# German messages for gst-plugins-base 1.4.0 # Copyright © 2006 Karl Eichwalder # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # Karl Eichwalder , 2006. # Mario Blättermann , 2010. # Christian Kirbach , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-27 14:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-24 23:58+0100\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:573 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Mono geöffnet werden." #: ext/alsa/gstalsasink.c:575 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Stereo geöffnet werden." #: ext/alsa/gstalsasink.c:579 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe im %d-Kanalmodus geöffnet werden." #: ext/alsa/gstalsasink.c:852 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden. Es wird durch eine andere Anwendung verwendet." #: ext/alsa/gstalsasink.c:857 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden." #: ext/alsa/gstalsasink.c:1074 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Fehler bei Ausgabe aus dem Audio-Gerät. Das Gerät wurde getrennt." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:436 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Mono geöffnet werden." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:438 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Stereo geöffnet werden." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:442 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme im %d-Kanalmodus geöffnet werden." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:734 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden. Es wird durch eine andere Anwendung verwendet." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:739 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:993 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Fehler bei Aufnahme vom Audio-Gerät. Das Gerät wurde getrennt." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Das CD-Laufwerk konnte nicht zum Lesen geöffnet werden." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409 msgid "Could not seek CD." msgstr "Suchvorgang auf der CD ist fehlgeschlagen." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417 msgid "Could not read CD." msgstr "CD konnte nicht gelesen werden." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:4564 msgid "Internal data stream error." msgstr "Interner Fehler im Datenstrom." #: gst/encoding/gstencodebin.c:1487 gst/playback/gstplaybin2.c:3099 #: gst/playback/gstplaysink.c:1481 gst/playback/gstplaysink.c:1498 #: gst/playback/gstplaysink.c:1840 gst/playback/gstplaysink.c:2420 #: gst/playback/gstplaysink.c:2469 gst/playback/gstplaysink.c:2484 #: gst/playback/gstplaysink.c:2509 gst/playback/gstplaysink.c:2541 #: gst/playback/gstplaysink.c:2693 gst/playback/gstplaysink.c:3084 #: gst/playback/gstplaysink.c:3093 gst/playback/gstplaysink.c:3102 #: gst/playback/gstplaysink.c:3111 gst/playback/gstplaysink.c:4317 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1479 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Das Element »%s« fehlt - überprüfen Sie Ihre Installation von GStreamer." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1810 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "Ein Plugin »%s« wird zum Abspielen dieses Datenstroms benötigt, ist aber nicht installiert." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1817 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Der Typ des Datenstroms konnte nicht bestimmt werden" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2514 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Dies scheint eine Textdatei zu sein" #: gst/playback/gstplaybin2.c:5164 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Das Element »uridecodebin« konnte nicht erstellt werden." #: gst/playback/gstplaysink.c:1939 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« fehlen." #: gst/playback/gstplaysink.c:1943 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Das Element »autovideosink« fehlt." #: gst/playback/gstplaysink.c:1948 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Das konfigurierte Videoziel »%s« funktioniert nicht." #: gst/playback/gstplaysink.c:1952 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« funktionieren nicht." #: gst/playback/gstplaysink.c:1956 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Das Element »autovideosink« funktioniert nicht." #: gst/playback/gstplaysink.c:2457 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Das eigene Element des Textziels ist nicht verwendbar." #: gst/playback/gstplaysink.c:2818 msgid "No volume control found" msgstr "Keine Lautstärkeregelung gefunden" #: gst/playback/gstplaysink.c:2848 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« fehlen." #: gst/playback/gstplaysink.c:2852 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Das Element »autoaudiosink« fehlt." #: gst/playback/gstplaysink.c:2857 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Das konfigurierte Audioziel »%s« funktioniert nicht." #: gst/playback/gstplaysink.c:2861 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« funktionieren nicht." #: gst/playback/gstplaysink.c:2865 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Das Element »autoaudiosink« funktioniert nicht." #: gst/playback/gstplaysink.c:3187 gst/playback/gstplaysink.c:3192 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Es kann keine Textdatei ohne Video oder Visualisierungen abgespielt werden." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:939 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Für den Typ »%s« ist kein Decoder vorhanden." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1385 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Keine Adresse (URI) zum Abspielen angegeben." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1391 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Ungültige Adresse (URI) »%s«." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1398 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Dieser Datenstrom kann noch nicht abgespielt werden." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1416 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Es ist kein URI-Handler für »%s« implementiert." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2285 msgid "Source element is invalid." msgstr "Das Quellelement ist ungültig." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:214 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Fehler beim Senden der Daten nach »%s:%d«." #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:860 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Der Ton kann nicht schnell genug aufgezeichnet werden" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1654 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Auf dieser CD befinden sich keine Audio-Titel" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "ID3 tag" msgstr "ID3-Kennzeichnung" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:94 msgid "APE tag" msgstr "APE-Kennzeichnung" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:95 msgid "ICY internet radio" msgstr "ICY Internet-Radio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:144 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:175 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:183 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:198 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV verlustlos" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:203 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:217 msgid "Lossless MSZH" msgstr "verlustloses MSZH" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:228 msgid "Run-length encoding" msgstr "RLE-Codierung" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:274 msgid "Timed Text" msgstr "Zeitlich abgepasster Text" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279 msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Untertitel-Format MPL2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280 msgid "DKS subtitle format" msgstr "Untertitel-Format