# German translation of parted. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the parted package. # Martin von Löwis , 1999, 2000, 2001, 2002. # Martin Ereth , 2007. # Mario Blättermann , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted-3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-02 17:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-06 23:10+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ungültiges Argument %s für %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "Mehrdeutiges Argument %s für %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Zulässige Argumente sind:" #: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:107 msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Die Option »%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ungültige Option -- »%c«\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Die Option benötigt ein Argument -- »%c«\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« benötigt ein Argument\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:311 msgid "`" msgstr "»" #: lib/quotearg.c:312 msgid "'" msgstr "«" #: lib/regcomp.c:130 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: lib/regcomp.c:133 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: lib/regcomp.c:136 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiger Sortierbuchstabe" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Klassenname des Buchstabens" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Trailing backslash" msgstr "Angehängter umgekehrter Schrägstrich" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültige Zurück-Referenz" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Nicht gefunden: [ oder [^" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nicht gefunden: ( oder \\(" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nicht gefunden: \\{" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt in \\{\\}" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Ende des Bereichs" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Memory exhausted" msgstr "Speicher erschöpft" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Vorausgehender ungültiger regulärer Ausdruck" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Verfrühtes Ende des regülären Ausdrucks" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nicht gefunden: ) oder \\)" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "Kein regulärer Ausdruck vorher" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJ]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Gepackt von %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Gepackt von %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer \n" "Dies ist freie Software: Es ist Ihnen freigestellt, sie zu verändern und zu verbreiten.\n" "Es gibt in dem gesetzlichen gegebenen Umfang KEINE GARANTIE.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s, %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s und anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Melden Sie Fehler an: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Melden Sie %s-Fehler an: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webseite von %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Webseite von %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: \n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher erschöpft" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "Ungültiges %s%s-Argument »%s«" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "Ungültiges Suffix im %s%s-Argument »%s«" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s Argument »%s« zu groß" #: libparted/arch/beos.c:245 msgid "Disk Image" msgstr "Speicherabbild" #: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277 #: libparted/arch/linux.c:1558 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s" #: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287 #: libparted/arch/linux.c:1569 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "%s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden (%s). %s wurde nur lesbar geöffnet." #: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1727 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s, während %s zum Lesen positioniert wurde" #: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564 #: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1687 #: libparted/arch/linux.c:1768 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s, während von %s gelesen wurde" #: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525 #: libparted/arch/linux.c:1844 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Auf %s kann nicht geschrieben werden, weil es nur-lesend geöffnet wurde." #: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1869 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s, während %s zum Schreiben positioniert wurde" #: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646 #: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1817 #: libparted/arch/linux.c:1911 libparted/arch/linux.c:1983 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s, während auf %s geschrieben wurde" #: partprobe/partprobe.c:137 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Rufen Sie »%s --help« auf, um mehr Informationen zu erhalten.\n" #: partprobe/partprobe.c:141 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [GERÄT] …\n" #: partprobe/partprobe.c:142 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Dem Betriebssystem Änderungen an der Partitionstabelle mitteilen.\n" "\n" " -d, --dry-run das Betriebssystem nicht informieren\n" " -s, --summary eine Zusammenfassung der Inhalte ausgeben\n" " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" " -v, --version Versionsangaben ausgeben und beenden\n" #: partprobe/partprobe.c:150 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "Ohne GERÄT, alle Partitionen testen.\n" #: partprobe/partprobe.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Fehler an <%s> berichten.\n" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "%s kann nicht geöffnet werden." #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "Der Speicher konnte nicht untersucht werden." #: libparted/arch/gnu.c:368 msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Die Partitionstabelle konnte nicht neu gelesen werden. Sie müssen also den Rechner neu hochfahren, bevor Sie geänderte Partitionen einhängen. Sie müssen auch Ihren Bootlader vor dem Booten neu installieren (was u.U. das Einhängen geänderter Partitionen erfordert). Man kann nicht beides tun! Also müssen Sie von einer Rettungsdiskette booten und Ihren Bootlader von dort neu installieren. Lesen Sie Abschnitt 4 der Benutzerdokumentation von Parted für mehr Informationen." #: libparted/arch/gnu.c:385 #, c-format msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "Die Partitionstabelle auf %s konnte nicht neu eingelesen werden (%s). Das bedeutet, dass das Hurd nichts über Ihre Änderungen weiß. Sie sollten den Computer neu starten, bevor Sie irgend etwas mit %s machen." #: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2140 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Vor einem Neustart sollten Sie Ihren Bootlader neu installieren. Lesen Sie den Abschnitt 4 der Benutzerdokumentation von Parted für mehr Informationen." #: libparted/arch/gnu.c:788 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s beim Versuch, %s auf die Platte zu speichern (sync)" # cformat removed for testing #: libparted/arch/linux.c:529 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Aufruf von stat für Gerät %s schlug fehl - %s." #: libparted/arch/linux.c:586 #, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "dm-Typ von %s kann nicht festgestellt werden." #: libparted/arch/linux.c:677 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "Die Sektorgröße von %s konnte nicht ermittelt werden: %s.\n" "Es wird die Standardsektorgröße verwendet (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:698 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" "Die physische Sektorgröße von %s konnte nicht ermittelt werden.\n" "Es wird die logische Sektorgröße verwendet (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:754 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Die Größe von %s kann nicht festgestellt werden (%s)." #: libparted/arch/linux.c:840 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Die Identität von Gerät %s konnte nicht ermittelt werden - %s" #: libparted/arch/linux.c:849 msgid "Generic IDE" msgstr "Standard IDE" #: libparted/arch/linux.c:870 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "Das Gerät %s hat mehrere (%d) logische Sektoren pro physischem Sektor.\n" "GNU Parted unterstützt dies EXPERIMENTELL für einige spezielle Plattenkennungen/Dateisystem-Kombinationen, z.B.: GPT und ext2/3.\n" "Bitte besuchen Sie die Webseite für aktuelle Informationen." #: libparted/arch/linux.c:1047 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Fehler in der Initialisierung von SCSI-Gerät %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:1111 #, c-format msgid "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "Das Gerät %s ist derart klein, dass es wahrscheinlich kein Dateisystem oder eine Partitionstabelle speichern kann. Vielleicht haben Sie das falsche Gerät ausgewählt?" #: libparted/arch/linux.c:1224 #, c-format msgid "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "Geometrie von Datei/Gerät %s konnte nicht ermittelt werden. Sie sollten Parted nicht verwenden, wenn Sie nicht WIRKLICH wissen, was Sie tun!" #: libparted/arch/linux.c:1284 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "Generisch SD/MMC-Speicherkarte" #: libparted/arch/linux.c:1337 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "DAC960 RAID-Controller" #: libparted/arch/linux.c:1342 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Promise SX8 SATA-Gerät" #: libparted/arch/linux.c:1347 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "ATA over Ethernet-Gerät" #: libparted/arch/linux.c:1353 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "IBM S390 DASD-Laufwerk" #: libparted/arch/linux.c:1359 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "IBM iSeries Virtual DASD" #: libparted/arch/linux.c:1364 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/arch/linux.c:1369 msgid "ATARAID Controller" msgstr "ATARAID-Controller" #: libparted/arch/linux.c:1374 msgid "I2O Controller" msgstr "I20-Controller" #: libparted/arch/linux.c:1379 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "User-Mode Linux UBD" #: libparted/arch/linux.c:1389 msgid "Loopback device" msgstr "Loopback-Gerät" #: libparted/arch/linux.c:1397 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "Linux device-mapper (%s)" #: libparted/arch/linux.c:1408 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Xen Virtuelles Blockorientiertes Gerät" #: libparted/arch/linux.c:1413 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: libparted/arch/linux.c:1422 msgid "Virtio Block Device" msgstr "Virtio Blockorientiertes Gerät" #: libparted/arch/linux.c:1427 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "Linux Software-RAID-Verbund" #: libparted/arch/linux.c:1434 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Nicht unterstützter Gerätetyp" #: libparted/arch/linux.c:1531 libparted/arch/linux.c:1603 #, c-format msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "Fehler beim Abgleich oder Schließen von %s: %s" #: libparted/arch/linux.c:1767 #, c-format msgid "%0.0send of file while reading %s" msgstr "%0.0sDateiende beim Lesen von %s" #: libparted/arch/linux.c:2388 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "Fehler beim Informieren des Kernels über Änderungen an der Partition %s -- %s. Das bedeutet, dass Linux Ihre Änderungen an %s vor einem Neustart nicht sehen wird. Sie sollten daher die Partition nicht einhängen oder sonst irgendwie benutzen, bis Sie den Rechner neu gestartet haben." #: libparted/arch/linux.c:2517 #, c-format msgid "Unable to determine the start and length of %s." msgstr "Beginn und Länge von %s können nicht festgestellt werden." #: libparted/arch/linux.c:2632 #, c-format msgid "Failed to add partition %d (%s)" msgstr "Partition %d konnte nicht hinzugefügt werden (%s)" #: libparted/arch/linux.c:2659 #, c-format msgid "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before making further changes." msgstr "Der/die Partition(en) %s auf %s wurden geschrieben, aber es war nicht möglich, den Kernel über die Änderungen zu informieren, weil sie wahrscheinlich in Benutzung sind. Daher werden die alten Partitionen noch benutzt. Sie sollten nun den Rechner neu starten, bevor Sie weitere Änderungen vornehmen." #: libparted/arch/linux.c:2785 #, c-format msgid "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made. " msgstr "Parted konnte die Partitionstabelle von %s nicht neu einlesen (%s). Das bedeutet, dass Linux bis zum Neustart nichts über Ihrer Modifikationen weiß. " #: libparted/cs/geom.c:161 #, c-format msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "Das Ende kommt nicht vor dem Anfang! (Startsektor=%jd Länge=%jd)" #: libparted/cs/geom.c:169 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Partitionen außerhalb der Festplatte sind nicht möglich!" #: libparted/cs/geom.c:384 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Versuch, die Sektoren %ld-%ld außerhalb der Partition auf %s zu schreiben." #: libparted/cs/geom.c:424 msgid "checking for bad blocks" msgstr "Nach defekten Blöcken wird gesucht" #: libparted/debug.c:96 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "Die Ablaufverfolgung hat %d Aufrufe auf dem Stack:\n" #: libparted/debug.c:109 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "Aussage (%s) bei %s:%d in der Funktion %s() fehlgeschlagen." #: libparted/disk.c:192 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: unbekannte Partitionstabelle" #: libparted/disk.c:484 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "Der libparted fehlt die Schreibunterstützung für %s. Vielleicht wurde sie nur lesbar kompiliert." #: libparted/disk.c:629 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "Die Partition %d hat %s, aber das Dateisystem hat %s." #: libparted/disk.c:838 msgid "cylinder_alignment" msgstr "cylinder_alignment" #: libparted/disk.c:840 msgid "pmbr_boot" msgstr "pmbr_boot" #: libparted/disk.c:845 #, c-format msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "Unbekanntes Disk-Flag, %d." #: libparted/disk.c:1284 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "%s-Disk-Labels unterstützen keine erweiterten Partitionen." #: libparted/disk.c:1859 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "%s-Disk-Labels unterstützen keine logischen oder erweiterten Partitionen." #: libparted/disk.c:1872 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Zu viele primäre Partitionen." #: libparted/disk.c:1881 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "Zu %s kann keine logische Partition hinzugefügt werden, da es keine erweiterte Partition gibt." #: libparted/disk.c:1905 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Auf %s kann es nicht mehr als eine erweiterte Partition geben." #: libparted/disk.c:1915 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Logische Partitionen können nicht außerhalb der erweiterten Partition sein." #: libparted/disk.c:1940 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "Außerhalb der erweiterten Partition auf %s kann keine logische Partition existieren." #: libparted/disk.c:1950 libparted/disk.c:2009 libparted/disk.c:2188 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Es können keine überlappenden Partitionen existieren." #: libparted/disk.c:1958 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Es kann keine primäre Partition in einer erweiterten Partition sein." #: libparted/disk.c:2389 msgid "metadata" msgstr "Metadaten" #: libparted/disk.c:2391 msgid "free" msgstr "frei" #: libparted/disk.c:2393 parted/ui.c:1226 parted/ui.c:1254 msgid "extended" msgstr "erweitert" #: libparted/disk.c:2395 parted/ui.c:1230 parted/ui.c:1258 msgid "logical" msgstr "logisch" #: libparted/disk.c:2397 parted/ui.c:1222 parted/ui.c:1250 msgid "primary" msgstr "primär" #: libparted/disk.c:2413 msgid "boot" msgstr "boot" #: libparted/disk.c:2415 msgid "bios_grub" msgstr "bios_grub" #: libparted/disk.c:2417 msgid "root" msgstr "root" #: libparted/disk.c:2419 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:2421 msgid "hidden" msgstr "versteckt" #: libparted/disk.c:2423 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2425 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2427 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2429 msgid "hp-service" msgstr "hp-service" #: libparted/disk.c:2431 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2433 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2435 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2437 msgid "atvrecv" msgstr "atvrecv" #: libparted/disk.c:2439 msgid "diag" msgstr "diag" #: libparted/disk.c:2441 msgid "legacy_boot" msgstr "legacy_boot" #: libparted/disk.c:2447 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Unbekanntes Partitionsflag %d." #: libparted/exception.c:78 msgid "Information" msgstr "Information" #: libparted/exception.c:79 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: libparted/exception.c:80 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: libparted/exception.c:81 msgid "Fatal" msgstr "Fataler Fehler" #: libparted/exception.c:82 msgid "Bug" msgstr "Bug" #: libparted/exception.c:83 msgid "No Implementation" msgstr "Keine Implementierung" #: libparted/exception.c:87 msgid "Fix" msgstr "Fix" #: libparted/exception.c:88 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: libparted/exception.c:89 msgid "No" msgstr "Nein" #: libparted/exception.c:90 msgid "OK" msgstr "OK" #: libparted/exception.c:91 msgid "Retry" msgstr "Wiederholen" #: libparted/exception.c:92 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: libparted/exception.c:93 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: libparted/exception.c:133 #, c-format msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "Es wurde ein Bug in GNU parted entdeckt. Bitte lesen Sie die Webseite http://www.gnu.org/software/parted/parted.html für Informationen, was wichtig für einen Fehlerbericht sein könnte. Bitte senden Sie einen Fehlerbericht an %s unter Angabe der Version (%s) und der folgenden Meldung: " #: libparted/labels/aix.c:103 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Unterstützung für das Lesen von AIX-Partitionstabellen ist noch nicht implementiert." #: libparted/labels/aix.c:114 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Unterstützung für das Schreiben von AIX-Partitionstabellen ist noch nicht implementiert." #: libparted/labels/aix.c:127 msgid "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Unterstützung für das Hinzufügen von Partitionen zu AIX-Partitionstabellen ist noch nicht implementiert." #: libparted/labels/aix.c:137 msgid "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Unterstützung