# German messages for gst-plugins-base 1.19.2 # Copyright © 2006 Karl Eichwalder # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # Karl Eichwalder , 2006. # Mario Blättermann , 2010. # Christian Kirbach , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.20.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-03 19:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-27 23:22+0200\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:605 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Mono geöffnet werden." #: ext/alsa/gstalsasink.c:607 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Stereo geöffnet werden." #: ext/alsa/gstalsasink.c:611 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe im %d-Kanalmodus geöffnet werden." #: ext/alsa/gstalsasink.c:885 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden. Es wird durch eine andere Anwendung verwendet." #: ext/alsa/gstalsasink.c:890 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden." #: ext/alsa/gstalsasink.c:1113 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Fehler bei Ausgabe aus dem Audio-Gerät. Das Gerät wurde getrennt." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:505 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Mono geöffnet werden." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:507 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Stereo geöffnet werden." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:511 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme im %d-Kanalmodus geöffnet werden." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:786 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden. Es wird durch eine andere Anwendung verwendet." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:791 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:1041 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Fehler bei Aufnahme vom Audio-Gerät. Das Gerät wurde getrennt." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:281 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:287 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Das CD-Laufwerk konnte nicht zum Lesen geöffnet werden." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:413 msgid "Could not seek CD." msgstr "Suchvorgang auf der CD ist fehlgeschlagen." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:421 msgid "Could not read CD." msgstr "CD konnte nicht gelesen werden." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1911 gst/playback/gstparsebin.c:1520 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Der Typ des Datenstroms konnte nicht bestimmt werden" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2889 gst/playback/gstparsebin.c:2352 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Dies scheint eine Textdatei zu sein" #: gst/playback/gstplaybin2.c:3468 gst/playback/gstplaysink.c:1522 #: gst/playback/gstplaysink.c:1535 gst/playback/gstplaysink.c:1871 #: gst/playback/gstplaysink.c:1903 gst/playback/gstplaysink.c:2487 #: gst/playback/gstplaysink.c:2536 gst/playback/gstplaysink.c:2551 #: gst/playback/gstplaysink.c:2576 gst/playback/gstplaysink.c:2608 #: gst/playback/gstplaysink.c:2755 gst/playback/gstplaysink.c:2786 #: gst/playback/gstplaysink.c:3164 gst/playback/gstplaysink.c:3173 #: gst/playback/gstplaysink.c:3182 gst/playback/gstplaysink.c:3191 #: gst/playback/gstplaysink.c:3604 gst/playback/gstplaysink.c:4524 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1529 gst/playback/gsturisourcebin.c:1653 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Das Element »%s« fehlt - überprüfen Sie Ihre Installation von GStreamer." #: gst/playback/gstplaybin2.c:5534 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Das Element »uridecodebin« konnte nicht erstellt werden." #: gst/playback/gstplaybin3.c:4577 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element." msgstr "Das Element »uridecodebin3« konnte nicht erstellt werden." #: gst/playback/gstplaysink.c:2002 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« fehlen." #: gst/playback/gstplaysink.c:2006 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Das Element »autovideosink« fehlt." #: gst/playback/gstplaysink.c:2011 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Das konfigurierte Videoziel »%s« funktioniert nicht." #: gst/playback/gstplaysink.c:2015 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« funktionieren nicht." #: gst/playback/gstplaysink.c:2019 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Das Element »autovideosink« funktioniert nicht." #: gst/playback/gstplaysink.c:2524 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Das eigene Element des Textziels ist nicht verwendbar." #: gst/playback/gstplaysink.c:2901 msgid "No volume control found" msgstr "Keine Lautstärkeregelung gefunden" #: gst/playback/gstplaysink.c:2931 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« fehlen." #: gst/playback/gstplaysink.c:2935 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Das Element »autoaudiosink« fehlt." #: gst/playback/gstplaysink.c:2940 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Das konfigurierte Audioziel »%s« funktioniert nicht." #: gst/playback/gstplaysink.c:2944 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« funktionieren nicht." #: gst/playback/gstplaysink.c:2948 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Das Element »autoaudiosink« funktioniert nicht." #: gst/playback/gstplaysink.c:3267 gst/playback/gstplaysink.c:3272 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Es kann keine Textdatei ohne Video oder Visualisierungen abgespielt werden." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:961 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Für den Typ »%s« ist kein Decoder vorhanden." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1435 gst/playback/gsturisourcebin.c:1547 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Keine Adresse (URI) zum Abspielen angegeben." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1441 gst/playback/gsturisourcebin.c:1553 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Ungültige Adresse (URI) »%s«." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1448 gst/playback/gsturisourcebin.c:1560 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Dieser Datenstrom kann noch nicht abgespielt werden." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1466 gst/playback/gsturisourcebin.c:1578 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Es ist kein URI-Handler für »%s« implementiert." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2357 gst/playback/gsturisourcebin.c:2340 msgid "Source element is invalid." msgstr "Das Quellelement ist ungültig." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:218 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Fehler beim Senden der Daten nach »%s:%d«." #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:848 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Der Ton kann nicht schnell genug aufgezeichnet werden" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1625 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Auf dieser CD befinden sich keine Audio-Titel" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:446 msgid "failed to draw pattern" msgstr "Zeichnen des Musters ist gescheitert" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:447 msgid "A GL error occurred" msgstr "Es ist ein GL-Fehler aufgetreten" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:454 msgid "format wasn't negotiated before get function" msgstr "Format wurde nicht vor der get-Funktion erkannt" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:89 msgid "ID3 tag" msgstr "ID3-Kennzeichnung" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91 msgid "APE tag" msgstr "APE-Kennzeichnung" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "ICY internet radio" msgstr "ICY Internet-Radio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:127 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:143 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:173 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:182 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:200 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV verlustlos" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:204 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:218 msgid "Lossless MSZH" msgstr "verlustloses MSZH" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:229 msgid "Run-length encoding" msgstr "RLE-Codierung" #. subtitle formats with static descriptions #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275 msgid "Timed Text" msgstr "Zeitlich abgepasster Text" #. FIXME: add variant field to typefinder? #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280 msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Untertitel-Format MPL2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281 msgid "DKS subtitle format" msgstr "Untertitel-Format DKS" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282 msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Untertitel-Format QTtext" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Untertitel-Format Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Untertitel-Format TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288 msgid "CEA 608 Closed Caption" msgstr "CEA 608 Untertitel" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289 msgid "CEA 708 Closed Caption" msgstr "CEA 708 Untertitel" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:290 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Untertitel-Format Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291 msgid "WebVTT subtitle format" msgstr "Untertitel-Format WebVTT" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:456 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:459 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:509 msgid "Uncompressed video" msgstr "Unkomprimiertes Video" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:464 msgid "Uncompressed gray" msgstr "Unkomprimiertes Grau" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:487 #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:489 #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "Unkomprimiertes halbflaches YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:491 #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "Unkomprimiertes flaches YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:502 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Unkomprimiertes palletiertes %d-Bit %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:505 #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "Unkomprimiertes %d-Bit %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:587 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 Version %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:835 msgid "Uncompressed audio" msgstr "Unkomprimiertes Audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:841 #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Rohes %d-Bit %s Audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:943 msgid "Audio CD source" msgstr "Musik-CD-Quelle" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:946 msgid "DVD source" msgstr "DVD-Quelle" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:949 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP)-Quelle" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:953 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Protokollquelle" #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move #. * the protocol to the middle or end of the string) #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:961 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "%s Protokollquelle" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1035 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "%s-Video RTP-Payload-Entnahme" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1037 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "%s-Audio RTP-Payload-Entnahme" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1039 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "%s-RTP-Payload-Entnahme" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1046 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "%s-Demuxer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1048 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "%s-Decoder" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1087 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "%s-Video RTP-Payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1089 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "%s-Audio RTP-Payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1091 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "%s-RTP-Payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1098 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "%s-Multiplexer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1100 