# German translation of klavaro. # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # Hermann J. Beckers , 2008, 2009, 2010, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro 3.01-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-30 13:47-0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-06 09:49+0200\n" "Last-Translator: Hermann J. Beckers \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Fortschritt" #: ../data/klavaro.glade.h:2 msgid "_Lesson:" msgstr "_Übung:" #: ../data/klavaro.glade.h:3 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../data/klavaro.glade.h:4 #, fuzzy #| msgid "Reset progress data" msgid "Clear progress data." msgstr "Verlaufsdaten löschen" #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "_Reset" msgstr "_Zurücksetzen!" #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Dieses Fenster schließen, zurück zur Übung." #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "_Close" msgstr "_Schließen" #. Everything means ALL the progress charts statistics. #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "everything!" msgstr "" #. Confirmation check-button for removing data. #: ../data/klavaro.glade.h:11 #, fuzzy #| msgid "Clear all the progress data, for every module." msgid "Clear data for every module, if checked!" msgstr "Alle Verlaufsdaten für jedes Modul löschen!" #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Lade andere Übungen/Lektionen." #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "_Other texts" msgstr "_Andere Texte" #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Bearbeiten Sie den Zeichensatz, der in dieser Übung benutzt werden soll." #: ../data/klavaro.glade.h:15 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Dies ist eine speziell auf Ihr Fehlerprofil angepaßte Übung." #: ../data/klavaro.glade.h:16 msgid "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!" msgstr "Bearbeiten Sie den Zeichensatz, der in den Übungen 43 ff. benutzt werden soll; sie sind anpassbar!" #: ../data/klavaro.glade.h:17 ../src/tutor.c:398 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Verschieben Sie Text hierhin, um damit zu üben." #: ../data/klavaro.glade.h:18 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]" msgstr "Taste zum Neustart der Übung drücken. Tastenkürzel: [Strg-R]" #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Zeigt die virtuelle Tastatur und den Zusammenhang zwischen Fingern und Tasten." #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "_Keyboard" msgstr "_Tastatur" #: ../data/klavaro.glade.h:21 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Wählen Sie die Schriftart, die im Übungsfenster benutzt werden soll." #: ../data/klavaro.glade.h:22 msgid "Font definition" msgstr "Schriftartdefinition" #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "Alternative color scheme, needs restart!" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "Co_urse information" msgstr "Informationen zum K_urs" #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Diagramme, die den Lernfortschritt über die Übungen hinweg zeigen." #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "_Progress" msgstr "Fortschritt" #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Diese Anwendung sofort beenden." #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "Return to the main menu." msgstr "Zurück zum Hauptmenü." #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "B_ack to menu" msgstr "_Zurück zum Menü" #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Zeige lokale und externe Punktestände anderer Benutzer." #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "_Top 10" msgstr "_Top 10" #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "Change language" msgstr "Sprache wechseln" #: ../data/klavaro.glade.h:33 msgid "Attention!" msgstr "Achtung!" #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "Do you confirm?" msgstr "Bestätigung?" #: ../data/klavaro.glade.h:35 msgid "_No" msgstr "_Nein" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - Datei wählen" #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "_Cancel" msgstr "Abbru_ch" #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "_Open" msgstr "_Öffnen" #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "Re_name:" msgstr "_Umbenennen" #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "Rename the selected item." msgstr "Den gewählten Eintrag umbenennen." #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Liest eine Textdatei und fügt hier eine Kopie hinzu. Die Datei muss in UTF-8 kodiert sein." #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "_Open text file" msgstr "Textdatei _öffnen" #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Fügt kopierten Text aus der Zwischenablage ein." #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "Aus der Zwischenablage _einfügen" #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "Remove the selected item." msgstr "Den gewählten Eintrag entfernen." #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "_Remove copied file" msgstr "_Kopierte Datei entfernen" #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Den selektierten Eintrag zur Erstellung einer Übung verwenden." #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "_Apply" msgstr "_Anwenden" #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "Close this window." msgstr "Dieses Fenster schließen." #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "Country / Custom" msgstr "Land/angepasst" #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: ../data/klavaro.glade.h:53 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Entfernt das gewählte angepasste Layout." #: ../data/klavaro.glade.h:54 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "Wechselt die Tastenumschaltung zwischen den oberen und unteren Zeichen der Tasten." #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "SPACE BAR" msgstr "LEERTASTE" #: ../data/klavaro.glade.h:57 ../src/keyboard.c:1722 msgid "thumbs" msgstr "Daumen" #: ../data/klavaro.glade.h:58 msgid "Tab" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "Caps" msgstr "Umschalt" #: ../data/klavaro.glade.h:61 msgid "S_ave as:" msgstr "_Speichern als" #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "Show previous screen." msgstr "Vorigen Bildschirm anzeigen." #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "_Previous step" msgstr "_Vorheriger Schritt" #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "Show next screen." msgstr "Nächsten Bildschirm anzeigen." #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "_Next step" msgstr "_Nächster Schritt" #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "Return without any modification." msgstr "Ohne Veränderung zurückspringen." #: ../data/klavaro.glade.h:67 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Speichert die aktuelle Tastaturbelegung unter dem oben angegebenen Namen." #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "_Save and use" msgstr "_Speichern und verwenden" #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "Wenn Sie diese hübschen Hände mögen, klicken Sie hier bevor Sie das Fenster schließen." #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "_Keep hands" msgstr "Hand-Anzeige beibehalten" #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - Hauptmenü" #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Scheuen Sie sich nicht, die Grundlagen zu lernen!" #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Lernen Sie, korrekt zu schreiben" #: ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Anfängliche Übungen für Ihre Finger." #: ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "First steps with initial training" msgstr "Erste Schritte mit dem Anfangstraining" #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Einprägen der Tastatur durch Üben zufälliger Tasten." #: ../data/klavaro.glade.h:77 msgid "Practice with random keys" msgstr "Übungen mit zufälligen Tasten" #: ../data/klavaro.glade.h:78 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "Zugriff beschleunigen durch Üben zufälliger Worte." #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "Practice with random words" msgstr "Übungen mit zufälligen Worten" #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Werden Sie kompetent durch das Üben vollständiger Absätze." #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Übungen mit vollständigen Texten" #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "Speech" msgstr "Sprache" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "Your language here." msgstr "Hier steht Ihre Sprache." #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "Tastaturbelegung für Module 1 und 2. Auch informativ im Schreibflüssigkeitswettbewerb