# German messages for the nano editor. # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Karl Eichwalder , 2001. # Florian König , 2000-2001. # Michael Piefel , 2001-2006, 2008-2011, 2013-2014. # Mario Blättermann , 2014-2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 6.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-27 08:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-27 19:16+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(Verz.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(Verz. höher)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(riesig)" #: src/browser.c:283 src/browser.c:288 src/search.c:257 msgid "Search Wrapped" msgstr "Suche umbrechen" #: src/browser.c:299 src/search.c:433 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Das ist das einzige Auftreten" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:338 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Suche" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:340 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Rückwärts]" #: src/browser.c:346 src/browser.c:591 src/files.c:1210 src/files.c:2139 #: src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:292 src/search.c:719 #: src/search.c:772 src/text.c:2599 src/text.c:2790 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: src/browser.c:373 src/search.c:368 msgid "No current search pattern" msgstr "Kein aktuelles Suchmuster" #: src/browser.c:428 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:590 msgid "Go To Directory" msgstr "Gehe zu Verzeichnis" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:608 src/browser.c:639 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden" #: src/browser.c:630 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ins übergeordnete Verzeichnis kann nicht gewechselt werden" #: src/browser.c:645 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1782 #: src/files.c:1797 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:361 #: src/history.c:421 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1688 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s" #: src/browser.c:715 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Das Arbeitsverzeichnis ist nicht mehr vorhanden" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Unbekannter Syntaxname: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() fehlgeschlagen: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) fehlgeschlagen: %s" #: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:561 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nichts ausgeschnitten" #: src/cut.c:611 src/cut.c:657 msgid "Copied nothing" msgstr "Nichts kopiert" #: src/cut.c:721 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Zwischenablage ist leer" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Fehler beim Löschen der Sperrdatei %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Meine Identität für die Sperrdatei konnte nicht bestimmt werden" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Rechnername konnte nicht bestimmt werden: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Sperrdatei %s: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Die Datei wirdauch von jemand anderem bearbeitet" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Sperrdatei %s: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Fehlerhafte Sperrdatei wird ignoriert: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Datei %s wird von %s bearbeitet (mit %s, Prozess-ID %s); fortsetzen?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Verzeichnis „%s“ existiert nicht" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Pfad „%s“: %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Pfad „%s“ ist kein Verzeichnis" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Auf Pfad „%s“ kann nicht zugegriffen werden" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Verzeichnis „%s“ ist schreibgeschützt" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Datei kann außerhalb von %s nicht gelesen werden" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:891 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:892 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ ist eine Gerätedatei" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "„%s“ ist eine FIFO" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s ist als schreibgeschützt deklariert" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:542 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu Zeile (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu Zeilen (%s)" #: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1061 src/winio.c:2005 msgid "New Buffer" msgstr "Neuer Puffer" #: src/files.c:545 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:545 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:548 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu Zeile" msgstr[1] "%s -- %zu Zeilen" #: src/files.c:558 msgid "No more open file buffers" msgstr "Keine weiteren offenen Dateipuffer" #: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1836 msgid "Interrupted" msgstr "Unterbrochen" #: src/files.c:831 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Datei „%s“ ist schreibgeschützt" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:835 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)" msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)" #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)" msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)" #: src/files.c:844 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu Zeile gelesen" msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen" #: src/files.c:889 msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #: src/files.c:892 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Datei „%s“ nicht gefunden" #: src/files.c:899 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Aus FIFO wird gelesen …" #: src/files.c:927 msgid "Reading..." msgstr "Lesen …" #: src/files.c:1013 src/text.c:2342 src/text.c:2607 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Pipe konnte nicht erstellt werden: %s" #: src/files.c:1053 src/text.c:2156 src/text.c:2422 src/text.c:2642 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Fork konnte nicht durchgeführt werden: %s" #: src/files.c:1058 msgid "Executing..." msgstr "Wird ausgeführt …" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1078 src/files.c:1125 msgid "filtering" msgstr "Filtern" #: src/files.c:1118 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Weiterleitung kann nicht geöffnet werden: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1172 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "In neuem Puffer auszuführender Befehl" #: src/files.c:1175 msgid "Command to execute" msgstr "Auszuführender Befehl" #: src/files.c:1183 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "In neuen Puffer ohne Umwandlung einzulesende Datei [von %s]" #: src/files.c:1186 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "In neuen Puffer einzulesende Datei [von %s]" #: src/files.c:1191 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "In neuen Puffer ohne Umwandlung einzufügende Datei [von %s]" #: src/files.c:1194 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Einzufügende Datei [von %s]" #: src/files.c:1464 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s\n" #: src/files.c:1513 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Ungültiges Sicherungsverzeichnis: %s\n" #: src/files.c:1568 msgid "Making backup..." msgstr "Sicherung wird erstellt …" #: src/files.c:1600 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Zu viele Sicherungsdateien vorhanden" #: src/files.c:1648 msgid "Cannot read original file" msgstr "Originaldatei kann nicht gelesen werden" #: src/files.c:1680 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Reguläre Sicherung kann nicht erstellt werden" #: src/files.c:1681 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Wird im Heimatverzeichnis erneut versucht" #: src/files.c:1693 msgid "Cannot make backup" msgstr "Sicherung kann nicht erstellt werden" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1704 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Sicherung kann nicht erstellt werden; tatsächliche Datei trotzdem speichern?" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1709 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Sicherung kann nicht erstellt werden: %s" #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden" #: src/files.c:1775 src/files.c:1838 src/files.c:1849 src/files.c:1871 #: src/files.c:1888 src/files.c:1897 src/files.c:1925 src/files.c:1936 #: src/files.c:1943 src/history.c:335 src/history.c:346 src/history.c:349 #: src/history.c:437 src/history.c:462 src/history.c:468 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s" #: src/files.c:1789 src/files.c:1801 src/text.c:2531 src/text.c:2543 #: src/text.c:2939 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s" #: src/files.c:1808 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "In FIFO wird geschrieben …" #: src/files.c:1856 msgid "Writing..." msgstr "Wird geschrieben …" #: src/files.c:1913 src/files.c:1921 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1950 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Die Datei wurde auf dem Datenträger gekürzt!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1955 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Vielleicht ^T^Z, Platz auf dem Datenträger schaffen, wiederaufnehmen, dann ^S^X" #: src/files.c:2017 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu Zeile geschrieben" msgstr[1] "%zu Zeilen geschrieben" #: src/files.c:2102 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-Format]" #: src/files.c:2103 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-Format]" #: src/files.c:2104 msgid " [Backup]" msgstr " [Sicherungsdatei]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2111 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen" #: src/files.c:2112 msgid "Append Selection to File" msgstr "Auswahl an Datei anhängen" #: src/files.c:2113 msgid "Write Selection to File" msgstr "Auswahl in Datei schreiben" #: src/files.c:2115 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen" #: src/files.c:2116 msgid "File Name to Append to" msgstr "Dateiname zum Anhängen" #: src/files.c:2119 msgid "File Name to Write" msgstr "Dateiname zum Speichern" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2199 src/nano.c:1067 msgid "Too tiny" msgstr "Zu klein" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2232 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Datei existiert – kann nicht überschrieben werden" #: src/files.c:2241 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? " #: src/files.c:2249 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Datei „%s“ existiert, ÜBERSCHREIBEN? " #: src/files.c:2273 msgid "File on disk has changed" msgstr "Die Datei wurde auf dem Datenträger geändert" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2276 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Datei wurde seit dem Öffnen geändert, dennoch speichern? " #: src/files.c:2655 msgid "(more)" msgstr "(mehr)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:536 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/global.c:537 msgid "Close" msgstr "Schließen" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:545 msgid "Cancel the current function" msgstr "Funktion abbrechen" #: src/global.c:546 msgid "Display this help text" msgstr "Diese Hilfe anzeigen" #: src/global.c:547 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Aktuellen Puffer schließen / Nano beenden" #: src/global.c:549 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Den aktuellen Puffer (oder den markierten Bereich) auf Festplatte speichern" #: src/global.c:551 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Weitere Datei in die aktuellen (oder einen neuen) Puffer einfügen" #: src/global.c:553 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck vorwärts suchen" #: src/global.c:555 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck rückwärts suchen" #: src/global.c:557 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Die aktuelle Zeile (oder den markierten Bereich) ausschneiden und in der Zwischenablage speichern" #: src/global.c:559 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Inhalt der Zwischenablage an der aktuellen Cursorposition einfügen" #: src/global.c:560 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Die aktuelle Cursorposition anzeigen" #: src/global.c:562 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)" #: src/global.c:564 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Eine Zeichenkette oder einen regulären Ausdruck ersetzen" #: src/global.c:565 msgid "Go to line and column number" msgstr "Zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen" #: src/global.c:567 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Text beginnend an Cursorposition markieren" #: src/global.c:569 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Die aktuelle Zeile (oder den markierten Bereich) kopieren und in der Zwischenablage speichern" #: src/global.c:570 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Die aktuelle Zeile oder den markierten Bereich verwerfen" #: src/global.c:571 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen einrücken" #: src/global.c:572 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen ausrücken" #: src/global.c:573 msgid "Undo the last operation" msgstr "Letzte Operation rückgängig machen" #: src/global.c:574 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Rückgängig gemachte Operation wiederholen" #: src/global.c:576 msgid "Go back one character" msgstr "Ein Zeichen rückwärts gehen" #: src/global.c:577 msgid "Go forward one character" msgstr "Ein Zeichen vorwärts gehen" #: src/global.c:578 msgid "Go back one word" msgstr "Ein Wort rückwärts gehen" #: src/global.c:579 msgid "Go forward one word" msgstr "Ein Wort vorwärts gehen" #: src/global.c:580 msgid "Go to previous line" msgstr "Zur vorhergehenden Zeile gehen" #: src/global.c:581 msgid "Go to next line" msgstr "Zur folgenden Zeile gehen" #: src/global.c:582 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Zum Anfang der aktuellen Zeile springen" #: src/global.c:583 msgid "Go to end of current line" msgstr "Zum Ende der aktuellen Zeile springen" #: src/global.c:584 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Zum vorhergehenden Textblock gehen" #: src/global.c:585 msgid "Go to next block of text" msgstr "Zum folgenden Textblock gehen" #: src/global.c:588 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Zum Anfang des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes" #: src/global.c:590 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Hinter das Ende des aktuellen Absatzes springen; dann des nächsten Absatzes" #: src/global.c:592 msgid "Go one screenful up" msgstr "Eine Bildschirmseite hoch gehen" #: src/global.c:593 msgid "Go one screenful down" msgstr "Eine Bildschirmseite runter gehen" #: src/global.c:594 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Zur ersten Zeile der Datei springen" #: src/global.c:595 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Zur letzten Zeile der Datei springen" #: src/global.c:597 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Zur passenden Klammer springen" #: src/global.c:601 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Eine Zeile hochrollen, ohne den Cursor im Text zu bewegen" #: src/global.c:603 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Eine Zeile hinunterrollen, ohne den Cursor im Text zu bewegen" #: src/global.c:604 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Zeile zentrieren, die den Cursor enthält" #: src/global.c:607 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten" #: src/global.c:608 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Zum folgenden Dateipuffer umschalten" #: src/global.c:610 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Nächstes Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen" #: src/global.c:611 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Einen Tabulator an der Cursorposition einfügen (oder die markierten Zeilen einrücken)" #: src/global.c:612 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Einen Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen" #: src/global.c:613 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen" #: src/global.c:615 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen" #: src/global.c:618 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Vom Cursor rückwärts bis zum Beginn des Wortes ausschneiden" #: src/global.c:620 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Vom Cursor vorwärts bis zum Beginn des nächsten Wortes ausschneiden" #: src/global.c:622 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Vom Cursor bis zum Dateiende ausschneiden" #: src/global.c:625 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Absatz ausrichten" #: src/global.c:626 msgid "Justify the entire file" msgstr "Die gesamte Datei ausrichten" #: src/global.c:630 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Die Zeilen, Wörter und Zeichen zählen" #: src/global.c:631 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Den Editor in den Hintergrund schieben (zur Shell zurückkehren)" #: src/global.c:633 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)" #: src/global.c:635 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Versuchen, das aktuelle Wort zu vervollständigen" #: src/global.c:639 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen auskommentieren oder Kommentierung aufheben" #: src/global.c:641 msgid "Save file without prompting" msgstr "Datei ohne Nachfrage speichern" #: src/global.c:642 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Nächstes Vorkommen rückwärts suchen" #: src/global.c:643 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Nächstes Vorkommen vorwärts suchen" #: src/global.c:645 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Aufzeichnung eines Makros starten/stoppen" #: src/global.c:646 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Zuletzt aufgezeichnetes Makro ausführen" #: src/global.c:647 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Einen Anker in der aktuellen Zeile setzen oder daraus entfernen" #: src/global.c:648 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Zurück zum nächstliegenden Anker springen" #: src/global.c:649 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Vorwärts zum nächstliegenden Anker springen" #: src/global.c:651 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung bei Suche umschalten" #: src/global.c:652 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Die Richtung der Suche umkehren" #: src/global.c:653 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Benutzung regulärer Ausdrücke umschalten" #: src/global.c:655 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Den vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen" #: src/global.c:656 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Den nächsten Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen" #: src/global.c:659 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Schreiben im DOS-Format umschalten" #: src/global.c:660 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Schreiben im Mac-Format umschalten" #: src/global.c:661 msgid "Toggle appending" msgstr "Anhängen umschalten" #: src/global.c:662 msgid "Toggle prepending" msgstr "Vorn-Anfügen umschalten" #: src/global.c:663 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Sicherung existierender Dateien beim Speichern umschalten" #: src/global.c:664 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Funktion oder externen Befehl ausführen" #: src/global.c:666 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Den aktuellen Puffer (oder den markierten Bereich) in Pipe senden" #: src/global.c:667 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format" #: src/global.c:670 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Benutzung eines neuen Puffers umschalten" #: src/global.c:672 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Puffer schließen, ohne zu speichern" #: src/global.c:674 msgid "Go to file browser" msgstr "Zum Dateibrowser gehen" #: src/global.c:675 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Den Dateibrowser beenden" #: src/global.c:676 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Zur ersten Datei der Liste springen" #: src/global.c:677 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Zur letzten Datei der Liste springen" #: src/global.c:678 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Zur vorigen Datei der Liste springen" #: src/global.c:679 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Zur nächsten Datei der Liste springen" #: src/global.c:681 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Zur linken Spalte springen" #: src/global.c:682 msgid "Go to righthand column" msgstr "Zur rechten Spalte springen" #: src/global.c:683 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Zur ersten Zeile in dieser Spalte springen" #: src/global.c:684 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Zur letzten Zeile in dieser Spalte springen" #: src/global.c:686 msgid "Search forward for a string" msgstr "Vorwärts nach einer Zeichenkette suchen" #: src/global.c:687 msgid "Search backward for a string" msgstr "Rückwärts nach einer Zeichenkette suchen" #: src/global.c:688 msgid "Refresh the file list" msgstr "Dateiliste aktualisieren" #: src/global.c:689 msgid "Go to directory" msgstr "Zu Verzeichnis gehen" #: src/global.c:692 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Den Linter aufrufen (wenn verfügbar)" #: src/global.c:693 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Zur vorhergehenden Linter-Meldung gehen" #: src/global.c:694 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Zur nächsten Linter-Meldung gehen" #: src/global.c:696 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Ein Programm zum Formatieren/Arrangieren/Bearbeiten des Puffers aufrufen" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:710 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/global.c:714 src/prompt.c:706 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/global.c:736 msgid "Write Out" msgstr "Speichern" #: src/global.c:744 msgid "Read File" msgstr "Datei öffnen" #: src/global.c:751 src/global.c:790 msgid "Justify" msgstr "Ausrichten" #: src/global.c:757 src/global.c:848 src/global.c:1047 msgid "Refresh" msgstr "Auffrischen" #: src/global.c:762 src/global.c:851 msgid "Where Is" msgstr "Wo ist" #: src/global.c:765 src/global.c:826 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:769 src/global.c:853 src/global.c:872 src/global.c:1040 msgid "Where Was" msgstr "Wo war" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:772 src/global.c:856 src/global.c:876 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: src/global.c:774 src/global.c:858 src/global.c:878 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: src/global.c:778 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: src/global.c:781 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/global.c:786 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:796 msgid "Location" msgstr "Position" #: src/global.c:802 src/global.c:839 src/global.c:949 msgid "Go To Line" msgstr "Zu Zeile" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:808 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/global.c:810 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: src/global.c:813 msgid "Set Mark" msgstr "Markierung setzen" #: src/global.c:815 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/global.c:819 