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "%s-Encoder" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1134 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "GStreamer-Element %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:579 msgid "Unknown source element" msgstr "Unbekanntes Quellelement" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:582 msgid "Unknown sink element" msgstr "Unbekanntes Zielelement" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:585 msgid "Unknown element" msgstr "Unbekanntes Element" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:588 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Unbekanntes Decoder-Element" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:591 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Unbekanntes Encoder-Element" #. we should really never get here, but we better still return #. * something if we do #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:596 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Plugin oder Element unbekannten Typs" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1259 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Lesen der Kennzeichnung schlug fehl: Nicht genug Daten" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "track ID" msgstr "Titelkennung" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "Titelkennung von MusicBrainz" # Hach, hier haben wir ja noch mehr »Interpreten«! #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "artist ID" msgstr "Künstlerkennung" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "Künstlerkennung von MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "album ID" msgstr "Albenkennung" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "Albenkennung von MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "album artist ID" msgstr "Kennung des Albenkünstlers" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "Kennung des Albenkünstlers von MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "release group ID" msgstr "Veröffentlichungsgruppen-Kennung" # https://www.wikidata.org/wiki/Property:P436 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:87 msgid "MusicBrainz release group ID" msgstr "MusicBrainz Veröffentlichungsgruppen-Kennung" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:89 msgid "release track ID" msgstr "Veröffentlichungs-Titelkennung" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:90 msgid "MusicBrainz release track ID" msgstr "MusicBrainz Veröffentlichungs-Titelkennung" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "track TRM ID" msgstr "TRM-Kennung verfolgen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "MusicBrainz-TRM-Kennung" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:94 msgid "AcoustID ID" msgstr "AcoustID-Kennung" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:96 gst-libs/gst/tag/tags.c:97 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)" msgstr "Fingerabdruck der AcoustID (Farbton-Abdruck)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "capturing shutter speed" msgstr "Belichtungszeit" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:120 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Belichtungszeit bei Aufnahme eines Bildes in Sekunden" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "capturing focal ratio" msgstr "Blendenwert" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:124 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Der verwendete Blendenwert bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "capturing focal length" msgstr "Brennweite" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:128 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Die verwendete Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme in mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:132 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" msgstr "Aufnahme entspricht einer äquivalenten Brennweite von 35 mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:133 msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "eine zu 35 mm äquivalente Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme, in mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:137 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "Digitale Vergrößerung" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Die verwendete digitale Vergrößerung bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:141 msgid "capturing iso speed" msgstr "ISO-Empfindlichkeit" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "Die verwendete ISO-Empfindlichkeit bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:145 msgid "capturing exposure program" msgstr "Belichtungsprogramm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Das verwendete Belichtungsprogramm bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:149 msgid "capturing exposure mode" msgstr "Belichtungsmodus der Aufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Der verwendete Belichtungsmodus bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:153 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "Belichtungskorrektur der Aufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Der verwendete Belichtungskorrektur bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:157 msgid "capturing scene capture type" msgstr "Motivwahl" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Die verwendete Motivwahl bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:161 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "Anpassung der Aufnahmebelichtung" # »Gain adjustment« kenne ich eigentlich nur bei Audiodateien. Müsste sich hier um eine Anpassung der Belichtungswerte handeln. #: gst-libs/gst/tag/tags.c:162 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Die auf das Bild angewendete Anpassung der Belichtungswerte" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "capturing white balance" msgstr "Weißabgleich" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:166 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Der eingestellte Weißabgleich bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing contrast" msgstr "Kontrast" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Kontrastbearbeitung bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "capturing saturation" msgstr "Sättigung" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:175 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Sättigungsbearbeitung bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:179 msgid "capturing sharpness" msgstr "Schärfe" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:180 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Schärfebearbeitung bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:184 msgid "capturing flash fired" msgstr "Blitzauslösung" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:185 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Gibt an, ob der Blitz bei der Bildaufnahme ausgelöst wurde" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:188 msgid "capturing flash mode" msgstr "Blitzmodus" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:189 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Der gewählte Blitzmodus bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:192 msgid "capturing metering mode" msgstr "Messmethode der Aufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:193 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Die während der Bestimmung der Belichtungszeit eingesetzte Messmethode zur Aufnahme eines Bildes" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:197 msgid "capturing source" msgstr "Aufnahmequelle" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Die Quelle oder der Gerätetyp, mit dem aufgenommen wird" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:201 msgid "image horizontal ppi" msgstr "Horizontale Bildauflösung" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Horizontale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:205 msgid "image vertical ppi" msgstr "Vertikale Bildauflösung" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:206 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Vertikale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:209 msgid "ID3v2 frame" msgstr "ID3v2-Rahmen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:209 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "unverarbeiteter ID3v2-Kennzeichnungsrahmen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:213 msgid "musical-key" msgstr "musical-key" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:213 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Anfänglicher Schlüssel, in dem der Ton startet" #: tools/gst-device-monitor.c:294 tools/gst-play.c:1569 msgid "Print version information and exit" msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden" #: tools/gst-device-monitor.c:296 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed." msgstr "Nicht nach dem Anzeigen der anfänglichen Geräteliste beenden, sondern auf das Hinzufügen/Entfernen von Geräten warten." #: tools/gst-device-monitor.c:299 msgid "Include devices from hidden device providers." msgstr "Geräte von verborgenen Geräteanbietern einschließen." #: tools/gst-play.c:322 #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "Lautstärke: %.0f%%" #: tools/gst-play.c:337 msgid "Mute: on" msgstr "Stumm: Ein" #: tools/gst-play.c:339 msgid "Mute: off" msgstr "Stumm. Aus" #: tools/gst-play.c:383 msgid "Buffering..." msgstr "Zwischenspeichern …" #: tools/gst-play.c:404 msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Uhrzeit verloren, es wird eine neue gewählt\n" #: tools/gst-play.c:434 tools/gst-play.c:481 tools/gst-play.c:941 #: tools/gst-play.c:1428 msgid "Reached end of play list." msgstr "Das Ende der Wiedergabeliste wurde erreicht." #: tools/gst-play.c:671 msgid "Paused" msgstr "Angehalten" #: tools/gst-play.c:729 #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "Momentan wird %s wiedergegeben\n" #: tools/gst-play.c:792 #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "Kurz vor dem Abschluss. Nächster Titel wird vorbereitet: %s" #: tools/gst-play.c:1056 #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit: %.2f" #: tools/gst-play.c:1060 #, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit konnte nicht auf %.2f geändert werden" #: tools/gst-play.c:1366 msgid "space" msgstr "Leertaste" #: tools/gst-play.c:1366 msgid "pause/unpause" msgstr "Anhalten/Fortsetzen" #: tools/gst-play.c:1367 msgid "q or ESC" msgstr "q oder ESC" #: tools/gst-play.c:1367 msgid "quit" msgstr "Beenden" #: tools/gst-play.c:1368 msgid "> or n" msgstr "> oder n" #: tools/gst-play.c:1368 msgid "play next" msgstr "Nächsten wiedergeben" #: tools/gst-play.c:1369 msgid "< or b" msgstr "< oder b" #: tools/gst-play.c:1369 msgid "play previous" msgstr "Vorherigen wiedergeben" #: tools/gst-play.c:1370 msgid "seek forward" msgstr "Vorspulen" #: tools/gst-play.c:1371 msgid "seek backward" msgstr "Zurückspulen" #: tools/gst-play.c:1372 msgid "volume up" msgstr "Lauter" #: tools/gst-play.c:1373 msgid "volume down" msgstr "Leiser" #: tools/gst-play.c:1374 msgid "toggle audio mute on/off" msgstr "Ton ein-/ausschalten" #: tools/gst-play.c:1375 msgid "increase playback rate" msgstr "Schneller wiedergeben" #: tools/gst-play.c:1376 msgid "decrease playback rate" msgstr "Langsamer wiedergeben" #: tools/gst-play.c:1377 msgid "change playback direction" msgstr "Wiedergaberichtung ändern" #: tools/gst-play.c:1378 msgid "enable/disable trick modes" msgstr "Trickmodi einschalten/ausschalten" #: tools/gst-play.c:1379 msgid "change audio track" msgstr "Audio-Titel wechseln" #: tools/gst-play.c:1380 msgid "change video track" msgstr "Videl-Titel wechseln" #: tools/gst-play.c:1381 msgid "change subtitle track" msgstr "Untertitel wechseln" #: tools/gst-play.c:1382 msgid "seek to beginning" msgstr "An den Anfang springen" #: tools/gst-play.c:1383 msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen anzeigen" #: tools/gst-play.c:1387 msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "Interaktiver Modus - Tastatursteuerung:" #: tools/gst-play.c:1521 #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "Hochgenaue Windows-Uhr verwenden. Präzision: %u ms\n" #: tools/gst-play.c:1564 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben" #: tools/gst-play.c:1566 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "Steuerung der Wiedergabe mittels der playbin-Eigenschaft »flags«" #: tools/gst-play.c:1571 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "Zu verwendende Video-Ziel (Voreinstellung ist »autovideosink«)" #: tools/gst-play.c:1573 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "Zu verwendende Audio-Ziel (Voreinstellung ist »autoaudiosink«)" #: tools/gst-play.c:1575 msgid "Enable gapless playback" msgstr "Lückenlose Wiedergabe einschalten" #: tools/gst-play.c:1577 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Wiedergabeliste mischen" #: tools/gst-play.c:1580 msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "Interaktive