# German messages for GNU hello. # Copyright (C) 1998, 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the hello package. # Karl Eichwalder , 1998, 2000, 2001, 2002, 2006. # Karl Eichwalder , 1996-97. # Roland Illig , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU hello 2.3.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-22 11:48-0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-10 21:18+0100\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/hello.c:100 #, c-format msgid "%s: extra operand: %s\n" msgstr "%s: zusätzlicher Operand: %s\n" #: src/hello.c:102 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n" #: src/hello.c:109 #, c-format msgid "hello, world\n" msgstr "hallo, Welt\n" #. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff #. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the #. following note, please: #. #. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.] #. #: src/hello.c:118 #, c-format msgid "" "+---------------+\n" "| Hello, world! |\n" "+---------------+\n" msgstr "" "╔══════════════╗\n" "║ Hallo, Welt! ║\n" "╚══════════════╝\n" #: src/hello.c:128 msgid "Hello, world!" msgstr "Hallo, Welt!" #. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis) #. no-wrap #: src/hello.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Syntax: %s [OPTION]...\n" #. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description) #. no-wrap #: src/hello.c:155 msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n" msgstr "Gibt eine freundliche, einstellbare Begrüßung aus.\n" #. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2 #. no-wrap #: src/hello.c:161 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit\n" msgstr "" " -h, --help Diese Hilfe anzeigen\n" " -v, --version Programmversion anzeigen\n" #. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2 #. no-wrap #: src/hello.c:168 msgid "" " -t, --traditional use traditional greeting format\n" " -n, --next-generation use next-generation greeting format\n" " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" msgstr "" " -t, --traditional Traditionelles Willkommensformat verwenden\n" " -n, --next-generation Willkommenformat der „Nächsten Generation“ verwenden\n" " -g, --greeting=TEXT TEXT als Willkommensmeldung verwenden\n" # Add address for the german translation. # 2000-03-13 05:50:49 CET -ke- #. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: src/hello.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Fehler bitte an <%s> melden.\n" "Für die Verbesserung der deutschen Programm-Meldungen ist die Mailingliste\n" " zuständig.\n" # Add address for the german translation. # 2000-03-13 05:50:49 CET -ke- #: src/hello.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Fehler bitte an <%s> melden.\n" "Für die Verbesserung der deutschen Programm-Meldungen ist die Mailingliste\n" " zuständig.\n" #: src/hello.c:186 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: src/hello.c:188 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: src/hello.c:191 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #: src/hello.c:209 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Lizenz: GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer \n" "Dies ist Freie Software: Sie dürfen sie ändern und weiterverteilen.\n" "Es gibt KEINE GARANTIE, soweit es das Gesetz zulässt.\n" #: gnulib/lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannt Systemfehler" #: gnulib/lib/getopt.c:527 gnulib/lib/getopt.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »%s« ist zweideutig\n" #: gnulib/lib/getopt.c:576 gnulib/lib/getopt.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt keinen Parameter\n" #: gnulib/lib/getopt.c:589 gnulib/lib/getopt.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt keinen Parameter\n" #: gnulib/lib/getopt.c:637 gnulib/lib/getopt.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »%s« verlangt einen Parameter\n" #: gnulib/lib/getopt.c:694 gnulib/lib/getopt.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: Nicht erkannte Option »--%s«\n" #: gnulib/lib/getopt.c:705 gnulib/lib/getopt.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: Nicht erkannte Option »%c%s«\n" #: gnulib/lib/getopt.c:757 gnulib/lib/getopt.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Unerlaubte Option -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:810 gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:1035 #: gnulib/lib/getopt.c:1053 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Option verlangt einen Parameter -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:883 gnulib/lib/getopt.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »-W %s« ist zweideutig\n" #: gnulib/lib/getopt.c:923 gnulib/lib/getopt.c:941 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:962 gnulib/lib/getopt.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »%s« verlangt einen Parameter\n" #: gnulib/lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib/lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "»" #: gnulib/lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "«" # Oder einfach: "Speicher voll"? #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "Arbeitsspeicher voll." #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: Unerlaubte Option -- %c\n" #~ msgid "Too many arguments\n" #~ msgstr "Zu viele Parameter\n" #~ msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n" #~ msgstr "Dies ist »GNU Hello«, DAS Willkommen-sag-Programm.\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" #~ "PARTICULAR PURPOSE. You may redistribute copies of GNU %s under the terms\n" #~ "of the GNU General Public License.\n" #~ "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Das Programm GNU %s ist freie Software; die genauen Nutzungsbedingungen\n" #~ "sind der Datei »COPYING« in den Quellen zu entnehmen.\n" #~ "Es wird keinerlei Gewährleistung übernommen; auch nicht für gewerbliche\n" #~ "Nutzbarkeit oder Tauglichkeit zu einem anderen Zweck.\n" #~ msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n" #~ msgstr "%s: Ungültige Kombination der Optionen: »-m« und »-t«\n" #~ msgid "%s: Who are you?\n" #~ msgstr "%s: Wer bist du?\n" #~ msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n" #~ msgstr "%s: Spool-Datei mit der E-Mail ist nicht zu finden.\n" #~ msgid "Nothing happens here." #~ msgstr "Hier ist nichts los."