DKS" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281 msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Untertitel-Format QTtext" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Untertitel-Format Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Untertitel-Format TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:287 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Untertitel-Format Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:352 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:355 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:405 msgid "Uncompressed video" msgstr "Unkomprimiertes Video" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:360 msgid "Uncompressed gray" msgstr "Unkomprimiertes Grau" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:383 #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:385 #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "Unkomprimiertes halbflaches YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:387 #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "Unkomprimiertes flaches YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:398 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Unkomprimiertes palletiertes %d-Bit %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:401 #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "Unkomprimiertes %d-Bit %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:458 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 Version %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:693 msgid "Uncompressed audio" msgstr "Unkomprimiertes Audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699 #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Rohes %d-Bit %s Audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:799 msgid "Audio CD source" msgstr "Musik-CD-Quelle" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:802 msgid "DVD source" msgstr "DVD-Quelle" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:805 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP)-Quelle" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:809 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Protokollquelle" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "%s Protokollquelle" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:889 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "%s-Video RTP-Payload-Entnahme" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:891 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "%s-Audio RTP-Payload-Entnahme" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:893 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "%s-RTP-Payload-Entnahme" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:900 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "%s-Demuxer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:902 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "%s-Decoder" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:940 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "%s-Video RTP-Payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:942 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "%s-Audio RTP-Payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:944 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "%s-RTP-Payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:951 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "%s-Multiplexer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:953 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "%s-Encoder" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:985 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "GStreamer-Element %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559 msgid "Unknown source element" msgstr "Unbekanntes Quellelement" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562 msgid "Unknown sink element" msgstr "Unbekanntes Zielelement" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:565 msgid "Unknown element" msgstr "Unbekanntes Element" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:568 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Unbekanntes Decoder-Element" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Unbekanntes Encoder-Element" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:576 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Plugin oder Element unbekannten Typs" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1259 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Lesen der Kennzeichnung schlug fehl: Nicht genug Daten" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "track ID" msgstr "Titelkennung" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "Titelkennung von MusicBrainz" # Hach, hier haben wir ja noch mehr »Interpreten«! #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "artist ID" msgstr "Künstlerkennung" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "Künstlerkennung von MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "album ID" msgstr "Albenkennung" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "Albenkennung von MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "album artist ID" msgstr "Kennung des Albenkünstlers" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "Kennung des Albenkünstlers von MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "track TRM ID" msgstr "TRM-Kennung verfolgen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "MusicBrainz-TRM-Kennung" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:110 msgid "capturing shutter speed" msgstr "Belichtungszeit" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:111 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Belichtungszeit bei Aufnahme eines Bildes in Sekunden" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:114 msgid "capturing focal ratio" msgstr "Blendenwert" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:115 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Der verwendete Blendenwert bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:118 msgid "capturing focal length" msgstr "Brennweite" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Die verwendete Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme in mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "Digitale Vergrößerung" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Die verwendete digitale Vergrößerung bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "capturing iso speed" msgstr "ISO-Empfindlichkeit" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "Die verwendete ISO-Empfindlichkeit bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "capturing exposure program" msgstr "Belichtungsprogramm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Das verwendete Belichtungsprogramm bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "capturing exposure mode" msgstr "Belichtungsmodus der Aufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Der verwendete Belichtungsmodus bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "Belichtungskorrektur der Aufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Der verwendete Belichtungskorrektur bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "capturing scene capture type" msgstr "Motivwahl" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Die verwendete Motivwahl bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "Anpassung der Aufnahmebelichtung" # »Gain adjustment« kenne ich eigentlich nur bei Audiodateien. Müsste sich hier um eine Anpassung der Belichtungswerte handeln. #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Die auf das Bild angewendete Anpassung der Belichtungswerte" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "capturing white balance" msgstr "Weißabgleich" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Der eingestellte Weißabgleich bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing contrast" msgstr "Kontrast" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Kontrastbearbeitung bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "capturing saturation" msgstr "Sättigung" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:160 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Sättigungsbearbeitung bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "capturing sharpness" msgstr "Schärfe" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Schärfebearbeitung bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing flash fired" msgstr "Blitzauslösung" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Gibt an, ob der Blitz bei der Bildaufnahme ausgelöst wurde" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "capturing flash mode" msgstr "Blitzmodus" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Der gewählte Blitzmodus bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing metering mode" msgstr "Messmethode der Aufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Die während der Bestimmung der Belichtungszeit eingesetzte Messmethode zur Aufnahme eines Bildes" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "capturing source" msgstr "Aufnahmequelle" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:183 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Die Quelle oder der Gerätetyp, mit dem aufgenommen wird" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "image horizontal ppi" msgstr "Horizontale Bildauflösung" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Horizontale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "image vertical ppi" msgstr "Vertikale Bildauflösung" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Vertikale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "ID3v2 frame" msgstr "ID3v2-Rahmen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "unverarbeiteter ID3v2-Kennzeichnungsrahmen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "musical-key" msgstr "musical-key" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Anfänglicher Schlüssel, in dem der Ton startet" #: tools/gst-device-monitor.c:123 tools/gst-play.c:664 msgid "Print version information and exit" msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden" #: tools/gst-device-monitor.c:125 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed." msgstr "Nicht nach dem Anzeigen der anfänglichen Geräteliste beenden, sondern auf das Hinzufügen/Entfernen von Geräten warten." #: tools/gst-play.c:218 msgid "Buffering..." msgstr "Zwischenspeichern …" #: tools/gst-play.c:239 msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Uhrzeit verloren, es wird eine neue gewählt\n" #: tools/gst-play.c:666 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "Zu verwendende Video-Ziel (Voreinstellung ist »autovideosink«)" #: tools/gst-play.c:668 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "Zu verwendende Audio-Ziel (Voreinstellung ist »autoaudiosink«)" #: tools/gst-play.c:670 msgid "Enable gapless playback" msgstr "Lückenlose Wiedergabe einschalten" #: tools/gst-play.c:672 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Wiedergabeliste mischen" #: tools/gst-play.c:674 msgid "Interactive control via keyboard" msgstr "Interaktive Steuerung via Tastatur" #: tools/gst-play.c:676 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: tools/gst-play.c:678 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "Datei mit Wiedergabeliste enthält Eingabe-Mediendateien" #: tools/gst-play.c:747 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Aufruf: %s DATEI1|URI1 [DATEI2|URI2] [DATEI3|URI3] ..." #: tools/gst-play.c:751 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "Sie müssen mindestens einen Dateinamen oder eine Adresse zur Wiedergabe angeben." #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s" #~ msgstr "Unkomprimiertes %s YUV %s" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Hauptregler" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bass" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Höhen" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "PCM" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Synth" #~ msgid "Line-in" #~ msgstr "Line-Eingang" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Mikrofon" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "PC-Lautsprecher" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Wiedergabe" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Aufnahme" #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." #~ msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s." #~ msgid "No filename given" #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben" #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." #~ msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden." #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«." #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." #~ msgstr "Ungültige Untertitel-URI »%s«, Untertitel werden deaktiviert." #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgstr "RTSP-Datenströme können noch nicht abgespielt werden." #~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." #~ msgstr "Es wurde nur ein Datenstrom mit Untertiteln erkannt. Entweder laden Sie eine Datei mit Untertiteln oder eine andere Art Textdatei oder die Mediendatei wurde nicht erkannt." #~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." #~ msgstr "Sie haben keinen Decoder für den Umgang mit dieser Datei installiert. Sie sollten die erforderlichen Plugins installieren." #~ msgid "This is not a media file" #~ msgstr "Dies ist keine Mediendatei" #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." #~ msgstr "Ein Datenstrom mit Untertiteln wurde erkannt, aber kein Videostrom." #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." #~ msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »xvimagesink« fehlen." #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." #~ msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »alsasink« fehlen." #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Kopfdaten nach »%s:%d«." #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Nutzdaten nach »%s:%d«." #~ msgid "Connection to %s:%d refused." #~ msgstr "Verbindung nach %s:%d wurde verweigert." #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YVU 4:2:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YVU 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:4:4" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:2:2" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" #~ msgstr "Unkomprimiertes schwarz-weißes Y-plane" #~ msgid "Raw PCM audio" #~ msgstr "Rohes PCM-Audio" #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" #~ msgstr "Rohes %d-Bit Gleitkomma-Audio" #~ msgid "Raw floating-point audio" #~ msgstr "Rohes Gleitkomma-Audio" #~ msgid "No device specified." #~ msgstr "Kein Gerät angegeben." #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Das Gerät »%s« existiert nicht." #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." #~ msgstr "Das Gerät »%s« wird bereits verwendet." #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." #~ msgstr "Das Gerät »%s« konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden." #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures." #~ msgstr "Es können nicht Untertiteltexte und Kleinbilder zugleich angezeigt werden." #~ msgid "No Temp directory specified." #~ msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben." #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"." #~ msgstr "Temporäre Datei »%s« konnte nicht erstellt werden." #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading." #~ msgstr "Die Datei »%s« konnte zum Lesen nicht geöffnet werden." #~ msgid "Internal data flow error." #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom." #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element." #~ msgstr "Das Element »decodebin2« konnte nicht erstellt werden." #~ msgid "Could not create \"queue2\" element." #~ msgstr "Das Element »queue2« konnte nicht erstellt werden." #~ msgid "Could not create \"typefind\" element." #~ msgstr "Das Element »typefind« konnte nicht erstellt werden." #~ msgid "No file name specified." #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben."