# German messages for kbd. # Copyright (C) 2002 Nils Naumann # (C) 2008 Michael Schutte # This file is distributed under the same license as the kbd package. # Nils Naumann , 2002, 2004. # Michael Schutte , 2008, 2009. # # Anmerkungen zur Übersetzung: # - “Keymaps”, “Flags” und “Fonts” bleiben, wie sie sind. # - “Usage” bitte einheitlich als „Verwendung“ übersetzen. # - Deppenleerzeichen vermeiden! „Die -n Option“, „ioctl Fehler“ etc. # sind schlicht und einfach falsch. # - “File descriptor” wird zu „Dateideskriptor“. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd 1.15.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-11 01:15+0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-26 20:18+0200\n" "Last-Translator: Michael Schutte \n" "Language-Team: German \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/chvt.c:28 #, c-format msgid "usage: chvt N\n" msgstr "Verwendung: chvt N\n" #: src/deallocvt.c:33 #, c-format msgid "%s: unknown option\n" msgstr "%s: Unbekannte Option\n" #: src/deallocvt.c:45 #, c-format msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" msgstr "%s: Das Freigeben aller unbenutzten Konsolen schlug fehl.\n" #: src/deallocvt.c:53 #, c-format msgid "%s: 0: illegal VT number\n" msgstr "%s: 0: Ungültige VT-Nummer.\n" #: src/deallocvt.c:57 #, c-format msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgstr "%s: VT 1 ist die Konsole und kann deshalb nicht freigegeben werden.\n" #: src/deallocvt.c:63 #, c-format msgid "%s: could not deallocate console %d\n" msgstr "%s: Konnte die Konsole %d nicht freigeben.\n" #: src/dumpkeys.c:66 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n" msgstr "KDGKBENT-Fehler an Stelle 0 in Tabelle %d.\n" #: src/dumpkeys.c:79 #, c-format msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" msgstr "%s: Kann keine Keymap finden.\n" #: src/dumpkeys.c:84 #, c-format msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" msgstr "%s: Eine einfache Tastaturtabelle wurde nicht zugeteilt. Eigenartig ...\n" #: src/dumpkeys.c:118 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n" msgstr "KDGKBENT-Fehler an Stelle %d in Tabelle %d.\n" #: src/dumpkeys.c:272 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "Vom Kernel unterstützter Tastencodebereich: 1 - %d\n" #: src/dumpkeys.c:274 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "Maximale Anzahl von an eine Taste bindbaren Aktionen: %d\n" #: src/dumpkeys.c:277 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %d\n" msgstr "Anzahl tatsächlich benutzter Keymaps: %d\n" #: src/dumpkeys.c:280 #, c-format msgid "of which %d dynamically allocated\n" msgstr "Davon sind %d dynamisch zugewiesen.\n" #: src/dumpkeys.c:281 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "Bereich der vom Kernel unterstützten Aktionscodes:\n" #: src/dumpkeys.c:286 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "Anzahl der vom Kernel unterstützten Funktionstasten: %d\n" #: src/dumpkeys.c:289 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "Maximale Anzahl zusammengesetzter Tastendefinitionen: %d\n" #: src/dumpkeys.c:291 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n" msgstr "Benutzte Anzahl von zusammengesetzten Tastendefinitionen: %d\n" #: src/dumpkeys.c:316 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Symbole erkannt von %s:\n" "(Numerischer Wert, Symbol)\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Die folgenden Synonyme werden erkannt:\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:331 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s für %s\n" #: src/dumpkeys.c:333 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Erkannte Wandlernamen und ihre Spaltennummern:\n" #: src/dumpkeys.c:398 #, c-format msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" msgstr "# keine alt_is_meta: in der Keymap %d ist Taste %d gebunden an" #: src/dumpkeys.c:475 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "unmöglich: Keine Meta?\n" #: src/dumpkeys.c:532 #, c-format msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " msgstr "KDGKBSENT fehlgeschlagen an Stelle %d: " #: src/dumpkeys.c:552 #, c-format msgid "dumpkeys version %s" msgstr "dumpkeys Version %s" #: src/dumpkeys.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "usage: dumpkeys [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\t display this help text\n" "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" "\t --keys-only\t display only key bindings\n" "\t --compose-only display only compose key combinations\n" "\t-c --charset=" msgstr "" "\n" "Verwendung: dumpkeys [Optionen...]\n" "\n" "Gültige Optionen sind:\n" "\n" "\t-h --help\t gibt diese Hilfe aus\n" "\t-i --short-info\t zeigt Informationen über den Tastaturtreiber\n" "\t-l --long-info\t short-info und die von loadkeys erkannten Symbole\n" "\t-n --numeric\t Tastaturtabelle in hexadezimaler Notierung\n" "\t-f --full-table\t ohne Abkürzungen, eine Zeile pro Tastencode\n" "\t-1 --separate-lines eine Zeile für jedes (Wandler, Tastencode) Paar\n" "\t --funcs-only\t zeigt nur die Funktionstastenbelegungen\n" "\t --keys-only\t zeigt nur die Tastenbelegungen\n" "\t --compose-only zeigt nur die Tastenfolgen an\n" "\t-c --charset=" #: src/dumpkeys.c:570 #, c-format msgid "" "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" "\t\t\t specified character set\n" msgstr "" "\t\t\t interpretiere Zeichencodes, als kämen sie aus dem\n" "\t\t\t angegebenen Zeichensatz.