Steuerung via Tastatur deaktivieren" #: tools/gst-play.c:1582 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: tools/gst-play.c:1584 msgid "Start position in seconds." msgstr "Startposition in Sekunden." #: tools/gst-play.c:1586 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "Datei mit Wiedergabeliste enthält Eingabe-Mediendateien" #: tools/gst-play.c:1589 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate" msgstr "Die experimentelle Markierung zur Sofort-Geschwindigkeitsänderung verwenden bei Geschwindigkeitsänderung" #: tools/gst-play.c:1592 msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "Nichts ausgeben (außer Fehlermeldungen)" #: tools/gst-play.c:1594 msgid "Use playbin3 pipeline" msgstr "playbin3-Weiterleitung verwenden" #: tools/gst-play.c:1595 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)" msgstr "(die Vorgabe hängt von der Umgebungsvariablen »USE_PLABIN« ab)" #: tools/gst-play.c:1599 msgid "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command (gapless is ignored)" msgstr "Bei Stromende das letzte Einzelbild dargestellt lassen bis zum Beenden oder Wechseln der Wiedergabeliste (lückenlose Wiedergabe wird ignoriert)" #: tools/gst-play.c:1677 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Aufruf: %s DATEI1|URI1 [DATEI2|URI2] [DATEI3|URI3] ..." #: tools/gst-play.c:1681 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "Sie müssen mindestens einen Dateinamen oder eine Adresse zur Wiedergabe angeben." #: tools/gst-play.c:1737 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "Geben Sie »k« ein, um die Liste der Tastenkombinationen zu sehen.\n" #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element." #~ msgstr "Das Element »decodebin3« konnte nicht erstellt werden." #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element." #~ msgstr "Das Element »urisourcebin« konnte nicht erstellt werden." #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom." #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." #~ msgstr "Ein Plugin »%s« wird zum Abspielen dieses Datenstroms benötigt, ist aber nicht installiert." #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s" #~ msgstr "Unkomprimiertes %s YUV %s" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Hauptregler" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bass" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Höhen" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "PCM" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Synth" #~ msgid "Line-in" #~ msgstr "Line-Eingang" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Mikrofon" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "PC-Lautsprecher" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Wiedergabe" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Aufnahme" #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." #~ msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s." #~ msgid "No filename given" #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben" #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." #~ msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden." #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«." #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." #~ msgstr "Ungültige Untertitel-URI »%s«, Untertitel werden deaktiviert." #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgstr "RTSP-Datenströme können noch nicht abgespielt werden." #~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." #~ msgstr "Es wurde nur ein Datenstrom mit Untertiteln erkannt. Entweder laden Sie eine Datei mit Untertiteln oder eine andere Art Textdatei oder die Mediendatei wurde nicht erkannt." #~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." #~ msgstr "Sie haben keinen Decoder für den Umgang mit dieser Datei installiert. Sie sollten die erforderlichen Plugins installieren." #~ msgid "This is not a media file" #~ msgstr "Dies ist keine Mediendatei" #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." #~ msgstr "Ein Datenstrom mit Untertiteln wurde erkannt, aber kein Videostrom." #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." #~ msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »xvimagesink« fehlen." #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." #~ msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »alsasink« fehlen." #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Kopfdaten nach »%s:%d«." #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Nutzdaten nach »%s:%d«." #~ msgid "Connection to %s:%d refused." #~ msgstr "Verbindung nach %s:%d wurde verweigert." #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YVU 4:2:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YVU 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:4:4" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:2:2" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" #~ msgstr "Unkomprimiertes schwarz-weißes Y-plane" #~ msgid "Raw PCM audio" #~ msgstr "Rohes PCM-Audio" #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" #~ msgstr "Rohes %d-Bit Gleitkomma-Audio" #~ msgid "Raw floating-point audio" #~ msgstr "Rohes Gleitkomma-Audio" #~ msgid "No device specified." #~ msgstr "Kein Gerät angegeben." #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Das Gerät »%s« existiert nicht." #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." #~ msgstr "Das Gerät »%s« wird bereits verwendet." #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." #~ msgstr "Das Gerät »%s« konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden." #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures." #~ msgstr "Es können nicht Untertiteltexte und Kleinbilder zugleich angezeigt werden." #~ msgid "No Temp directory specified." #~ msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben." #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"." #~ msgstr "Temporäre Datei »%s« konnte nicht erstellt werden." #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading." #~ msgstr "Die Datei »%s« konnte zum Lesen nicht geöffnet werden." #~ msgid "Internal data flow error." #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom." #~ msgid "Could not create \"queue2\" element." #~ msgstr "Das Element »queue2« konnte nicht erstellt werden." #~ msgid "Could not create \"typefind\" element." #~ msgstr "Das Element »typefind« konnte nicht erstellt werden." #~ msgid "No file name specified." #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben."