# German translation for gstreamer. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Roland Illig , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-03 22:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-05 09:32+0100\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gst/gst.c:303 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben" #: gst/gst.c:305 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln" #: gst/gst.c:309 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Verfügbare Debuggingkategorien ausgeben und Programm beenden" #: gst/gst.c:313 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Standarddebugginglevel von 1 (nur Fehler) bis 5 (Alles) oder 0 für keine Ausgabe" #: gst/gst.c:315 msgid "LEVEL" msgstr "LEVEL" #: gst/gst.c:317 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Kommagetrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um bestimmten Meldungsarten individuelle Level zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:320 msgid "LIST" msgstr "LIST" #: gst/gst.c:322 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Farbige Debuggingausgabe deaktivieren" #: gst/gst.c:325 msgid "Disable debugging" msgstr "Debugging deaktivieren" #: gst/gst.c:329 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Gesprächige Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren" #: gst/gst.c:333 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "" #: gst/gst.c:333 msgid "PATHS" msgstr "PATHS" #: gst/gst.c:336 #, fuzzy msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Kommagetrennte Liste von Plugins, die zusätzliche zu den Plugins in der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden" #: gst/gst.c:338 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUGINS" #: gst/gst.c:341 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Verfolgen von Speicherfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren" #: gst/gst.c:346 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry" msgstr "" #: gst/gst.c:367 msgid "GStreamer Options" msgstr "" #: gst/gst.c:368 #, fuzzy msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben" #: gst/gst.c:737 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "" #: gst/gst.c:779 gst/gst.c:795 gst/gst.c:840 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s: %s" msgstr "" #: gst/gst.c:855 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s" msgstr "" #: gst/gst.c:1144 msgid "Unknown option" msgstr "" #: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2184 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n" #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2186 tools/gst-launch.c:460 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Zusätzliche Debugginginformation:\n" "%s\n" #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler im Bibliothekskern festgestellt." #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232 #, fuzzy msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu geben. Bitte schreiben Sie einen Fehlerbericht." #: gst/gsterror.c:144 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert. Bitte schreiben Sie einen Fehlerbericht." #: gst/gsterror.c:146 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: state change failed." msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen. Bitte schreiben Sie einen Fehlerbericht." #: gst/gsterror.c:147 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Paddingproblem. Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht." #: gst/gsterror.c:149 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Internet GStreamer-Fehler: Threadproblem. Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht." #: gst/gsterror.c:151 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Internet GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem. Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht." #: gst/gsterror.c:153 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Internet GStreamer-Fehler: Ereignisproblem. Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht." #: gst/gsterror.c:155 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Internet GStreamer-Fehler: Seekproblem. Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht." #: gst/gsterror.c:157 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Internet GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem. Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht." #: gst/gsterror.c:158 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Internet GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem. Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "" #: gst/gsterror.c:162 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Internet GStreamer-Fehler: Seekproblem. Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht." #: gst/gsterror.c:164 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "" #: gst/gsterror.c:179 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Konnte die Unterstützungsbibliothek nicht initialisieren." #: gst/gsterror.c:184 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Konnte die Unterstützungsbibliothek nicht schließen." #: gst/gsterror.c:185 #, fuzzy msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Konnte die Unterstützungsbibliothek nicht schließen." #: gst/gsterror.c:199 #, fuzzy msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler im Bibliothekskern festgestellt." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource not found." msgstr "Ressource nicht gefunden." #: gst/gsterror.c:204 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Konnte die Ressource nicht zum Lesen öffnen." #: gst/gsterror.c:206 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Konnte die Ressource nicht zum Schreiben öffnen." #: gst/gsterror.c:208 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Konnte die Ressource nicht zum Lesen und Schreiben öffnen." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not close resource." msgstr "Konnte die Ressource nicht schließen." #: gst/gsterror.c:210 msgid "Could not read from resource." msgstr "Konnte nicht aus der Ressource lesen." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not write to resource." msgstr "Konnte nicht in die Ressource schreiben." #: gst/gsterror.c:212 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Konnte kein »seek« auf der Ressource ausführen." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Konnte die Ressource nicht synchronisieren." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Konnte die Einstellungen nicht aus der Ressource lesen oder in die Ressource schreiben." #: gst/gsterror.c:216 msgid "No space left on the resource." msgstr "" #: gst/gsterror.c:230 #, fuzzy msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler im Bibliothekskern festgestellt." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Konnte die Art des Datenstroms nicht ermitteln." #: gst/gsterror.c:239 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element verarbeitete." #: gst/gsterror.c:241 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Es gibt hier kein Codec, das diese Art von Datenströmen verarbeiten kann." #: gst/gsterror.c:242 msgid "Could not decode stream." msgstr "Konnte den Datenstrom nicht decodieren." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Could not encode stream." msgstr "Konnte den Datenstrom nicht codieren." #: gst/gsterror.c:244 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Konnte den Datenstrom nicht Demultiplexen." #: gst/gsterror.c:245 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Konnte den Datenstrom nicht multiplexen." #: gst/gsterror.c:246 #, fuzzy msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format." #: gst/gsterror.c:297 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d." #: gst/gstpipeline.c:527 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:97 msgid "title" msgstr "Titel" #: gst/gsttaglist.c:97 msgid "commonly used title" msgstr "Üblicher Titel" #: gst/gsttaglist.c:100 msgid "title sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:100 #, fuzzy msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "Üblicher Titel" #: gst/gsttaglist.c:103 msgid "artist" msgstr "Künstler" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "artist sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:109 #, fuzzy msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "album" msgstr "Album" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "album containing this data" msgstr "Album, das diese Daten enthält" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "album sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:117 #, fuzzy msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "Album, das diese Daten enthält" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "date" msgstr "Datum" #: gst/gsttaglist.c:119 #, fuzzy msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (in Tagen nach dem Julianischen Kalender)" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "genre" msgstr "Genre" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "genre this data belongs to" msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "comment" msgstr "Kommentar" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "free text commenting the data" msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt" #: gst/gsttaglist.c:130 #, fuzzy msgid "extended comment" msgstr "Kommentar" #: gst/gsttaglist.c:131 #, fuzzy msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "track number" msgstr "Nummer des Stücks" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "track number inside a collection" msgstr "Nummer des Stücks innerhalb der Sammlung" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "track count" msgstr "Anzahl der Stücke" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "Anzahl der Stücke in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "disc number" msgstr "Nummer der Platte" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "disc number inside a collection" msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "disc count" msgstr "Anzahl der Platten" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "location" msgstr "URL" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "original location of file as a URI" msgstr "Originalort der Datei als URI" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "description" msgstr "Beschreibung" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "version" msgstr "Version" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "version of this data" msgstr "Version dieser Daten" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "organization" msgstr "Organisation" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "copyright" msgstr "Copyright" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "copyright notice of the data" msgstr "Copyrightangabe der Daten" #: gst/gsttaglist.c:174 #, fuzzy msgid "copyright uri" msgstr "Copyright" #: gst/gsttaglist.c:175 #, fuzzy msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "Copyrightangabe der Daten" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "contact" msgstr "Kontakt" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "contact information" msgstr "Kontaktinformation" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "license" msgstr "Lizenz" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "license of data" msgstr "Lizenz der Daten" #: gst/gsttaglist.c:182 #, fuzzy msgid "license uri" msgstr "Lizenz" #: gst/gsttaglist.c:183 #, fuzzy msgid "URI to the license of the data" msgstr "Lizenz der Daten" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "performer" msgstr "Darsteller" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "person(s) performing" msgstr "Die Person, die das Stück aufführt" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "composer" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:191 #, fuzzy msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "duration" msgstr "Dauer" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "codec" msgstr "Codec" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "codec the data is stored in" msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "video codec" msgstr "Video-Codec" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "audio codec" msgstr "Audio-Codec" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "bitrate" msgstr "Bitrate" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "nominal bitrate" msgstr "Normale Bitrate" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "minimum bitrate" msgstr "Minimale Bitrate" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "maximum bitrate" msgstr "Maximale Bitrate" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "encoder" msgstr "Codierer" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "Codierer für diesen Datenstrom" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "encoder version" msgstr "Version des Codierers" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "serial" msgstr "Seriennummer" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "serial number of track" msgstr "Seriennummer dieses Stücks" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "replaygain track gain" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "track gain in db" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "replaygain track peak" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "peak of the track" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "replaygain album gain" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "album gain in db" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "replaygain album peak" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "peak of the album" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "replaygain reference level" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "language code" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "image" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:238 #, fuzzy msgid "image related to this stream" msgstr "Codierer für diesen Datenstrom" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "preview image" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "preview image related to this stream" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "beats per minute" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid ", " msgstr ", " #: gst/parse/grammar.y:223 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt" #: gst/parse/grammar.y:232 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "Kein Behälter »%s« -- überspringen" #: gst/parse/grammar.y:354 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«" #: gst/parse/grammar.y:369 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Konnte die Eigenschaft »%s« im Element »%s« nicht auf »%s« setzen" #: gst/parse/grammar.y:511 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "Konnte %s nicht mit %s verbinden" #: gst/parse/grammar.y:558 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "Kein Element »%s«" #: gst/parse/grammar.y:605 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "Konnte die Fähigkeiten »%s« nicht parsen" #: gst/parse/grammar.y:627 gst/parse/grammar.y:675 gst/parse/grammar.y:691 #: gst/parse/grammar.y:754 msgid "link without source element" msgstr "Verbindung ohne Quellelement" #: gst/parse/grammar.y:633 gst/parse/grammar.y:672 gst/parse/grammar.y:763 msgid "link without sink element" msgstr "Verbindung ohne Zielelement" #: gst/parse/grammar.y:709 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«" #: gst/parse/grammar.y:719 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden" #: gst/parse/grammar.y:727 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«" #: gst/parse/grammar.y:734 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "Konnte Zielelement für URI »%s« nicht verbinden" #: gst/parse/grammar.y:748 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1818 msgid "Internal clock error." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2164 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2175 msgid "Internal data flow error." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2518 msgid "Internal data flow problem." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2657 msgid "Internal data stream error." msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109 msgid "Filter caps" msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" #: plugins/elements/gstfdsink.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«." #: plugins/elements/gstfdsink.c:337 #, c-format msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesink.c:345 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben." #: plugins/elements/gstfilesink.c:351 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen." #: plugins/elements/gstfilesink.c:376 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«." #: plugins/elements/gstfilesink.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«." #: plugins/elements/gstfilesink.c:519 plugins/elements/gstfilesink.c:579 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:969 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:981 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:990 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Konnte die Einstellungen nicht aus der Ressource lesen oder in die Ressource schreiben." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:997 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1004 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Die Datei »%s« ist keine normale Datei." #: plugins/elements/gstidentity.c:511 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192 msgid "caps" msgstr "Fähigkeiten" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196 msgid "minimum" msgstr "Minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200 msgid "maximum" msgstr "Maximum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:493 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:742 #, fuzzy msgid "Stream contains no data." msgstr "Album, das diese Daten enthält" #: tools/gst-inspect.c:251 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:300 msgid "readable" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:307 #, fuzzy msgid "writable" msgstr "Titel" #: tools/gst-inspect.c:314 msgid "controllable" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:990 #, fuzzy msgid "Total count: " msgstr "Anzahl der Stücke" #: tools/gst-inspect.c:991 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: tools/gst-inspect.c:993 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: tools/gst-inspect.c:1304 #, fuzzy msgid "Print all elements" msgstr "Kein Element »%s«" #: tools/gst-inspect.c:1306 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1386 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen." #: tools/gst-inspect.c:1391 #, fuzzy, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«" #: tools/gst-launch.c:80 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch [ element.eigenschaft=wert ...]\n" #: tools/gst-launch.c:89 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "FEHLER: Parsen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n" #: tools/gst-launch.c:95 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptleitungselement unterstützt." #: tools/gst-launch.c:113 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "FEHLER: Konnte das Kommandozeilenargument %d nicht parsen: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:124 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n" #: tools/gst-launch.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): " msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:428 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Von Element »%s« gefunden.\n" #: tools/gst-launch.c:441 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:506 #, c-format msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:521 #, c-format msgid "buffering... %d \r" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:533 #, c-format msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:541 #, c-format msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:556 #, c-format msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:591 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben" #: tools/gst-launch.c:593 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben" #: tools/gst-launch.c:595 msgid "Output messages" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:597 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben" #: tools/gst-launch.c:597 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "ART1,ART2,..." #: tools/gst-launch.c:600 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "XML-Repräsentation der Pipeline in DATEI speichern und beenden" #: tools/gst-launch.c:600 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: tools/gst-launch.c:603 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren" #: tools/gst-launch.c:605 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Compilierzeit aktiviert)" #: tools/gst-launch.c:673 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:677 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n" #: tools/gst-launch.c:681 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n" #: tools/gst-launch.c:708 #, c-format msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "FEHLER: Das »pipeline«-Element wurde nicht gefunden.\n" #: tools/gst-launch.c:714 tools/gst-launch.c:784 #, c-format msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:719 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht abgespielt werden.\n" #: tools/gst-launch.c:724 #, c-format msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:728 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:731 tools/gst-launch.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht abgespielt werden.\n" #: tools/gst-launch.c:737 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:749 #, c-format msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:755 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht abgespielt werden.\n" #: tools/gst-launch.c:778 msgid "Execution ended after %" msgstr "Ausführung nach %" #: tools/gst-launch.c:788 #, c-format msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:793 #, c-format msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:798 #, fuzzy, c-format msgid "FREEING pipeline ...\n" msgstr "FÜHRE Leitung AUS ...\n" #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren" #~ msgid "SCHEDULER" #~ msgstr "SCHEDULER" #~ msgid "Registry to use" #~ msgstr "Zu benutzende Registry" #~ msgid "REGISTRY" #~ msgstr "REGISTRY" #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)" #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)" #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." #~ msgstr "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht." #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." #~ msgstr "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms verarbeiten kann." #~ msgid "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\"" #~ msgstr "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im Element »%s« passt" #~ msgid "Show plugin details" #~ msgstr "Plugindetails anzeigen" #~ msgid "Show scheduler details" #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen" #~ msgid " iterations (sum %" #~ msgstr " Iterationen (Summe %" #~ msgid " ns, average %" #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %" #~ msgid " ns, min %" #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %" #~ msgid " ns, max %" #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %" #~ msgid " ns).\n" #~ msgstr " Nanosekunden.\n" #~ msgid "Number of times to iterate pipeline" #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird" #~ msgid " Trying to run anyway.\n" #~ msgstr " Versuche trotzdem zu laufen.\n"