für das Duplizieren von Partitionen in AIX-Partitionstabellen ist noch nicht implementiert." #: libparted/labels/aix.c:155 msgid "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Unterstützung für das Setzen des Systemtyps von Partitionen in AIX-Partitionstabellen ist noch nicht implementiert." #: libparted/labels/aix.c:165 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Unterstützung für das Setzen von Flags in AIX-Partitionstabellen ist noch nicht implementiert." #: libparted/labels/bsd.c:571 libparted/labels/dasd.c:833 #: libparted/labels/dos.c:2176 libparted/labels/dvh.c:769 #: libparted/labels/gpt.c:1838 libparted/labels/loop.c:247 #: libparted/labels/mac.c:1425 libparted/labels/pc98.c:701 #: libparted/labels/rdb.c:1052 libparted/labels/sun.c:780 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Es können nicht alle Anforderungen an die Partition erfüllt werden." #: libparted/labels/bsd.c:596 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "BSD-Disklabel-Zeilen können nicht belegt werden." #: libparted/labels/dasd.c:859 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "dasd-Disklabel-Zeilen können nicht belegt werden" #: libparted/labels/dos.c:966 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Ungültige Partitionstabelle auf %s -- falsche Signatur %x." #: libparted/labels/dos.c:994 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Ungültige Partitionstabelle - Rekursive Partition auf %s." #: libparted/labels/dos.c:1504 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "Erweiterte Partitionen können in MS-DOS-Disk-Labels nicht versteckt werden." #: libparted/labels/dos.c:2158 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "Parted kann von Windows Dynamic Disk verwaltete Partitionen nicht in der Größe verändern." #: libparted/labels/dos.c:2414 msgid "cannot create any more partitions" msgstr "Es können keine weiteren Partitionen erzeugt werden." #: libparted/labels/dvh.c:182 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s hat keine erweiterte Partition (volume header partition)." #: libparted/labels/dvh.c:308 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "Die Prüfsumme ist falsch. Das weist auf eine defekte Partitionstabelle hin." #: libparted/labels/dvh.c:613 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Nur primäre Partitionen können Root-Partitionen sein." #: libparted/labels/dvh.c:627 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Nur primäre Partitionen können Swap-Partitionen sein." #: libparted/labels/dvh.c:641 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Nur logische Partitionen können Boot-Dateien sein." #: libparted/labels/dvh.c:718 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" "dvh-Partitionsname kann nicht auf %s gesetzt werden:\n" "Nur logische Partitionen (Boot-Dateien) haben einen Namen." #: libparted/labels/dvh.c:811 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Zu viele primäre Partitionen" #: libparted/labels/fdasd.c:98 msgid "open error" msgstr "Fehler beim Öffnen" #: libparted/labels/fdasd.c:101 msgid "seek error" msgstr "Fehler beim Suchen" #: libparted/labels/fdasd.c:104 msgid "read error" msgstr "Lesefehler" #: libparted/labels/fdasd.c:110 msgid "ioctl() error" msgstr "ioctl() Fehler" #: libparted/labels/fdasd.c:114 msgid "API version mismatch" msgstr "Versionsunterschied der API" #: libparted/labels/fdasd.c:118 msgid "Unsupported disk type" msgstr "Nicht unterstützter Festplattentyp" #: libparted/labels/fdasd.c:122 msgid "Unsupported disk format" msgstr "Nicht unterstütztes Festplattenfomat" #: libparted/labels/fdasd.c:126 msgid "Disk is in use" msgstr "Festplatte ist in Verwendung" #: libparted/labels/fdasd.c:130 msgid "Syntax error in config file" msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei" #: libparted/labels/fdasd.c:134 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "Die Volumenbezeichnung ist beschädigt" #: libparted/labels/fdasd.c:138 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "Ein Datensatzname ist beschädigt" #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Speicherzuweisung ist fehlgeschlagen" #: libparted/labels/fdasd.c:146 msgid "Device verification failed" msgstr "Geräteprüfung fehlgeschlagen" #: libparted/labels/fdasd.c:147 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "Das angegebene Gerät ist kein gültiges DASD-Gerät" #: libparted/labels/fdasd.c:150 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "Fataler Fehler" #: libparted/labels/fdasd.c:226 msgid "No room for volume label." msgstr "Kein Platz für eine Volumenbezeichnung." #: libparted/labels/fdasd.c:234 msgid "No room for partition info." msgstr "Kein Platz für Partitionsinformationen." #: libparted/labels/fdasd.c:709 msgid "Invalid VTOC." msgstr "Ungültiges VTOC." #: libparted/labels/fdasd.c:766 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "Die API-Version kann nicht abgefragt werden." #: libparted/labels/fdasd.c:769 #, c-format msgid "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "Die aktuelle API-Version »%d« stimmt nicht mit der dasd-Treiber-API »%d« überein!" #: libparted/labels/fdasd.c:806 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "Die Festplattengeometrie konnte nicht gelesen werden." #: libparted/labels/fdasd.c:810 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "Die Blöckgröße konnte nicht gelesen werden." #: libparted/labels/fdasd.c:815 msgid "Could not retrieve disk information." msgstr "Die Festplatteninformationen konnten nicht gelesen werden." #: libparted/labels/gpt.c:494 #, c-format msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" msgstr "%s enthält GPT-Signaturen, die anzeigen, dass es eine GPT-Tabelle hat. Es ist jedoch keine gültige vorgetäuschte MSDOS-Partitionstabelle vorhanden, die erforderlich wäre. Vielleicht wurde diese zerstört -- eventuell durch ein Programm, das GPT-Partitionstabellen nicht versteht. Oder vielleicht haben Sie die GPT-Tabelle gelöscht, und verwenden jetzt eine MS-DOS-Partitions-Tabelle. Ist dies eine GPT-Partitionstabelle?" #: libparted/labels/gpt.c:700 #, c-format msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "Das Format der GPT-Partitionstabelle (%x) ist neuer als das von Parted verstandene. Bitte melden Sie das." #: libparted/labels/gpt.c:746 #, c-format msgid "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current setting? " msgstr "Nicht der gesamte verfügbare Platz von %s scheint belegt zu sein. Sie können die GPT reparieren, damit der gesamte Platz verwendet wird (zusätzlich %llu Blöcke) oder Sie können mit den aktuellen Einstellungen fortfahren." #: libparted/labels/gpt.c:967 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "Die Sicherung der GPT-Tabelle ist nicht am Ende der Festplatte, wo sie normalerweise sein sollte. Das kann bedeuten, dass ein anderes Betriebssystem glaubt, die Festplatte sei kleiner. Soll das durch Verschieben der Sicherung zum Ende (und löschen der alten Sicherung) korrigiert werden?" #: libparted/labels/gpt.c:991 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "Sowohl die primäre als auch die Backup-GPT-Tabelle sind defekt. Versuchen Sie, eine neue Tabelle anzulegen und die Partititionen mit Hilfe von Parted's Rettungsmöglichkeiten zu restaurieren." #: libparted/labels/gpt.c:1002 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." msgstr "Die gesicherte GPT-Tabelle ist defekt, aber die primäre scheint in Ordnung zu sein, daher wird diese verwendet." #: libparted/labels/gpt.c:1014 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "Die primäre GPT-Tabelle ist defekt, aber die Sicherung scheint in Ordnung zu sein. Daher wird die Sicherung verwendet." #: libparted/labels/gpt.c:1038 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "Array der primären Partitionstabelle und CRC stimmen nicht überein" #: libparted/labels/mac.c:184 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Ungültige Signatur %x für Mac-Partitionstabellen." #: libparted/labels/mac.c:231 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "Die Partitionskarte hat keinen Partitionskarteneintrag!" #: libparted/labels/mac.c:279 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s ist zu klein für eine Mac-Partitionstabelle!" #: libparted/labels/mac.c:508 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "Partition %d hat eine ungültige Signatur %x." #: libparted/labels/mac.c:526 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "Partition %d hat eine ungültige Länge von 0 Bytes!" #: libparted/labels/mac.c:557 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Die Datenregion beginnt nicht am Anfang der Partition." #: libparted/labels/mac.c:574 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Die Bootregion beginnt nicht am Anfang der Partition." #: libparted/labels/mac.c:588 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Die Bootregion der Partition belegt nicht die ganze Partition." #: libparted/labels/mac.c:599 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Die Datenregion der Partition belegt nicht die ganze Partition." #: libparted/labels/mac.c:652 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "Seltsame Blockgröße auf dem Gerätedeskriptor: %d Bytes ist nicht durch 512 teilbar." #: libparted/labels/mac.c:665 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "Der Treiberdeskriptor sagt, dass die physische Blockgröße %d Bytes ist. Linux sagt, dass es %d Bytes sind." #: libparted/labels/mac.c:718 msgid "No valid partition map found." msgstr "Keine gültige Partitionskarte gefunden." #: libparted/labels/mac.c:779 #, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "Widersprüchliche Größen in den Partitionskarteneinträgen! Eintrag 1 sagt, dass es %d Bytes sind, Eintrag %d sagt aber, dass es %d Bytes sind!" #: libparted/labels/mac.c:810 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Seltsam! Es gibt 2 Partitionskarteneinträge!" #: libparted/labels/mac.c:1356 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "Eine Änderung des Namens der Root- oder Swap-Partition verhindert, dass Linux sie als solche erkennt." #: libparted/labels/mac.c:1460 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "Eine weitere Partition kann nicht hinzugefügt werden -- die Partitionskarte ist zu klein!" #: libparted/labels/pc98.c:284 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Ungültige Partitionstabelle auf %s." #: libparted/labels/pc98.c:337 libparted/labels/pc98.c:415 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "Partition %d ist nicht an den Zylindergrenzen ausgerichtet. Dies wird immer noch nicht unterstützt." #: libparted/labels/pc98.c:733 msgid "Can't add another partition." msgstr "Es kann keine weitere Partition hinzugefügt werden." #: libparted/labels/pt-tools.c:133 #, c-format msgid "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "Partitionslänge von %jd Sektoren übersteigt das %s-partition-table-imposed Maximum von %jd" #: libparted/labels/pt-tools.c:146 #, c-format msgid "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "Startsektornummer %jd übersteigt das %s-partition-table-imposed Maximum von %jd" #: libparted/labels/rdb.c:169 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s : Falsche Prüfsumme bei Block %llu vom Typ %s." #: libparted/labels/rdb.c:484 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s : rdb-Block konnte nicht gefunden werden. Das sollte niemals passieren." #: libparted/labels/rdb.c:573 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : Schleife bei Block %d gefunden." #: libparted/labels/rdb.c:592 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : Die %s-Liste scheint am Block %s fehlerhaft zu sein." #: libparted/labels/rdb.c:691 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : Die fehlerhaften Blöcke konnten nicht angezeigt werden." #: libparted/labels/rdb.c:699 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : Die Partitionsblöcke konnten nicht angezeigt werden." #: libparted/labels/rdb.c:707 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : Die Dateisystemblöcke konnten nicht angezeigt werden." #: libparted/labels/rdb.c:715 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : Die Bootblöcke konnten nicht angezeigt werden." #: libparted/labels/rdb.c:742 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Der Partitionsblock konnte an %d nicht geschrieben werden." #: libparted/labels/rdb.c:1080 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Die Partitionsnummer konnte nicht zugewiesen werden." #: libparted/labels/sun.c:161 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Defektes Sun-Disklabel gefunden." #: libparted/labels/sun.c:276 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "Die vom System gemeldete CHS-Geometrie (%d,%d,%d) der Festplatte stimmt nicht mit der gespeicherten Geometrie in der Partitionstabelle (%d,%d,%d) überein." #: libparted/labels/sun.c:298 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "Das Disklabel beschreibt eine Festplatte größer als %s." #: libparted/labels/sun.c:473 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "Die Festplatte hat %d Zylinder, was größer ist als das Maximum von 65536." #: libparted/labels/sun.c:812 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "Die Whole-Disk-Partition ist die einzig verbleibende. Es ist normalerweise keine gute Idee, diese Partition mit einer echten zu überschreiben. Solaris bootet ohne vielleicht nicht mehr, und SILO (der Sparc-Bootlader) schätzt sie auch." #: libparted/labels/sun.c:827 msgid "Sun disk label is full." msgstr "Das Sun-Disklabel ist voll." #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "Fehler beim Öffnen des Geräts" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "Fehler beim Suchen auf dem Gerät" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "Fehler beim Schreiben auf das Gerät" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "Fehler beim Lesen vom Gerät" #: libparted/labels/vtoc.c:299 libparted/labels/vtoc.c:308 #: libparted/labels/vtoc.c:329 libparted/labels/vtoc.c:336 msgid "Could not read volume label." msgstr "Volumenbezeichnung kann nicht gelesen werden." #: libparted/labels/vtoc.c:356 libparted/labels/vtoc.c:363 msgid "Could not write volume label." msgstr "Volumenbezeichnung kann nicht geschrieben werden." #: libparted/labels/vtoc.c:469 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "VTOC-Bezeichnung kann nicht gelesen werden." #: libparted/labels/vtoc.c:475 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "VTOC FMT1 DSCB konnte nicht gelesen werden." #: libparted/labels/vtoc.c:482 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "VTOC FMT4 DSCB konnte nicht gelesen werden." #: libparted/labels/vtoc.c:489 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "VTOC FMT5 DSCB konnte nicht gelesen werden." #: libparted/labels/vtoc.c:496 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "VTOC FMT7 DSCB konnte nicht gelesen werden." #: libparted/labels/vtoc.c:516 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "VTOC-Bezeichnung kann nicht geschrieben werden." #: libparted/labels/vtoc.c:522 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "VTOC FMT1 DSCB kann nicht geschrieben werden." #: libparted/labels/vtoc.c:529 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "VTOC FMT4 DSCB kann nicht geschrieben werden." #: libparted/labels/vtoc.c:536 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "VTOC FMT5 DSCB kann nicht geschrieben werden." #: libparted/labels/vtoc.c:543 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "VTOC FMT7 DSCB kann nicht geschrieben werden." #: libparted/libparted.c:230 msgid "Out of memory." msgstr "Speicher erschöpft." #: libparted/unit.c:139 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "Die Größe der speziellen Einheit »COMPACT« konnte nicht ermittelt werden." #: libparted/unit.c:385 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "»%s« hat eine ungültige Syntax für Orte." #: libparted/unit.c:393 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "Die maximale Zahl der Köpfe ist %d." #: libparted/unit.c:400 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "Die maximale Zahl der Sektoren ist %d." #: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:563 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "Der Ort %s ist außerhalb des Geräts %s." #: libparted/unit.c:532 msgid "Invalid number." msgstr "Ungültige Nummer." #: libparted/unit.c:538 msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" msgstr "Verwenden Sie eine kleinere Einheit anstelle eines Wertes < 1." #: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:69 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s : Der Partitionsblock konnte nicht belegt werden\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:68 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:81 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s : Der Block konnte nicht belegt werden\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:73 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s : Der Boot-Block %llu konnte nicht gelesen werden\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:84 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:87 libparted/fs/amiga/asfs.c:101 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s : Der Root-Block %llu konnte nicht gelesen werden\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s : Das ID-Listen-Element konnte nicht belegt werden\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:188 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s: Der Block %llu konnte nicht gelesen werden\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:201 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s : Falsche Prüfsumme bei Block %llu vom Typ %s\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:211 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s : Block %d konnte nicht geschrieben werden\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:277 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s : Der Festplatten-spezifische rdb-Block konnte nicht belegt werden\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:288 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s : rdb-Block konnte nicht gefunden werden. Das sollte niemals passieren\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:317 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s : Der Partitionsblock %llu kann nicht gelesen werden\n" #: libparted/fs/fat/fat.c:148 libparted/fs/r/fat/fat.c:819 msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "GNU parted ist fehlerhaft kompiliert: Der FAT-Bootsektor sollte 512 Bytes sein. FAT-Unterstützung wird deaktiviert." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56 #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:56 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "Das Dateisystem hat eine ungültige Signatur für ein FAT-Dateisystem." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:64 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "Das Dateisystem hat eine ungültige Sektorgröße für ein FAT-Dateisystem." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:71 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "Das Dateisystem hat eine ungültige Clustergröße für ein FAT-Dateisystem." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:78 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "Das Dateisystem hat eine ungültige Zahl von reservierten Sektoren für ein FAT-Dateisystem." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:85 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:85 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "Das Dateisystem hat eine ungültige Anzahl von FATs." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:156 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:139 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "Dieses Dateisystem hat eine logische Sektorgröße von %d. GNU Parted funktioniert mit anderen Sektorgrößen als 512 Bytes nicht richtig." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:180 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." msgstr "Die CHS-Geometrie des Dateisystems ist (%d, %d, %d), dies ist unzulässig. Die CHS-Geometrie der Partitionstabelle ist (%d, %d, %d)." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:215 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:213 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "Der FAT-Bootsektor sagt, die logische Sektorgröße sei 0. Das ist seltsam." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:221 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:219 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "Der FAT-Bootsektor sagt, es gäbe keine FAT-Tabellen. Das ist seltsam." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:227 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:225 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "Der FAT-Bootsektor sagt, Cluster seien 0 Sektoren groß. Das ist seltsam." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:237 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:235 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "Das Dateisystem ist FAT12, welches nicht unterstützt wird." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:307 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:411 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "Der Informationssektor hat die falsche Signatur (%x). Wählen Sie jetzt Abbrechen und senden Sie einen Fehlerbericht. Wenn es sein muss, können Sie das auch ignorieren." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:247 #, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "Unbekannte veraltete Linux-Swap-Signatur »%10s«." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:290 #, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "Unbekannte neue Linux-Swap-Signatur »%10s«." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:330 #, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "Unbekannte swsusp-Linux-Swap-Signatur »%9s«." #: libparted/fs/hfs/probe.c:50 libparted/fs/r/hfs/probe.c:50 #, c-format msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "Parted kann das HFS-Dateisystem nicht auf Festplatten mit einer Sektorgröße ungleich %d Bytes verwenden." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:164 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "Die CHS-Geometrie des Dateisystems ist ungültig (%d, %d, %d). Die CHS-Geometrie der Partitionstabelle ist (%d, %d, %d). Wenn Sie Abbrechen auswählen, wird die CHS-Geometrie des Dateisystem nicht verändert. Wenn Sie Reparieren auswählen, wird die CHS-Geometrie des Dateisystems so gesetzt, dass sie mit der CHS-Geometrie der Partitionstabelle übereinstimmt." #: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." msgstr "Sie benötigen %s freien Platz, um diese Partition auf diese Größe zu verkleinern. Momentan ist nur %s frei." #: libparted/fs/r/fat/context.c:55 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "Clusteranfang delta = %d ist kein Vielfaches der Clustergröße %d." #: libparted/fs/r/fat/count.c:143 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "Falscher Verzeichniseintrag für %s: Erster Cluster ist am Ende des Dateimarkers." #: libparted/fs/r/fat/count.c:156 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Schlechte FAT: unbeendete Kette für %s. Sie sollten dosfsck oder Scandisk ausführen." #: libparted/fs/r/fat/count.c:165 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Schlechte FAT: Cluster %d ist außerhalb des Dateisystems in Kette %s. Sie sollten dosfsck oder Scandisk ausführen." #: libparted/fs/r/fat/count.c:175 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Schlechte FAT: Cluster %d ist querverbunden für %s. Sie sollten dosfsck oder Scandisk ausführen." #: libparted/fs/r/fat/count.c:194 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s ist %dk, hat aber %d Cluster (%dk)." #: libparted/fs/r/fat/count.c:257 #, c-format msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." msgstr "Die Datei %s ist als Systemdatei markiert. Das bedeutet, dass nach dem Verschieben einige Programme nicht mehr funktionieren könnten." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:251 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "Die Partition ist für ein %s-Dateisystem zu groß/klein." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:417 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "Die FATs stimmen nicht überein. Wenn Sie nicht wissen, was das bedeutet, brechen Sie ab, rufen Scandisk für das Dateisystem auf und versuchen es noch einmal." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:457 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Es gibt keine möglichen Konfigurationen für diesen FAT-Typ." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:469 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "Das Dateisystem hat nicht die Größe, die Windows mag. Die Clustergröße ist %dk (%dk erwartet); die Clusterzahl ist %d (%d erwartet); die FAT-Größe ist %d Sektoren (%d erwartet)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:492 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "Dateisystem meldet freien Platz als %d Cluster, nicht %d Cluster." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:158 msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "Es gibt im Root-Verzeichnis nicht genügend Platz für alle Dateien. Entweder abbrechen, oder ignorieren und die Dateien verlieren." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Fehler beim Schreiben in das Root-Verzeichnis." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:488 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Wenn Sie Ihr Dateisystem als FAT16 belassen, werden Sie keine Probleme haben." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:491 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "Wenn Sie in FAT16 konvertieren und MS-Windows auf dieser Partition installiert ist, müssen Sie den MS-Windows-Bootlader neu installieren. Wenn Sie das tun wollen, sollten Sie das Handbuch von Parted lesen (oder das Handbuch Ihrer Distribution)." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:499 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "Wenn Sie Ihr Dateisystem als FAT32 belassen, werden Sie keine neuen Probleme herbeiführen." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:503 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "Wenn Sie zu FAT32 konvertieren und MS-Windows auf dieser Partition installiert ist, müssen Sie den MS-Windows-Bootlader neu installieren. Wenn Sie das tun wollen, sollten Sie das Handbuch von Parted lesen (oder das Ihrer Distribution). Außerdem kann nach einer Konvertierung zu FAT32 das Dateisystem nicht mehr von MS-DOS, MS-Windows 95a und MS-Windows NT gelesen werden." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:517 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:518 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Wollen Sie FAT32 verwenden?" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:549 libparted/fs/r/fat/resize.c:565 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:550 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "Das Dateisystem kann nur durch Konvertierung zu FAT16 in der Größe verändert werden." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:566 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "Das Dateisystem kann nur durch Konvertierung zu FAT32 in der Größe verändert werden." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:579 msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "GNU Parted kann diese Partition nicht auf diese Größe verändern. Wir arbeiten daran!" #: libparted/fs/r/fat/table.c:136 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "FAT %d Medium %x stimmt nicht mit dem Bootsektor von Medium %x überein. Sie sollten Scandisk ausführen." #: libparted/fs/r/fat/table.c:268 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: Cluster %ld ist außerhalb des Dateisystems" #: libparted/fs/r/fat/table.c:300 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: Cluster %ld ist außerhalb des Dateisystems" #: libparted/fs/r/fat/table.c:342 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: Keine freien Cluster" #: libparted/fs/r/filesys.c:151 msgid "Could not detect file system." msgstr "Dateisystem wurde nicht erkannt." #: libparted/fs/r/filesys.c:158 libparted/fs/r/filesys.c:285 #, c-format msgid "resizing %s file systems is not supported" msgstr "Größenänderung von %s-Dateisystemen ist noch nicht implementiert." #: libparted/fs/r/filesys.c:170 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "Das Dateisystem ist größer als sein Datenträger!" #: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:120 #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:412 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:506 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:537 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:655 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:768 msgid "The file system contains errors." msgstr "Das Dateisystem enthält Fehler." #: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:284 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "Fehlerhafte Blöcke konnten nicht gelesen werden." #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:136 #, c-format msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" msgstr "Es wurde versucht, einen erweiterten Anfang bei Block 0x%X zu registrieren, aber es existiert bereits ein anderer an dieser Stelle. Sie sollten das Dateisystem überprüfen!" #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:213 #, c-format msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgstr "Es wurde versucht, einen erweiterten Block von 0x%X nach 0X%X zu verschieben, aber ein anderer existiert bereits an dieser Stelle. Das sollte nicht passieren!" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:142 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "Der erweiterte Cache der HFS-Datei mit der CNID %X konnte nicht aktualisiert werden." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:179 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Die HFS-Datei mit der CNID %X kann nicht hinter dem Ende gelesen werden." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:189 libparted/fs/r/hfs/file.c:219 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "Der Sektor %lli der HFS-Datei mit der CNID %X konnte nicht gefunden werden." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:209 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Die HFS-Datei mit der CNID %X kann nicht hinter dem Ende geschrieben werden." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:156 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "Der erweiterte Cache der HFS+-Datei mit der CNID %X konnte nicht aktualisiert werden." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:201 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Die HFS+-Datei mit der CNID %X kann nicht hinter dem Ende gelesen werden." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:255 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "Der Sektor %lli der HFS+-Datei mit der CNID %X konnte nicht gefunden werden." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:244 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Die HFS+-Datei mit der CNID %X kann nicht hinter dem Ende geschrieben werden." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:232 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "Entschuldigung, HFS kann so noch nicht in der Größe verändert werden." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:629 msgid "shrinking" msgstr "verkleinern" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:641 msgid "Data relocation has failed." msgstr "Die Umlagerung der Daten ist fehlgeschlagen." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:281 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "Die Umlagerung der Daten hat einige Daten am Ende des Datenträgers hinterlassen." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:320 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "Schreiben des HFS Master Directory Block" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:468 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "Beim Öffnen wurde keine gültige HFS[+X]-Signatur gefunden." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:478 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "Die HFS+-Version %d ist nicht unterstützt." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:489 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "Die HFSX-Version %d ist nicht unterstützt." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:672 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "Die Umlagerung der Daten hat einige Daten am Ende des Datenträgers hinterlassen." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:720 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Fehler beim Schreiben der Belegungsdatei." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:735 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "Fehler beim Schreiben des Kompatibilitätsteils der Belegungsdatei." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:750 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "Schreiben des HFS+-Datenträger-Kopfes" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:850 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "Beim Suchen nach der notwendigen Datei, die fehlerhafte Blöcke enthält, trat ein Fehler auf." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:904 msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." msgstr "Es scheint, als wäre im HFS-Wrapper ein Fehler: die Datei der fehlerhaften Blöcke enthält nicht den eingebetteten HFS+-Datenträger." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:940 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "Entschuldigung, HFS+ kann so nicht in der Größe verändert werden." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:975 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "Verkleinern des eingebetteten HFS+-Datenträgers" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:991 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "Verkleinern des HFS+-Datenträgers ist fehlgeschlagen." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:998 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "Verkleinern des HFS-Wrappers" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1007 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "Aktualisieren des HFS-Wrappers ist fehlgeschlagen." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1194 #, c-format msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." msgstr "Das ist keine echte Prüfung von %s. Es werden spezielle Dateien einer tiefen Ebene zu Fehlerbeseitigungszwecken extrahiert." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:154 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "Prüfsummenfehler im Kopf der Liste der schlechten Blöcke." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:167 #, c-format msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "Ungültige Größe eines Vorgangsblocks, während das Journal überprüft wurde (%i Bytes)." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:259 msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate the journal and run Parted again." msgstr "Ein Journal außerhalb des Datenträgers ist nicht unterstützt. Versuchen Sie, das Journal zu deaktivieren und führen Sie Parted dann erneut aus." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:270 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "Journal-Abstand oder Größe ist kein Vielfaches der Sektorgröße." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:291 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "Falsche Magic-Zahl im Kopf des Journals." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:301 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "Versatz der Größe des Journals zwischen Infoblock und dem Kopf des Journals." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:313 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "Einige Einträge im Kopf sind kein Vielfaches der Clustergröße." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:322 msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." msgstr "Die im Journal gespeicherte Sektorgröße ist ungleich 512 Bytes. Parted unterstützt nur Sektoren mit einer Länge von 512 Bytes." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:334 msgid "Bad journal checksum." msgstr "Falsche Prüfsumme des Journals." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:352 msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." msgstr "Das Journal ist nicht leer. Parted muss die Vorgänge überprüfen, bevor das Dateisystem geöffnet werden kann. Das wird das Dateisystem verändern." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:380 msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." msgstr "Der Kopf des Datenträgers oder der Block des Hauptverzeichnisses hat sich während des Überprüfens der Vorgänge geändert. Sie sollten Parted neu starten." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:154 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "Eine Erweiterung wurde nicht umgelagert." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:249 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:306 msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" msgstr "Ein Verweis einer Erweiterung kam von einem Ort, von dem er nicht kommen sollte. Sie sollten das Dateisystem überprüfen lassen!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:379 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Dieser HFS-Datenträger hat keine Katalog-Datei. Das ist sehr unüblich!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:473 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Dieser HFS-Datenträger hat keine Überlaufdatei für Erweiterungen. Das ist schon ungewöhnlich!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:515 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:665 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." msgstr "Die Überlaufdatei der Erweiterungen sollte nicht seine eigenen Erweiterungen enthalten! Sie sollten das Dateisystem überprüfen lassen." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:572 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:843 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Das Dateisystem konnte nicht zwischengespeichert werden." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:633 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:904 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "Die Liste der schlechten Blöcke konnte nicht geladen werden." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:647 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:920 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "Während der Umlagerung der Erweiterungen trat ein Fehler auf." #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:493 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Dieser HFS+-Datenträger hat keine Katalog-Datei. Das ist sehr ungewöhnlich!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:616 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Dieser HFS-Datenträger hat keine Überlaufdatei für Erweiterungen. Das ist schon ungewöhnlich!" #: parted/parted.c:125 msgid "displays this help message" msgstr "zeigt diese Hilfe" #: parted/parted.c:126 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "zeigt das Partitionslayout aller blockorientierten Geräte" #: parted/parted.c:127 msgid "displays machine parseable output" msgstr "zeigt maschinenlesbare Ausgaben" #: parted/parted.c:128 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "bittet nie um Eingriff des Benutzers" #: parted/parted.c:129 msgid "displays the version" msgstr "zeigt die Version" #: parted/parted.c:130 msgid "alignment for new partitions" msgstr "Ausrichtung für neue Partitionen" #: parted/parted.c:142 msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "NUMMER ist die von Linux verwendete Partitionsnummer. Bei MS-DOS-Partitionstabellen ist für Primärpartitionen die Nummer zwischen 1 und 4, für logische Partitionen größer 5.\n" #: parted/parted.c:145 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "LABEL-TYP ist eines von: " #: parted/parted.c:146 msgid "FLAG is one of: " msgstr "FLAG ist eines von: " #: parted/parted.c:147 msgid "UNIT is one of: " msgstr "EINHEIT ist eines von: " #: parted/parted.c:148 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "Gewünschte Ausrichtung: minimum oder optimal" #: parted/parted.c:149 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "PART-TYP ist eines von: primär, logisch, erweitert\n" #: parted/parted.c:151 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "FS-TYP ist eines von: " #: parted/parted.c:152 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "ANFANG und ENDE sind Stellen auf der Festplatte, z.B. 4GB oder 10%. Negative Werte zählen vom Ende der Festplatte aus. Beispielsweise steht -1s für genau den letzen Sektor.\n" #: parted/parted.c:155 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "STATUS ist eines von: an, aus\n" #: parted/parted.c:156 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "GERÄT ist normalerweise /dev/hda oder /dev/sda\n" #: parted/parted.c:157 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NAME ist ein beliebiges Wort Ihrer Wahl\n" #: parted/parted.c:160 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "Dieses Programm ist freie Software unter den Regeln der GNU General Public License.\n" "\n" "Dieses Programm wird in der Hoffnung verteilt, daß es nützlich ist,\n" "jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne die implizite Garantie der\n" "MARKTFÄHIGKEIT oder der ERFÜLLUNG EINES BESTIMMTEN ZWECKES. In der\n" "\"GNU General Public License\" können weitere Einzelheiten nachgelesen\n" "werden.\n" #: parted/parted.c:206 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(Restzeit %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:225 #, c-format msgid "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with Parted." msgstr "Die Partition %s wird gerade verwendet. Sie müssen sie aushängen, bevor Sie sie mit Parted verändern." #: parted/parted.c:243 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Partition(en) auf %s werden verwendet." #: parted/parted.c:255 #, c-format msgid "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk will be lost. Do you want to continue?" msgstr "Die bestehende Partitionstabelle und alle Daten auf %s werden gelöscht. Wollen Sie fortfahren?" #: parted/parted.c:497 msgid "New disk label type?" msgstr "Neuer Disk-Label-Typ?" #: parted/parted.c:629 msgid "Partition type?" msgstr "Partitionstyp?" #: parted/parted.c:647 parted/parted.c:841 msgid "Partition name?" msgstr "Partitionsname?" #: parted/parted.c:655 msgid "File system type?" msgstr "Dateisystemtyp?" #: parted/parted.c:661 parted/parted.c:1449 msgid "Start?" msgstr "Anfang?" #: parted/parted.c:664 parted/parted.c:1451 msgid "End?" msgstr "Ende?" #: parted/parted.c:732 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" "The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" msgstr "" "Sie wollen eine Partition von %s bis %s (Sektoren %llu..%llu).\n" "Das Beste, was Parted bieten kann, ist von %s nach %s (Sektoren %llu..%llu).%s" #: parted/parted.c:741 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" "\n" "Ist dies noch akzeptabel für Sie?" #: parted/parted.c:763 msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance." msgstr "Die Partition ist nicht sauber ausgerichtet, gemessen an bester Performance." #: parted/parted.c:838 parted/parted.c:1490 parted/parted.c:1562 #: parted/parted.c:1633 msgid "Partition number?" msgstr "Partitionsnummer?" #: parted/parted.c:935 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "BIOS Zylinder-, Kopf-, Sektor-Geometrie: %d, %d, %d. Jeder Zylinder ist %s groß.\n" #: parted/parted.c:976 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "Modell: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:978 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Festplatte %s: %s\n" #: parted/parted.c:979 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "Sektorgröße (logisch/physisch): %lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:991 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Partitionstabelle: %s\n" #: parted/parted.c:992 #, c-format msgid "Disk Flags: %s\n" msgstr "Disk-Flags: %s\n" #: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118 msgid "Start" msgstr "Anfang" #: parted/parted.c:1116 parted/parted.c:1119 msgid "End" msgstr "Ende" #: parted/parted.c:1119 msgid "Size" msgstr "Größe" #: parted/parted.c:1123 msgid "Type" msgstr "Typ" #: parted/parted.c:1125 msgid "File system" msgstr "Dateisystem" #: parted/parted.c:1128 msgid "Name" msgstr "Name" #: parted/parted.c:1130 msgid "Flags" msgstr "Flags" #: parted/parted.c:1187 msgid "Free Space" msgstr "Freier Platz" #: parted/parted.c:1348 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "Eine %s %s-Partition wurde bei %s -> %s gefunden. Wollen Sie diese Partition zur Partitionstabelle hinzufügen?" #: parted/parted.c:1387 msgid "searching for file systems" msgstr "Suche nach Dateisystemen" #: parted/parted.c:1515 msgid "New device?" msgstr "Neues Gerät?" #: parted/parted.c:1560 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "Ausrichtungstyp (min/opt)" #: parted/parted.c:1567 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "%d ausgerichtet\n" #: parted/parted.c:1567 #, c-format msgid "%d not aligned\n" msgstr "%d nicht ausgerichtet\n" #: parted/parted.c:1595 parted/parted.c:1635 msgid "Flag to Invert?" msgstr "Umzukehrendes Flag?" #: parted/parted.c:1600 parted/parted.c:1640 msgid "New state?" msgstr "Neuer Zustand?" #: parted/parted.c:1689 msgid "Unit?" msgstr "Einheit?" #: parted/parted.c:1807 msgid "align-check" msgstr "align-check" #: parted/parted.c:1810 msgid "align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) alignment" msgstr "align-check TYP N Partition N auf TYP (min|opt) der Ausrichtung prüfen" #: parted/parted.c:1818 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:1821 msgid "help [COMMAND] print general help, or help on COMMAND" msgstr "help [BEFEHL] Allgemeine Hilfe, oder Hilfe zu BEFEHL" #: parted/parted.c:1827 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:1827 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:1830 msgid "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel,mktable LABEL-TYP Neues Disklabel (Partitionstabelle) erzeugen" #: parted/parted.c:1836 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:1839 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart PART-TYP [FS-TYP] ANFANG ENDE Partition erzeugen" #: parted/parted.c:1845 msgid "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "»mkpart« erzeugt eine Partition, ohne ein neues Dateisystem auf der Partition zu erzeugen. FS-TYP kann angegeben werden, um eine geeignete Partitions-ID zu setzen.\n" #: parted/parted.c:1850 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:1853 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name NUMMER NAME Partition NUMMER mit NAME benennen" #: parted/parted.c:1858 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:1861 msgid "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, available devices, free space, all found partitions, or a particular partition" msgstr "print [devices|free|list,all|NUMMER] Partitionstabelle, verfügbare Geräte, freien Speicher, alle Paritionen oder eine bestimmte Partition anzeigen" #: parted/parted.c:1866 msgid "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "Ohne Argumente zeigt »print« die komplette Partitionstabelle an. Mit den folgenden Argumenten verrichtet es die zahlreichen anderen Aktionen.