr "Eingehender Netzwerkverkehr" #: src/plugins/stats/functions.c:521 src/plugins/stats/functions.c:531 #, fuzzy msgid "Noise (red), Content (green), Queries (yellow), Hellos (blue), other (gray), limit (magenta)" msgstr "Lärm (Rot), Inhalt (Grün), Anfragen (Gelb), Andere (Blau)" #: src/plugins/stats/functions.c:529 msgid "Outbound Traffic" msgstr "Ausgehender Netzwerkverkehr" #: src/plugins/stats/functions.c:539 msgid "Routing Effectiveness" msgstr "" #: src/plugins/stats/functions.c:541 msgid "Current (red) and average (green) effectiveness (100% = perfect)" msgstr "" #: src/plugins/peers/peers.c:292 msgid "Address" msgstr "" #: src/plugins/peers/peers.c:304 msgid "Trust" msgstr "" #: src/plugins/peers/peers.c:316 #, fuzzy msgid "Bandwidth" msgstr "Bandbreitenbeschränkung" #: src/plugins/peers/peers.c:329 msgid "Country" msgstr "" #: src/plugins/peers/peers.c:341 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Stat_us" #: src/plugins/peers/peers.c:353 #, fuzzy msgid "Identity" msgstr "_Identifizierer:" #: src/common/helper.c:215 #, c-format msgid "Failed to find handler for `%s'\n" msgstr "Handler für `%s' konnte nicht gefunden werden\n" #: src/common/helper.c:498 msgid "Could not initialize libnotify\n" msgstr "libnotify konnte nicht initialisiert werden\n" #: src/common/helper.c:534 #, fuzzy msgid "Could not send notification via libnotify\n" msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n" #: src/common/helper.c:628 msgid "You don't have rights to write to the provided configuration file." msgstr "" #: src/common/helper.c:659 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to run the configuration tool (gnunet-setup): %s" msgstr "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: %s\n" #: src/core/main.c:46 msgid "run in debug mode" msgstr "" #: src/core/main.c:49 msgid "GNUnet GTK user interface." msgstr "GNUnet GTK Benutzeroberfläche." #: src/core/eggtrayicon.c:222 msgid "Orientation" msgstr "" #: src/core/eggtrayicon.c:224 msgid "The orientation of the tray." msgstr "" #: src/core/eggtrayicon.c:656 src/core/eggtrayicon.c:674 msgid "GNU's p2p network" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:8 msgid "gnunet-gtk, GNU's Peer-to-Peer Network" msgstr "gnunet-gtk, GNU's Peer-to-Peer Netzwerk" #: gnunet-gtk.glade:71 msgid "Show credits" msgstr "Credits anzeigen" #: gnunet-gtk.glade:90 #, fuzzy msgid "Welcome to gnunet-gtk 0.7.3" msgstr "Willkommen bei gnunet-gtk 0.7.1b" #: gnunet-gtk.glade:122 msgid "" " \n" "gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet services.\n" "\n" "This is a beta release. Some advanced features are still missing. The GNUnet homepage offers information about new versions of gnunet-gtk.\n" "\n" "Please read the text below for infomation about this release. We hope that you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n" "\n" "Thank you,\n" "\n" " The GNUnet Team\n" "\n" "Changes from gnunet-gtk 0.7.2c:\n" "\n" "This release adds support for starting gnunetd and gnunet-setup with gdsu support. The code was updated to work with GNUnet 0.7.3 (and will not work with previous GNUnet versions). The release also fixes some memory leaks.\n" "\n" "Changes from gnunet-gtk 0.7.1c:\n" "\n" "This version implements the advanced file-sharing features (in particular interactive assembly of namespaces). Searching for content in namespace is also finally available. Namespaces that are found are announced in a message window. It is now also possible to do non-anonymous file-sharing by selecting an anonymity level of zero. You will be warned that you have no anonymity by the spin button turning red -- this does not indicate an error. A new tab showing the known peers, their current bandwidth allocation and trust levels has been added.\n" "\n" "Changes from gnunet-gtk 0.7.1:\n" "\n" "This release adds context-menus (right-click) which allow copying the URI of search results and uploads to the clipboard.\n" "\n" "Changes from gnunet-gtk 0.7.0e:\n" "\n" "Made code compatible with GNUnet 0.7.1 APIs.\n" "\n" "Changes from gnunet-gtk 0.7.0d:\n" "\n" "This release adds some additional statistics and includes various minor cosmetic improvements. Also, a stack overflow problem on some architectures was fixed.\n" "\n" "Changes from gnunet-gtk 0.7.0c:\n" "\n" "This release improves responsiveness of various operations. Closing searches, aborting downloads and terminating gnunet-gtk should be much faster. Resuming downloads should work properly in this version.\n" "\n" "Changes from gnunet-gtk 0.7.0b:\n" "\n" "This release fixes downloads of files from directories. The previous version had some issues with where to copy the completed downloads. Now all downloads (pending and completed) are stored in the directory specified in the configuration file (by default, that directory is ~/gnunet-downloads).\n" "\n" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:221 msgid "_Welcome" msgstr "_Willkommen" #: gnunet-gtk.glade:297 msgid "Try to start the GNUnet Daemon gnunetd on localhost" msgstr "Versuche, den GNUnet Daemonen gnunetd auf dem lokalen Rechner zu starten." #: gnunet-gtk.glade:341 #, fuzzy msgid "Start gnunet_d" msgstr "Start gnunet_d" #: gnunet-gtk.glade:377 msgid "Stops the GNUnet daemon gnunetd" msgstr "Stoppt den GNUnet daemon gnunetd" #: gnunet-gtk.glade:421 #, fuzzy msgid "Sto_p gnunetd" msgstr "Stoppt den gnunetd Daemonen" #: gnunet-gtk.glade:511 #, fuzzy msgid "GNUnet Daemon Control" msgstr "gnunetd Kontrolle" #: gnunet-gtk.glade:573 msgid "Running Applications" msgstr "Laufende Anwendungen" #: gnunet-gtk.glade:617 msgid "Run gnunet-setup in wizard mode" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:661 msgid "Start the configuration wi_zard" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:697 msgid "Run gnunet-setup in standard configuration mode" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:741 #, fuzzy msgid "_Advanced configuration" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: gnunet-gtk.glade:779 #, fuzzy msgid "GNUnet Daemon Configuration" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: gnunet-gtk.glade:815 msgid "_Configuration file used for gnunetd :" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:840 #, fuzzy msgid "Select gnunetd configuration File" msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden" #: gnunet-gtk.glade:901 msgid "_General" msgstr "All_gemeines" #: gnunet-gtk.glade:998 msgid "Cancel the selected search" msgstr "Die ausgewählte Suche abbrechen." #: gnunet-gtk.glade:1017 msgid "Cancel the selected search and remove it from the list" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:1044 msgid "Search Overview" msgstr "Suchübersicht" #: gnunet-gtk.glade:1131 msgid "_Enter URI:" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:1177 msgid "Download the content specified by the URI" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:1221 msgid "D_ownload" msgstr "Downl_oad" #: gnunet-gtk.glade:1257 gnunet-gtk.glade:1779 msgid "with _anonymity" msgstr "mit _Anonymität" #: gnunet-gtk.glade:1324 msgid "Cancel the selected download (and all sub-downloads)" msgstr "Den ausgewählten Download abbrechen" #: gnunet-gtk.glade:1343 #, fuzzy msgid "Cancel the selected download (and all sub-downloads) and remove them from the list" msgstr "Den ausgewählten Download abbrechen" #: gnunet-gtk.glade:1361 msgid "Clear completed downloads from the download list" msgstr "Fertige Downloads aus der Downloadliste entfernen" #: gnunet-gtk.glade:1388 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: gnunet-gtk.glade:1468 #, fuzzy msgid "Cancel the selected upload (and all sub-uploads)" msgstr "Den ausgewählten Download abbrechen" #: gnunet-gtk.glade:1487 #, fuzzy msgid "Cancel the selected upload (and all sub-uploads) and remove them from the list" msgstr "Den ausgewählten Download abbrechen" #: gnunet-gtk.glade:1505 msgid "Clear completed uploads from the upload list" msgstr "Fertige Uploads aus der Uploadliste entfernen" #: gnunet-gtk.glade:1532 #, fuzzy msgid "Publications" msgstr "Laufende Anwendungen" #: gnunet-gtk.glade:1593 msgid "Stat_us" msgstr "Stat_us" #: gnunet-gtk.glade:1636 gnunet-gtk.glade:4218 gnunet-gtk.glade:5972 msgid "_Keyword:" msgstr "Schl_üsselwort:" #: gnunet-gtk.glade:1697 msgid "Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if applicable, restrict the search to the given namespace)" msgstr "GNUnet nach Inhalten mit einem bestimmten Suchbegriff durchsuchen (und - falls zutreffend - die Suche auf einen bestimmten Namespace beschränken)" #: gnunet-gtk.glade:1743 msgid "Sea_rch" msgstr "Suche" #: gnunet-gtk.glade:1806 msgid "Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity. Higher values provide more privacy but also less performance." msgstr "Geben Sie den Grad der Anonymität für die Suche an. 0 bedeutet keine Anonymität. Höhere Werte bieten mehr Privatsphäre, bedeuten aber auch weniger Performance." #: gnunet-gtk.glade:1838 #, fuzzy msgid "Open GNUnet directory" msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator" #: gnunet-gtk.glade:1870 msgid "_Maximum results:" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:1915 msgid "Aut_omatically abort search after (s):" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:1973 msgid "in _namespace" msgstr "im _Namensraum" #: gnunet-gtk.glade:2030 msgid "This is the rating that you have given this namespace so far. Ratings are private and not shared with other users in any way. They are supposed to help each user remember which namespace is worthwile for him." msgstr "Dies ist das Rating, das Sie diesem Namespace bis jetzt gegeben haben. Ratings sind privat und werden anderen Benutzern in keinster Weise zugänglich gemacht. Sie sind dazu gedacht, jedem Benutzer zu helfen, sich an wertvolle Namespaces zu erinnern." #: gnunet-gtk.glade:2149 msgid "Search and _Download" msgstr "Suche und _Download" #: gnunet-gtk.glade:2195 msgid "Method:" msgstr "Methode:" #: gnunet-gtk.glade:2225 msgid "Indexing will avoid copying the file into the GNUnet database. Instead, GNUnet will try to add a symbolic link to the specified file. If that fails, a copy of the file will be created. Indexing should be used if the local machine is unlikely to ever be compromised by an adversary and if the uploaded file will not be modified or moved in the future. Indexing is more efficient than insertion." msgstr "Indizierung vermeidet es, die Datei in die GNUnet Datenbank zu kopieren. Stattdessen wird GNUnet versuchen, einen Symlink für die angegebene Datei anlegen. Wenn dies fehlschlägt, so wird eine Kopie der Datei angelegt. Indizierung sollte verwendet werden, wenn es unwahrscheinlich ist, dass die lokale Maschine jemals durch einen Gegner kompromittiert wird und die hochgeladene Datei in der Zukunft nicht modifiziert oder verschoben wird. Indizierung ist effizienter als das Einfügen." #: gnunet-gtk.glade:2227 #, fuzzy msgid "Inde_x" msgstr "indi_zieren" #: gnunet-gtk.glade:2249 msgid "Inserting a file means that an encrypted copy will be added to the GNUnet database. Without the proper key (which is not stored in plaintext anywhere) the file cannot be decrypted. Use this option for small files, files that will be modified soon, files that maybe moved or if you are afraid that an adversary may detect the file in plaintext on your machine (after compromising your machine)." msgstr "Eine Datei einfügen bedeutet, dass eine verschlüsselte Kopie zu der GNUnet Datenbank hinzugefügt wird. Ohne den richtigen Schlüssel (der nirgends in Klarschrift gespeichert ist) kann die Datei nicht entschlüsselt werden. Verwenden Sie diese Option für kleinere Dateien, Dateien die bald verändert oder möglicherweise verschoben werden oder Sie Angst haben, dass ein Gegner die Datei in Klarschrift auf Ihrer Maschine entdecken könnte (nachdem er Ihre Maschine kompromittiert hat)." #: gnunet-gtk.glade:2251 #, fuzzy msgid "I_nsert" msgstr "ei_nfügen" #: gnunet-gtk.glade:2273 msgid "Scope:" msgstr "Umfang:" #: gnunet-gtk.glade:2302 msgid "_Anonymity:" msgstr "_Anonymität" #: gnunet-gtk.glade:2332 msgid "Recursively publish an entire directory tree." msgstr "Rekursiv einen gesamten Verzeichnisbaum einfügen." #: gnunet-gtk.glade:2334 msgid "_recursive (for entire directories)" msgstr "_rekursiv (für komplette Verzeichnisse)" #: gnunet-gtk.glade:2356 msgid "What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular file? 0 allows direct connections (no anonymity). Higher levels require increasing amounts of cover traffic per shared block, increasing your privacy at the expense of efficiency." msgstr "Welcher Grad an Sender-Anonymität wird für diese spezielle Datei benötigt? 0 erlaubt direkte Verbindungen (keine Anonymität). Höhere Grade benötigen höhere Mengen an verdeckendem Netzwerkverkehr pro Datenblock. Erhöhte Privatsphäre kostet also Effizienz." #: gnunet-gtk.glade:2380 msgid "Should it be possible to directly find files in the directory? If unchecked, it will only be possible for the directory itself to be found with a normal keyword search. This option only really makes a difference for uploads of directories." msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:2426 #, fuzzy msgid "Add keywords for files in directories" msgstr "Schlüsselwörter für Dateien in Verzeichnissen hinzufügen" #: gnunet-gtk.glade:2466 #, fuzzy msgid "Share the specified file with the selected options (you will then be prompted to enter meta-data and keywords)." msgstr "Die angegebene Datei mit dem angegebenen Optionen hochladen (Sie werden dann aufgefordert, Metadaten und Schlüsselwörter einzugeben)." #: gnunet-gtk.glade:2510 msgid "Pub_lish" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:2549 msgid "_Filename:" msgstr "_Dateiname:" #: gnunet-gtk.glade:2578 msgid "_Priority:" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:2640 msgid "Browse local computer for files (or directories) to publish." msgstr "Lokalen Computer nach Dateien (oder Verzeichnissen) zum Hochladen durchsuchen." #: gnunet-gtk.glade:2684 msgid "_Browse" msgstr "Durchstö_bern" #: gnunet-gtk.glade:2724 msgid "Only publish a single file." msgstr "Nur eine einzelne Datei publizieren." #: gnunet-gtk.glade:2726 msgid "file onl_y" msgstr "nur Datei" #: gnunet-gtk.glade:2749 msgid "How important is the file (used to prioritize data in the local datastore)." msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:2772 msgid "Controls if GNUnet should (automatically) extract metadata for files. If unchecked, the default metdata for will only contain the filename. If checked, GNU libextractor will be used to provide additional metadata (such as thumbnails). The option only applies when a directory is uploaded. For individual files, GNU libextractor is always used (you will have a chance to edit the extracted metadata in a dialog)." msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:2818 #, fuzzy msgid "Use libextractor for files in directories" msgstr "Schlüsselwörter für Dateien in Verzeichnissen hinzufügen" #: gnunet-gtk.glade:2893 #, fuzzy msgid "_Publication" msgstr "Anwendung" #: gnunet-gtk.glade:2945 msgid "_Directory" msgstr "_Verzeichnis" #: gnunet-gtk.glade:2970 #, fuzzy msgid "C_reate" msgstr "E_rzeugen" #: gnunet-gtk.glade:2991 gnunet-gtk.glade:3036 msgid "_Namespace" msgstr "_Namensraum" #: gnunet-gtk.glade:3000 gnunet-gtk.glade:3047 msgid "_Collection" msgstr "Sammlung" #: gnunet-gtk.glade:3013 #, fuzzy msgid "D_elete" msgstr "Lösch_en" #: gnunet-gtk.glade:3035 msgid "Will prevent future insertions into the namespace (will not delete content in the namespace)" msgstr "Verhindert zukünftige Einfügeoperationen in den Namespace (es werden keine Inhalte im Namespace gelöscht)" #: gnunet-gtk.glade:3046 msgid "end collection (will not delete content already in the collection)" msgstr "Sammlung abschließen (es werden keine Inhalte gelöscht, die sich bereits in der Sammlung befinden)" #: gnunet-gtk.glade:3184 #, fuzzy msgid "Available content" msgstr "Verfügbare Inhalte" #: gnunet-gtk.glade:3209 msgid "should GNUnet track available content (for publishing in namespaces)?" msgstr "soll GNUnet vorhandene Inhalte zur Publikation in Namensräumen verfolgen?" #: gnunet-gtk.glade:3256 msgid "track available content" msgstr "verfügbare Inhalte verfolgen" #: gnunet-gtk.glade:3292 msgid "deletes the tracked available content shown below" msgstr "löscht die verfolgten Inhalte die unten angezeigt werden" #: gnunet-gtk.glade:3350 msgid "Ad_vanced" msgstr "Fortgeschrittene" #: gnunet-gtk.glade:3408 msgid "File s_haring" msgstr "Datentausc_h" #: gnunet-gtk.glade:3520 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiken" #: gnunet-gtk.glade:3654 msgid "/join #gnunet" msgstr "/join #gnunet" #: gnunet-gtk.glade:3739 msgid "Cha_t" msgstr "Cha_t" #: gnunet-gtk.glade:3838 msgid "_Peers" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:3891 gnunet-gtk.glade:3907 msgid "Edit File Information" msgstr "Dateiinformationen bearbeiten" #: gnunet-gtk.glade:3908 msgid "This dialog is used to edit information about shared files." msgstr "Dieser Dialog wird verwendet, um Informationen über veröffentlichte Dateien zu editieren." #: gnunet-gtk.glade:3925 gnunet-gtk.glade:6485 gnunet-gtk.glade:6798 #, fuzzy msgid "Cancel the publication." msgstr "Upload abbrechen." #: gnunet-gtk.glade:3934 msgid "metaDataDialogCancelButton" msgstr "metaDataDialogCancelButton" #: gnunet-gtk.glade:3935 msgid "Abort the upload operation." msgstr "Upload abbrechen." #: gnunet-gtk.glade:3943 gnunet-gtk.glade:6500 gnunet-gtk.glade:6813 #, fuzzy msgid "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the publication." msgstr "Bestätigen Sie die angezeigten Metadaten und Schlüsselwörter und fahren Sie mit dem Hochladen fort." #: gnunet-gtk.glade:3965 msgid "Please provide meta-data and keywords for the content." msgstr "Bitte geben Sie Metadaten und Schlüsselwörter für diesen Inhalt ein." #: gnunet-gtk.glade:3996 gnunet-gtk.glade:6136 gnunet-gtk.glade:7035 msgid "_Type:" msgstr "Ar_t:" #: gnunet-gtk.glade:4050 gnunet-gtk.glade:6175 gnunet-gtk.glade:7089 msgid "_Value:" msgstr "_Wert:" #: gnunet-gtk.glade:4077 gnunet-gtk.glade:7116 msgid "Enter metadata about the upload" msgstr "Metainformationen über den Upload eingeben" #: gnunet-gtk.glade:4087 msgid "Value Entry" msgstr "Werteingabe" #: gnunet-gtk.glade:4088 msgid "" "Enter the value for the meta-data of the specified type here.