msgid "Case Sens" msgstr "GROSS/klein" #: src/global.c:821 msgid "Reg.exp." msgstr "Reg.Ausdr." #: src/global.c:823 msgid "Backwards" msgstr "Rückwärts" #: src/global.c:828 msgid "No Replace" msgstr "Keine Ersetzung" #: src/global.c:832 msgid "Older" msgstr "Älter" #: src/global.c:834 msgid "Newer" msgstr "Neuer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:845 msgid "Go To Dir" msgstr "Gehe zu Verz." #: src/global.c:868 msgid "To Bracket" msgstr "Zu Klammer" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:883 src/global.c:888 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/global.c:885 src/global.c:890 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:896 msgid "Prev Word" msgstr "Vorheriges Wort" #: src/global.c:898 msgid "Next Word" msgstr "Nächstes Wort" #: src/global.c:902 msgid "Home" msgstr "Pos 1" #: src/global.c:904 msgid "End" msgstr "Ende" #: src/global.c:907 msgid "Prev Line" msgstr "Zeile zurück" #: src/global.c:909 msgid "Next Line" msgstr "Zeile vor" #: src/global.c:912 msgid "Scroll Up" msgstr "Hochrollen" #: src/global.c:914 msgid "Scroll Down" msgstr "Herunterrollen" #: src/global.c:918 msgid "Prev Block" msgstr "Vorh. Block" #: src/global.c:920 msgid "Next Block" msgstr "Nächster Block" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:924 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Anf des Abs." #: src/global.c:926 msgid "End of Paragraph" msgstr "Ende des Abs." #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:931 src/global.c:1133 msgid "Prev Page" msgstr "Seite zurück" #: src/global.c:933 src/global.c:1135 msgid "Next Page" msgstr "Seite vor" #: src/global.c:936 msgid "First Line" msgstr "Erste Zeile" #: src/global.c:938 msgid "Last Line" msgstr "Letzte Zeile" #: src/global.c:942 msgid "Prev File" msgstr "Vorh. Datei" #: src/global.c:944 msgid "Next File" msgstr "Nächste Datei" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:954 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:956 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:959 msgid "Backspace" msgstr "Rücktaste" #: src/global.c:961 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:972 msgid "Chop Left" msgstr "Wort links" #: src/global.c:974 msgid "Chop Right" msgstr "Wort rechts" #: src/global.c:976 src/global.c:1118 msgid "Cut Till End" msgstr "Bis Ende ausschneiden" #: src/global.c:981 src/global.c:1077 msgid "Full Justify" msgstr "Kompl. Ausr." #: src/global.c:986 msgid "Word Count" msgstr "Wortanzahl" #: src/global.c:990 msgid "Verbatim" msgstr "Direkt" #: src/global.c:994 msgid "Indent" msgstr "Einrücken" #: src/global.c:996 msgid "Unindent" msgstr "Ausrücken" #: src/global.c:1000 msgid "Comment Lines" msgstr "Kommentarzeilen" #: src/global.c:1004 msgid "Complete" msgstr "Vervollständigen" #: src/global.c:1009 msgid "Record" msgstr "Aufzeichnen" #: src/global.c:1011 msgid "Run Macro" msgstr "Makro ausführen" #: src/global.c:1014 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #: src/global.c:1016 msgid "Up to anchor" msgstr "Nach oben zum Anker" #: src/global.c:1018 msgid "Down to anchor" msgstr "Nach unten zum Anker" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1022 msgid "Zap" msgstr "Löschen" #: src/global.c:1027 src/global.c:1069 msgid "Spell Check" msgstr "Rechtschreibung" #: src/global.c:1031 src/global.c:1073 msgid "Linter" msgstr "Linter" #: src/global.c:1033 src/global.c:1081 msgid "Formatter" msgstr "Formatierer" #: src/global.c:1043 src/global.c:1121 msgid "Suspend" msgstr "In den Hintergrund" #: src/global.c:1051 msgid "Center" msgstr "Zentrieren" #: src/global.c:1055 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/global.c:1065 msgid "Pipe Text" msgstr "Text in Pipe" #: src/global.c:1086 msgid "Go To Text" msgstr "Zu Text" #: src/global.c:1091 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-Format" #: src/global.c:1093 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-Format" #: src/global.c:1101 msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: src/global.c:1103 msgid "Prepend" msgstr "Vorn anfügen" #: src/global.c:1106 msgid "Backup File" msgstr "Sicherungsdatei" #: src/global.c:1110 msgid "No Conversion" msgstr "Keine Umwandlung" #: src/global.c:1115 msgid "Execute Command" msgstr "Befehl ausführen" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1130 msgid "Browse" msgstr "Dateien …" #: src/global.c:1138 msgid "First File" msgstr "Erste Datei" #: src/global.c:1140 msgid "Last File" msgstr "Letzte Datei" #: src/global.c:1144 msgid "Left Column" msgstr "Linke Spalte" #: src/global.c:1146 msgid "Right Column" msgstr "Rechte Spalte" #: src/global.c:1148 msgid "Top Row" msgstr "Oberste Zeile" #: src/global.c:1150 msgid "Bottom Row" msgstr "Unterste Zeile" #: src/global.c:1155 msgid "Discard buffer" msgstr "Puffer verwerfen" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1160 msgid "Previous Linter message" msgstr "Vorhergehende Linter-Meldung" #: src/global.c:1162 msgid "Next Linter message" msgstr "Nächste Linter-Meldung" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1524 msgid "Hidden interface" msgstr "Oberfläche verbergen" #: src/global.c:1526 msgid "Help mode" msgstr "Hilfe-Modus" #: src/global.c:1528 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Cursorposition ständig anzeigen" #: src/global.c:1530 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Überlange Zeilen fließend umbrechen" #: src/global.c:1532 msgid "Line numbering" msgstr "Zeilennummerierung" #: src/global.c:1534 msgid "Whitespace display" msgstr "Leerzeichenanzeige" #: src/global.c:1536 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung" #: src/global.c:1538 msgid "Smart home key" msgstr "Intelligente Pos1-Taste" #: src/global.c:1540 msgid "Auto indent" msgstr "Automatische Einrückung" #: src/global.c:1542 msgid "Cut to end" msgstr "Bis Ende ausschneiden" #: src/global.c:1544 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Überlange Zeilen hart umbrechen" #: src/global.c:1546 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen" #: src/global.c:1548 msgid "Mouse support" msgstr "Mausunterstützung" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Hilfetext für den Suchbefehl\n" "\n" " Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n" "\n" " Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgendwelchen Textes führt die vorhergehende Suche durch. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Wenn Sie Text markiert haben und dann suchen, um zu ersetzen, werden nur Treffer in der ausgewählten Region ersetzt.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für „Zu Zeile“\n" "\n" " Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt Nano zur letzten Zeile der Datei.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hilfetext für „Datei einfügen“\n" "\n" " Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n" "\n" " Wenn Sie Nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer kompiliert haben und diese Funktion mit den Befehlszeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern umzuschalten.) " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen nichtexistierenden Dateinamen an.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für „Datei schreiben“\n" "\n" " Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen, und drücken Sie die Eingabetaste.\n" "\n" " Wenn Sie Text markiert haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die Gefahr zu minimieren, dass eine Datei mit einem Teil von ihr selbst überschrieben wird, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die Vorgabe.