\n" #: src/fgconsole.c:17 #, c-format msgid "" "%s version %s\n" "\n" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" "\t-h --help display this help text\n" "\t-V --version display program version\n" "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" msgstr "" "%s Version %s\n" "\n" "Verwendung: %s [Optionen...]\n" "\n" "Gültige Optionen sind:\n" "\n" "\t-h --help gibt diese Hilfe aus\n" "\t-V --version zeigt die Programmversion an\n" "\t-n --next-available zeigt die Nummer des nächsten unbenutzten VT\n" #: src/fgconsole.c:68 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "Konnte VT-Nummer nicht lesen: " #: src/findfile.c:46 #, c-format msgid "error executing %s\n" msgstr "Fehler beim Ausführen von %s.\n" #: src/getfd.c:59 #, c-format msgid "Couldn't open %s\n" msgstr "Kann %s nicht öffnen.\n" #: src/getfd.c:88 src/openvt.c:124 #, c-format msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" msgstr "Konnte keinen Dateideskriptor finden, der auf die Konsole verweist.\n" #: src/getkeycodes.c:18 #, c-format msgid "usage: getkeycodes\n" msgstr "Verwendung: getkeycodes\n" #: src/getkeycodes.c:57 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Einfache Scancodes xx (hexadezimal) und Tastencodes (dezimal):\n" #: src/getkeycodes.c:60 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 ist ein Fehler; für 1-88 (0x01-0x58) ist Scancode gleich Tastencode\n" #: src/getkeycodes.c:63 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "0 ist ein Fehler; für 1-%d (0x01-0x%02x) ist Scancode gleich Tastencode\n" #: src/getkeycodes.c:69 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Scancodes mit Escape e0 xx (hex):\n" #: src/getkeycodes.c:94 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n" msgstr "Kann den Tastencode für den Scancode 0x%x nicht erhalten.\n" #: src/getunimap.c:29 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-s] [-C console]\n" msgstr "" "Verwendung:\n" "\t%s [-s] [-C Konsole]\n" #: src/kbd_mode.c:20 #, c-format msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" msgstr "Verwendung: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C Gerät]\n" #: src/kbd_mode.c:81 #, c-format msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" msgstr "kbd_mode: Fehler beim Lesen des Tastaturmodus.\n" #: src/kbd_mode.c:86 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" msgstr "Die Tastatur ist im Urmodus (scancode).\n" #: src/kbd_mode.c:89 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" msgstr "Die Tastatur ist im Tastencode-Modus (mediumraw).\n" #: src/kbd_mode.c:92 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" msgstr "Die Tastatur ist im voreingestellten Modus (ASCII).\n" #: src/kbd_mode.c:95 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" msgstr "Die Tastatur ist im Unicode-Modus (UTF-8).\n" #: src/kbd_mode.c:98 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" msgstr "Der Tastaturmodus ist unbekannt.\n" #: src/kbd_mode.c:105 #, c-format msgid "%s: error setting keyboard mode\n" msgstr "%s: Fehler beim Einstellen des Tastaturmodus\n" #: src/kbdrate.c:156 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:339 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "Die Wiederholrate ist auf %.1f Zeichen/s gesetzt (Verzögerung = %d ms).\n" #: src/kbdrate.c:267 #, c-format msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" msgstr "Verwendung: kbdrate [-V] [-s] [-r Wert] [-d Verzögerung]\n" #: src/kbdrate.c:297 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Kann /dev/port nicht öffnen." #: src/kdfontop.c:197 #, c-format msgid "bug: getfont called with count<256\n" msgstr "Bug: getfont wurde mit einer Anzahl < 256 aufgerufen.\n" #: src/kdfontop.c:201 #, c-format msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n" msgstr "Bug: Bei Verwendung von GIO_FONT braucht getfont einen Puffer.\n" #: src/kdfontop.c:258 src/xmalloc.c:19 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: Arbeitsspeicher erschöpft.\n" #: src/ksyms.c:1707 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "Unbekannter Zeichensatz %s - Zeichensatzanforderung wird ignoriert.\n" #: src/ksyms.c:1813 #, c-format msgid "assuming iso-8859-1 %s\n" msgstr "Verwende ISO-8859-1 %s.\n" #: src/ksyms.c:1820 #, c-format msgid "assuming iso-8859-15 %s\n" msgstr "Verwende ISO-8859-15 %s.\n" #: src/ksyms.c:1827 #, c-format msgid "assuming iso-8859-2 %s\n" msgstr "Verwende ISO-8859-2 %s.\n" #: src/ksyms.c:1834 #, c-format msgid "assuming iso-8859-3 %s\n" msgstr "Verwende ISO-8859-3 %s.\n" #: src/ksyms.c:1841 #, c-format msgid "assuming iso-8859-4 %s\n" msgstr "Verwende ISO-8859-4 %s.\n" #: src/ksyms.c:1846 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'\n" msgstr "Unbekanntes Tastensymbol '%s'.\n" #: loadkeys.y:166 #, c-format msgid "'%s' is not a function key symbol" msgstr "'%s' ist kein Funktionstastensymbol." #: loadkeys.y:235 #, c-format msgid "too many (%d) entries on one line" msgstr "Zu viele (%d) Einträge in einer Zeile." #: loadkeys.y:248 msgid "too many key definitions on one line" msgstr "Zu viele Tastendefinitionen in einer Zeile." #: loadkeys.y:271 #, c-format msgid "" "loadkeys version %s\n" "\n" "Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" " -C --console=\n" " the console device(s) to be used\n" " -d --default load \"%s\"\n" " -h --help display this help text\n" " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" " -q --quiet suppress all normal output\n" " -s --clearstrings clear kernel string table\n" " -u --unicode force conversion to Unicode\n" " -v --verbose report the changes\n" msgstr "" "loadkeys Version %s\n" "\n" "Verwendung: loadkeys [OPTION...] [MAPDATEI...]\n" "\n" "Gültige Optionen sind:\n" "\n" " -b --bkeymap schreibt eine binäre Keymap auf die Standardausgabe\n" " -c --clearcompose leert die Compose-Tabelle des Kernels\n" " -C --console=\n" " das zu verwendende Konsolen-Gerät\n" " -d --default lädt \"%s\"\n" " -h --help gibt diese Hilfe aus\n" " -m --mktable schreibt eine \"defkeymap.c\" auf die Standardausgabe\n" " -s --clearstrings leert die String-Tabelle des Kernels\n" " -u --unicode forciert Konvertierung zu Unicode\n" " -v --verbose berichtet ausführlicher über vorgenommene Änderungen\n" #: loadkeys.y:375 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error reading keyboard mode\n" msgstr "%s: Fehler beim Einstellen des Tastaturmodus\n" #: loadkeys.y:385 #, c-format msgid "" "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" msgstr "" #: loadkeys.y:395 #, c-format msgid "syntax error in map file\n" msgstr "Syntaxfehler in Map-Datei.\n" #: loadkeys.y:397 #, c-format msgid "key bindings not changed\n" msgstr "Tastenbelegungen nicht geändert.\n" #: loadkeys.y:474 msgid "includes are nested too deeply" msgstr "Include-Dateien zu tief verschachtelt." #: loadkeys.y:629 #, c-format msgid "switching to %s\n" msgstr "Wechsle zu %s.\n" #: loadkeys.y:635 #, c-format msgid "cannot open include file %s" msgstr "Kann Include-Datei %s nicht öffnen." #: loadkeys.y:682 #, c-format msgid "Cannot find %s\n" msgstr "Kann %s nicht finden.\n" #: loadkeys.y:695 #, c-format msgid "cannot open file %s\n" msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen.\n" #: loadkeys.y:706 #, c-format msgid "Loading %s\n" msgstr "Lade %s.\n" #: loadkeys.y:718 #, c-format msgid "addmap called with bad index %d" msgstr "addmap mit ungültigem Index %d aufgerufen." #: loadkeys.y:722 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "Hinzufügen von Map %d verletzt explizite keymaps-Zeile." #: loadkeys.y:736 #, c-format msgid "killkey called with bad index %d" msgstr "killkey mit ungültigem Index %d aufgerufen." #: loadkeys.y:738 #, c-format msgid "killkey called with bad table %d" msgstr "killkey mit ungültiger Tabelle %d aufgerufen." #: loadkeys.y:752 #, c-format msgid "addkey called with bad keycode %d" msgstr "addkey mit ungültigem Tastencode %d aufgerufen." #: loadkeys.y:754 #, c-format msgid "addkey called with bad index %d" msgstr "addkey mit ungültigem Index %d aufgerufen." #: loadkeys.y:756 #, c-format msgid "addkey called with bad table %d" msgstr "addkey mit ungültiger Tabelle %d aufgerufen." #: loadkeys.y:797 #, c-format msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n" msgstr "%s: addfunc mit ungültiger Funktion %d aufgerufen.\n" #: loadkeys.y:825 #, c-format msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n" msgstr "%s: addfunc: Überlauf von func_buf.\n" #: loadkeys.y:852 #, c-format msgid "compose table overflow\n" msgstr "Überlauf der Compose-Tabelle\n" #: loadkeys.y:871 #, fuzzy, c-format msgid "%s: could not switch to Unicode mode\n" msgstr "%s: Konnte die Konsole %d nicht freigeben.\n" #: loadkeys.y:888 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied\n" msgstr "Keymap %d: Zugriff verweigert.\n" #: loadkeys.y:896 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n" msgstr "Tastencode %d, Tabelle %d = %d%s\n" #: loadkeys.y:897 msgid " FAILED" msgstr " FEHLGESCHLAGEN" #: loadkeys.y:900 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d\n" msgstr "Konnte der Taste %d nicht den Wert %d zuordnen.\n" #: loadkeys.y:911 #, c-format msgid "deallocate keymap %d\n" msgstr "Keymap %d freigeben\n" #: loadkeys.y:917 #, c-format msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n" msgstr "%s: Konnte die Keymap %d nicht freigeben.\n" #: loadkeys.y:932 #, c-format msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n" msgstr "%s: Kann die Keymap nicht freigeben oder leeren.\n" #: loadkeys.y:943 #, fuzzy, c-format msgid "%s: could not return to original keyboard mode\n" msgstr "%s: Fehler beim Einstellen des Tastaturmodus\n" #: loadkeys.y:988 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n" msgstr "Konnte den String '%s' nicht der Funktion %s zuordnen.\n" #: loadkeys.y:995 #, c-format msgid "failed to clear string %s\n" msgstr "Das Leeren des Strings %s ist fehlgeschlagen.\n" #: loadkeys.y:1015 #, c-format msgid "too many compose definitions\n" msgstr "Zu viele Compose-Definitionen.\n" #: loadkeys.y:1097 msgid "impossible error in do_constant" msgstr "Unmöglicher Fehler in do_constant." #: loadkeys.y:1113 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d %s and %d %s.\n" msgstr "" "\n" "%d %s und %d %s geändert.