verwendet." #: ../data/klavaro.glade.h:85 msgid "_Keyboard:" msgstr "Tastatur:" #: ../data/klavaro.glade.h:86 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Sprache für Module 3 und 4." #: ../data/klavaro.glade.h:87 msgid "_Language:" msgstr "Sprache:" #: ../data/klavaro.glade.h:88 msgid "Little tip about this program." msgstr "Kleiner Tipp zu diesem Programm." #: ../data/klavaro.glade.h:89 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../data/klavaro.glade.h:90 msgid "General information about the program." msgstr "Allgemeine Informationen zu diesem Programm." #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "_About..." msgstr "_Über ..." #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "Über 'Klavaro'" #: ../data/klavaro.glade.h:93 ../data/klavaro.desktop.in.h:2 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Ein weiteres Programm zum Erlernen des Tastschreibens" #: ../data/klavaro.glade.h:94 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Denken Sie immer daran: Jemand liebt Sie!" #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "Help?" msgstr "Hilfe?" #: ../data/klavaro.glade.h:96 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "Dies ist ein Hinweis. Drücken Sie nun diese Schaltfläche, um zum Hauptmenü zurückzukehren." #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "Dies ist das Hauptmenü der Anwendung und recht einfach. Wählen Sie einfach, welche Übung Sie durchführen möchten. Haben Sie keine Angst, auf eine Schaltfläche zu klicken: es wird Ihnen niemals weh tun!" #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." msgstr "Und vergessen Sie nicht, auf die Tipps zu warten, die über jedem Element erscheinen. Manchmal können sie sehr nützlich sein. Um zu sehen, wie diese Tipps funktionieren, führen Sie die Maus über die untere Schaltfläche und warten Sie etwas, ohne zu klicken ..." #: ../data/klavaro.glade.h:99 msgid "Top 10" msgstr "Top 10" #: ../data/klavaro.glade.h:100 msgid "Show extra information." msgstr "Zusätzliche Informationen zeigen." #: ../data/klavaro.glade.h:101 msgid "Hide extra information." msgstr "Zusätzliche Informationen ausblenden." #: ../data/klavaro.glade.h:102 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Veröffentlichen Sie Ihre lokalen Werte auf dem konfigurierten Rechner." #: ../data/klavaro.glade.h:103 msgid "_Participate" msgstr "_Teilnehmen" #: ../data/klavaro.glade.h:104 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Die aktuellste Liste aus dem Web abrufen." #: ../data/klavaro.glade.h:105 msgid "_Update" msgstr "_Aktualisierung" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1 msgid "Klavaro" msgstr "Klavaro" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor." msgstr "Ein sehr flexibles und effizientes Programm zum Erlernen des Tastschreibens." #: ../src/main.c:304 msgid "(Custom)" msgstr "(angepasst)" #: ../src/main.c:305 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Anpassung bearbeiten)" #: ../src/main.c:306 msgid "(Default)" msgstr "Standard" #: ../src/main.c:383 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "Diktatmodus (abhängig von diesem Sprach-Synthesizer: %s)" msgstr[1] "Diktatmodus (abhängig von diesen Sprach-Synthesizern: %s)" #. Set main labels (for translation) #. #: ../src/main.c:425 ../src/keyboard.c:1381 msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: ../src/main.c:428 ../src/top10.c:110 msgid "Basic course" msgstr "Grundkurs" #: ../src/main.c:431 ../src/top10.c:113 msgid "Adaptability" msgstr "Anpassbarkeit" #: ../src/main.c:435 ../src/main.c:437 ../src/callbacks.c:1429 #: ../src/top10.c:90 ../src/top10.c:116 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: ../src/main.c:440 ../src/callbacks.c:1452 ../src/top10.c:92 #: ../src/top10.c:119 msgid "Fluidity" msgstr "Schreibflüssigkeit" #: ../src/callbacks.c:508 ../src/tutor.c:548 msgid "Keys:" msgstr "Tasten:" #: ../src/callbacks.c:903 ../src/callbacks.c:919 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinde ..." #: ../src/callbacks.c:1192 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Anwenderbelegung überschreiben" #: ../src/callbacks.c:1194 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Dies ÜBERSCHREIBT eine bestehende Tastaturbelegung." #: ../src/callbacks.c:1201 msgid "Remove user layout" msgstr "Anwenderbelegung entfernen" #: ../src/callbacks.c:1203 