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für den Dateibrowser\n" "\n" " Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Dateibrowser verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für den Suchbefehl des Dateibrowsers\n" "\n" " Geben Sie die Wörter oder Zeichen ein, nach denen Sie suchen möchten, und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n" "\n" " Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgendwelchen Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Die folgenden Funktionstasten sind im Suchbefehl-Modus des Dateibrowsers verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für Gehe-zu-Verzeichnis im Dateibrowser\n" "\n" " Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n" "\n" " Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen automatisch vervollständigen zu lassen.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des Dateibrowsers verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n" "\n" " Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei, oder, wenn Sie Text markiert haben, innerhalb der Auswahl vornehmen lassen wollen.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Hilfetext für Externen Befehl\n" "\n" " Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen neuen Puffer). Wenn dem Befehl ein „|“ vorangestellt ist (das Pipe-Zeichen), dann wird der aktuelle Inhalt des Puffers (oder der markierte Bereich) an den Befehl weitergeleitet. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Falls Sie nur einen weiteren leeren Puffer benötigen, geben Sie keinen Befehl ein.\n" "\n" " Sie können auch eines aus vier Werkzeugen auswählen oder ein großes Stück des Puffers ausschneiden oder den Editor schlafen schicken.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Die folgenden Funktionstasten sind im Befehl-Ausführen-Modus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " In diesem Modus zeigt die Statusleiste eine Fehlermeldung oder Warnung und der Cursor wird an die korrespondierende Position in der Datei gesetzt. Mit BildAuf und BildAb können Sie zwischen den Positionen wechseln.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Die folgenden Funktionstasten sind im Linter-Modus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Haupt-Hilfe für Nano\n" "\n" " Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen von Nano auf.\n" "\n" " Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, indem Esc zweimal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-Symbol (M) angegeben und können mit Alt, Cmd oder Meta eingegeben werden, abhängig von Ihrer Tastatureinstellung. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe einer dreistelligen Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden Wert eingegeben werden. Die folgenden Tasten(-kombinationen) sind im Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten stehen in Klammern:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "aktivieren/deaktivieren" #: src/help.c:579 src/nano.c:1592 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Strg+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden: %s\n" "Es wird benötigt, um Suchverlauf und Cursorposition zu speichern und zu laden.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Pfad %s ist kein Verzeichnis, obwohl er eines sein muss.\n" "Nano wird Suchverlauf und Cursorposition nicht laden oder speichern können.\n" #: src/history.c:342 src/history.c:443 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Zugriffsrechte auf %s können nicht begrenzt werden: %s" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Taste unzulässig im Nur-Lese-Modus" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Im eingeschränkten Modus ist diese Funktion deaktiviert" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Um den Editor in den Hintergrund zu schieben, geben Sie ^T^Z ein" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Kein Dateiname" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Geänderten Puffer speichern? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Zu viele .save-Dateien\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Puffer in %s geschrieben\n" #: src/nano.c:502 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: nano [OPTIONEN] [[+ZEILE[,SPALTE]] DATEI]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:506 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Um den Cursor in einer bestimmten Zeile der Datei zu platzieren, geben Sie\n" "die Zeilennummer mit einem „+“ vor dem Dateinamen an. Die Spaltennummer kann\n" "nach einem Komma hinzugefügt werden.\n" #: src/nano.c:508 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Wenn ein Dateiname „-“ ist, liest Nano aus der Standardeingabe.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:510 msgid "Option" msgstr "Option" #: src/nano.c:510 msgid "Long option" msgstr "Lange Option" #: src/nano.c:510 msgid "Meaning" msgstr "Bedeutung" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:513 msgid "Enable smart home key" msgstr "Intelligente Pos1-Taste aktivieren" #: src/nano.c:515 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Existierende Dateien beim Speichern sichern" #: src/nano.c:516 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:516 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:517 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Verzeichnis zum Speichern von Sicherungsdateien" #: src/nano.c:520 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Fettdruck anstelle von inversem Text benutzen" #: src/nano.c:522 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Eingegebebene Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln" #: src/nano.c:527 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Eine Datei standardmäßig in einen neuen Puffer einlesen" #: src/nano.c:530 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Sperrdateien benutzen (nach Art von Vim)" #: src/nano.c:535 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Frühere Suchen-/Ersetzen-Begriffe speichern und erneut laden" #: src/nano.c:538 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Die nanorc-Dateien ignorieren" #: src/nano.c:541 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:541 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:542 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Einen Markierungsstreifen in dieser Spalte einblenden" #: src/nano.c:545 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Verwirrung um Zehnertastatur lösen" #: src/nano.c:548 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Keine neue Zeile automatisch einfügen" #: src/nano.c:552 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Bei hartem Umbruch angehängte Leerzeichen entfernen" #: src/nano.c:556 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format" #: src/nano.c:558 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Vorangestellter Leerraum beginnt einen neuen Absatz" #: src/nano.c:563 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Die Cursorposition speichern und erneut laden" #: src/nano.c:566 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:566 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:569 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Als Zitat zu betrachtender regulärer Ausdruck" #: src/nano.c:572 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Dateisystemzugriff beschränken" #: src/nano.c:574 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Überlange Zeilen in mehreren Zeilen anzeigen" #: src/nano.c:575 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:575 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:576 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Tabulator in dieser Breite in Spalten erstellen" #: src/nano.c:578 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Statuszeile beim nächsten Tastendruck leeren" #: src/nano.c:579 msgid "Print version information and exit" msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden" #: src/nano.c:582 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Wortgrenzen genauer erkennen" #: src/nano.c:583 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:583 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:584 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Welche anderen Zeichen Wortteile sind" #: src/nano.c:588 