\n" #: loadkeys.y:1114 msgid "key" msgstr "Taste" #: loadkeys.y:1114 msgid "keys" msgstr "Tasten" #: loadkeys.y:1115 msgid "string" msgstr "String" #: loadkeys.y:1115 msgid "strings" msgstr "Strings" #: loadkeys.y:1120 #, c-format msgid "Loaded %d compose %s.\n" msgstr "%d Compose-%s geladen.\n" #: loadkeys.y:1121 msgid "definition" msgstr "Definition" #: loadkeys.y:1121 msgid "definitions" msgstr "Definitionen" #: loadkeys.y:1126 #, c-format msgid "(No change in compose definitions.)\n" msgstr "(Compose-Definitionen nicht geändert.)\n" #: loadkeys.y:1158 #, c-format msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n" msgstr "loadkeys: Weiß nicht, wie Compose für %s funktionieren soll.\n" #: loadkeys.y:1390 src/mapscrn.c:278 src/mapscrn.c:283 #, c-format msgid "Error writing map to file\n" msgstr "Fehler beim Schreiben der Tabelle in die Datei.\n" #: src/loadunimap.c:43 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" msgstr "" "Verwendung:\n" "%s [-C Konsole] [-o Originaltabelle]\n" #: src/loadunimap.c:176 src/loadunimap.c:187 #, c-format msgid "Bad input line: %s\n" msgstr "Ungültige Eingabezeile: %s.\n" #: src/loadunimap.c:196 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" msgstr "%s: Glyphennummer (0x%x) größer als Font-Länge.\n" #: src/loadunimap.c:202 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: Ungültiges Bereichsende (0x%x).\n" #: src/loadunimap.c:232 src/psfxtable.c:175 #, c-format msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "%s: Ungültiger Unicode-Bereich zum Font-Bereich 0x%x-0x%x.\n" #: src/loadunimap.c:239 src/psfxtable.c:182 #, c-format msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "%s: Der Unicode-Bereich U+%x-U+%x ist nicht gleich lang wie der Font-Bereich 0x%x-0x%x\n" #: src/loadunimap.c:258 src/psfxtable.c:203 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" msgstr "%s: Überflüssiger Müll (%s) wurde ignoriert.\n" #: src/loadunimap.c:275 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s\n" msgstr "Lade Unicodetabelle aus der Datei %s.\n" #: src/loadunimap.c:281 #, c-format msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: %s: Warnung: Die Zeile ist zu lang.\n" #: src/loadunimap.c:291 #, c-format msgid "" "%s: not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)\n" msgstr "" "%s: Eine leere Unicode-Tabelle wird nicht geladen.\n" "Benutzen Sie die Option -f zum Erzwingen der Aktion.\n" #: src/loadunimap.c:312 msgid "entry" msgstr "Eintrag" #: src/loadunimap.c:312 msgid "entries" msgstr "Einträge" #: src/loadunimap.c:338 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'\n" msgstr "Unicode-Tabelle in `%s' gespeichert.\n" #: src/loadunimap.c:374 #, c-format msgid "Appended Unicode map\n" msgstr "Hänge Unicode-Tabelle an.\n" #: src/mapscrn.c:71 #, c-format msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" msgstr "Verwendung: %s [-v] [-o Originaltabelle] Tabellendatei\n" #: src/mapscrn.c:136 #, c-format msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" msgstr "mapscrn: Kann Zuordnungsdatei _%s_ nicht öffnen.\n" #: src/mapscrn.c:142 #, c-format msgid "Cannot stat map file" msgstr "Kann Zuordnungsdatei nicht öffnen." #: src/mapscrn.c:147 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" msgstr "Lade eine binären Font aus der Datei %s.\n" #: src/mapscrn.c:152 src/mapscrn.c:163 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Tabelle aus der Datei `%s'.\n" #: src/mapscrn.c:158 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" msgstr "Lade binäre Unicode-Tabelle aus %s.\n" #: src/mapscrn.c:170 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" msgstr "Lade Symboltabelle aus %s.\n" #: src/mapscrn.c:174 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Symboltabelle `%s', Zeile %d.\n" #: src/mapscrn.c:287 #, c-format msgid "Cannot read console map\n" msgstr "Kann Konsolentabelle nicht lesen.\n" #: src/mapscrn.c:293 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'\n" msgstr "Speichere Bildschirmtabelle in `%s'.\n" #: src/openvt.c:75 #, c-format msgid "openvt: %s: illegal vt number\n" msgstr "openvt: %s: Ungültige VT-Nummer.\n" #: src/openvt.c:102 #, c-format msgid "openvt: only root can use the -u flag.\n" msgstr "openvt: Nur root darf die Option -u benutzen.\n" #: src/openvt.c:136 #, c-format msgid "openvt: cannot find a free vt\n" msgstr "openvt: Kann kein freies VT finden.\n" #: src/openvt.c:141 #, c-format msgid "openvt: cannot check whether vt %d is free\n" msgstr "openvt: Kann die Verfügbarkeit des VT %d nicht überprüfen.\n" #: src/openvt.c:143 src/openvt.c:148 #, c-format msgid " use `openvt -f' to force.\n" msgstr " Benutzen Sie \"openvt -f\", um die Aktion zu erzwingen.\n" #: src/openvt.c:147 #, c-format msgid "openvt: vt %d is in use; command aborted\n" msgstr "openvt: VT %d wird bereits benutzt; das Kommando wurde abgebrochen.\n" #: src/openvt.c:174 #, c-format msgid "openvt: Unable to open %s: %s\n" msgstr "openvt: Kann %s nicht öffnen: %s\n" #: src/openvt.c:185 #, c-format msgid "openvt: Cannot open %s read/write (%s)\n" msgstr "openvt: Kann %s nicht zum Schreiben und Lesen öffnen (%s).\n" #: src/openvt.c:226 #, c-format msgid "openvt: using VT %s\n" msgstr "openvt: Benutze VT %s.\n" #: src/openvt.c:243 #, c-format msgid "openvt: Unable to set new session (%s)\n" msgstr "openvt: Kann keine neue Sitzung erzeugen (%s).\n" #: src/openvt.c:252 #, c-format msgid "" "\n" "openvt: could not open %s R/W (%s)\n" msgstr "" "\n" "openvt: Kann %s nicht mit Schreib- und Leserecht öffnen (%s).\n" #: src/openvt.c:261 #, c-format msgid "" "\n" "openvt: could not activate vt %d (%s)\n" msgstr "" "\n" "openvt: Kann VT %d (%s) nicht aktivieren.\n" #: src/openvt.c:269 #, c-format msgid "" "\n" "openvt: activation interrupted? (%s)\n" msgstr "" "\n" "openvt: Aktivierungsvorgang unterbrochen? (%s)\n" #: src/openvt.c:321 #, c-format msgid "openvt: could not deallocate console %d\n" msgstr "openvt: Kann die Konsole %d nicht freigeben.\n" #: src/openvt.c:336 #, c-format msgid "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- command_line\n" msgstr "Verwendung: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- Kommandozeile\n" #: src/openvt.c:416 #, c-format msgid "Couldn't find owner of current tty!\n" msgstr "Konnte Eigentümer des aktuellen Terminals nicht finden!\n" #: src/psffontop.c:73 #, c-format msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" msgstr "%s: Kurze UCS2-Unicode-Tabelle.\n" #: src/psffontop.c:94 #, c-format msgid "%s: short utf8 unicode table\n" msgstr "%s: Kurze UTF8-Unicode-Tabelle.\n" #: src/psffontop.c:97 #, c-format msgid "%s: bad utf8\n" msgstr "%s: Falsches UTF-8.\n" #: src/psffontop.c:100 #, c-format msgid "%s: unknown utf8 error\n" msgstr "%s: Unbekannter UTF-8-Fehler.\n" #: src/psffontop.c:130 #, c-format msgid "%s: short unicode table\n" msgstr "%s: Kurze Unicode-Tabelle.\n" #: src/psffontop.c:210 #, c-format msgid "%s: Error reading input font" msgstr "%s: Fehler beim Lesen des Fonts." #: src/psffontop.c:224 #, c-format msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" msgstr "%s: Falscher Aufruf von readpsffont.\n" #: src/psffontop.c:239 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" msgstr "%s: Nicht unterstützer PSF-Dateimodus (%d).\n" #: src/psffontop.c:257 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" msgstr "%s: Nicht unterstützte PSF-Version (%d).\n" #: src/psffontop.c:273 #, c-format msgid "%s: zero input font length?\n" msgstr "%s: Leerer Font?\n" #: src/psffontop.c:278 #, c-format msgid "%s: zero input character size?\n" msgstr "%s: Ist die Zeichengröße Null?\n" #: src/psffontop.c:284 #, c-format msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" msgstr "%s: Eingabedatei: Falsche Länge (%d).\n" #: src/psffontop.c:316 #, c-format msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" msgstr "%s: Eingabedatei: Angehänger Zeichenmüll.\n" #: src/psffontop.c:354 #, c-format msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" msgstr "appendunicode: Ungültiges Unicode-Zeichen %u.\n" #: src/psffontop.c:447 #, c-format msgid "Cannot write font file header" msgstr "Kann den Kopf der Font-Datei nicht schreiben." #: src/psffontop.c:473 src/setfont.c:680 #, c-format msgid "Cannot write font file" msgstr "Kann die Font-Datei nicht schreiben." #: src/psfxtable.c:109 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: Warnung: Die Zeile ist zu lang.\n" #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133 #, c-format msgid "%s: Bad input line: %s\n" msgstr "%s: Falsche Eingabezeile: %s\n" #: src/psfxtable.c:142 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" msgstr "%s: Glyphennummer (0x%lx) nach dem Ende des Fonts.\n" #: src/psfxtable.c:147 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" msgstr "%s: Falsches Bereichsende (0x%lx).\n" #: src/psfxtable.c:166 #, c-format msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n" msgstr "%s: Zu einem Bereich von Font-Positionen sollte auch ein Unicode-Bereich existieren.\n" #: src/psfxtable.c:258 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont intable outfont\n" msgstr "" "Verwendung:\n" "\t%s Eingabe-Font Eingabetabelle Ausgabe-Font\n" #: src/psfxtable.c:267 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont [outtable]\n" msgstr "" "Verwendung:\n" "\t%s Eingabe-Font [Ausgabetabelle]\n" #: src/psfxtable.c:276 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont outfont\n" msgstr "" "Verwendung:\n" "\t%s Eingabe-Font Ausgabe-Font\n" #: src/psfxtable.c:301 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "" "Verwendung:\n" "\t%s [-i Eingabe-Font] [-o Ausgabe-Font]\n" "\t\t[-it Eingabetabelle] [-ot Ausgabetabelle] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:361 #, c-format msgid "%s: Bad magic number on %s\n" msgstr "%s: Falsche magische Nummer in %s.\n" #: src/psfxtable.c:380 #, c-format msgid "%s: psf file with unknown magic\n" msgstr "%s: PSF-Datei mit unbekannter magischer Zeichenkette.\n" #: src/psfxtable.c:396 #, c-format msgid "%s: input font does not have an index\n" msgstr "%s: Der Font hat keinen Index.\n" #: src/resizecons.c:155 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" msgstr "resizecons: Kann die Videomodus-Datei %s nicht finden.\n" #: src/resizecons.c:174 #, c-format msgid "Invalid number of lines\n" msgstr "Ungültige Zeilenanzahl.\n" #: src/resizecons.c:240 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Alter Modus: %dx%d Neuer Modus: %dx%d\n" #: src/resizecons.c:242 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "Zeilenzahl alt: %d Zeilenzahl neu: %d Zeichenhöhe: %d\n" #: src/resizecons.c:253 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: Das Kommando `%s' schlug fehl.