# Translation of help2man to German # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software # Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the help2man package. # Chris Leick , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: help2man 1.36.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-26 15:18+1000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-14 22:12+GMT\n" "Last-Translator: Chris Leick \n" "Language-Team: German \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: help2man:69 #, perl-format msgid "" "GNU %s %s\n" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010\n" "Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" "Written by Brendan O'Dea \n" msgstr "" "GNU %s %s\n" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010\n" "Free Software Foundation, Inc.\n" "Dies ist freie Software. Lesen Sie die Quelle, um die Kopierbedingungen\n" "zu erhalten. Es gibt KEINE Gewährleistung, nicht einmal für\n" "MARKTGÄNGIGKEIT oder EIGNUNG FÜR SPEZIELLE ZWECKE.\n" "\n" "Geschrieben von Brendan O'Dea \n" #: help2man:80 #, perl-format msgid "" "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n" "\n" "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n" "\n" " -n, --name=STRING description for the NAME paragraph\n" " -s, --section=SECTION section number for manual page (1, 6, 8)\n" " -m, --manual=TEXT name of manual (User Commands, ...)\n" " -S, --source=TEXT source of program (FSF, Debian, ...)\n" " -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n" " -i, --include=FILE include material from `FILE'\n" " -I, --opt-include=FILE include material from `FILE' if it exists\n" " -o, --output=FILE send output to `FILE'\n" " -p, --info-page=TEXT name of Texinfo manual\n" " -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n" " --help print this help, then exit\n" " --version print version number, then exit\n" "\n" "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output on\n" "stdout although alternatives may be specified using:\n" "\n" " -h, --help-option=STRING help option string\n" " -v, --version-option=STRING version option string\n" " --version-string=STRING version string\n" " --no-discard-stderr include stderr when parsing option output\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "`%s' generiert aus der Ausgabe von »--help« und »--version« eine\n" "Handbuchseite.\n" "\n" "Aufruf: %s [OPTION]... PROGRAMM\n" "\n" " -n, --name=ZEICHENKETTE Beschreibung für den NAME-Abschnitt\n" " -s, --section=ABSCHNITT Abschnittsnummer der Handbuchseite (1, 6, 8)\n" " -m, --manual=TEXT Name des Handbuchs (Anwenderbefehle, ...)\n" " -S, --source=TEXT Quelle des Programms (FSF, Debian, ...)\n" " -L, --locale=ZEICHENKETTE Locale auswählen (Vorgabe »C«)\n" " -i, --include=DATEI Material aus »DATEI« einschließen\n" " -I, --opt-include=DATEI Material aus »DATEI« einschließen, wenn es\n" " existiert\n" " -o, --output=DATEI Ausgabe an »DATEI« senden\n" " -p, --info-page=DATEI Name des Texinfo-Handbuchs\n" " -N, --no-info Zeiger auf Texinfo-Handbuch unterdrücken\n" " --help Diese Hilfe anzeigen, dann beenden\n" " --version Versionsnummer anzeigen, dann beenden\n" "\n" "PROGRAMM sollte »--help«- und »--version«-Optionen\n" "akzeptieren und eine Ausgabe auf der Standardausgabe (stdout) erzeugen,\n" "aber es können auch Alternativen angegeben werden:\n" "\n" " -h, --help-option=ZEICHENKETTE Hilfeoptionzeichenkette\n" " -v, --version-option=ZEICHENKETTE Versionsoptionzeichenkette\n" " --version-string=ZEICHENKETTE Versionszeichenkette\n" " --no-discard-stderr Standardfehlerausgabe (stderr) bei der\n" " Optionenanalyse einschließen\n" "\n" "Berichten Sie Fehler an .\n" #: help2man:161 #, perl-format msgid "%s: can't open `%s' (%s)" msgstr "%s: »%s« kann nicht geöffnet werden (%s)" #: help2man:222 #, perl-format msgid "%s: no valid information found in `%s'" msgstr "%s: Keine gültigen Informationen in »%s« gefunden" #: help2man:245 #, perl-format msgid "%s: can't unlink %s (%s)" msgstr "%s: %s kann nicht entfernt werden (%s)" #: help2man:249 #, perl-format msgid "%s: can't create %s (%s)" msgstr "%s: %s kann nicht erzeugt werden (%s)" #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all #. upper case are manual page section headings. The man(1) manual page in your #. language, if available should provide the conventional translations. #: help2man:291 help2man:612 help2man.h2m.PL:79 help2man.h2m.PL:129 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: help2man:303 #, perl-format msgid "%s \\- manual page for %s %s" msgstr "%s \\- Handbuchseite für %s %s" #: help2man:317 msgid "System Administration Utilities" msgstr "Systemadministrator-Werkzeuge" #: help2man:318 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: help2man:319 msgid "User Commands" msgstr "Benutzerkommandos" #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which #. are used to match the usage synopsis in program output. An example from cp #. (GNU coreutils) which contains both strings: #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST #. or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY #. or: cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE... #: help2man:330 msgid "Usage" msgstr "Aufruf" #: help2man:331 msgid "or" msgstr "oder" #: help2man:362 help2man:612 help2man.h2m.PL:130 msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #: help2man:366 help2man:612 help2man.h2m.PL:131 msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are #. regular expressions. If there is more than one commonly used string, you #. may separate alternatives with "|". Spaces in these expressions are written #. as " +" to indicate that more than one space may be matched. The string #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will #. be matched. #: help2man:391 #, fuzzy msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to" msgstr "Fehlerberichte|Fehler bitte|Fehlermeldungen|Berichten Sie Fehler" #: help2man:392 msgid "Written +by" msgstr "Geschrieben +von" #: help2man:393 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: help2man:394 msgid "Environment" msgstr "" #: help2man:395 msgid "Files" msgstr "" #: help2man:396 msgid "Examples" msgstr "Beispiele" #: help2man:397 msgid "This +is +free +software" msgstr "Dies +ist +freie +Software" #: help2man:413 help2man:612 help2man.h2m.PL:132 msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #: help2man:418 help2man:613 help2man.h2m.PL:133 msgid "ENVIRONMENT" msgstr "" #: help2man:423 help2man:613 help2man.h2m.PL:134 msgid "FILES" msgstr "" #: help2man:428 help2man:613 help2man.h2m.PL:135 msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #: help2man:435 help2man:615 help2man.h2m.PL:139 msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #: help2man:441 help2man:615 help2man.h2m.PL:138 msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLERBERICHTE" #: help2man:447 help2man:615 help2man.h2m.PL:137 msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #: help2man:587 help2man:615 help2man.h2m.PL:140 msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #: help2man:591 #, perl-format msgid "" "The full documentation for\n" ".B %s\n" "is maintained as a Texinfo manual. If the\n" ".B info\n" "and\n" ".B %s\n" "programs are properly installed at your site, the command\n" ".IP\n" ".B info %s\n" ".PP\n" "should give you access to the complete manual.\n" msgstr "" "Die vollständige Dokumentation für\n" ".B %s\n" "wird als ein Texinfo-Handbuch verwaltet. Wenn die\n" ".B info\n" "und\n" ".B %s\n" "Programme ordentlich auf Ihrem Rechner installiert sind, kann Ihnen der\n" "Befehl\n" ".IP\n" ".B info %s\n" ".PP\n" "Zugriff auf das komplette Handbuch geben.\n" #: help2man:643 #, perl-format msgid "%s: error writing to %s (%s)" msgstr "%s: Fehler beim Schreiben nach %s (%s)" #: help2man:660 #, perl-format msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s" msgstr "%s: Es wurde keine »%s«-Information von %s erhalten%s" #: help2man:662 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr" msgstr "" #: help2man.h2m.PL:74 msgid "Include file for help2man man page" msgstr "Include-Datei für die help2man-Handbuchseite" #: help2man.h2m.PL:80 msgid "help2man \\- generate a simple manual page" msgstr "help2man \\- generiert eine einfache Handbuchseite" #: help2man.h2m.PL:83 msgid "INCLUDE FILES" msgstr "DATEIEN ZUM EINFÜGEN" #: help2man.h2m.PL:85 msgid "" "Additional material may be included in the generated output with the\n" ".B \\-\\-include\n" "and\n" ".B \\-\\-opt\\-include\n" "options. The format is simple:\n" "\n" " [section]\n" " text\n" "\n" " /pattern/\n" " text\n" msgstr "" "Zusätzliches Material kann in die generierte Ausgabe mit den\n" ".B \\-\\-include\n" "und\n" ".B \\-\\-opt\\-include\n" "Optionen eingefügt werden. Das Format ist einfach:\n" "\n" " [Abschnitt]\n" " Text\n" "\n" " /Muster/\n" " Text\n" #: help2man.h2m.PL:100 msgid "" "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n" "the start of the given\n" ".BI [ section ]\n" "(case insensitive), or after a paragraph matching\n" ".BI / pattern /\\fR.\n" msgstr "" "Blöcke aus wörtlichem *roff-Text werden entweder beim Start durch\n" "Angabe von\n" ".BI [ Abschnitt ]\n" "(unabhängig von Groß-/Kleinschreibung) in die Ausgabe eingefügt oder\n" "nach einen passenden Absatz\n" ".BI / Muster /\\fR.\n" #: help2man.h2m.PL:109 msgid "" "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n" "the\n" ".IR i ,\n" ".I s\n" "or\n" ".I m\n" "modifiers (see\n" ".BR perlre (1)).\n" msgstr "" "Muster benutzen die Syntax von regulären Perl-Ausdrücken und können\n" "von\n" ".IR i ,\n" ".I s\n" "oder\n" ".I m\n" "Bestimmungswörtern gefolgt sein (siehe\n" ".BR perlre (1)).\n" #: help2man.h2m.PL:121 msgid "" "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n" "processed as options. Anything else is silently ignored and may be\n" "used for comments, RCS keywords and the like.\n" msgstr "" "Zeilen vor dem ersten Abschnitt oder Muster, die mit »\\-« beginnen,\n" "werden als Optionen behandelt. Alles andere wird stillschweigend\n" "ignoriert und könnte für Kommentare, RCS-Schlüsselwörter oder was\n" "Sie wollen benutzt werden.\n" #: help2man.h2m.PL:127 msgid "The section output order (for those included) is:" msgstr "Die Reiehnfolge in der die Abschnitte ausgegeben werden, ist:" #: help2man.h2m.PL:136 msgid "other" msgstr "andere" #: help2man.h2m.PL:144 msgid "" "Any\n" ".B [NAME]\n" "or\n" ".B [SYNOPSIS]\n" "sections appearing in the include file will replace what would have\n" "automatically been produced (although you can still override the\n" "former with\n" ".B --name\n" "if required).\n" msgstr "" "Jeder\n" ".B [NAME]\n" "oder\n" ".B [ÜBERSICHT]\n" "-Abschnitt, der in der eingefügten Datei erscheint, wird das\n" "ersetzen, was automatisch generiert würde (obwohl Sie das\n" "weitere immer noch, wenn nötigt, mit\n" ".B --name\n" "überschreiben können.\n" #: help2man.h2m.PL:157 msgid "" "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n" "the standard sections given above, or included at\n" ".I other\n" "(above) in the order they were encountered in the include file.\n" msgstr "" "Andere Abschnitte werden der automatisch erzeugten Ausgabe für die\n" "oben angegebenen Standardabschnitte vorangestellt oder unter\n" ".I andere\n" "(oben) in der Reihenfolge, in der sie in der eingefügten Datei\n" "vorgefunden werden, eingefügt.\n" #: help2man.h2m.PL:164 msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÜGBARKEIT" #: help2man.h2m.PL:165 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:" msgstr "Die neuste Version dieser Distribution ist Online erhältlich von:"