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:588 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:589 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Zu benutzende Syntaxdefinition für Einfärben" #: src/nano.c:592 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Mit Rücktaste und Entf einen markierten Bereich löschen" #: src/nano.c:593 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Fließenden Zeilenumbruch am Leerzeichen vornehmen" #: src/nano.c:596 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Lange Zeilen automatisch hart umbrechen" #: src/nano.c:598 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Cursorposition ständig anzeigen" #: src/nano.c:600 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben" #: src/nano.c:602 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Zeile unter der Titelleiste leer lassen" #: src/nano.c:605 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:605 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:606 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Nur diese Datei für die Konfiguration von Nano verwenden" #: src/nano.c:609 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Cursor im Dateibrowser und Hilfetext anzeigen" #: src/nano.c:611 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden" #: src/nano.c:613 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken" #: src/nano.c:614 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Halbbildschirmweise statt zeilenweise rollen" #: src/nano.c:615 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Vom Cursor bis zum Zeilenende ausschneiden" #: src/nano.c:618 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Zeilennummern vor dem Text anzeigen" #: src/nano.c:621 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Benutzung der Maus aktivieren" #: src/nano.c:624 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Datei nicht lesen (nur schreiben)" #: src/nano.c:627 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:627 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:628 msgid "Set operating directory" msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen" #: src/nano.c:630 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten" #: src/nano.c:632 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Indikator für Position und Teil anzeigen" #: src/nano.c:635 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:635 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:636 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Breite für harte Umbrüche und Ausrichtung festlegen" #: src/nano.c:640 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:640 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:641 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Dieses alternative Rechtschreibprüfungsprogramm verwenden" #: src/nano.c:643 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Änderungen beim Beenden ohne Rückfrage speichern" #: src/nano.c:645 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Eine Datei standardmäßig im Unix-Format speichern" #: src/nano.c:647 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Nur-Lesen-Modus (keine Veränderungen möglich)" #: src/nano.c:649 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Lange Zeilen nicht hart umbrechen [Standard]" #: src/nano.c:651 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Die zwei Hilfe-Zeilen nicht anzeigen" #: src/nano.c:653 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Strg+Rechts als Stopp am Wortende einrichten" #: src/nano.c:654 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Statusanzeigen in der Titelleiste aktivieren" #: src/nano.c:655 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Einen Rückmeldungsstreifen am unteren Rand einblenden" #: src/nano.c:656 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Alle Leisten verbergen und das gesamte Terminal verwenden" #: src/nano.c:659 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Auch versuchen, die Syntax magisch zu bestimmen" #: src/nano.c:670 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, Version %s\n" #. TRANSLATORS: Here the %s is the current year. #: src/nano.c:673 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s The Free Software Foundation und weitere Mitwirkende\n" #: src/nano.c:675 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Kompilierte Optionen:" #: src/nano.c:824 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Standardeingabe konnte leider nicht erneut mit der Tastatur verbunden werden.\n" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Daten werden von der Tastatur gelesen, geben Sie ^D oder ^D^D zum Beenden ein.\n" #: src/nano.c:852 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Standardeingabe kann nicht geöffnet werden: %s" #: src/nano.c:930 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n" #: src/nano.c:937 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Hoppla! Nano ist abgestürzt Code: %d. Bitte melden Sie dies als Fehler.\n" #: src/nano.c:953 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu Nano zurückzukehren.\n" #: src/nano.c:1076 msgid "Not possible" msgstr "Nicht möglich" #: src/nano.c:1097 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Aktuelle Syntax bestimmt die Tabulatorbreite" #: src/nano.c:1125 msgid "enabled" msgstr "aktiviert" #: src/nano.c:1125 msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1268 msgid "Unknown sequence" msgstr "Unbekannte Sequenz" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1272 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Nicht zugewiesene Taste: F%i" #: src/nano.c:1275 msgid "Unbound key" msgstr "Nicht zugewiesen" #: src/nano.c:1279 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Nicht zuweisbar: M-^%c" #: src/nano.c:1284 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Nicht zugewiesen: Umsch-M-%c" #: src/nano.c:1287 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Nicht zugewiesen: M-%c" #: src/nano.c:1289 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Nicht zuweisbar: ^[" #: src/nano.c:1291 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Nicht zugewiesen: ^%c" #: src/nano.c:1294 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Nicht zugewiesen: %c" #: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1654 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Markierungsspalte „%s“ ist ungültig" #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1659 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Angeforderte Tabulatorbreite „%s“ ist ungültig" #: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1604 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ist ungültig" #: src/nano.c:2070 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Benutzen Sie „%s -h“ für eine Liste verfügbarer Optionen.\n" #: src/nano.c:2266 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Ungültiger regulärer Zitatausdruck „%s“: %s\n" #: src/nano.c:2421 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Ungültiger Suchmodifikator „%c“" #: src/nano.c:2432 msgid "Empty search string" msgstr "Leere Suchzeichenkette" #: src/nano.c:2441 src/search.c:789 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ungültige Zeilen- oder Spaltennummer" #: src/nano.c:2506 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Es kann nur eine Datei geöffnet werden\n" #: src/nano.c:2524 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Willkommen bei Nano. Grundlegende Hilfe erhalten Sie mit Strg+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:667 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:668 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:669 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:693 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:697 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/prompt.c:702 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/rcfile.c:201 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Fehler in „%s“" #: src/rcfile.c:205 msgid "Problems with history file" msgstr "Probleme mit der Verlaufsdatei" #: src/rcfile.c:209 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Fehler in %s in Zeile %zu: " #: src/rcfile.c:558 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument „%s“ hat nicht beendetes \"" #: src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:590 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden" #: src/rcfile.c:595 msgid "Empty regex string" msgstr "Leerer regulärer Ausdruck" #: src/rcfile.c:620 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s" #: src/rcfile.c:640 msgid "Missing syntax name" msgstr "Fehlender Syntaxname" #: src/rcfile.c:648 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Fehlendes schließendes Zitatzeichen im Syntaxnamen" #: src/rcfile.c:660 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Die Syntax „none“ ist reserviert" #: src/rcfile.c:691 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Die Syntax „default“ akzeptiert keine Erweiterungen" #: src/rcfile.c:709 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntax „%s“ hat keine Farbbefehle" #: src/rcfile.c:740 msgid "Missing key name" msgstr "Fehlender Schlüsselname" #: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:763 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Schlüsselname „%s“ ist ungültig" #: src/rcfile.c:772 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Die an die Taste zu bindende Funktion muss angegeben werden" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:783 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Ein Menü (oder „all“) muss angegeben werden, um Tasten zu binden/zu lösen" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "„%s“ kann nicht auf eine Funktion gebunden werden" #: src/rcfile.c:809 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "„%s“ kann nicht auf ein Menü gebunden werden" #: src/rcfile.c:847 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funktion „%s“ existiert im Menü „%s“ nicht" #: src/rcfile.c:858 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Taste %s kann nicht neu zugewiesen werden" #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1507 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden" #: src/rcfile.c:985 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Fehler beim Erweitern von %s: %s" #: src/rcfile.c:1049 src/rcfile.c:1060 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Farbe „%s“ akzeptiert kein Präfix" #: src/rcfile.c:1068 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Farbe „%s“ nicht verstanden" #: src/rcfile.c:1084 src/rcfile.c:1095 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Auf ein Argument muss ein Komma folgen" #: src/rcfile.c:1139 msgid "Missing color name" msgstr "Fehlender Farbname" #: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1250 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Fehlende Regex-Zeichenkette nach „%s“-Befehl" #: src/rcfile.c:1176 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“" #: src/rcfile.c:1239 src/rcfile.c:1487 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Einem „%s“-Befehl muss ein „syntax“-Befehl vorausgehen" #: src/rcfile.c:1245 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Die Syntax „default“ akzeptiert keine „%s“-Regexe" #: src/rcfile.c:1292 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Fehlendes Argument nach „%s“" #: src/rcfile.c:1302 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument „%s“ hat kein schließendes \"" #: src/rcfile.c:1350 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Der Funktion „%s“ im Menü „%s“ ist keine Taste zugeordnet. Abbruch.\n" #: src/rcfile.c:1352 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Bitte starten Sie nano bei Bedarf mit der Option „-I“, um Ihre nanorc-Einstellungen anzupassen\n" #: src/rcfile.c:1419 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Zu erweiternde Syntax „%s“ konnte nicht gefunden werden" #: src/rcfile.c:1476 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Befehl „%s“ nicht in eingebundener Datei erlaubt" #: src/rcfile.c:1519 msgid "Missing option" msgstr "Fehlende Option" #: src/rcfile.c:1533 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Unbekannte Option „%s“" #: src/rcfile.c:1548 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Option „%s“ kann nicht zurückgesetzt werden" #: src/rcfile.c:1553 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Option „%s“ erfordert ein Argument" #: src/rcfile.c:1565 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette" #: src/rcfile.c:1612 src/rcfile.c:1630 src/rcfile.c:1635 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich" #: src/rcfile.c:1614 msgid "Even number of characters required" msgstr "Gerade Zeichenanzahl erforderlich" #: src/rcfile.c:1619 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich" #: src/rcfile.c:1709 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Angegebene Konfigurationsdatei existiert nicht\n" #: src/rcfile.c:1728 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Heimatverzeichnis kann nicht gefunden werden! Autsch!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [GROSS/klein]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [reg. Ausdruck]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (zu ersetzen) in Auswahl" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (zu ersetzen)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:233 src/search.c:306 msgid "Searching..." msgstr "Suchen …" #: src/search.c:406 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s“ nicht gefunden" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:595 msgid "Replace this instance?" msgstr "Fundstelle ersetzen?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:709 msgid "Replace with" msgstr "Ersetzen durch" #: src/search.c:735 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd Ersetzung vorgenommen" msgstr[1] "%zd Ersetzungen vorgenommen" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:768 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben" #: src/search.c:943 msgid "Not a bracket" msgstr "Keine Klammer" #: src/search.c:986 msgid "No matching bracket" msgstr "Keine passende Klammer" #: src/search.c:1001 msgid "Placed anchor" msgstr "Anker gesetzt" #: src/search.c:1003 msgid "Removed anchor" msgstr "Anker entfernt" #: src/search.c:1020 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Zum Anker gesprungen" #: src/search.c:1022 msgid "This is the only anchor" msgstr "Das ist der einzige Anker" #: src/search.c:1024 msgid "There are no anchors" msgstr "Es gibt keine Anker" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Markierung gesetzt" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Markierung entfernt" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Kommentare werden für diesen Dateityp nicht unterstützt" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Nach dem Ende der Datei kann nicht kommentiert werden" #: src/text.c:512 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nichts rückgängig zu machen" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:523 src/text.c:584 src/text.c:709 src/text.c:769 msgid "addition" msgstr "Hinzufügung" #: src/text.c:531 src/text.c:721 msgid "line break" msgstr "Zeilenvorschub" #: src/text.c:547 src/text.c:731 msgid "deletion" msgstr "Löschung" #: src/text.c:557 src/text.c:737 msgid "line join" msgstr "Zeile verbinden" #: src/text.c:574 src/text.c:752 msgid "replacement" msgstr "Ersetzung" #: src/text.c:594 src/text.c:773 msgid "erasure" msgstr "löschen" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:600 src/text.c:778 msgid "cut" msgstr "ausschneiden" #: src/text.c:604 src/text.c:782 msgid "paste" msgstr "einfügen" #: src/text.c:611 src/text.c:786 msgid "insertion" msgstr "Einfügung" #: src/text.c:640 src/text.c:809 msgid "indent" msgstr "Einrücken" #: src/text.c:644 src/text.c:813 msgid "unindent" msgstr "Ausrücken" #: src/text.c:649 src/text.c:818 msgid "comment" msgstr "Kommentieren" #: src/text.c:653 src/text.c:822 msgid "uncomment" msgstr "Nicht kommentieren" #: src/text.c:661 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "%s wurde rückgängig gemacht" #: src/text.c:696 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nichts zu wiederholen" #: src/text.c:830 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "%s wurde wiederholt" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1771 src/text.c:1988 msgid "justification" msgstr "Ausrichtung" #: src/text.c:1782 src/text.c:2112 msgid "Selection is empty" msgstr "Auswahl ist leer" #: src/text.c:1992 msgid "Justified selection" msgstr "Auswahl wurde ausgerichtet" #: src/text.c:1996 msgid "Justified file" msgstr "Datei wurde ausgerichtet" #: src/text.c:1998 msgid "Justified paragraph" msgstr "Absatz wurde ausgerichtet" #: src/text.c:2115 msgid "Buffer is empty" msgstr "Zwischenablage ist leer" #: src/text.c:2127 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Formatierer wird aufgerufen …" #: src/text.c:2160 src/text.c:2740 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“" #: src/text.c:2164 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Programm „%s“ hat sich beschwert" #: src/text.c:2172 msgid "Nothing changed" msgstr "Nichts geändert" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2197 msgid "spelling correction" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/text.c:2197 msgid "formatting" msgstr "Formatierung" #: src/text.c:2215 src/text.c:2511 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen" #: src/text.c:2217 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Puffer wurde verarbeitet" #: src/text.c:2261 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Wort ist nicht auffindbar: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2280 msgid "Edit a replacement" msgstr "Ersetzung editieren" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2293 msgid "Next word..." msgstr "Nächstes Wort …" #: src/text.c:2346 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Rechtschreibprüfung wird aufgerufen …" #: src/text.c:2431 src/text.c:2651 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Größe des Pipe-Puffers konnte nicht bestimmt werden" #: src/text.c:2505 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“" #: src/text.c:2507 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort“" #: src/text.c:2509 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“" #: src/text.c:2586 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Kein Linter für diesen Dateityp definiert" #: src/text.c:2596 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Geänderten Puffer vor dem Linter-Aufruf speichern?" #: src/text.c:2613 msgid "Invoking linter..." msgstr "Linter wird aufgerufen …" #: src/text.c:2745 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Keine verarbeitbaren Zeilen vom Befehl erhalten: %s" #: src/text.c:2783 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Diese Meldung ist für nicht geöffnete Datei %s, in neuem Puffer öffnen?" #: src/text.c:2822 msgid "No messages for this file" msgstr "Keine Meldungen für diese Datei" #: src/text.c:2872 msgid "At first message" msgstr "Bei erster Meldung" #: src/text.c:2882 msgid "At last message" msgstr "Bei letzter Meldung" #: src/text.c:2925 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Kein Formatierer für diesen Dateityp definiert" #: src/text.c:2999 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3000 msgid "In Selection: " msgstr "In Auswahl: " #: src/text.c:3001 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "Zeile" msgstr[1] "Zeilen" #: src/text.c:3002 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "Wort" msgstr[1] "Wörter" #: src/text.c:3003 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "Zeichen" msgstr[1] "Zeichen" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3021 msgid "Verbatim Input" msgstr "Direkte Eingabe" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3039 msgid "Invalid code" msgstr "Ungültiger Code" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3115 msgid "No word fragment" msgstr "Kein Wort-Fragment" #: src/text.c:3208 msgid "No further matches" msgstr "Keine weiteren Treffer" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3211 msgid "No matches" msgstr "Keine Treffer" #: src/utils.c:291 src/utils.c:302 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano hat keinen Speicher mehr!\n" #: src/winio.c:100 msgid "Recording a macro..." msgstr "Makro wird aufgezeichnet …" #: src/winio.c:103 msgid "Stopped recording" msgstr "Aufzeichnung gestoppt" #: src/winio.c:115 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Makro kann während der Aufzeichnung nicht ausgeführt werden" #: src/winio.c:121 msgid "Macro is empty" msgstr "Makro ist leer" #: src/winio.c:243 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Zu viele Fehler aus der Standardeingabe\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1359 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode-Eingabe: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1983 msgid "Linting --" msgstr "Linter läuft --" #: src/winio.c:1989 msgid "DIR:" msgstr "Verz.:" #: src/winio.c:2010 msgid "View" msgstr "Ansehen" #: src/winio.c:2016 src/winio.c:2020 msgid "Modified" msgstr "Verändert" #: src/winio.c:2018 msgid "Restricted" msgstr "Eingeschränkt" #: src/winio.c:2124 msgid "(nameless)" msgstr "(unbenannt)" #: src/winio.c:2155 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu Zeile)" msgstr[1] " (%zu Zeilen)" #: src/winio.c:3452 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "Zeile %*zd/%zd (%2d%%), Spalte %2zu/%2zu (%3d%%), Zeichen %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3607 msgid "The nano text editor" msgstr "Der Texteditor Nano" #: src/winio.c:3608 msgid "version" msgstr "Version" #: src/winio.c:3609 msgid "Brought to you by:" msgstr "Entwickelt von:" #: src/winio.c:3610 msgid "Special thanks to:" msgstr "Speziellen Dank an:" #: src/winio.c:3611 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3612 msgid "the many translators and the TP" msgstr "die zahlreichen Übersetzer und das TP" #: src/winio.c:3613 msgid "For ncurses:" msgstr "Für ncurses:" #: src/winio.c:3614 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "und alle Nichtgenannten …" #: src/winio.c:3615 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Danke für die Benutzung von nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option „%s%s“ ist nicht eindeutig\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Option „%s%s“ ist mehrdeutig; Möglichkeiten:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „%s%s“ erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option „%s%s“ erwartet ein Argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- „%c“\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Kein Treffer" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiges Vergleichszeichen" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Angehängter Rückschrägstrich" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültige Rückreferenz" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Kein Gegenstück für [, [^, [:, [. oder [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Kein Gegenstück für ( oder \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Kein Gegenstück für \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichsende" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Speicher ausgeschöpft" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ungültiger vorangestellter regulärer Ausdruck" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Kein Gegenstück für ) oder \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Kein vorangehender regulärer Ausdruck" #~ msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" #~ msgstr " (C) 2014-%s Die Nano-Mitwirkenden\n"