\n" #: src/resizecons.c:326 #, c-format msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "resizecons: Vergessen Sie nicht, TERM zu ändern (z.B. zu con%dx%d oder linux-%dx%d).\n" #: src/resizecons.c:339 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "Verwendung: resizecons SPALTENxZEILEN\n" "oder: resizecons SPALTENxZEILEN\n" "oder: resizecons -lines ZEILEN,\n" " mit ZEILEN in 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" #: src/resizecons.c:377 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: Kann keine Ein-/Ausgabe-Erlaubnis erhalten.\n" #: src/screendump.c:49 #, c-format msgid "usage: screendump [n]\n" msgstr "Verwendung: screendump [n]\n" #: src/screendump.c:79 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen von %s.\n" #: src/screendump.c:127 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "Kann %s nicht lesen und ioctl auf den Bildschirminhalt anwenden.\n" #: src/screendump.c:133 #, c-format msgid "couldn't read %s\n" msgstr "Kann %s nicht lesen.\n" #: src/screendump.c:142 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" msgstr "Seltsam ... der Bildschirm ist sowohl %dx%d als auch %dx%d?\n" #: src/screendump.c:160 #, c-format msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Fehler beim Schreiben des Bildschirminhalts.\n" #: src/setfont.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" " write-options (take place before file loading):\n" " -o Write current font to \n" " -O Write current font and unicode map to \n" " -om Write current consolemap to \n" " -ou Write current unicodemap to \n" "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" "a default font is loaded:\n" " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" " -h (no space) Override font height.\n" " -m Load console screen map.\n" " -u Load font unicode map.\n" " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" " -v Be verbose.\n" " -C Indicate console device to be used.\n" " -V Print version and exit.\n" "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" msgstr "" "Verwendung: setfont [Schreib-Optionen] [-] [neuer_font..] [-m Konsolen-Map] [-u Unicode-Map]\n" " Schreib-Optionen (werden vor dem Laden von Dateien aktiviert):\n" " -o \tSchreibe den aktuellen Font nach .\n" " -O \tSchreibe zusätzlich die Unicode-Map nach .\n" " -om \tSchreibe die aktuelle Konsolen-Map nach .\n" " -ou \tSchreibe die aktuelle Unicode-Map nach .\n" "Wenn weder ein Font noch die -[o|O|om|ou|m|u] angegeben wurde,\n" "wird der Standardfont verwendet:\n" " setfont Lade Font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Lade Font \"default8x[.gz]\"\n" "Die Option - wählt einen Font aus einer Codepage die drei Fonts enthält:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Lade 8x Font aus codepage.cp\n" "Explizit (mit -m or -u) oder implizit (in der Fontdatei) gegebene Zuordnungen\n" "werden geladen und, im Fall von Konsolen-Maps, aktiviert.\n" " -h (ohne Leerzeichen) Überschreibe Fonthöhe.\n" " -m Lade Konsolen-Map.\n" " -u Lade Font-Unicode-Map.\n" " -m none Unterdrücke das Laden und Aktivieren der Screen-Map.\n" " -u none Unterdrücke das Laden der Unicode-Map.\n" " -v Geschwätziger Modus.\n" " -C Gibt das zu benutzende Gerät an.\n" " -V Ausgabe der Versionsnummer und Beenden.\n" "Dateien werden im aktuellen Verzeichnis oder in %s/*/ gesucht.\n" #: src/setfont.c:180 #, c-format msgid "setfont: too many input files\n" msgstr "setfont: Zu viele Eingabedateien.\n" #: src/setfont.c:188 #, c-format msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n" msgstr "setfont: Kann den Font nicht zugleich von ROM und Datei wiederherstellen. Vorgang abgebrochen.\n" #: src/setfont.c:262 #, c-format msgid "Bad character height %d\n" msgstr "Falsche Zeichenhöhe %d.\n" #: src/setfont.c:266 #, c-format msgid "Bad character width %d\n" msgstr "Falsche Zeichenbreite %d.\n" #: src/setfont.c:291 #, c-format msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" msgstr "%s: Stelle 32 im Font ist kein Leerzeichen.\n" #: src/setfont.c:299 #, c-format msgid "%s: wiped it\n" msgstr "%s: löschte es.\n" #: src/setfont.c:303 #, c-format msgid "%s: background will look funny\n" msgstr "%s: Der Hintergrund wird seltsam aussehen.\n" #: src/setfont.c:313 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Lade %d-Zeichen %dx%d aus der Datei %s.\n" #: src/setfont.c:316 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" msgstr "Lade %d-Zeichen %dx%d.\n" #: src/setfont.c:319 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" msgstr "Lade %d-Zeichen %dx%d (%d) aus Datei %s.\n" #: src/setfont.c:322 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" msgstr "Lade %d-Zeichen %dx%d (%d).\n" #: src/setfont.c:375 #, c-format msgid "%s: bug in do_loadtable\n" msgstr "%s: Fehler in do_loadtable.\n" #: src/setfont.c:381 #, c-format msgid "Loading Unicode mapping table...\n" msgstr "Lade Unicodetabelle...\n" #: src/setfont.c:417 src/setfont.c:503 #, c-format msgid "Cannot open font file %s\n" msgstr "Kann Font-Datei %s nicht lesen.\n" #: src/setfont.c:428 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" msgstr "Gleichzeitig geladene Fonts müssen im PSF Format sein - %s ist es nicht.