\n" "Press ENTER to add the data." msgstr "" "Geben Sie hier den Wert des Metadatums vom angegebenen Typ ein.\n" "Drücken Sie ENTER, um den Wert hinzuzufügen." #: gnunet-gtk.glade:4105 msgid "Add the given description to the meta-data describing the uploaded file." msgstr "Die angegebene Beschreibung zu den Meta-Daten hinzufügen, die diesen Upload beschreiben." #: gnunet-gtk.glade:4124 #, fuzzy msgid "Remove the selected descriptions from the meta-data describing the uploaded file." msgstr "Die angegebene Beschreibung zu den Meta-Daten hinzufügen, die diesen Upload beschreiben." #: gnunet-gtk.glade:4165 gnunet-gtk.glade:4331 gnunet-gtk.glade:6083 #: gnunet-gtk.glade:7178 #, fuzzy msgid "Select entries and use the button to delete keywords." msgstr "Wählen Sie die Einträge aus und verwenden Sie das Kontextmenü (Rechtsklick) um Schlüsselbegriffe zu löschen." #: gnunet-gtk.glade:4182 gnunet-gtk.glade:7195 msgid "Meta-data" msgstr "Metainformationen" #: gnunet-gtk.glade:4245 gnunet-gtk.glade:6580 gnunet-gtk.glade:6688 #: gnunet-gtk.glade:6893 msgid "Enter keywords" msgstr "Schlüsselwörter eingeben" #: gnunet-gtk.glade:4268 msgid "Add the specified keyword to the list of keywords under which the file or directory will be found." msgstr "Angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe hinzufügen, unter die Datei oder das Verzeichnis zu finden sein wird." #: gnunet-gtk.glade:4287 #, fuzzy msgid "Remove the selected keywords from the list of keywords under which the file or directory will be found." msgstr "Angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe hinzufügen, unter die Datei oder das Verzeichnis zu finden sein wird." #: gnunet-gtk.glade:4316 msgid "Lists all of the keywords that will be used." msgstr "Liste aller Schlüsselwörter die benutzt werden sollen" #: gnunet-gtk.glade:4348 gnunet-gtk.glade:6100 msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselbegriffe" #: gnunet-gtk.glade:4384 msgid "_Preview:" msgstr "Vorschau:" #: gnunet-gtk.glade:4444 msgid "Select Preview" msgstr "Vorschau auswählen" #: gnunet-gtk.glade:4472 msgid "File Information" msgstr "Dateiinformation" #: gnunet-gtk.glade:4589 msgid "Search Results" msgstr "Suchergebnisse" #: gnunet-gtk.glade:4637 msgid "List of search results. Directories must first be downloaded before their contents will be displayed." msgstr "Suchergebnisse auflisten. Verzeichnisse müssen zuerst heruntergeladen werden, bevor ihr Inhalt angezeigt wird." #: gnunet-gtk.glade:4664 msgid "Standard view" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:4690 msgid "Download selected files." msgstr "Ausgewählte Dateien herunterladen." #: gnunet-gtk.glade:4734 msgid "Down_load" msgstr "Down_load" #: gnunet-gtk.glade:4770 msgid "If the selected file is a directory, immediately try to download all files in the directory as well." msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:4772 msgid "r_ecursively" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:4790 msgid "with anon_ymity" msgstr "mit _Anonymität" #: gnunet-gtk.glade:4817 msgid "Specify the desired anonymity level for this download. A value of 0 means no receiver anonymity (allows direct connection). Use higher values for increased privacy at the expense of performance." msgstr "Geben Sie die für diesen Download gewünschte Anonymität an. Ein Wert von 0 bedeutet keine Empfänger-Anonymität (erlaubt eine direkte Verbindung). Verwenden Sie höhere Werte für erhöhte Privatsphäre bei niedrigerer Geschwindigkeit." #: gnunet-gtk.glade:4849 msgid "Abort the search, but keep search tab open." msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:4867 msgid "Close search tab (also aborts search)." msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:4897 msgid "Namespace Contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis des Namensraums" #: gnunet-gtk.glade:4930 msgid "List of the files and directories that have been added to this namespace so far." msgstr "Dateien und Verzeichnisse auflisten, die bis jetzt zum Namespace hinzugefügt wurden." #: gnunet-gtk.glade:4958 msgid "Add content to the namespace" msgstr "Zusätzliche Dateien zu diesem Namespace hinzufügen." #: gnunet-gtk.glade:4976 msgid "Publish an update to the selected updatable content." msgstr "Ein Update des ausgewählten updatebaren Inhalts veröffentlichen." #: gnunet-gtk.glade:5020 msgid "U_pdate" msgstr "Aktualisieren" #: gnunet-gtk.glade:5064 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: gnunet-gtk.glade:5103 msgid "The current conversation in this chat room." msgstr "Die aktuelle Unterhaltung in diesem Chatraum." #: gnunet-gtk.glade:5142 msgid "Hello!" msgstr "Hallo!" #: gnunet-gtk.glade:5158 msgid "Sends the message to all participants in the current chat room." msgstr "Sendet diese Nachricht an alle Teilnehmer im aktuellen Chatraum." #: gnunet-gtk.glade:5204 msgid "Sen_d" msgstr "Sen_den" #: gnunet-gtk.glade:5264 msgid "List of the participants in the chat room." msgstr "Teilnehmer im aktuellen Chatraum auflisten." #: gnunet-gtk.glade:5290 msgid "The gnunet-gtk about dialog" msgstr "Der gnunet-gtk \"Über\" Dialog" #: gnunet-gtk.glade:5292 msgid "gnunet-gtk" msgstr "gnunet-gtk" #: gnunet-gtk.glade:5293 #, fuzzy msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)" msgstr "(C) 2001-2006 Christian Grothoff (und andere beitragende Autoren)" #: gnunet-gtk.glade:5294 msgid "https://gnunet.org/" msgstr "https://gnunet.org/" #: gnunet-gtk.glade:5295 msgid "" " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" " Version 2, June 1991\n" "\n" " Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" " Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n" " of this license document, but changing it is not allowed.\n" "\n" " Preamble\n" "\n" " The licenses for most software are designed to take away your\n" "freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public\n" "License is intended to guarantee your freedom to share and change free\n" "software--to make sure the software is free for all its users. This\n" "General Public License applies to most of the Free Software\n" "Foundation's software and to any other program whose authors commit to\n" "using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by\n" "the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to\n" "your programs, too.\n" "\n" " When we speak of free software, we are referring to freedom, not\n" "price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you\n" "have the freedom to distribute copies of free software (and charge for\n" "this service if you wish), that you receive source code or can get it\n" "if you want it, that you can change the software or use pieces of it\n" "in new free programs; and that you know you can do these things.\n" "\n" " To protect your rights, we need to make restrictions that forbid\n" "anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights.\n" "These restrictions translate to certain responsibilities for you if you\n" "distribute copies of the software, or if you modify it.\n" "\n" " For example, if you distribute copies of such a program, whether\n" "gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that\n" "you have. You must make sure that they, too, receive or can get the\n" "source code. And you must show them these terms so they know their\n" "rights.\n" "\n" " We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and\n" "(2) offer you this license which gives you legal permission to copy,\n" "distribute and/or modify the software.\n" "\n" " Also, for each author's protection and ours, we want to make certain\n" "that everyone understands that there is no warranty for this free\n" "software. If the software is modified by someone else and passed on, we\n" "want its recipients to know that what they have is not the original, so\n" "that any problems introduced by others will not reflect on the original\n" "authors' reputations.\n" "\n" " Finally, any free program is threatened constantly by software\n" "patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free\n" "program will individually obtain patent licenses, in effect making the\n" "program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any\n" "patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all.\n" "\n" " The precise terms and conditions for copying, distribution and\n" "modification follow.\n" "\n" " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" " TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION\n" "\n" " 0. This License applies to any program or other work which contains\n" "a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed\n" "under the terms of this General Public License. The \"Program\", below,\n" "refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\"\n" "means either the Program or any derivative work under copyright law:\n" "that is to say, a work containing the Program or a portion of it,\n" "either verbatim or with modifications and/or translated into another\n" "language. (Hereinafter, translation is included without limitation in\n" "the term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\".\n" "\n" "Activities other than copying, distribution and modification are not\n" "covered by this License; they are outside its scope. The act of\n" "running the Program is not restricted, and the output from the Program\n" "is covered only if its contents constitute a work based on the\n" "Program (independent of having been made by running the Program).\n" "Whether that is true depends on what the Program does.\n" "\n" " 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's\n" "source code as you receive it, in any medium, provided that you\n" "conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate\n" "copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the\n" "notices that refer to this License and to the absence of any warranty;\n" "and give any other recipients of the Program a copy of this License\n" "along with the Program.\n" "\n" "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and\n" "you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.\n" "\n" " 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion\n" "of it, thus forming a work based on the Program, and copy and\n" "distribute such modifications or work under the terms of Section 1\n" "above, provided that you also meet all of these conditions:\n" "\n" " a) You must cause the modified files to carry prominent notices\n" " stating that you changed the files and the date of any change.\n" "\n" " b) You must cause any work that you distribute or publish, that in\n" " whole or in part contains or is derived from the Program or any\n" " part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third\n" " parties under the terms of this License.\n" "\n" " c) If the modified program normally reads commands interactively\n" " when run, you must cause it, when started running for such\n" " interactive use in the most ordinary way, to print or display an\n" " announcement including an appropriate copyright notice and a\n" "\n" " notice that there is no warranty (or else, saying that you provide\n" " a warranty) and that users may redistribute the program under\n" " these conditions, and telling the user how to view a copy of this\n" " License. (Exception: if the Program itself is interactive but\n" " does not normally print such an announcement, your work based on\n" " the Program is not required to print an announcement.)\n" "\n" "These requirements apply to the modified work as a whole. If\n" "identifiable sections of that work are not derived from the Program,\n" "and can be reasonably considered independent and separate works in\n" "themselves, then this License, and its terms, do not apply to those\n" "sections when you distribute them as separate works. But when you\n" "distribute the same sections as part of a whole which is a work based\n" "on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of\n" "this License, whose permissions for other licensees extend to the\n" "entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it.\n" "\n" "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest\n" "your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to\n" "exercise the right to control the distribution of derivative or\n" "collective works based on the Program.\n" "\n" "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program\n" "with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of\n" "a storage or distribution medium does not bring the other work under\n" "the scope of this License.\n" "\n" " 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it,\n" "under Section 2) in object code or executable form under the terms of\n" "Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:\n" "\n" " a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n" " source code, which must be distributed under the terms of Sections\n" " 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,\n" "\n" " b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n" " years, to give any third party, for a charge no more than your\n" " cost of physically performing source distribution, a complete\n" " machine-readable copy of the corresponding source code, to be\n" " distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium\n" " customarily used for software interchange; or,\n" "\n" " c) Accompany it with the information you received as to the offer\n" " to distribute corresponding source code. (This alternative is\n" " allowed only for noncommercial distribution and only if you\n" " received the program in object code or executable form with such\n" " an offer, in accord with Subsection b above.)\n" "\n" "The source code for a work means the preferred form of the work for\n" "making modifications to it. For an executable work, complete source\n" "code means all the source code for all modules it contains, plus any\n" "associated interface definition files, plus the scripts used to\n" "control compilation and installation of the executable. However, as a\n" "special exception, the source code distributed need not include\n" "anything that is normally distributed (in either source or binary\n" "form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the\n" "operating system on which the executable runs, unless that component\n" "itself accompanies the executable.