# German translation for gstreamer 1.7.90 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # # Roland Illig , 2004. # Christian Kirbach , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.12.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-25 16:25+0200\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: gst/gst.c:242 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben" #: gst/gst.c:244 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln" #: gst/gst.c:248 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden" #: gst/gst.c:252 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 9 (Alles) oder 0 für keine Ausgabe" #: gst/gst.c:254 msgid "LEVEL" msgstr "STUFE" #: gst/gst.c:256 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um bestimmten Kategorien eigene Stufen zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:259 msgid "LIST" msgstr "LISTE" #: gst/gst.c:261 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren" #: gst/gst.c:265 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "Den Farbmodus des Fehlerdiagnose-Protokolls ändern. Mögliche Modi: off (aus), on (an), disable (deaktiviert), auto und unix" #: gst/gst.c:269 msgid "Disable debugging" msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren" #: gst/gst.c:273 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren" #: gst/gst.c:277 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins" #: gst/gst.c:277 msgid "PATHS" msgstr "PFADE" #: gst/gst.c:280 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden" #: gst/gst.c:282 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUGINS" #: gst/gst.c:285 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren" #: gst/gst.c:290 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren" #: gst/gst.c:295 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren" #: gst/gst.c:300 msgid "GStreamer Options" msgstr "Optionen von GStreamer" #: gst/gst.c:301 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen" #: gst/gst.c:930 msgid "Unknown option" msgstr "Unbekannte Option" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt." #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu geben." #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert." #: gst/gsterror.c:137 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung." #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem." #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin." #: gst/gsterror.c:156 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "GStreamer-Fehler: Zeitproblem." #: gst/gsterror.c:158 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die deaktiviert worden ist." #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht." #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "Fehler bei der Kodierung." #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "Ressource nicht gefunden." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die Ressource geschrieben werden." #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Keine Berechtigung zum Zugriff auf die Ressource." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element verarbeitete." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht unterstützt." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil kein passender Schlüssel vorhanden ist." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d." #: gst/gstpipeline.c:550 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden." #: gst/gstregistry.c:1692 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "title" msgstr "Titel" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "commonly used title" msgstr "Üblicher Titel" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "title sortname" msgstr "Sortiername des Titels" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "artist" msgstr "Künstler" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "artist sortname" msgstr "Sortiername des Künstlers" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album" msgstr "Album" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album containing this data" msgstr "Album, das diese Daten enthält" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album sortname" msgstr "Sortiername des Albums" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "album artist" msgstr "Künstler des Albums" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Der Künstler des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "album artist sortname" msgstr "Sortiername des Albenkünstlers" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Der Künstler des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date" msgstr "Datum" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "datetime" msgstr "DatumUhrzeit" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "Datum und Uhrzeit, an denen die Daten erzeugt wurden (als GstDateTime-Struktur)" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "genre" msgstr "Genre" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "genre this data belongs to" msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "comment" msgstr "Kommentar" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "free text commenting the data" msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "extended comment" msgstr "Erweiterter Kommentar" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« oder »Schlüssel[de]=Kommentar«" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track number" msgstr "Titelnummer" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track number inside a collection" msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "track count" msgstr "Anzahl der Titel" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc number" msgstr "Nummer der Platte" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc number inside a collection" msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "disc count" msgstr "Anzahl der Platten" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "location" msgstr "Ort" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des Datenstroms bereit steht)" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "homepage" msgstr "Internetseite" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Internetseite dieses Mediums (z.B. Künstler oder Filmseite)" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "description" msgstr "Beschreibung" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "version" msgstr "Version" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "version of this data" msgstr "Version dieser