\n" #: src/setfont.c:438 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Lese %d-Zeichen %dx%d aus der Datei %s.\n" #: src/setfont.c:444 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" msgstr "Wenn mehrere Fonts geladen werden, müssen sie die gleiche Höhe haben.\n" #: src/setfont.c:451 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" msgstr "Wenn mehrere Fonts geladen werden, müssen alle die gleiche Breite haben.\n" #: src/setfont.c:490 #, c-format msgid "Cannot find default font\n" msgstr "Kann den Standard-Font nicht finden.\n" #: src/setfont.c:497 #, c-format msgid "Cannot find %s font\n" msgstr "Kann den Font %s nicht finden.\n" #: src/setfont.c:509 #, c-format msgid "Reading font file %s\n" msgstr "Lese Font-Datei %s.\n" #: src/setfont.c:549 #, c-format msgid "No final newline in combine file\n" msgstr "Keine abschließender Zeilenumbruch in zusammengefügter Datei.\n" #: src/setfont.c:555 #, c-format msgid "Too many files to combine\n" msgstr "Zu viele Dateien zum Zusammenfassen.\n" #: src/setfont.c:579 #, c-format msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" msgstr "Hmm - ein Font von restorefont? Verwende die erste Hälfte.\n" #: src/setfont.c:596 #, c-format msgid "Bad input file size\n" msgstr "Falsche Eingabedateigröße.\n" #: src/setfont.c:617 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Diese Datei enthält 3 Fonts: 8x8, 8x14 und 8x16. Wählen Sie bitte\n" "mit einer Option aus -8, -14 oder -16 den zu ladenden Font aus.\n" #: src/setfont.c:631 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "Die Zeichengröße %d wurde verlangt, es sind aber nur 8, 14 und 16 verfügbar.\n" #: src/setfont.c:676 #, c-format msgid "Found nothing to save\n" msgstr "Nichts zum Speichern da.\n" #: src/setfont.c:685 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" msgstr "Speichere %d-Zeichen %dx%d in Font-Datei %s.\n" #: src/setkeycodes.c:21 #, c-format msgid "" "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" " and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "Verwendung: setkeycode Scancode Tastencode ...\n" " (Wobei Scancode entweder xx oder e0xx hexadezimal\n" " und der Tastencode dezimal angegeben wird.)\n" #: src/setkeycodes.c:44 msgid "even number of arguments expected" msgstr "Eine gerade Anzahl von Argumenten wird erwartet." #: src/setkeycodes.c:51 msgid "error reading scancode" msgstr "Fehler beim Lesen des Scancodes." #: src/setkeycodes.c:59 msgid "code outside bounds" msgstr "Scancode außerhalb der Grenzen." #: src/setkeycodes.c:69 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n" msgstr "Der Scancode %x konnte nicht für den Tastencode %d gesetzt werden.\n" #: src/setleds.c:21 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Verwendung:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Beispiel:\n" "\tsetleds +caps -num\n" "setzt CapsLock, löscht NumLock und ändert ScrollLock nicht.\n" "\n" "Die Einstellungen vor und nach der Änderung (falls erfolgt) werden\n" "ausgegeben wenn die -v Option angegeben oder keine Änderung gewünscht\n" "wird. Normalerweise beeinflusst setleds die VT-Einstellungen (die\n" "gewöhnlich mit den LEDs auf der Tastatur angezeigt werden). Mit -L\n" "setzt setleds nur die LEDs und verändert die Einstellungen nicht.\n" "Mit -D setzt setleds die Flags und die Standardeinstellungen, sodass\n" "ein nachfolgendes Reset die Einstellungen nicht ändert.\n" #: src/setleds.c:43 msgid "on " msgstr "an " #: src/setleds.c:43 msgid "off" msgstr "aus" #: src/setleds.c:86 #, c-format msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "" "Fehler beim Lesen der LED-Zustände.\n" "Ist die Standardeingabe wirklich ein Terminal?\n" #: src/setleds.c:105 #, c-format msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Flags. Befinden Sie sich wirklich auf der Konsole?\n" #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146 #, c-format msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n" msgstr "Fehler beim Lesen der LED-Zustände von /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:129 #, c-format msgid "KIOCGLED unavailable?\n" msgstr "Ist KIOCGLED nicht verfügbar?\n" #: src/setleds.c:150 #, c-format msgid "KIOCSLED unavailable?\n" msgstr "Ist KIOCSLED nicht verfügbar?\n" #: src/setleds.c:178 #, c-format msgid "Error opening /dev/kbd.\n" msgstr "Fehler beim Öffnen von /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:210 #, c-format msgid "Error resetting ledmode\n" msgstr "Fehler beim Setzen der LEDs.\n" #: src/setleds.c:219 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Aktuelle Standardeinstellungen: " #: src/setleds.c:223 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Aktive Einstellungen: " #: src/setleds.c:227 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Aktive LEDs: " #: src/setleds.c:263 src/setmetamode.c:95 #, c-format msgid "" "unrecognized argument: _%s_\n" "\n" msgstr "" "Unbekanntes Argument: _%s_\n" "\n" #: src/setleds.c:272 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Alte Standardeinstellungen: " #: src/setleds.c:274 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Neue Standardeinstellungen: " #: src/setleds.c:281 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Alte Einstellungen: " #: src/setleds.c:283 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Neue Einstellungen: " #: src/setleds.c:297 src/setleds.c:306 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "Alte LEDs: " #: src/setleds.c:299 src/setleds.c:308 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "Neue LEDs: " #: src/setmetamode.c:20 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "to change the settings of another vt.\n" "The setting before and after the change are reported.\n" msgstr "" "Verwendung:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Jedes VT besitzt eine eigene Kopie dieses Bits. Mit\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "kann dieses Bit für ein anderes VT geändert werden.\n" "Die Einstellungen vor und nach der Änderung werden ausgegeben.\n" #: src/setmetamode.c:36 msgid "Meta key sets high order bit\n" msgstr "Meta-Taste setzt das Bit mit den höchsten Stellenwert.\n" #: src/setmetamode.c:39 msgid "Meta key gives Esc prefix\n" msgstr "Meta-Taste erzeugt ein Umschaltpräfix.\n" #: src/setmetamode.c:42 msgid "Strange mode for Meta key?\n" msgstr "Merkwürdiger Modus für die Meta-Taste?\n" #: src/setmetamode.c:79 #, c-format msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "" "Die aktuellen Einstellungen sind nicht lesbar.\n" "Ist die Standardeingabe wirklich ein Terminal?\n" #: src/setmetamode.c:99 #, c-format msgid "old state: " msgstr "Alter Status: " #: src/setmetamode.c:105 #, c-format msgid "new state: " msgstr "Neuer Status: " #: src/setvesablank.c:25 #, c-format msgid "usage: %s\n" msgstr "Verwendung: %s\n" #: src/showconsolefont.c:33 #, c-format msgid "failed to restore original translation table\n" msgstr "Das Wiederherstellen der ursprünglichen Übersetzungstabelle ist fehlgeschlagen.\n" #: src/showconsolefont.c:38 #, c-format msgid "failed to restore original unimap\n" msgstr "Das Wiederherstellen der ursprünglichen Unimap ist fehlgeschlagen.\n" #: src/showconsolefont.c:56 #, c-format msgid "cannot change translation table\n" msgstr "Die Übersetzungstabelle konnte nicht gewechselt werden.\n" #: src/showconsolefont.c:63 #, c-format msgid "%s: out of memory?\n" msgstr "%s: Virtueller Speicher erschöpft.\n" #: src/showconsolefont.c:104 #, c-format msgid "" "usage: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(probably after loading a font with `setfont font')\n" "\n" "Valid options are:\n" " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" " -v Be more verbose.\n" " -i Don't print out the font table, just show\n" " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" msgstr "" "Verwendung: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(möglicherweise nach dem Laden eines Fonts mit \"setfont font\")\n" "\n" "Gültige Optionen sind:\n" "\n" " -C tty Gerät, von dem der Font gelesen werden soll. Standard ist\n" " das aktive Terminal.\n" " -v Ausführlichere Meldungen ausgeben.\n" " -i Die Font-Tabelle nicht ausgeben, stattdessen\n" " ZEILENxSPALTENxANZAHL anzeigen und beenden.\n" #: src/showconsolefont.c:171 #, c-format msgid "Character count: %d\n" msgstr "Zeichenanzahl: %d\n" #: src/showconsolefont.c:172 #, c-format msgid "Font width : %d\n" msgstr "Font-Breite : %d\n" #: src/showconsolefont.c:173 #, c-format msgid "Font height : %d\n" msgstr "Font-Höhe : %d\n" #: src/showconsolefont.c:185 #, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "" "Zeige Font mit %d Zeichen.\n" "\n" #: src/showkey.c:47 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?UNBEKANNT?" #: src/showkey.c:49 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "KB-Modus war %s\n" #: src/showkey.c:51 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ Wenn Sie das unter X probieren, muss es nicht funktionieren, \n" " da der X Server ebenfalls von /dev/console liest. ]\n" #: src/showkey.c:70 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "Signal %d erhalten, räume auf ...\n" #: src/showkey.c:84 #, c-format msgid "" "showkey version %s\n" "\n" "usage: showkey [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\tdisplay this help text\n" "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" msgstr "" "showkey Version %s\n" "\n" "Verwendung: showkey [Optionen...]\n" "\n" "Gültige Optionen sind:\n" "\n" "\t-h --help\tzeigt diesen Hilfetext an\n" "\t-a --ascii\tzeigt die dezimalen/oktalen/hexadezimalen Tastencodes\n" "\t-s --scancodes\tzeigt die originalen Tastaturcodes an\n" "\t-k --keycodes\tzeigt nur die übersetzten Tastaturcodes an (Vorgabe)\n" #: src/showkey.c:163 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Drücken Sie eine Taste - Strg+D beendet das Programm\n" "\n" #: src/showkey.c:232 #, c-format msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgstr "Drücken Sie eine Taste (Programmende 10 s nach dem letzten Tastendruck)...\n" #: src/showkey.c:256 msgid "release" msgstr "losgelassen" #: src/showkey.c:256 msgid "press" msgstr "gedrückt" #: src/showkey.c:268 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "Tastencode %3d %s\n" #: src/version.h:21 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s von %s\n" #~ msgid "loadkeys: error reading keyboard mode\n" #~ msgstr "loadkeys: Fehler beim Lesen des Tastaturmodus.\n"