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Dies wird eine bestehende Tastaturbelegung ENTFERNEN." #: ../src/callbacks.c:1210 ../src/callbacks.c:1215 msgid "Reset progress data" msgstr "Verlaufsdaten löschen" #: ../src/callbacks.c:1211 #, fuzzy #| msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgid "This will DELETE all the progress data of all modules." msgstr "Dies LÖSCHT alle Verlaufsdaten, die in den Tabellen angezeigt werden." #: ../src/callbacks.c:1223 #, fuzzy, c-format #| msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgid "This will delete the data of this chart. <%s>" msgstr "Dies LÖSCHT alle Verlaufsdaten, die in den Tabellen angezeigt werden." #: ../src/callbacks.c:1226 #, fuzzy, c-format #| msgid "Clear all the progress data, for every module." msgid "This will delete the progress data of the module. (%s)" msgstr "Alle Verlaufsdaten für jedes Modul löschen!" #: ../src/callbacks.c:1426 ../src/top10.c:88 msgid "Accuracy" msgstr "Genauigkeit" #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/tutor.c:1332 msgid "(WPM)" msgstr "(WPM)" #: ../src/callbacks.c:1440 msgid "Errors" msgstr "Fehler" #: ../src/callbacks.c:1443 msgid "Touch times (s)" msgstr "Zugriffszeit (s)" #: ../src/callbacks.c:1455 ../src/tutor.c:1359 ../src/top10.c:70 msgid "Score" msgstr "Werte" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:522 ../src/tutor.c:1765 msgid "en" msgstr "de" #: ../src/translation.c:609 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "In diesem Grundkurs sollen Sie die in diesem Fenster erscheinenden Zeichen lesen und die entsprechenden Tasten drücken. Denken Sie an die korrekte Position der Finger auf der Startposition auf der Tastatur (s. Einführung im Hauptmenü)." #: ../src/translation.c:613 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "Die in jeder Reihe benutze Tastenmenge wird in der obigen Nachrichtenzeile gezeigt. Die [Leer]-, [Umschalt]- und [Eingabe]-Tasten werden nicht angezeigt, aber sie werden oft benutzt." #: ../src/translation.c:616 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "Die untere Nachrichtenzeile folgt Ihren Eingaben. Falls erforderlich, wechselt sie und gibt Ihnen Hinweise auf eine von Ihnen erwartete Aktion." #: ../src/translation.c:620 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "Hier üben Sie und merken Sie sich die Position aller Tasten. Es werden Sätze mit unsinnigen Worten angezeigt, gemischt mit einigen Zahlen und Symbolen." #: ../src/translation.c:623 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "Akzentuierte Zeichen werden nicht benutzt, um unabhängig von der Sprache und der Tastaturbelegung zu bleiben. Zum Üben von Sätzen mit richtigen Worten benutzen Sie bitte die 4. Option des Hauptmenüs (über Schreibflüssigkeit)." #: ../src/translation.c:627 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "Am Ende jeder Übung wird eine kurze Statistik über Ihre Leistung angezeigt, zusammen mit einigen relevanten Kommentaren." #: ../src/translation.c:631 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "Diese Übung ist der zweiten Übung zur Anpaßbarkeit sehr ähnlich. Der Unterschied: Nun üben Sie richtige Worte in Ihrer Sprache." #: ../src/translation.c:634 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "Die Standardsprache ist die derzeit für die Oberfläche eingestellte Sprache. Sie können jedoch jeden anderen Text mit Worten wählen, die Sie benutzen möchten. Wählen Sie die Option 'Andere' und fügen Sie Dateien mit diesen Texten hinzu." #: ../src/translation.c:638 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "Mit dieser Übung achten wir besonders auf Geschwindigkeit. Daher sollten Sie wirklich schnell schreiben und ich werde nur schmeichelhaft sein, wenn Sie es verdient haben." #: ../src/translation.c:642 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "Wir verwenden nun vollständige Sätze und Abschnitte, die auch Sinn ergeben. Dies mag Ihre Aufmerksamkeit ablenken, wenn Sie versuchen, das Geschriebene zu verstehen. Die bisherigen Übungen zielten darauf ab, Sie ohne Interpretation und Analyse des Textes zum Schreiben zu bringen." #: ../src/translation.c:646 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "Wir sagen nicht, das der Schreiber sich wie ein Roboter verhalten soll, ohne Verständnis für das Geschriebene. Wir versuchen nur, die Schreibfähigkeit zu entwickeln, sie zu einem automatischen Reflex wie