\n" "\n" "If distribution of executable or object code is made by offering\n" "access to copy from a designated place, then offering equivalent\n" "access to copy the source code from the same place counts as\n" "distribution of the source code, even though third parties are not\n" "compelled to copy the source along with the object code.\n" "\n" " 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program\n" "except as expressly provided under this License. Any attempt\n" "otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is\n" "void, and will automatically terminate your rights under this License.\n" "However, parties who have received copies, or rights, from you under\n" "this License will not have their licenses terminated so long as such\n" "parties remain in full compliance.\n" "\n" " 5. You are not required to accept this License, since you have not\n" "signed it. However, nothing else grants you permission to modify or\n" "distribute the Program or its derivative works. These actions are\n" "prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by\n" "modifying or distributing the Program (or any work based on the\n" "Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and\n" "all its terms and conditions for copying, distributing or modifying\n" "the Program or works based on it.\n" "\n" " 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the\n" "Program), the recipient automatically receives a license from the\n" "original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to\n" "these terms and conditions. You may not impose any further\n" "restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein.\n" "You are not responsible for enforcing compliance by third parties to\n" "this License.\n" "\n" " 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent\n" "infringement or for any other reason (not limited to patent issues),\n" "conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or\n" "otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not\n" "excuse you from the conditions of this License. If you cannot\n" "distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this\n" "License and any other pertinent obligations, then as a consequence you\n" "may not distribute the Program at all. For example, if a patent\n" "license would not permit royalty-free redistribution of the Program by\n" "all those who receive copies directly or indirectly through you, then\n" "the only way you could satisfy both it and this License would be to\n" "refrain entirely from distribution of the Program.\n" "\n" "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under\n" "any particular circumstance, the balance of the section is intended to\n" "apply and the section as a whole is intended to apply in other\n" "circumstances.\n" "\n" "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any\n" "patents or other property right claims or to contest validity of any\n" "such claims; this section has the sole purpose of protecting the\n" "integrity of the free software distribution system, which is\n" "implemented by public license practices. Many people have made\n" "generous contributions to the wide range of software distributed\n" "through that system in reliance on consistent application of that\n" "system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing\n" "to distribute software through any other system and a licensee cannot\n" "impose that choice.\n" "\n" "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to\n" "be a consequence of the rest of this License.\n" "\n" " 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in\n" "certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the\n" "original copyright holder who places the Program under this License\n" "may add an explicit geographical distribution limitation excluding\n" "those countries, so that distribution is permitted only in or among\n" "countries not thus excluded. In such case, this License incorporates\n" "the limitation as if written in the body of this License.\n" "\n" " 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions\n" "of the General Public License from time to time. Such new versions will\n" "be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to\n" "address new problems or concerns.\n" "\n" "Each version is given a distinguishing version number. If the Program\n" "specifies a version number of this License which applies to it and \"any\n" "later version\", you have the option of following the terms and conditions\n" "either of that version or of any later version published by the Free\n" "Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n" "this License, you may choose any version ever published by the Free Software\n" "Foundation.\n" "\n" " 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n" "programs whose distribution conditions are different, write to the author\n" "to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free\n" "Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes\n" "make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals\n" "of preserving the free status of all derivatives of our free software and\n" "of promoting the sharing and reuse of software generally.\n" "\n" " NO WARRANTY\n" "\n" " 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n" "FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n" "OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n" "PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED\n" "OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n" "TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n" "PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING,\n" "REPAIR OR CORRECTION.\n" "\n" " 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING\n" "WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR\n" "REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES,\n" "INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING\n" "OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED\n" "TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY\n" "YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER\n" "PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE\n" "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.\n" "\n" " END OF TERMS AND CONDITIONS\n" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:5579 msgid "GNUnet Website" msgstr "GNUnet Website" #: gnunet-gtk.glade:5613 msgid "" "Di Ma\n" "Jens Palsberg \n" "Christian Grothoff \n" "Nils Durner \n" "Mathieu \n" "Eric Haumant\n" "milan@skoid.org\n" "Hiroshi Yamauchi \n" "Adam Welc \n" "Bogdan Carbunar \n" "Steven Michael Murphy \n" "Phan Vinh Thinh \n" "Daniel Nylander \n" msgstr "" "Di Ma\n" "Jens Palsberg \n" "Christian Grothoff \n" "Nils Durner \n" "Mathieu \n" "Eric Haumant\n" "milan@skoid.org\n" "Hiroshi Yamauchi \n" "Adam Welc \n" "Bogdan Carbunar \n" "Steven Michael Murphy \n" "Phan Vinh Thinh \n" "Daniel Nylander \n" #: gnunet-gtk.glade:5639 #, fuzzy msgid "Select file to publish to GNUnet" msgstr "Datei für den Upload in's GNUnet auswählen" #: gnunet-gtk.glade:5668 #, fuzzy msgid "Cancel selecting file to publish." msgstr "Dateiauswahl für den Upload abbrechen" #: gnunet-gtk.glade:5682 #, fuzzy msgid "Select this file (or directory) for the publication." msgstr "Diese Datei (oder Verzeichnis) zum Upload auswählen" #: gnunet-gtk.glade:5708 msgid "Create Namespace" msgstr "Namensraum erzeugen" #: gnunet-gtk.glade:5738 msgid "Cancel namespace creation." msgstr "Namensraumerzeugung abbrechen." #: gnunet-gtk.glade:5753 msgid "Confirm the specified data. Creates the namespace and publishes the advertisements." msgstr "Bestätigt die angegebenen Daten. Erzeugt den Namespace und veröffentlicht die Ankündigungen." #: gnunet-gtk.glade:5776 msgid "Please provide information about the namespace" msgstr "Bitte Informationen über den Namensraum angeben" #: gnunet-gtk.glade:5807 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: gnunet-gtk.glade:5833 msgid "Each namespace is supposed to have a name. While GNUnet cannot guarantee that these names are unique, users should try to select names that are unlikely to conflict and that correspond to the contents of the namespace." msgstr "Jeder Namespace muss einen Namen haben. Da GNUnet nicht garantieren kann, dass die Namen eindeutig sind, sollten Anwender versuchen Namen zu wählen, die vermutlich nicht kollidieren und dem Inhalt des Namespaces entsprechen." #: gnunet-gtk.glade:5853 #, fuzzy msgid "_Root:" msgstr "Wu_rzel" #: gnunet-gtk.glade:5880 msgid "The namespace root is the file or directory in the namespace that will be advertised to other users. Typically it contains a directory with the contents of the namespace. You are free in your choice of identifier for the root." msgstr "Die Namespace-Wurzel ist die Datei oder Verzeichnis, die den anderen Anwendern angekündigt wird. Üblicherweise enthält sie ein Verzeichnis mit den Inhalten des Namespaces. Sie sind frei in der Wahl des Bezeichners der Wurzel." #: gnunet-gtk.glade:5913 msgid "Anonymity (for namespace advertisement):" msgstr "Anonymität (für Namespace Ankündigung):" #: gnunet-gtk.glade:5999 msgid "Enter a keyword under which advertisements for this namespace will be published." msgstr "Geben Sie einen Schlüsselbegriff ein, unter dem die Ankündigung für diesen Namespace veröffentlicht wird." #: gnunet-gtk.glade:6022 gnunet-gtk.glade:6042 msgid "Add the given keyword to the list of keywords under which advertisements for the namespace will be published." msgstr "Den angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe hinzufügen unter denen Ankündigungen für den Namespace veröffentlicht werden." #: gnunet-gtk.glade:6202 msgid "Enter meta-data (descriptions) for this namespace" msgstr "Geben Sie die Meta-Daten (Beschreibungen) für diesen Namespace ein." #: gnunet-gtk.glade:6225 gnunet-gtk.glade:6244 msgid "Add the given metadata entry to the metadata for this namespace." msgstr "Den angegebenen Meta-Daten-Eintrag zu den Meta-Daten dieses Namespaces hinzufügen." #: gnunet-gtk.glade:6285 #, fuzzy msgid "Metadata describing the namespace (used in advertisements)." msgstr "Meta-Daten, die diesem Namespace beschreiben (wird in Ankündigungen verwendet). Verwenden Sie das Kontextmenü (Rechtsklick), um die ausgewählten Einträge zu löschen." #: gnunet-gtk.glade:6302 #, fuzzy msgid "Metadata" msgstr "Metainformationen" #: gnunet-gtk.glade:6338 msgid "Close the selected search" msgstr "Die ausgewählte Suche schließen." #: gnunet-gtk.glade:6339 msgid "_Close" msgstr "S_chliessen" #: gnunet-gtk.glade:6375 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: gnunet-gtk.glade:6455 #, fuzzy msgid "Add File to Namespace" msgstr "Zusätzliche Dateien zu diesem Namespace hinzufügen." #: gnunet-gtk.glade:6522 #, fuzzy msgid "Please provide an identifier for the content and select the update policy." msgstr "Bitte geben Sie Meta-Daten und einen Bezeichner für diesen Inhalt an." #: gnunet-gtk.glade:6553 gnunet-gtk.glade:6866 msgid "_Identifier:" msgstr "_Identifizierer:" #: gnunet-gtk.glade:6601 gnunet-gtk.glade:6914 gnunet-gtk.glade:7379 msgid "Anonymit_y:" msgstr "Anon_ymität:" #: gnunet-gtk.glade:6661 gnunet-gtk.glade:7439 msgid "_Next Identifier:" msgstr "_Nächster Identifizierer:" #: gnunet-gtk.glade:6709 gnunet-gtk.glade:6974 gnunet-gtk.glade:7484 msgid "_Update Interval:" msgstr "Akt_ualisierungs Intervall:" #: gnunet-gtk.glade:6735 gnunet-gtk.glade:7000 gnunet-gtk.glade:7510 msgid "" "--no update--\n" "--sporadic update--\n" "1 day\n" "2 days\n" "1 week\n" "1 month\n" "1 year\n" msgstr "" "--kein Update--\n" "--sporadisches Update--\n" "1 Tag\n" "2 Tage\n" "1 Woche\n" "1 Monat\n" "1 Jahr\n" #: gnunet-gtk.glade:6768 msgid "Edit Collection Information" msgstr "Informationen der Sammlung ändern" #: gnunet-gtk.glade:6835 msgid "Please provide meta-data and an identifier for the collection." msgstr "Bitte geben Sie Meta-Daten und einen Bezeichner für die Sammlung an." #: gnunet-gtk.glade:7137 #, fuzzy msgid "Add the given description to the meta-data describing the published file." msgstr "Die angegebene Beschreibung zu den Meta-Daten hinzufügen, die diesen Upload beschreiben." #: gnunet-gtk.glade:7227 #, fuzzy msgid "Update File in Namespace" msgstr "Namensraum erzeugen" #: gnunet-gtk.glade:7298 msgid "Please provide information about the update to the content in the namespace." msgstr "Bitte Informationen über die die Namensraumaktualisierung angeben." #: gnunet-gtk.glade:7329 msgid "Identifier:" msgstr "_Identifizierer:" #: gnunet-gtk.glade:7354 msgid "BUG: SET ME!" msgstr "FEHLER: SETZE MICH!" #: gnunet-gtk.glade:7555 #, fuzzy msgid "Select GNUnet directory file to open" msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator" #: gnunet-gtk.glade:7624 msgid "Stop and close gnunet-gtk." msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:7625 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: gnunet-gtk.glade:7646 msgid "Search Tab Label with Close Button" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:7669 #, fuzzy msgid "FIXME" msgstr "DATEINAME" #: gnunet-gtk.glade:7695 #, fuzzy msgid "Stop the search." msgstr "Diese Suche schließen." #: gnunet-gtk.glade:7730 msgid "Select filename under which the search results should be saved" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Not implemented yet!" #~ msgstr "Nicht implementiert!" #~ msgid "Controls if GNUnet should also produce information for individual files inside of a directory, as opposed to only allowing the directory itself to be found directly. Only applies for recursive uploads." #~ msgstr "Kontrolliert, ob GNUnet auch Informationen über einzelne Dateien in einem Verzeichnis erzeugen soll. Andernfalls kann nur das Verzeichnis selbst gefunden werden. Trifft nur für rekursive Uploads zu." #~ msgid "Enter Meta-Information about Namespace Content" #~ msgstr "Bitte Informationen über den Namensraum angeben" #~ msgid "You must select some available content for publication first!" #~ msgstr "Sie müssen zuerst bereits vorhandenen Inhalt für die Veröffentlichung auswählen!" #~ msgid "You must select some existing namespace content to be updated first!" #~ msgstr "Sie müssen zuerst Inhalte aus einem vorhandenen Namesraum für die Aktualisierung auswählen!" #~ msgid "You must specify an identifier for the next publication." #~ msgstr "Sie müssen einen Identifizierer für die nächste Publikation spezifizieren." #~ msgid "CPU load" #~ msgstr "CPU Last" #~ msgid "CPU load (in percent of allowed load)" #~ msgstr "CPU Last (in Prozent der erlaubten Last)" #~ msgid "Refresh the available content list now (otherwise this is done automatically roughly every 5 minutes)" #~ msgstr "Die Liste der verfügbaren Inhalte jetzt aktualisieren (andernfalls wird dies automatisch ungefähr alle 5 Minuten getan)" #~ msgid "Anon_ymity:" #~ msgstr "Anonymität:" #~ msgid "Error while searching: %s\n" #~ msgstr "Fehler beim Suchen: %s\n" #~ msgid "Download `%s' complete" #~ msgstr "Download `%s' komplett" #~ msgid "Upload `%s' complete" #~ msgstr "Publikation `%s' komplett" #~ msgid "Error while uploading: %s\n" #~ msgstr "Fehler beim Upload: %s\n" #~ msgid "Error while uploading `%s'" #~ msgstr "Fehler beim Upload: `%s'" #~ msgid "Connected to gnunetd.\n" #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd hergestellt.\n" #~ msgid "Disconnected from gnunetd.\n" #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd wurde getrennt.\n" #~ msgid "You must specify a directory in the configuration in section `%s' under `%s'." #~ msgstr "Sie müssen in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis angeben." #~ msgid "Uploading `%s'" #~ msgstr "Lade `%s' hoch." #~ msgid "Failed to load plugin `%s'\n" #~ msgstr "Fehler beim Laden des Moduls `%s'\n" #~ msgid "Failed to open `%s'.\n" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s'\n" #~ msgid "Use --help to get a list of options.\n" #~ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" #~ msgid "Uploads" #~ msgstr "Uploads" #~ msgid "Up_load" #~ msgstr "Hoch_laden" #~ msgid "U_pload" #~ msgstr "Hochladen" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metainformationen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " \n" #~ "gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet services.\n" #~ "\n" #~ "This is a beta release. Some advanced features are not working and others are missing. The GNUnet homepage offers information about new versions of gnunet-gtk.