\n" #: parted/parted.c:1868 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices : zeigt alle aktiven blockorientierten Geräte an\n" #: parted/parted.c:1869 msgid " free : display information about free unpartitioned space on the current block device\n" msgstr "" " free : zeigt Informationen über freien, unpartitionierten Platz auf dem\n" " aktuellen blockorientierten Gerät an\n" #: parted/parted.c:1871 msgid " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr "" " list, all : zeigt Partitionstabellen aller aktiven blockorientierten\n" " Geräte an\n" #: parted/parted.c:1872 msgid " NUMBER : display more detailed information about this particular partition\n" msgstr " NUMMER : zeigt detailliertere Informationen über diese Partition an\n" #: parted/parted.c:1877 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:1880 msgid "quit exit program" msgstr "quit Programm beenden" #: parted/parted.c:1885 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:1888 msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "rescue ANFANG ENDE Eine verlorene Partitionen zwischen ANFANG und ENDE retten" #: parted/parted.c:1894 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:1897 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm NUMMER Partion NUMMER löschen" #: parted/parted.c:1902 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:1905 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select GERÄT Wählen Sie ein GERÄT zur Bearbeitung" #: parted/parted.c:1910 msgid "disk_set" msgstr "disk_set" #: parted/parted.c:1913 msgid "disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" msgstr "disk_set FLAG STATUS ändern des FLAGs auf dem gewählten Gerät" #: parted/parted.c:1918 msgid "disk_toggle" msgstr "disk_toggle" #: parted/parted.c:1921 msgid "disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on selected device" msgstr "disk_toggle [FLAG] Umschalten des FLAGs auf dem gewählten Gerät" #: parted/parted.c:1927 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:1930 msgid "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "set NUMMER FLAG STATUS Ändern des FLAGs auf der Partition NUMMER" #: parted/parted.c:1936 msgid "toggle" msgstr "toggle" #: parted/parted.c:1939 msgid "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on partition NUMBER" msgstr "toggle [NUMMER [FLAG]] Umschalten des FLAGs von Partition NUMMER" #: parted/parted.c:1945 msgid "unit" msgstr "unit" #: parted/parted.c:1948 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "unit EINHEIT die Standardgröße auf EINHEIT setzen" #: parted/parted.c:1953 msgid "version" msgstr "version" #: parted/parted.c:1956 msgid "version display the version number and copyright information of GNU Parted" msgstr "" "version zeigt die Versions- und Copyright-Informationen\n" " von GNU Parted an" #: parted/parted.c:1960 msgid "'version' displays copyright and version information corresponding to this copy of GNU Parted\n" msgstr "»version« zeigt die Versions- und Copyright-Informationen zu dieser Kopie von GNU Parted an\n" #: parted/parted.c:2028 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "Aufruf: %s [-hlmsv] [-a] [GERÄT [BEFEHL [PARAMETER]] …]\n" #: parted/parted.c:2072 msgid "No device found" msgstr "Kein Gerät gefunden" #: parted/parted.c:2109 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" msgstr "WARNUNG: Sie sind kein Systemadministrator. Achten Sie auf Ihre Rechte.\n" #: parted/parted.c:2147 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "Möglicherweise müssen Sie /etc/fstab anpassen.\n" #: parted/ui.c:162 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "Willkommen zu GNU Parted! Rufen Sie »help« auf, um eine Liste der verfügbaren Befehle zu erhalten.\n" #: parted/ui.c:165 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Aufruf: parted [OPTION] … [GERÄT [BEFEHL [PARAMETER] …] …]\n" "BEFEHLE mit PARAMETERN für GERÄT ausführen. Wenn keine BEFEHLE angegeben sind,\n" "interaktiv arbeiten.\n" #: parted/ui.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sie haben einen Fehler in GNU Parted gefunden! Hier steht, was Sie tun sollten:\n" "\n" "Bleiben Sie ruhig! Der Fehler sollte Ihre Daten nicht beeinträchtigt haben.\n" "Helfen Sie uns, den Fehler zu beseitigen, indem Sie folgendes tun:\n" "\n" "Überprüfen Sie, ob der Fehler bereits beseitigt wurde, indem Sie die \n" "neueste Version von GNU Parted verwenden:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Bitte überprüfen Sie diese Version, bevor Sie einen Fehlerbericht einreichen.\n" "\n" "Falls der Fehler noch nicht beseitigt sein sollte, oder falls Sie nicht wissen sollten, wie Sie das überprüfen sollen,\n" "besuchen Sie bitte die GNU Parted- Webseite:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted,\n" "\n" "um weitere Informationen zu erhalten.\n" "\n" "Ihr Bericht sollte die Version dieser Freigabe beinhalten (%s),\n" "die untenstehende Fehlermeldung und die Ausgabe von \n" "\n" "\tparted GERÄT unit co print unit s print\n" "\n" "und die folgende Befehlsfolge, die Sie eingegeben haben.\n" "Nehmen Sie auch noch weitere Informationen über Ihr System auf, die Sie als wichtig empfinden.\n" #: parted/ui.c:291 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "Befehlsfolge:\n" #: parted/ui.c:354 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "Fehler: SEGV_MAPERR (Adresse nicht an ein Objekt gebunden)\n" #: parted/ui.c:360 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "Fehler: SEGV_ACCERR (Ungültige Berechtigung für gebundenes Objekt)\n" #: parted/ui.c:365 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Ein generelles SIGSEGV-Signal wurde empfangen.\n" #: parted/ui.c:389 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Fehler: FPE_INTDIV (Ganzzahl: Division durch Null)" #: parted/ui.c:394 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "Fehler: FPE_INTOVF (Ganzzahl: Überlauf)" #: parted/ui.c:399 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Fehler: FPE_FLTDIV (Fließkommazahl: Division durch Null)" #: parted/ui.c:404 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "Fehler: FPE_FLTOVF (Fließkommazahl: Überlauf)" #: parted/ui.c:409 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "Fehler: FPE_FLTUND (Fließkommazahl: Unterlauf)" #: parted/ui.c:414 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "Fehler: FPE_FLTRES (Fließkommazahl: ungenaues Ergebnis)" #: parted/ui.c:419 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "Fehler: FPE_FLTINV (Fließkommazahl: ungültige Operation)" #: parted/ui.c:424 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "Fehler: FPE_FLTSUB (Fließkommazahl: Index außerhalb des zulässigen Bereichs)" #: parted/ui.c:429 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "Fehler: Ein generelles SIGFPE-Signal wurde empfangen." #: parted/ui.c:453 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "Fehler: ILL_ILLOPC (Nicht erlaubter Opcode)" #: parted/ui.c:458 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "Fehler: ILL_ILLOPN (Nicht erlaubter Operand)" #: parted/ui.c:463 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "Fehler: ILL_ILLADR (Nicht erlaubter Adressierungsmodus)" #: parted/ui.c:468 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "Fehler: ILL_ILLTRP (Nicht erlaubte Falle)" #: parted/ui.c:473 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "Fehler: ILL_PRVOPC (Privilegierter Opcode)" #: parted/ui.c:478 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "Fehler: ILL_PRVREG (Privilegiertes Register)" #: parted/ui.c:483 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "Fehler: ILL_COPROC (Coprozessor-Fehler)" #: parted/ui.c:488 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "Fehler: ILL_BADSTK (Interner Stack-Fehler)" #: parted/ui.c:493 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "Fehler: Ein generelles SIGILL-Signal wurde empfangen." #: parted/ui.c:891 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "Unbekanntes Zeichen: %s" #: parted/ui.c:1051 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Es wird eine Partitionsnummer erwartet." #: parted/ui.c:1060 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "Die Partition existiert nicht." #: parted/ui.c:1080 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Es wird ein Dateisystemtyp erwartet." #: parted/ui.c:1087 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Unbekannter Dateisystemtyp »%s«." #: parted/ui.c:1108 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Es wird ein Disklabeltyp erwartet." #: parted/ui.c:1235 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Weitere Partitionen können nicht mehr erzeugt werden." #: parted/ui.c:1245 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Es wird ein Partitionstyp erwartet." #: parted/ui.c:1393 msgid "on" msgstr "an" #: parted/ui.c:1394 msgid "off" msgstr "aus" #: parted/ui.c:1411 msgid "optimal" msgstr "optimal" #: parted/ui.c:1412 msgid "minimal" msgstr "minimal" #: parted/ui.c:1545 msgid "OPTIONs:" msgstr "OPTIONEN:" #: parted/ui.c:1550 msgid "COMMANDs:" msgstr "BEFEHLE:" #: parted/ui.c:1553 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Melden Sie Fehler an %s\n" #: parted/ui.c:1560 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "%s wird verwendet\n" #: parted/ui.c:1634 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "Dieser Befehl ergibt im nicht-interaktiven Modus keinen Sinn.\n"