Gehen und Sprechen zu machen. Nach dem Erreichen dieses Ziels wird das Schreiben automatisiert sein und wenig Konzentration erfordern. Ihre ganze Aufmerksamkeit kann sich auf den Text-Inhalt richten." #: ../src/translation.c:650 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "Diese Übungen sind länger. Jede besteht aus drei Abschnitten, und es wird mehr Wert auf Korrektheit und Rhythmus bei einer minimalen Geschwindigkeitsgrenze gelegt. Nun müssen Sie die Rückschritttaste zum Korrigieren evtl. Fehler benutzen. Anders gesagt: Nur vollständig fehlerfreie Texte werden akzeptiert." #: ../src/keyboard.c:1181 msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recommendations." msgstr "Die Hände und Finger richtig zu positionieren ist sehr wichtig um effizient zu schreiben. Sie werden schneller lernen und besser schreiben, wenn Sie den folgenden Empfehlungen folgen." #: ../src/keyboard.c:1184 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "Die Zeigefinger ruhen über den beiden Tasten mit einer kleinen Erhebung in der Mitte der Tastatur." #: ../src/keyboard.c:1187 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "Diese Markierungen fungieren als 'fühlbare Wegweiser' für die Finger, um an der richtigen Position zu bleiben; mit ein bisschen Erfahrung muss man auf dem Weg zur Grundstellung nicht mehr auf die Tastatur schauen." #: ../src/keyboard.c:1191 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "Die Spitzen der anderen Finger liegen natürlich neben den Zeigefingern, auf den Tasten in der gleichen Reihe der Tastatur." #: ../src/keyboard.c:1194 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "Die Außenseiten der Daumen ruhen über der Leertaste." #: ../src/keyboard.c:1196 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "Die Unterseite der Hände in der Nähe der Handgelenke ruhen über dem Tisch außerhalb der Tastatur. Ohne diese Entlastung würden die Arme schnell müde werden." #: ../src/keyboard.c:1199 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "Dies ist die Grundstellung für die Hände. Von hier aus bewegen sich die Finger über die gesamte Tastatur, um alle Tasten so natürlich und schnell wie nur möglich zu erreichen. Dafür prägt man sich eine Verbindung zwischen jeder Taste und einem Finger ein. Diese Zusammenhänge werden fortlaufend im Grundkurs gelernt." #: ../src/keyboard.c:1205 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "Um die Beziehung zwischen Finger und Tasten zu erlernen, muss folgendes angestrebt werden: jedes mal, wenn eine Taste gedrückt wird, sollte nur der betreffende Finger dorthin bewegt werden, während die übrigen in der vorherigen Position verharren." #: ../src/keyboard.c:1209 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "Nachdem dieser Zusammenhang eingeprägt ist, kann man die vorherigen Regeln weniger streng sehen, um eine höhere Geschwindigkeit beim Schreiben zu erlangen." #: ../src/keyboard.c:1212 msgid "The shift keys are used for capital letters and for some symbols. To get a shifted key input you should first use the small finger of the opposite hand. Just keep it in the closest Shift while reaching the target key with the other hand." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1216 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "Nach diesen kurzen Erklärungen sind sie vorbereitet, um mit dem Grundkurs zu starten. Es benötigt Geduld und Anstrengung, um als Schreiber erfolgreich zu sein. Wir vertrauen darauf, dass Sie darüber verfügen und erwarten Ihren Erfolg!" #: ../src/keyboard.c:1227 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "Schritt %i" #. Recommendations #: ../src/keyboard.c:1231 msgid "To position the hands" msgstr "Zur Positionierung der Hände" #. Final words #: ../src/keyboard.c:1314 msgid "Go ahead!" msgstr "Weiter!" #: ../src/keyboard.c:1322 ../src/keyboard.c:1324 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Klicken Sie auf eine Taste, um zu sehen, welchen Finger Sie nehmen müssen:" #: ../src/keyboard.c:1323 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Zusammenhang zwischen den Fingern und den Tasten" #: ../src/keyboard.c:1381 ../src/keyboard.c:1415 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../src/keyboard.c:1462 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Erstellen/Verändern einer angepassten Tastaturbelegung" #: ../src/keyboard.c:1710 ../src/keyboard.c:1734 