\n" #~ "\n" #~ "Important changes (compared to gnunet-gtk 0.7.0b):\n" #~ "\n" #~ "This release fixes downloads of files from directories. The previous version had some issues with where to copy the completed downloads. Now all downloads (pending and completed) are stored in the directory specified in the configuration file (by default, that directory is ~/gnunet-downloads).\n" #~ "\n" #~ "Advanced file-sharing features (in particular interactive assembly of directories and namespaces) still need work in this version. If you find any bugs, please report them to our bugtracking system at https://gnunet.org/mantis/.\n" #~ "\n" #~ "We hope that you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Thank you,\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " The GNUnet Team" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " \n" #~ "gnunet-gtk ist die GTK+ Benutzeroberfläche für GNUnet. Es ist dazu gedacht, eine universelle und modulare Oberfläche für alle GNUnet-Dienste zu bieten.\n" #~ "\n" #~ "Dies ist ein Beta Release. Manche der fortgeschrittenen Funktionen funktionieren noch nicht oder fehlen. Die GNUnet Homepage bietet Informationen über neue Versionen von gnunet-gtk.\n" #~ "\n" #~ "Wichtige Änderungen (verglichen mit gnunet-gtk 0.7.0b):\n" #~ "\n" #~ "Diese Version korrigiert Downloads von Dateien aus Directories. Die vorherige Version hatte Probleme damit zu bestimmen, wo fertiggestellte Downloads hinkopiert werden sollen. Nun werden alle Downloads (unfertige und abgeschlossene) in dem in der Konfigurationsdatei hinterlegten Verzeichnis gespeichert (standardmäßig ist das Verzeichnis ~/gnunet-downloads).\n" #~ "\n" #~ "Fortgeschrittene Filesharing-Features (insbesondere das interaktive Zusammenbauen von Directories und Namespaces) benötigt in dieser Version immer noch etwas Arbeit. Sollten Sie Fehler finden, berichten Sie diese bitte an unser Fehlerverfolgungssystem unterhttps://gnunet.org/mantis/.\n" #~ "\n" #~ "Wir hoffen, dass Ihnen gnunet-gtk gefällt (besonders sobald es fertig ist).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Vielen Dank,\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\tDas GNUnet Team" #~ msgid "You must specify different directories in the configuration in section `%s' under `%s' and `%s'." #~ msgstr "Sie müssen unterschiedliche Verzeichnisse in der Konfiguration in der Sektion `%s' unter `%s' und `%s' angeben." #~ msgid "Could not open symlink `%s': %s\n" #~ msgstr "Symlink `%s' konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #~ msgid "Could not move or copy downloaded file %s to %s: %s." #~ msgstr "Datei `%s' konnte in `%s' umbenannt oder kopiert werden: %s." #~ msgid "Could not remove temporary file %s: %s\n" #~ msgstr "Konnte temporäre Datei `%s' nicht löschen: %s\n" #~ msgid "You must specify a directory in the configuration in section `%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "Sie müssen in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis angeben." #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n" #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n" #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "unbenannt" #~ msgid "# of connected peers" #~ msgstr "# an verbundenen Knoten" #, fuzzy #~ msgid "# bytes decrypted" #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" #~ msgid "# bytes of noise received" #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen" #~ msgid "# bytes received of type %d" #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# bytes encrypted" #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# bytes noise sent" #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen" #~ msgid "# bytes transmitted of type %d" #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Kollabieren" #, fuzzy #~ msgid "Could not send `%s' request to gnunetd. Is gnunetd running?\n" #~ msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" #~ msgid "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously inserted file. Download aborted.\n" #~ msgstr "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde abgebrochen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not request or receive data from gnunetd. Is gnunetd running?\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not request or receive data from gnunetd. Is gnunetd running?\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not receive data from gnunetd. Is gnunetd running?\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not send data to gnunetd. Is gnunetd running?\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" #~ msgid "Failed to query gnunetd about traffic conditions.\n" #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n" #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n" #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n" #~ msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer data under %s%s.\n" #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n" #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n" #~ msgstr "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits existiert.\n" #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n" #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n" #, fuzzy #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid. Wrong password?\n" #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n" #~ msgid "Content `%s' seems to be not available on the network.\n" #~ msgstr "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein.\n" #~ msgid "Could not send request to gnunetd.\n" #~ msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not create socket to connect to gnunetd.\n" #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Received invalid reply from gnunetd, retrying.\n" #~ msgstr "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n" #, fuzzy #~ msgid "SBlock received from gnunetd failed verification.\n" #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Message from server is of unexpected type %d.\n" #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n" #, fuzzy #~ msgid "Update due at `%s' has key `%s'.\n" #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not find pseudonym for collection `%s'.\n" #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to gnunetd. Consult logs." #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "File `%s' unindexed (no longer shared).\n" #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not write directory to temporary file.\n" #~ msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n" #, fuzzy #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Frage" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #, fuzzy #~ msgid "Downloaded directory `%s' has invalid format.\n" #~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not download file `%s'.\n" #~ "Consult logs.\n" #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n" #, fuzzy #~ msgid "FAIL" #~ msgstr "FEHLSCHLAG" #, fuzzy #~ msgid "Download URI" #~ msgstr "Download abgebrochen." #, fuzzy #~ msgid "Error reading `%s' output from file `%s'.\n" #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" #, fuzzy #~ msgid "Error reading shutdown confirmation from gnunetd." #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" #, fuzzy #~ msgid "Yes!" #~ msgstr "Ja" #, fuzzy #~ msgid "No." #~ msgstr "Nein" #, fuzzy #~ msgid "No description specified." #~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n" #, fuzzy #~ msgid "Copy file to shared directory" #~ msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Published name of the directory:" #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" #, fuzzy #~ msgid "`%s' is not a file!\n" #~ msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n" #, fuzzy #~ msgid "Insertion of file `%s' failed!\n" #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "You must enter a non-empty search key!\n" #~ msgstr "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden sollen!\n" #, fuzzy #~ msgid "/_File" #~ msgstr "_Datei" #, fuzzy #~ msgid "/File/_Unindex file" #~ msgstr "Dateien deindizieren." #, fuzzy #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "_Hilfe" #, fuzzy #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "_über" #~ msgid "Invalid arguments: " #~ msgstr "Ungültige Parameter: " #, fuzzy #~ msgid "You must specify an update frequency.\n" #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" #, fuzzy #~ msgid "Parsing of time interval failed. Use \"(INT [%s|%s|%s])*\" format.\n" #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n" #, fuzzy #~ msgid "Attempt to update an non-updateble SBlock, this should never happen!\n" #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n" #, fuzzy #~ msgid "Namespace result `%s' is the most recent.\n" #~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n" #, fuzzy #~ msgid "You must specify a non-empty string (or ENC code) for the search key." #~ msgstr "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden sollen!\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to gnunetd, advertisement not published.\n" #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create NBlock!" #~ msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n" #, fuzzy #~ msgid "Create advertisement" #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "Unknown format version: %d.\n" #~ msgstr "Unbekannter Fehler.\n" #, fuzzy #~ msgid "Search result received of unsupported type %d.\n" #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# currently connected nodes" #~ msgstr "# an verbundenen Knoten" #, fuzzy #~ msgid "License" #~ msgstr "_Lizenz" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "About %s" #~ msgstr "_über" #~ msgid "You must specify a postive number for `%s' in the configuration in section `%s'.\n" #~ msgstr "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine positive Zahl angeben.\n" #, fuzzy #~ msgid "Configuration must specify directory for AFS data in section `%s' under '%s'.\n" #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis für FS Daten angeben.\n" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file must specify filename for storing AFS data in section `%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "# indexed files" #~ msgstr "Dateien deindizieren." #, fuzzy #~ msgid "Could not initialize %s module.\n" #~ msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n" #, fuzzy #~ msgid "Deferred content removal of `%s' failed!\n" #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n" #, fuzzy #~ msgid "Bloomfilter test failed for `%s' content `%s' " #~ msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to fix.\n" #~ msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not fix, insertion failed.\n" #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n" #, fuzzy #~ msgid "Problem checking indexing of file `%s' " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Checking indexed files\n" #~ msgstr "Dateien deindizieren." #, fuzzy #~ msgid "specifies the priority of the restored content" #~ msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Exiting.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Abbruch.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not bind to port %d. Is gnunetd running?\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" #, fuzzy #~ msgid "Unknown GNUnet version %x.\n" #~ msgstr "Unbekannter Fehler.\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot use option `%s' without option `%s'.\n" #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "You must specify available diskspace in the configuration under `%s' in section `%s'\n" #~ msgstr "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine positive Zahl angeben.\n" #, fuzzy #~ msgid "You need to specify a different database type or quota in the configuration in order to run gnunet-convert.\n" #~ msgstr "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' angeben." #, fuzzy #~ msgid "# p2p queries received" #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# p2p super queries received" #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# p2p CHK content received (kb)" #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# p2p search results received (kb)" #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# client queries received" #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# client file index requests received" #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# file index requests received" #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# super query index requests received" #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# client file unindex requests received" #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# file unindex requests received" #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# super query unindex requests received" #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# client SBlock insert requests received" #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# client namespace queries received" #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# p2p namespace queries received" #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# p2p SBlocks received" #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "`%s' message received from peer `%s' was malformed.\n" #~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Received malformed `%s' request from client.\n" #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Received malformed `%s' request from client\n" #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not create symlink from `%s' to `%s': %s\n" #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert bereits\n" #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #~ msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" #~ msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to initialize MySQL.\n" #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n" #~ msgid "Query `%s' had no results.\n" #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file must specify directory for storing AFS data in section `%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "pIdx database corrupt, trying to fix (%d)\n" #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n" #, fuzzy #~ msgid "lfs: could not remove entry `%s': %s\n" #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" #~ msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" #~ msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not open `%s' database `%s'!\n" #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Reorganizing database `%s'. This may take a while.\n" #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n" #, fuzzy #~ msgid "Done reorganizing database.\n" #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file must specify directory for storage of AFS data in section `%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n" #, fuzzy #~ msgid "Read 0 bytes from file `%s' at %s:%d.\n" #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not find method `%s' in database module `%s'.\n" #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "You must specify the `%s' option in section `%s' in the configuration.\n" #~ msgstr "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine positive Zahl angeben.\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to initialize AFS database %u.\n" #~ msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "# lookup (CHK, inserted or migrated content)" #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern" #~ msgid "Unable to initialize SQLite.\n" #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Search result has unexpected type %d at %s:%d.\n" #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n" #, fuzzy #~ msgid "# p2p queries sent" #~ msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet" #, fuzzy #~ msgid "Result has unexpected type %d at %s:%d.\n" #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n" #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted." #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht." #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)" #~ msgstr "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss existieren)" #~ msgid "" #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n" #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore." #~ msgstr "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher." #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n" #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n" #~ msgid "" #~ "Error deleting file %s.