Daten" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "organization" msgstr "Organisation" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "copyright" msgstr "Copyright" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "copyright notice of the data" msgstr "Copyrightangabe der Daten" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "copyright uri" msgstr "Copyright-URI" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "encoded by" msgstr "codiert durch" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "Der Name der codierenden Person oder Organisation" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "contact" msgstr "Kontakt" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "contact information" msgstr "Kontaktinformation" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "license" msgstr "Lizenz" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "license of data" msgstr "Lizenz der Daten" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "license uri" msgstr "Lizenz-URI" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI zur Lizenz der Daten" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "performer" msgstr "Darsteller" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "person(s) performing" msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "composer" msgstr "Komponist" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "conductor" msgstr "Dirigent" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "Detaillierung Dirigent/Darsteller" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "duration" msgstr "Dauer" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec" msgstr "Codec" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "codec the data is stored in" msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "video codec" msgstr "Video-Codec" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "audio codec" msgstr "Audio-Codec" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "subtitle codec" msgstr "Untertitel-Codec" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind" # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint. #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format" msgstr "Containerformat" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "container format the data is stored in" msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "bitrate" msgstr "Bitrate" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "nominal bitrate" msgstr "Normale Bitrate" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "minimum bitrate" msgstr "Minimale Bitrate" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "maximum bitrate" msgstr "Maximale Bitrate" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "encoder" msgstr "Codierer" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "Codierer für diesen Datenstrom" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "encoder version" msgstr "Version des Codierers" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "serial" msgstr "Seriennummer" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "serial number of track" msgstr "Seriennummer des Titels" # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "replaygain track gain" msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "track gain in db" msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "replaygain track peak" msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "peak of the track" msgstr "Spitzenpegel des Titels" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "replaygain album gain" msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "album gain in db" msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "replaygain album peak" msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "peak of the album" msgstr "Spitzenpegel des Albums" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "replaygain reference level" msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code" msgstr "Sprachcode" #: gst/gsttaglist.c:278 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "Sprachcode für diesen Strom nach ISO-639-1 oder ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "language name" msgstr "Sprachname" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "Name der Sprache, in welcher der Datenstrom ist" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "image" msgstr "Bild" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "image related to this stream" msgstr "Bild für diesen Datenstrom" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "preview image" msgstr "Vorschaubild" #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "preview image related to this stream" msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "attachment" msgstr "Anhang" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "file attached to this stream" msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "beats per minute" msgstr "Schläge pro Minute" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "keywords" msgstr "Schlagworte" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "geo location name" msgstr "geologischer Ort" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "geo location latitude" msgstr "geografischer Breitengrad" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "geo location longitude" msgstr "geografischer Längengrad" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die westlichen Längengrade)" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location elevation" msgstr "geografische Höhe" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem Meeresspiegel)" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "geo location country" msgstr "geografisches Land" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "geo location city" msgstr "geografische Stadt" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "geo location sublocation" msgstr "geografischer Ortsteil" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "ein Ort innerhalb einer Stadt, an dem das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde (z.B. der Stadtteil)" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "geo location horizontal error" msgstr "Geografischer horizontaler Fehler" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "Erwarteter Fehler der horizontalen Positionsmessung (in Meter)" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "geo location movement speed" msgstr "Geografische Bewegungsgeschwindigkeit" #: gst/gsttaglist.c:334 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "Bewegungsgeschwindigkeit des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung mit m/s" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "geo location movement direction" msgstr "Geografische Bewegungsrichtung" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "Zeigt die Bewegungsrichtung des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "geo location capture direction" msgstr "Geografische Aufzeichnungsrichtung" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "Zeigt die Richtung des Geräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "show name" msgstr "Name zeigen" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "show sortname" msgstr "Sortiername zeigen" #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "episode number" msgstr "Nummer der Folge" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "season number" msgstr "Nummer der Serie" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "lyrics" msgstr "Liedtext" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "composer sortname" msgstr "Sortiername des Komponisten" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "grouping" msgstr "Gruppieren" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Gruppenbezogenes Medium, das mehrere Titel umfasst, ähnlich der verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, aber niedriger als ein Album" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "user rating" msgstr "Benutzerbewertung" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist das Medium beim Benutzer" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "device manufacturer" msgstr "Gerätehersteller" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Der Hersteller des Geräts zur Erstellung dieses Mediums" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "device model" msgstr "Gerätemodell" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Das Modell des Geräts zur Erstellung dieses Mediums" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "application name" msgstr "Anwendungsname" #: gst/gsttaglist.c:390 msgid "Application used to create the media" msgstr "Die zur Erstellung dieses Mediums verwendete Anwendung" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "application data" msgstr "Anwendungsdaten" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Beliebige Anwendungsdaten zur Serialisierung in das Medium" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "image orientation" msgstr "Bildorientierung" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Wie das Bild vor der Darstellung gedreht oder gespiegelt werden soll" #: gst/gsttaglist.c:399 msgid "publisher" msgstr "Herausgeber" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Name des Labels oder des Herausgebers" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "interpreted-by" msgstr "interpreted-by" #: gst/gsttaglist.c:404 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Informationen über die Personen hinter einem Remix und ähnliche Interpretationen" #: gst/gsttaglist.c:408 msgid "midi-base-note" msgstr "midi-base-note" #: gst/gsttaglist.c:408 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "Midi-Notenzahl der Tonspur." #: gst/gsttaglist.c:411 msgid "private-data" msgstr "Private-Daten" #: gst/gsttaglist.c:411 msgid "Private data" msgstr "Private Daten" #: gst/gsttaglist.c:451 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:656 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Es wurde kein Adress-Handler für das %s-Protokoll gefunden" #: gst/gsturi.c:831 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "Das Adressenschema »%s« wird nicht unterstützt" #: gst/gstutils.c:2562 tools/gst-launch.c:325 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2564 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:671 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "Verknüpfung hat keine Quelle [sink=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "Verknüpfung hat kein Ziel [sink=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:413 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«" #: gst/parse/grammar.y:454 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden" #: gst/parse/grammar.y:507 msgid "Delayed linking failed." msgstr "Verzögertes Verknüpfen ist fehlgeschlagen." #: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724 #, c-format msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden. %s kann nicht mit Großbuchstaben %s umgehen" #: gst/parse/grammar.y:729 #, c-format msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden. Keines der Elemente kann mit Großbuchstaben %s umgehen" #: gst/parse/grammar.y:733 #, c-format msgid "could not link %s to %s with caps %s" msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden mit den Großbuchstaben %s" #: gst/parse/grammar.y:739 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden" #: gst/parse/grammar.y:816 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "Kein Element »%s«" #: gst/parse/grammar.y:877 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "unerwartete Referenz »%s« - wird ignoriert" #: gst/parse/grammar.y:883 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "unerwartete pad-Referenz »%s« - wird ignoriert" #: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden" #: gst/parse/grammar.y:952 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«" #: gst/parse/grammar.y:971 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«" #: gst/parse/grammar.y:1061 msgid "syntax error" msgstr "Syntaxfehler" #: gst/parse/grammar.y:1084 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt" #: gst/parse/grammar.y:1094 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "Kein Behälter »%s« - Elemente werden entpackt" #: gst/parse/grammar.y:1125 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2900 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Es werden viele Puffer verworfen." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3399 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Internes Problem im Datenfluss." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4122 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947 msgid "Internal data flow error." msgstr "Interner Fehler im Datenfluss." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2539 msgid "Internal clock error." msgstr "Interner Zeitfehler" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2567 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1266 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Pufferzuweisung schlug fehl." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 msgid "Filter caps" msgstr "Filterfähigkeiten" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 msgid "Caps Change Mode" msgstr "Änderungsmodus der Fähigkeiten" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "Änderungsmodus der Filterfähigkeiten" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1711 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1717 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:539 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1725 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275 plugins/elements/gstqueue2.c:2145 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei." #: plugins/elements/gstfilesink.c:431 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben." #: plugins/elements/gstfilesink.c:437 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: plugins/elements/gstfilesink.c:449 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«." #: plugins/elements/gstfilesink.c:618 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«." #: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703 #: plugins/elements/gstfilesink.c:738 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:527 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:548 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:554 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "»%s« ist ein Ordner." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:560 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket." #: plugins/elements/gstidentity.c:678 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:253 msgid "caps" msgstr "Fähigkeiten" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:257 msgid "minimum" msgstr "Minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:262 msgid "force caps" msgstr "Fähigkeiten erzwingen" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:990 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1012 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "Der Datenstrom enthält nicht genug Daten." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1132 msgid "Stream contains no data." msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten." #: tools/gst-inspect.c:195 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n" #: tools/gst-inspect.c:281 msgid "readable" msgstr "lesbar" #: tools/gst-inspect.c:290 msgid "writable" msgstr "schreibbar" #: tools/gst-inspect.c:294 msgid "deprecated" msgstr "veraltet" #: tools/gst-inspect.c:298 msgid "controllable" msgstr "regelbar" #: tools/gst-inspect.c:302 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "änderbar in den Status NULL, BEREIT, PAUSIERT oder ABSPIELEN" #: tools/gst-inspect.c:304 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "änderbar nur in den Status NULL, BEREIT oder PAUSIERT" #: tools/gst-inspect.c:306 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "änderbar nur in den Status NULL oder BEREIT" #: tools/gst-inspect.c:909 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:" #: tools/gst-inspect.c:921 tools/gst-inspect.c:1044 msgid "Total count: " msgstr "Gesamtzahl: " #: tools/gst-inspect.c:922 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste" msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste" #: tools/gst-inspect.c:1045 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d Plugin" msgstr[1] "%d Plugins" #: tools/gst-inspect.c:1048 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste" msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste" #: tools/gst-inspect.c:1053 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d Merkmal" msgstr[1] "%d Merkmale" #: tools/gst-inspect.c:1503 msgid "Print all elements" msgstr "Alle Elemente ausgeben" #: tools/gst-inspect.c:1505 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben" #: tools/gst-inspect.c:1507 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle Plugins bereit stellen.\n" " Nützlich in Verbindung mit externen Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins" #: tools/gst-inspect.c:1512 msgid "List the plugin contents" msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten" #: tools/gst-inspect.c:1514 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)" msgstr "Eine mit Schrägstrichen »/« getrennte Liste von Elementtypen (auch bekannt als »klass«), die (unsortiert) aufgelistet werden soll." #: tools/gst-inspect.c:1517 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Prüfen Sie, ob das angegebene Element oder Plugin vorhanden ist" #: tools/gst-inspect.c:1520 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "Kontrollieren Sie beim Prüfen, ob ein Element oder Plugin vorhanden ist, ebenfalls, ob die Version mindestens der angegebenen entspricht." #: tools/gst-inspect.c:1524 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren" #: tools/gst-inspect.c:1672 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1677 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n" #: tools/gst-launch.c:252 msgid "Index statistics" msgstr "Index-Statistiken" #: tools/gst-launch.c:552 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: " #: tools/gst-launch.c:556 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: " #: tools/gst-launch.c:560 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: " #: tools/gst-launch.c:564 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: " #: tools/gst-launch.c:596 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n" #: tools/gst-launch.c:605 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n" #: tools/gst-launch.c:608 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n" #: tools/gst-launch.c:611 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n" #: tools/gst-launch.c:614 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n" #: tools/gst-launch.c:629 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Element »%s«.\n" #: tools/gst-launch.c:632 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Objekt »%s«.\n" #: tools/gst-launch.c:635 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "TOC GEFUNDEN\n" #: tools/gst-launch.c:652 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:669 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:704 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n" #: tools/gst-launch.c:708 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n" #: tools/gst-launch.c:720 msgid "buffering..." msgstr "Zwischenspeichern läuft …" #: tools/gst-launch.c:731 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt …\n" #: tools/gst-launch.c:739 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "" "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n" "\n" #: tools/gst-launch.c:748 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n" #: tools/gst-launch.c:759 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n" #: tools/gst-launch.c:775 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n" #: tools/gst-launch.c:804 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Fortschritt: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:817 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Fehlendes Element »%s«\n" #: tools/gst-launch.c:831 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Kontext von Element »%s« erhalten: %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:963 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben" #: tools/gst-launch.c:965 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "TOC ausgeben (Kapitel und Editionen)" #: tools/gst-launch.c:967 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben" #: tools/gst-launch.c:969 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben" #: tools/gst-launch.c:971 msgid "Output messages" msgstr "Ausgabenachrichten" #: tools/gst-launch.c:973 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "Keine Statusinformationen für die angegebene Eigenschaft ausgeben, wenn ausführliche Ausgabe eingeschaltet ist (kann mehrfach verwendet werden)" #: tools/gst-launch.c:975 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "EIGENSCHAFT-NAME" #: tools/gst-launch.c:977 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren" #: tools/gst-launch.c:979 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen" #: tools/gst-launch.c:982 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Index-Statistiken sammeln und ausgeben" #: tools/gst-launch.c:1049 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1053 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n" #: tools/gst-launch.c:1057 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1073 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n" #: tools/gst-launch.c:1104 tools/gst-launch.c:1205 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n" #: tools/gst-launch.c:1109 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n" #: tools/gst-launch.c:1114 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n" #: tools/gst-launch.c:1118 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Leitung läuft vor …\n" #: tools/gst-launch.c:1121 tools/gst-launch.c:1135 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n" #: tools/gst-launch.c:1128 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n" #: tools/gst-launch.c:1141 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n" #: tools/gst-launch.c:1148 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n" #: tools/gst-launch.c:1167 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n" #: tools/gst-launch.c:1171 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- warten auf EOS nach dem Fehler\n" #: tools/gst-launch.c:1174 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n" #: tools/gst-launch.c:1181 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n" #: tools/gst-launch.c:1185 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Interrupt beim Warten auf EOS - Leitung wird gestoppt ...\n" #: tools/gst-launch.c:1190 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n" #: tools/gst-launch.c:1201 msgid "Execution ended after %" msgstr "Ausführung beendet nach %" #: tools/gst-launch.c:1217 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n" #: tools/gst-launch.c:1229 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n" #: tools/gst-launch.c:1233 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Leitung wird geleert ...\n" #~ msgid "bin" #~ msgstr "Behälter" #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom." #~ msgid "Do not output status information of TYPE" #~ msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben" #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." #~ msgstr "ART1,ART2,..." #~ msgid "link without source element" #~ msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement" #~ msgid "link without sink element" #~ msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement" #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" #~ msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "Maximum" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch [ element.eigenschaft=wert ...]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n" #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "DATEI" #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" #~ msgstr "Keine Routinen für SIGUSR1 und SIGUSR2 installieren" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)" #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s" #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s" #~ msgid "Error re-scanning registry %s" #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s" #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen." #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«." #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig." #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren" #~ msgid "SCHEDULER" #~ msgstr "SCHEDULER" #~ msgid "Registry to use" #~ msgstr "Zu benutzende Registry" #~ msgid "REGISTRY" #~ msgstr "REGISTRY" #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)" #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)" #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." #~ msgstr "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht." #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "Originalort der Datei als URI" #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." #~ msgstr "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms verarbeiten kann." #~ msgid "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\"" #~ msgstr "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im Element »%s« passt" #~ msgid "Show plugin details" #~ msgstr "Plugindetails anzeigen" #~ msgid "Show scheduler details" #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen" #~ msgid " iterations (sum %" #~ msgstr " Iterationen (Summe %" #~ msgid " ns, average %" #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %" #~ msgid " ns, min %" #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %" #~ msgid " ns, max %" #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %" #~ msgid " ns).\n" #~ msgstr " Nanosekunden.\n" #~ msgid "Number of times to iterate pipeline" #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird" #~ msgid " Trying to run anyway.\n" #~ msgstr " Versuche trotzdem zu laufen.\n"