msgid "small finger" msgstr "kleiner Finger" #: ../src/keyboard.c:1713 ../src/keyboard.c:1731 msgid "ring finger" msgstr "Ringfinger" #: ../src/keyboard.c:1716 ../src/keyboard.c:1728 msgid "middle finger" msgstr "Mittelfinger" #: ../src/keyboard.c:1719 ../src/keyboard.c:1725 msgid "index finger" msgstr "Zeigefinger" #: ../src/keyboard.c:1820 msgid "Press and edit me" msgstr "Taste drücken und bearbeiten" #: ../src/tutor.c:322 msgid "Lesson:" msgstr "Übung:" #: ../src/tutor.c:332 msgid "Paragraphs:" msgstr "Absätze:" #: ../src/tutor.c:365 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - Grundlagenkurs" #: ../src/tutor.c:370 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Anpassbarkeit" #: ../src/tutor.c:373 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "Anpassbarkeitsübungen: Automatisierung der Fingerreaktion; die gesamte Tastatur wird genutzt." #: ../src/tutor.c:378 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - Geschwindigkeit" #: ../src/tutor.c:379 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Geschwindigkeitsübungen: Beschleunigung durch Schreiben echter Worte." #: ../src/tutor.c:383 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - Schreibflüssigkeit" #: ../src/tutor.c:385 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Schreibflüssigkeitsübungen. Genauigkeit durch Schreiben sinnvoller Absätze." #: ../src/tutor.c:447 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Ende der Übung. [Enter] drücken für eine weitere Übung." #: ../src/tutor.c:476 msgid "Learning the key positions." msgstr "Lernen der Tastenpositionen." #: ../src/tutor.c:479 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Beliebige Taste zum Start der Übung drücken. " #: ../src/tutor.c:612 ../src/tutor.c:615 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Beginnen Sie mit dem Schreiben, wenn Sie bereit sind." #: ../src/tutor.c:613 msgid "Use backspace to correct errors." msgstr "Rückschritttaste zur Fehlerkorrektur benutzen." #: ../src/tutor.c:1060 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "P.S.: Für diese Sitzung wurde keine Aufzeichnung durchgeführt: die Anzahl geschriebener Zeichen (%i) muss größer sein als %i." #: ../src/tutor.c:1200 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "P.S.: Sie haben die TOP-10-Liste erreicht, klasse!" #: ../src/tutor.c:1214 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "P.S.: Der von Ihnen gerade eingegebene Text scheint gewöhnlichen Texten in der derzeit gewählten Sprache nicht ähnlich: das können wir im TOP-10-Wettbewerb nicht berücksichtigen." #. Begin the accuracy #: ../src/tutor.c:1259 msgid "STATISTICS" msgstr "STATISTIK" #: ../src/tutor.c:1260 msgid "Elapsed time:" msgstr "Abgelaufene Zeit:" #: ../src/tutor.c:1261 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "Minute und" msgstr[1] "Minuten und" #: ../src/tutor.c:1262 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "Sekunde" msgstr[1] "Sekunden" #: ../src/tutor.c:1263 msgid "Error ratio:" msgstr "Fehlerratio:" #: ../src/tutor.c:1263 msgid "Accuracy:" msgstr "Genauigkeit:" #: ../src/tutor.c:1284 ../src/tutor.c:1309 ../src/tutor.c:1332 #: ../src/tutor.c:1358 msgid "Goal:" msgstr "Ziel:" #: ../src/tutor.c:1291 msgid "Characters per second:" msgstr "Zeichen pro Sekunde:" #: ../src/tutor.c:1309 msgid "(CPS)" msgstr "(ZPS)" #: ../src/tutor.c:1314 msgid "Words per minute:" msgstr "Worte pro Minute:" #: ../src/tutor.c:1339 msgid "Fluidness:" msgstr "Schreibflüssigkeit:" #: ../src/tutor.c:1366 msgid "Comments:" msgstr "Kommentare:" #: ../src/tutor.c:1844 msgid "space" msgstr "Leertaste" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1849 msgid "wye" msgstr "Ypsilon" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1853 msgid "enter" msgstr "enter" #: ../src/tutor.c:1859 msgid "apostrophe" msgstr "Apostroph" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1863 msgid "quote" msgstr "Anführungszeichen" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1867 msgid "ampersand" msgstr "Ampersand" #. Error frequencies or touch times #. #: ../src/plot.c:321 msgid "Character" msgstr "Zeichen" #: ../src/plot.c:333 msgid "Date & Time" msgstr "Datum und Zeit" #: ../src/basic.c:273 msgid "This custom lesson is empty. You can define two or more different characters to generate a personal practice. Press the editting button in the upper-right corner." msgstr "" #: ../src/basic.c:372 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Die Tastenpositionen sind offenbar eingeprägt!" #: ../src/basic.c:373 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Herzlichen Glückwunsch!\n" " Sie haben den gesamten Grundkurs geschafft.\n" " Machen Sie mit der nächsten Übung Anpassbarkeit weiter.\n" " Damit testen Sie vor allem die Genauigkeit.\n" #: ../src/basic.c:379 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " In Ordnung, nun haben Sie es geschafft!\n" " Gehen Sie zur nächsten Lektion.\n" #: ../src/adaptability.c:247 #, c-format msgid "" " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " Ihre Genauigkeitsrate liegt unter %.0f%% ...\n" " Würden Sie es zur Verbesserung erneut versuchen?\n" #: ../src/adaptability.c:250 #, c-format msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n" msgstr "" " Sie machen es gut. Aber ...\n" " Können Sie eine Genauigkeit von mindestens %.0f%% erreichen?\n" #: ../src/adaptability.c:253 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind of exercise.\n" msgstr "" " Sie haben es fast geschafft, aber Ihre Genauigkeit ist immer noch unter %.0f %%.\n" " Versuchen Sie es noch mehrmals, oder falls Sie aufgeregt sind, führen Sie eine andere Übung durch.\n" #: ../src/adaptability.c:260 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Sehr gut!\n" " Sie waren mit einer Genauigkeit von über %.0f %% erfolgreich.\n" " Nun können wir Ihre Geschwindigkeit erhöhen.\n" " Nehmen Sie die 3. Übung im Hauptmenü.\n" #: ../src/velocity.c:333 ../src/fluidness.c:436 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Eingefügt_oder_übertragen" #: ../src/velocity.c:444 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Sie fangen gerade erst an.\n" " Seien Sie geduldig und üben jeden Tag, legen Sie Pausen ein und sorgen Sie sich nicht zu sehr:\n" " Beständigkeit und Übung verbessern Ihre Geschwindigkeit.\n" #: ../src/velocity.c:448 #, c-format msgid "" " Still away from the highway. You can do better...\n" " Try to reach at least %.0f WPM.\n" msgstr "" " Noch von der Schnellstraße entfernt. Sie können es besser ...\n" " Versuchen Sie zumindest %.0f WPM zu erreichen.\n" #: ../src/velocity.c:451 #, c-format msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n" msgstr "" " Sie sind gut, aber müssen noch schneller werden.\n" " Und vergessen Sie die Genauigkeit nicht. Versuchen Sie %.0f WPM zu erreichen.\n" #: ../src/velocity.c:454 #, c-format msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Schön. Nun können Sie das Laufen versuchen.\n" " Können Sie %.0f WPM erreichen?\n" #: ../src/velocity.c:457 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Sehr gut. Sie haben es fast geschafft.\n" " Können Sie jetzt %.0f WPM erreichen?\n" #: ../src/velocity.c:460 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Ausgezeichnet. Für diesen Kurs ist das genug.\n" " Versuchen Sie nun die Schreibflüssigkeitsübungen, OK?\n" #: ../src/velocity.c:463 #, c-format msgid "" " Fast! Are you a professional?\n" " So, try to get %.0f WPM!\n" msgstr "" " Schnell! Trainieren Sie für einen Wettbewerb?\n" " Dann sollten Sie %.0f WPM erreichen!\n" #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo. #: ../src/velocity.c:468 #, c-format msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n" msgstr "Guter Rang, Schnellfahrer! Haben Sie Angst, %.0f WPM zu erreichen?\n" # Is there a spelling error? # kun_f_ -> kun_g_-fu #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy. #: ../src/velocity.c:472 #, c-format msgid "" " Kung-fu mastery!\n" " Can you fly at %.0f WPM?\n" msgstr "" " KungFu-Meisterschaft!\n" " Können Sie bei %.0f WPM fliegen?\n" #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. Feel free to change the speed mastery analogy. #: ../src/velocity.c:475 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Dvorak-Meister!\n" " Es gibt keine Worte, die Bewunderung auszudrücken!\n" #: ../src/fluidness.c:539 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Sie schreiben genau, aber nicht sehr schnell.\n" " Können Sie %.0f WPM erreichen?\n" #: ../src/fluidness.c:542 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " Ihr Rhythmus ist nicht konstant. Werden Sie ruhiger.\n" " Versuchen Sie jetzt, eine Schreibflüssigkeit über %i %% zu erreichen.\n" #: ../src/fluidness.c:545 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Sie haben es fast geschafft. Schreiben Sie flüssiger.\n" " Ihre Schreibflüssigkeit sollte über %.0f %% liegen.\n" #: ../src/fluidness.c:548 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Herzlichen Glückwunsch!\n" " Sie scheinen ein Profi zu sein.\n" " Sie benötigen dieses Programm nicht mehr.\n" " Hoffentlich hat es Ihnen gefallen. Danke und seien Sie glücklich!\n" #: ../src/fluidness.c:553 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Wie können sie nur so schnell schreiben?\n" " Sie haben meine Erwartungen übertroffen.\n" " Sind sie eine Maschine? Könnten sie mir etwas beibringen?\n" " Ich kann Ihnen nicht mehr helfen. Gehen sie zu einem Experten!\n" #: ../src/top10.c:68 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/top10.c:94 msgid "Chars" msgstr "Zeichen" #: ../src/top10.c:96 msgid "When" msgstr "Wann" #: ../src/top10.c:125 msgid "Local scores" msgstr "Lokale Werte" #: ../src/top10.c:126 msgid "External scores" msgstr "Externe Werte" #: ../src/top10.c:713 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Leere Bewertung. Bitte üben Sie die Schreibflüssigkeit." #: ../src/top10.c:810 msgid "Not able to download files" msgstr "Kann keine Dateien abrufen" #: ../src/top10.c:810 ../src/top10.c:902 msgid "not found" msgstr "nicht gefunden" #: ../src/top10.c:811 ../src/top10.c:903 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Sind Sie sicher, dass es auf Ihrem System installiert ist?" #: ../src/top10.c:857 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Konnte die Datei nicht vom Server abrufen." #: ../src/top10.c:902 msgid "Not able to upload files" msgstr "Konnte Dateien nicht übertragen." #: ../src/top10.c:989 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Konnte lokale Ergebnisse nicht übertragen." #~ msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." #~ msgstr "Wenn Sie nette Piepser hören möchten, lassen Sie diese Einstellung aktiviert." #~ msgid "_Beep" #~ msgstr "_Pieps" #~ msgid "keyboard;typing;tutor;CAI" #~ msgstr "keyboard;typing;tutor;CAI" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "Schri_ftart" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "" #~ " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" #~ " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" #~ msgstr "" #~ " Spitze von \"qwerty\". Nun ist es Zeit, auf den Dvorak-Modus zu wechseln.\n" #~ " Haben Sie Angst, 80 WPM zu erreichen?\n" #~ msgid "No valid host" #~ msgstr "Kein gültiger Server" #~ msgid "nothing done" #~ msgstr "nichts durchgeführt" #~ msgid "No valid user is defined" #~ msgstr "Kein korrekter Anwender definiert" #~ msgid "No valid password is defined" #~ msgstr "Kein gültiges Passwort konfiguriert" #~ msgid "Not able to reach default host." #~ msgstr "Kann den Standardserver nicht erreichen." #~ msgid "Close this window. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Dieses Fenster schließen. Tastenkürzel [Esc]" #~ msgid "Hotkey: [<]" #~ msgstr "Tastenkürzel: [<]" #~ msgid "Hotkey: [>]" #~ msgstr "Tastenkürzel: [>]" #~ msgid "" #~ " You did not succeed.\n" #~ " The accuracy must be above %.0f%%.\n" #~ " Try again!\n" #~ msgstr "" #~ " Sie waren nicht erfolgreich.\n" #~ " Die Genauigkeit muss über %.0f %% liegen.\n" #~ " Versuchen Sie es noch einmal!\n" #~ msgid "" #~ " Your error rate is too high.\n" #~ " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n" #~ " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n" #~ msgstr "" #~ " Ihre Fehlerrate ist zu hoch.\n" #~ " Vielleicht sind Sie noch nicht in der Lage, diese Übung durchzuführen.\n" #~ " Haben Sie die meisten der Grundkurslektionen geschafft?\n" #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I only can rely on you if it is greater than %.0f%%.\n" #~ " Please calm down and try it again.\n" #~ msgstr "" #~ " Ihre Genauigkeit ist zu niedrig.\n" #~ " Für eine verlässliche Auswertung muss sie über %.0f %% liegen.\n" #~ " Beruhigen Sie sich und versuchen Sie es bitte nochmals.\n" #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I want it greater than %.0f%%.\n" #~ msgstr "" #~ " Ihre Genauigkeit ist nicht gut genug.\n" #~ " Sie sollte größer als %.0f %% sein.\n" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Geschwindigkeit" #~ msgid "Fluidness" #~ msgstr "Schreibflüssigkeit" #~ msgid "Failed to copy scoring file." #~ msgstr "Konnte die Punktzahldatei nicht kopieren."