\n" #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n" #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der Datenbank.\n" #, fuzzy #~ msgid "%8u of %8u bytes inserted" #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht." #, fuzzy #~ msgid "filename of the SBlock of a previous version of the content (for namespace insertions only)" #~ msgstr "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)" #, fuzzy #~ msgid "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform insertion or indexing" #~ msgstr "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, ausgeben, aber keinen Upload durchführen" #~ msgid "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace insertions only)" #~ msgstr "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das Einfügen in Namespaces)" #~ msgid "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option can be specified multiple times)" #~ msgstr "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)" #~ msgid "add an additional keyword for all files and directories (this option can be specified multiple times)" #~ msgstr "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)" #, fuzzy #~ msgid "if gnunetd is running on the local machine, create a link instead of making a copy in the GNUnet share directory" #~ msgstr "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis erzwingen." #~ msgid "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form in GNUnet database)" #~ msgstr "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)" #~ msgid "specify ID of an updated version to be published in the future (for namespace insertions only)" #~ msgstr "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)" #, fuzzy #~ msgid "write the created SBlock in plaintext to FILENAME (for namespace insertions only)" #~ msgstr "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das Einfügen in Namespaces)" #~ msgid "specify the priority of the content" #~ msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben" #, fuzzy #~ msgid "use PASSWORD to decrypt the secret key of the pseudonym (for namespace insertions only)" #~ msgstr "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in Namespaces)" #~ msgid "process directories recursively" #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten" #~ msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" #~ msgstr "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in einem Namespace)" #~ msgid "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace insertions only)" #~ msgstr "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen (nur für das Einfügen in Namespaces)" #~ msgid "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" #~ msgstr "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in Namespaces)" #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)" #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)" #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing." #~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen." #, fuzzy #~ msgid "Speed was %8.3f kilobyte per second.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n" #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n" #~ msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n" #~ msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" #~ msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n" #~ msgid "You must specify a list of files to insert.\n" #~ msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n" #~ msgid "Keywords for file `%s':\n" #~ msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not read pseudonym `%s' (does not exist or password invalid).\n" #~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n" #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Parsing time failed. Use 'DD-MM-YY HH:MM' format.\n" #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n" #, fuzzy #~ msgid "The given SBlock does not belong to the namespace of the selected pseudonym." #~ msgstr "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #, fuzzy #~ msgid "Option `%s' is implied by option `%s'.\n" #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "GRAD" #~ msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity" #~ msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen" #~ msgid "write the file to FILENAME" #~ msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME" #~ msgid "download a GNUnet directory recursively" #~ msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen" #~ msgid "Download files from GNUnet." #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen." #, fuzzy #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet AFS URI\n" #~ msgstr "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n" #, fuzzy #~ msgid "Download at %8u out of %8u bytes (%8.3f kbps)" #~ msgstr "Download bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Download %s %s. Speed was %8.3f kilobyte per second.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n" #, fuzzy #~ msgid "incomplete" #~ msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n" #, fuzzy #~ msgid "URI `%s' invalid.\n" #~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n" #~ msgid "File stored as `%s'.\n" #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n" #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert bereits\n" #, fuzzy #~ msgid "Received invalid NBlock.\n" #~ msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Received reply of unknown type %d.\n" #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n" #~ msgid "exit after receiving LIMIT results" #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden" #, fuzzy #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to the file PREFIX" #~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben" #~ msgid "wait TIMEOUT seconds for search results before aborting" #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird" #~ msgid "Search GNUnet for files." #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen." #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n" #~ msgstr "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen Bezeichner angeben.\n" #, fuzzy #~ msgid "Invalid URI specified!\n" #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n" #, fuzzy #~ msgid "Invalid namespace identifier `%s' specified.\n" #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n" #, fuzzy #~ msgid "Valid choices are: `%s'\n" #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "You must specify a keyword.\n" #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection" #~ msgstr "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection automatisieren" #, fuzzy #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME (with the given password if specified)" #~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen" #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME" #~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen" #, fuzzy #~ msgid "specify the given EMAIL address as the contact address for the pseudonym (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" #~ msgstr "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)" #~ msgid "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #~ msgid "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #, fuzzy #~ msgid "use the given password to encrypt or decrypt pseudonyms in the pseudonym database" #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank" #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank" #~ msgid "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #~ msgid "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the namespace (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #~ msgid "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #~ msgid "specify the given URI as an address that contains more information about the namespace (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #~ msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." #~ msgstr "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten von bestehenden Pseudonymen." #~ msgid "Invalid argument: `%s'\n" #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" #~ msgid "Invalid arguments. Exiting.\n" #~ msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n" #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n" #~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n" #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n" #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n" #, fuzzy #~ msgid "Starting collection.\n" #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n" #, fuzzy #~ msgid "No password supplied.\n" #~ msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not create pseudonym `%s' (exists?).\n" #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n" #, fuzzy #~ msgid "Pseudonym `%s' created.\n" #~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not access pseudonym directory.\n" #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Invalid argument `%s' for option `%s', needs a `%s'.\n" #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n" #, fuzzy #~ msgid "\tRating (before): %d\n" #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n" #, fuzzy #~ msgid "\tRating (after): %d\n" #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n" #, fuzzy #~ msgid "\tRating: %d\n" #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n" #~ msgid "==> Directory `%s':\n" #~ msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n" #, fuzzy #~ msgid "No such file or invalid format for GNUnet directory.\n" #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #, fuzzy #~ msgid "list all entries from the directory database" #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" #, fuzzy #~ msgid "remove all entries from the directory database" #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" #, fuzzy #~ msgid "list all insert entries from the directory database" #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" #, fuzzy #~ msgid "list all namespace entries from the directory database" #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" #, fuzzy #~ msgid "delete all namespace entries from the directory database" #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" #, fuzzy #~ msgid "list all search result entries from the directory database" #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" #, fuzzy #~ msgid "delete all search result entries from the directory database" #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" #, fuzzy #~ msgid "list all directory entries from the directory database" #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" #, fuzzy #~ msgid "remove all directory entries from the directory database" #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" #~ msgid "Perform directory related operations." #~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen." #~ msgid "Listed %d matching entries.\n" #~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n" #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n" #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n" #~ msgid "Message received from client is invalid\n" #~ msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n" #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n" #~ msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n" #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n" #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n" #~ msgid "specify nickname" #~ msgstr "Spitznamen angeben" #~ msgid "Start GNUnet chat client." #~ msgstr "GNUnet chat client starten" #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n" #~ msgstr "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n" #~ msgid "Could not send join message to gnunetd\n" #~ msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" #~ msgid "Could not send message to gnunetd\n" #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Error sending request for statistics to gnunetd.\n" #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" #, fuzzy #~ msgid "Error receiving reply for statistics from gnunetd.\n" #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" #~ msgid "Uptime (seconds)" #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)" #, fuzzy #~ msgid "Supported Peer to Peer messages:\n" #~ msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n" #, fuzzy #~ msgid "Error reading p2p protocol status from gnunetd.\n" #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" #~ msgid "Supported client-server messages:\n" #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n" #, fuzzy #~ msgid "Error reading client-server protocol status from gnunetd.\n" #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" #~ msgid "prints supported protocol messages" #~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus" #~ msgid "Print statistics about GNUnet operations." #~ msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben." #~ msgid "output in gnuplot format" #~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format" #~ msgid "number of iterations" #~ msgstr "Anzahl an Durchläufen" #~ msgid "number of messages to use per iteration" #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird" #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)" #~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)" #~ msgid "message size" #~ msgstr "Nachrichtengröße" #, fuzzy #~ msgid "time to wait for the arrival of a response" #~ msgstr "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)" #~ msgid "sleep for SPACE ms after COUNT messages" #~ msgstr "Für SPACE ms nach COUNT Nachrichten pausieren" #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool." #~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten." #~ msgid "You must specify a receiver!\n" #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" #, fuzzy #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid enc name).\n" #~ msgstr "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n" #~ msgid "Time:\n" #~ msgstr "Zeit:\n" #, fuzzy #~ msgid "\tmax %d\n" #~ msgstr "\tMax %u\n" #, fuzzy #~ msgid "\tmin %d\n" #~ msgstr "\tMin %u\n" #, fuzzy #~ msgid "\tmean %f\n" #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n" #, fuzzy #~ msgid "\tvariance %f\n" #~ msgstr "\tVarianz %8.4fms\n" #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n" #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" #~ msgid "helptext for -t" #~ msgstr "Hilfetext für -t" #~ msgid "Template for gnunet-clients." #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients." #, fuzzy #~ msgid "Error receiving reply for statistics from peer.\n" #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" #, fuzzy #~ msgid "Received malformed stats message (%d < %d)\n" #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Received malformed stats message (%d > %d)\n" #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" #, fuzzy #~ msgid "received malformed stats message (%d < %d)\n" #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Supported Client Server messages:\n" #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n" #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper." #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten." #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n" #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n" #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n" #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n" #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n" #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n" #~ msgid "" #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service started.\n" #~ "Trying again in %d seconds...\n" #~ msgstr "" #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy Dienst wurde nicht gestartet.\n" #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n" #, fuzzy #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %d.%d.%d.%d.\n" #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n" #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n" #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n" #~ msgid "Command `%s' not found!\n" #~ msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n" #~ msgid "Start GNUnet testbed controller." #~ msgstr "GNUnet testbed Controller starten." #~ msgid "Received unknown testbed message of type %u.\n" #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n" #~ msgid "size of `%s' message is too short. Ignoring.\n" #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n" #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n" #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n" #~ msgid "TESTBED could not generate HELO message for protocol %u\n" #~ msgstr "Das TESTBED konnte keine HELO Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n" #~ msgid "received invalid `%s' message\n" #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n" #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n" #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n" #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n" #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n" #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n" #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n" #~ msgid "`%s' %s failed: %s\n" #~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n" #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n" #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n" #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n" #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n" #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n" #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n" #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n" #~ msgstr "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert (ungültig!)\n" #~ msgid "Invalid message received at %s:%d." #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d." #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n" #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n" #~ msgid "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n" #~ msgstr "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es wurde %u erwartet\n" #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n" #~ msgstr "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n" #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n" #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n" #~ msgid "Invalid URL `%s' (must begin with `%s')\n" #~ msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n" #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n" #~ msgstr "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht registriert.\n" #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n" #~ msgstr "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n" #~ msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n" #~ msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n" #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n" #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n" #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n" #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n" #~ msgid "probe network to the given DEPTH" #~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren" #~ msgid "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg" #~ msgstr "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg" #~ msgid "use PRIO for the priority of the trace request" #~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden" #~ msgid "wait DELAY seconds for replies" #~ msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten" #~ msgid "Trace GNUnet network topology." #~ msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen." #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for vcg.\n" #~ msgstr "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und 2 für vcg.\n" #~ msgid "`%s' connected to `%s'.\n" #~ msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n" #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n" #~ msgstr "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n" #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n" #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n" #~ msgid "Received invalid `%s' message from `%s'.\n" #~ msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n" #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n" #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n" #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n" #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n" #~ msgid "# client trace requests received" #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #~ msgid "# client trace replies sent" #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet" #~ msgid "# p2p trace requests received" #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" #~ msgid "# p2p trace replies sent" #~ msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet" #, fuzzy #~ msgid "`%s' failed!\n" #~ msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n" #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n" #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n" #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n" #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to deliver csACK signal.\n" #~ msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to deliver `%s' content.\n" #~ msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n" #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n" #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n" #~ msgid "Could not find peer `%s' in routing table!\n" #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n" #~ msgid "Received malformed response to `%s' from peer `%s'.\n" #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n" #~ msgid "Invalid response to `%s' from peer `%s'.\n" #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n" #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n" #~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n" #~ msgid "Invalid response to `%s'.\n" #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n" #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n" #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n" #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n" #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n" #~ msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n" #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table" #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben" #~ msgid "join table called NAME" #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen" #~ msgid "Join a DHT." #~ msgstr "Einer DHT anschließen." #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n" #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n" #~ msgid "Call to `%s' returns %d.\n" #~ msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n" #~ msgid "Call to `%s' with key `%s'.\n" #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n" #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n" #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n" #~ msgid "No table name specified, using `%s'.\n" #~ msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n" #~ msgid "Error joining DHT.\n" #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n" #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n" #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n" #~ msgid "Error leaving DHT.\n" #~ msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n" #~ msgid "query table called NAME" #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab" #~ msgid "allow TIME ms to process each command" #~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten" #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE) a DHT table." #~ msgstr "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)." #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n" #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n" #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n" #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n" #, fuzzy #~ msgid "command `%s' requires an argument (`%s')\n" #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n" #, fuzzy #~ msgid "command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s')\n" #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n" #~ msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n" #~ msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n" #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n" #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n" #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n" #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n" #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n" #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n" #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n" #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n" #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n" #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!" #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n" #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n" #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n" #~ msgid "Failed to receive response to `%s' message from gnunetd\n" #~ msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n" #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n" #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n" #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n" #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n" #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already using this name (%p)\n" #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback verwendet bereits diesen Namen (%p)\n" #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered under that name: %p\n" #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n" #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n" #~ msgid "%s::%s - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" #~ msgstr "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n" #~ msgid "Invalid message of type %u received. Dropping.\n" #~ msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n" #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n" #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n" #~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n" #~ msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" #~ msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n" #~ msgid "RPC async reply invalid.\n" #~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n" #~ msgid "async RPC reply not received.\n" #~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n" #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n" #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n" #~ msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n" #~ msgid "Received PING not destined for us!\n" #~ msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n" #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: `%s'.\n" #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n" #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n" #~ msgstr "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host '%s' ist unbekannt.\n" #~ msgid "`%s' to `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" #~ msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n" #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n" #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n" #~ msgid "Parsing HELO from `%s' failed.\n" #~ msgstr "Das Parsen des HELO von `%s' schlug fehl.\n" #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n" #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird ohne Proxy versucht.\n" #~ msgid "# messages defragmented" #~ msgstr "# defragmentierter Nachrichten" #~ msgid "# messages fragmented" #~ msgstr "# fragmentierter Nachrichten" #~ msgid "# fragments discarded" #~ msgstr "# verworfener Nachrichten" #~ msgid "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" #~ msgstr "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. Datei wurde entfernt.\n" #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n" #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n" #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n" #~ msgstr "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde entfernt.\n" #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELO data.\n" #~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige HELO Daten und wurde entfernt.\n" #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n" #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n" #~ msgid "Configuration file must specify directory for network identities in section %s under %s.\n" #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für Identitäten angeben.\n" #~ msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer data under %s%s\n" #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n" #~ msgid "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n" #~ msgstr "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n" #~ msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n" #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n" #~ msgid "Done creating hostkey.\n" #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n" #~ msgid "No transport of type %d known.\n" #~ msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n" #~ msgid "Option `%s' not set in configuration in section `%s', setting to %dm.\n" #~ msgstr "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n" #~ msgid "You should specify at least one transport service under option `%s' in section `%s'.\n" #~ msgstr "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in der Sektion `%s' angegeben.\n" #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n" #~ msgstr "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur Verfügung.\n" #~ msgid "I am peer `%s'.\n" #~ msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n" #~ msgid "HELO message from `%s' invalid (signature invalid). Dropping.\n" #~ msgstr "HELO Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht wurde verworfen.\n" #~ msgid "HELO message received invalid (expiration time over limit). Dropping.\n" #~ msgstr "Empfangene HELO Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). Nachricht wurde verworfen.\n" #~ msgid "HELO advertisement for protocol %d received.\n" #~ msgstr "HELO Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n" #~ msgid "Could not send HELOs+PING, ping buffer full.\n" #~ msgstr "HELOs+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n" #~ msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n" #~ msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n" #~ msgid "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n" #~ msgstr "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten bekannt.\n" #~ msgid "Removing HELO from peer `%s' (expired %ds ago).\n" #~ msgstr "HELO von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n" #~ msgid "# Peer advertisements received" #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #~ msgid "# Self advertisments transmitted" #~ msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen" #~ msgid "# Foreign advertisements forwarded" #~ msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen" #~ msgid "Network advertisements disabled by configuration!\n" #~ msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n" #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, other peer not known!\n" #~ msgstr "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, der andere Knoten ist uns nicht bekannt!\n" #~ msgid "Session key from peer `%s' could not be verified.\n" #~ msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n" #~ msgid "Invalid `%s' message received from peer `%s'.\n" #~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n" #, fuzzy #~ msgid "SKEY from `%s' fails CRC check.\n" #~ msgstr "SKEY von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, erwartet: %u).\n" #~ msgid "Error parsing encrypted session key, given message part size is invalid.\n" #~ msgstr "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene NachrichtenteilGröße ist ungültig.\n" #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n" #~ msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n" #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n" #~ msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n" #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n" #~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n" #, fuzzy #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping rest of packet.\n" #~ msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n" #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n" #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n" #~ msgid "Session confirmed, but cannot connect! (bug?)" #~ msgstr "Sitzung ist bestätigt, es kann jedoch keine Verbindung hergestellt werden! (Bug?)" #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n" #~ msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n" #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n" #~ msgstr "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n" #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n" #~ msgstr "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht initialisiert\n" #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n" #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n" #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n" #~ msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n" #~ msgid "No applications defined in configuration!\n" #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n" #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n" #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n" #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n" #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n" #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n" #~ msgstr "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' ausführen!\n" #~ msgid "`%s' starting\n" #~ msgstr "`%s' startet\n" #~ msgid "`%s' startup complete.\n" #~ msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n" #~ msgid "`%s' is shutting down.\n" #~ msgstr "`%s' fährt herunter.\n" #~ msgid "Received corrupt message from peer `%s'in %s:%d.\n" #~ msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n" #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n" #~ msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n" #~ msgid "You must specify a name for the PID file in section `%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n" #~ msgid "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be written to stderr instead of a logfile" #~ msgstr "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben." #~ msgid "run as user LOGIN" #~ msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen" #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it." #~ msgstr "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden." #~ msgid "Cannot change user/group to `%s': %s" #~ msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s" #~ msgid "Invalid command-line arguments:\n" #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n" #~ msgid "Argument %d: `%s'\n" #~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n" #~ msgid "Invalid command-line arguments.\n" #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n" #~ msgid "Print information about GNUnet peers." #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben." #~ msgid "Could not get address of peer `%s'.\n" #~ msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n" #~ msgid "HELO message invalid (signature invalid).\n" #~ msgstr "HELO Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n" #, fuzzy #~ msgid "Peer `%s' with trust %8d and address `%s'\n" #~ msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n" #~ msgid "`%s' failed for port %d: %s. Will try again in %d seconds.\n" #~ msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Erneuter Versuch in %d Sekunden.\n" #~ msgid "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for entry `%s': %s\n" #~ msgstr "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für Eintrag `%s': %s\n" #~ msgid "%s failed, message type %d already in use.\n" #~ msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n" #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout" #~ msgstr "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben" #~ msgid "run in user mode (for getting user configuration values)" #~ msgstr "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische Konfigurationseinstellungen zu bekommen)" #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change." #~ msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren." #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'." #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'." #~ msgid "Updating data for module `%s'\n" #~ msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n" #~ msgid "Failed to update data for module `%s'\n" #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n" #~ msgid "Updated data for %d applications.\n" #~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n" #~ msgid "`%s': Could not create HELO.\n" #~ msgstr "`%s': HELO konnte nicht erzeugt werden.\n" #~ msgid "`%s': Could not connect.\n" #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n" #~ msgid "`%s': Could not send.\n" #~ msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n" #~ msgid "`%s': Did not receive message within %llu ms.\n" #~ msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n" #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n" #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n" #~ msgid "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %d messages of %d bytes each.\n" #~ msgstr "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d Bytes zu übertragen.\n" #~ msgid "No reply received within %llums.\n" #~ msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n" #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports" #~ msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen" #~ msgid "send COUNT messages" #~ msgstr "COUNT Nachrichten versenden" #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload" #~ msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden" #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested" #~ msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll" #~ msgid "specifies after how many MS to time-out" #~ msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll" #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational." #~ msgstr "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste funktionsfähig sind." #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n" #~ msgstr "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden sollen!\n" #~ msgid "Testing transport(s) %s\n" #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n" #~ msgid "Available transport(s): %s\n" #~ msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n" #~ msgid "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport unavailable).\n" #~ msgstr "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%dmal war der Transport nicht verfügbar).\n" #~ msgid "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n" #~ msgstr "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Received malformed message from http-peer connection. Closing.\n" #~ msgstr "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe %u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Rejected blacklisted connection from %d.%d.%d.%d.\n" #~ msgstr "%u.%u.%u.%u. steht auf schwarzer Liste, Verbindung wird abgewiesen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot connect to %d.%d.%d.%d:%d: %s\n" #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n" #~ msgid "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service started.\n" #~ msgstr "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport Dienst wurde nicht gestartet.\n" #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n" #~ msgstr "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht implementiert!)\n" #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s" #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s" #~ msgid "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section '%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', Eintrag `%s' eintragen.\n" #~ msgid "Received malformed message via SMTP (size mismatch).\n" #~ msgstr "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n" #~ msgid "No filter for E-mail specified, cannot create SMTP advertisement.\n" #~ msgstr "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt werden.\n" #~ msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n" #~ msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n" #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n" #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n" #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n" #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n" #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)" #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)" #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n" #~ msgstr "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n" #~ msgstr "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe %u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" #~ msgid "Could not determine my public IP address.\n" #~ msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #~ msgid "Failed to start transport service on port %d.\n" #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" #~ msgid "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing connection.\n" #~ msgstr "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" #~ msgid "Rejected blacklisted connection from address %s.\n" #~ msgstr "Verbindung von Adresse %s wird abgewiesen, Sender steht auf schwarzer Liste.\n" #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n" #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n" #~ msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n" #~ msgid "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n" #~ msgstr "Port konnte nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/%s.\n" #~ msgid "Failed to bind to UDP port %d.\n" #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n" #, fuzzy #~ msgid "Received invalid UDP message from %d.%d.%d.%d:%d, dropping.\n" #~ msgstr "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n" #, fuzzy #~ msgid "Packed received from %d.%d.%d.%d:%d (UDP) failed format check." #~ msgstr "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n" #, fuzzy #~ msgid "Sender %d.%d.%d.%d is blacklisted, dropping message.\n" #~ msgstr "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n" #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n" #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %d.%d.%d.%d:%d: %s\n" #~ msgstr "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u versendet werden: %s\n" #~ msgid "Failed to bind to UDP6 port %d.\n" #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n" #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n" #~ msgstr "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n" #, fuzzy #~ msgid "Packed received from %s:%d (UDP6) failed format check." #~ msgstr "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, schlug fehl." #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n" #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n" #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n" #~ msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #~ msgid "Caught signal %d.\n" #~ msgstr "Signal %d empfangen.\n" #~ msgid "inlining configration file `%s'\n" #~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n" #~ msgid "Could not parse configuration file `%s'.\n" #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n" #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %d.\n" #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n" #~ msgid "Configuration file `%s' not found. I will try to create the default configuration file at that location.\n" #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde nicht gefunden. Es wird versucht, an dieser Stelle eine Standardkonfigurationsdatei anzulegen.\n" #~ msgid "Cannot open configuration file `%s'\n" #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n" #~ msgid "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you want.\n" #~ msgstr "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n" #~ msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" #~ msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n" #~ msgid "`%s' failed for library `%s' at %s:%d with error: %s\n" #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" #~ msgid "`%s' failed to resolve method '%s%s' at %s:%d with error: %s\n" #~ msgstr "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n" #~ msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n" #~ msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n" #~ msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n" #~ msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n" #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" #~ msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n" #~ msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" #~ msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n" #~ msgid "Could not find interface `%s' in `%s', trying to find another interface.\n" #~ msgstr "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein anderes Gerät zu finden.\n" #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n" #~ msgstr "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt werden.\n" #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n" #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n" #~ "GNUnet will use %d.%d.%d.%d.\n" #~ msgstr "" #~ "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n" #~ "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n" #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n" #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: %s\n" #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n" #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n" #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n" #~ msgstr "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n" #~ msgid "Could not find IP(v4) for this host. Please provide the IP in the configuration file.\n" #~ msgstr "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in der Konfigurationsdatei an.\n" #~ msgid "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the configuration file.\n" #~ msgstr "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in der Konfigurationsdatei an.\n" #~ msgid "Shutdown complete.\n" #~ msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n" #~ msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" #~ msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n" #~ msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)." #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')." #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')." #~ msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n" #~ msgid "Wrong format `%s' for netmask: %s\n" #~ msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n" #~ msgid "Wrong format `%s' for network: %s\n" #~ msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n" #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n" #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n" #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n" #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n" #~ msgid "Failure at %s:%d.\n" #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n" #~ msgid "Failure at at %s:%d.\n" #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n" #~ msgid "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in section `%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Verwendung: %s\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" #~ msgstr "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze Optionen zwingend.\n" #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n" #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n" #~ msgid "Deadlock due to `%s' at %s:%d.\n" #~ msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n" #~ msgid "Permission denied for `%s' at %s:%d.\n" #~ msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n" #, fuzzy #~ msgid "`%s' failed at %s:%d: %s. Upgrade to FreeBSD >= 5.0.\n" #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n" #~ msgid "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n" #~ msgstr "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion '%s' unter `%s' definiert!\n" #~ msgid "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is malformed.\n" #~ msgstr "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist beschädigt.\n" #~ msgid "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion '%s' unter `%s' definiert.\n" #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n" #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n" #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n" #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n" #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n" #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n" #~ msgid "`%s' failed for drive %s: %u\n" #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n" #~ msgid "`%s' is not a regular file.\n" #~ msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n" #~ msgid "`%s' expected `%s' to be a directory!\n" #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n" #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n" #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n" #~ msgid "`%s' failed, reply invalid!\n" #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n" #~ msgid "Unexpected very large allocation (%u bytes) at %s:%d!\n" #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n" #~ msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" #~ msgstr "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird vorausgesetzt).\n" #~ msgid "print this help" #~ msgstr "Gibt diese Hilfe aus" #~ msgid "set verbosity to LEVEL" #~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen" #~ msgid "specify host on which gnunetd is running" #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft" #~ msgid "print the version number" #~ msgstr "Versionsnummer ausgeben" #~ msgid "be verbose" #~ msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben" #~ msgid "Assertion failed at %s:%d.\n" #~ msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n" #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). Closing.\n" #~ msgstr "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n" #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n" #~ msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n" #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n" #~ msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n" #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n" #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #~ msgid "Error: can't create service: %s\n" #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n" #~ msgid "Error: can't access service: %s\n" #~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n" #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n" #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n" #~ msgid "Load a config file" #~ msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Speichern" #~ msgid "Save the config in .config" #~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern" #~ msgid "Save _as" #~ msgstr "Speichern _unter" #~ msgid "Show _name" #~ msgstr "_Name anzeigen" #~ msgid "Show name" #~ msgstr "Name anzeigen" #~ msgid "Show _range" #~ msgstr "_Bereich anzeigen" #~ msgid "Show range (Y/M/N)" #~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)" #~ msgid "Show value of the option" #~ msgstr "Wert der Option anzeigen" #~ msgid "Show all _options" #~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Alle Optionen anzeigen" #~ msgid "Show _debug info" #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen" #~ msgid "Show masked options" #~ msgstr "Maskierte Optionen anzeigen" #~ msgid "_Introduction" #~ msgstr "_Einführung" #~ msgid "Goes up of one level (single view)" #~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Oben" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Laden" #~ msgid "Save a config file" #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Single view" #~ msgstr "Einfache Ansicht" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Geteilt" #~ msgid "Full" #~ msgstr "Voll" #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame" #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren" #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame" #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Expandieren" #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet." #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Cannot write to the regisitry" #~ msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben" #~ msgid "Error: can't access the service: %s\n" #~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n" #~ msgid "Error: can't delete the service: %s\n" #~ msgstr "Fehler: der Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n" #~ msgid "GNUnet configuration assistant" #~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent" #~ msgid "" #~ "Welcome to GNUnet!\n" #~ "\n" #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure GNUnet.\n" #~ "\n" #~ "Please visit our homepage at\n" #~ "\thttp://www.gnunet.org\n" #~ "and join our community at\n" #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n" #~ "\n" #~ "Have a lot of fun,\n" #~ "\n" #~ "the GNUnet team" #~ msgstr "" #~ "Willkommen bei GNUnet!\n" #~ "\n" #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet zu konfigurieren.\n" #~ "\n" #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n" #~ "\thttp://www.gnunet.org\n" #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n" #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n" #~ "\n" #~ "Viel Spaß,\n" #~ "\n" #~ "das GNUnet-Team" #~ msgid "" #~ "Enter information about your network connection here.\n" #~ "\n" #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case you are using DSL.\n" #~ "\n" #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it here.\n" #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine your IP-Address.\n" #~ "\n" #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot connect to this computer, check the last option on this page. Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as \"port forwarding\")." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n" #~ "\n" #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n" #~ "\n" #~ "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine \"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n" #~ "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-Adresse automatisch zu bestimmen.\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet haben." #~ msgid "IP-Address/Hostname:" #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:" #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)" #~ msgstr "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)" #~ msgid "Network connection" #~ msgstr "Netzwerkverbindung" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "" #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n" #~ "\n" #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet connection.\n" #~ "\n" #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n" #~ "\n" #~ "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung setzen.\n" #~ "\n" #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet für sich verwenden darf." #~ msgid "Upstream (Bytes/s):" #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):" #~ msgid "Downstream (Bytes/s):" #~ msgstr "Downstream (Bytes/s):" #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet" #~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden" #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications" #~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen" #~ msgid "Max. CPU usage (%):" #~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):" #~ msgid "CPU usage" #~ msgstr "CPU Nutzung" #~ msgid "Load limitation" #~ msgstr "Lastbeschränkung" #~ msgid "" #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n" #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance availability.\n" #~ "\n" #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n" #~ "\n" #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet installation using the enhanced configurator." #~ msgstr "" #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n" #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n" #~ "\n" #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt (Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann unten angegeben werden.\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" vornehmen." #~ msgid "Maximum datastore size (MB):" #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):" #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup" #~ msgstr "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten" #~ msgid "Other settings" #~ msgstr "Weitere Einstellungen" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fertigstellen" #~ msgid "Do you want to save your settings?" #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "`%s' registering handlers %d and %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n" #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n" #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n" #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n" #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n" #~ msgid "Waiting for peers to connect (%u iterations left)...\n" #~ msgstr "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen verbleiben)...\n" #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n" #~ msgstr "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt sind!\n" #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. `%s'), run gnunet-update!\n" #~ msgstr "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. `%s'), lassen Sie gnunet-update laufen!\n" #~ msgid "Invalid data in database. Please verify integrity!\n" #~ msgstr "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die Integrität!\n" #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n" #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n" #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n" #~ msgid "Invalid data in MySQL database. Please verify integrity!\n" #~ msgstr "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die Integrität!\n" #~ msgid "Database failed to delete %s.\n" #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n" #~ msgid "`%s' registering handler %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d\n" #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n" #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n" #~ msgid "\tmax %llums\n" #~ msgstr "\tMax %llums\n" #~ msgid "\tmin %llums\n" #~ msgstr "\tMin %llums\n" #~ msgid "\tmean %8.4fms\n" #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n" #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n" #~ msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n" #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n" #~ msgstr "Zeiten: Max %16llu Min %16llu Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n" #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n" #~ msgstr "Verloren: Max %16u Min %16u Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Failed to receive reply from gnunetd.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n" #~ msgid "Running benchmark...\n" #~ msgstr "Benchmark läuft...\n" #~ msgid "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting request.\n" #~ msgstr "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n" #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n" #~ msgstr "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird ignoriert.\n" #~ msgid "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic availability.\n" #~ msgstr "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden Netzwerkverkehr sicherstellen.\n" #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n" #~ msgid "Namespace `%s' has rating %d.\n" #~ msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n" #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n" #~ msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n" #~ msgid "=\tError reading directory.\n" #~ msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n" #~ msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs" #~ msgstr "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von URIs abbrechen" #~ msgid "start tracking entries for the directory database" #~ msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen" #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]" #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]" #~ msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %llu seconds to completion) " #~ msgstr "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (schätze %llu Sekunden bis Fertigstellung) " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f kbps).\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Upload von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden (%8.3f kbps).\n" #~ msgid "File `%s' has URI: %s\n" #~ msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n" #~ msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" #~ msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen" #~ msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" #~ msgstr "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE setzen" #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n" #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n" #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n" #~ msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n" #~ msgid "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to completion) " #~ msgstr "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis Fertigstellung) " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f kbps).\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden (%8.3f kbps).\n" #~ msgid "You must specify one and only one file to unindex.\n" #~ msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n" #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n" #~ msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n" #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n" #~ msgstr "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n" #~ msgid "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from your share. Please unindex files before deleting them as the index now contains invalid references!" #~ msgstr "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!" #~ msgid "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n" #~ msgstr "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im Datenspeicher.\n" #~ msgid "AND" #~ msgstr "UND" #~ msgid "Upload failed.\n" #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen.\n" #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion.\n" #~ msgstr "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen werden.\n" #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed." #~ msgstr "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde geändert." #~ msgid "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead of schedule.\n" #~ msgstr "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als eine Woche früher als geplant.\n" #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n" #~ msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n" #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n" #~ msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n" #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n" #~ msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n" #~ msgid "Format of file `%s' is invalid.\n" #~ msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n" #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n" #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n" #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n" #~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n" #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n" #~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n" #~ msgid " Transport %d not available\n" #~ msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n" #~ msgid " Connection failed (bug?)\n" #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n" #~ msgid "Can't create semaphore: %i" #~ msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i" #~ msgid "NOTHING" #~ msgstr "NICHTS" #~ msgid "FATAL" #~ msgstr "SCHWERWIEGEND" #~ msgid "ERROR" #~ msgstr "FEHLER" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "WARNUNG" #~ msgid "MESSAGE" #~ msgstr "MELDUNG" #~ msgid "INFO" #~ msgstr "INFO" #~ msgid "DEBUG" #~ msgstr "DEBUG" #~ msgid "CRON" #~ msgstr "CRON" #~ msgid "EVERYTHING" #~ msgstr "ALLES" #~ msgid "GNUnet now uses the IP address %u.%u.%u.%u.\n" #~ msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"