# German translation for pies. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pies package. # Mario Blättermann , 2014, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pies 1.2.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-pies@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-24 08:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-25 20:28+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" #: src/acl.c:180 #, c-format msgid "socket name too long: %s" msgstr "Name des Sockets ist zu lang: »%s«" #: src/acl.c:203 #, c-format msgid "cannot resolve host name: %s" msgstr "Rechnername konnte nicht aufgelöst werden: »%s«" #: src/acl.c:240 src/acl.c:247 #, c-format msgid "invalid netmask: %s" msgstr "Ungültige Netzmaske: »%s«" #: src/acl.c:284 msgid "expected \"from\", but found list" msgstr "»from« erwartet, aber Liste gefunden" #: src/acl.c:289 #, c-format msgid "expected \"from\", but found \"%s\"" msgstr "»from« erwartet, aber »%s« gefunden" #: src/acl.c:299 msgid "unexpected end of statement after \"from\"" msgstr "unerwartetes Ende der Anweisung nach »from«" #: src/acl.c:324 msgid "junk after from-list" msgstr "Müll nach der »from«-Liste" #: src/acl.c:342 msgid "expected ACL name, but found end of statement" msgstr "ACL-Name wurde erwartet, aber Anweisungsende gefunden" #: src/acl.c:349 msgid "expected string, but found list" msgstr "Zeichenkette wurde erwartet, aber eine Liste gefunden" #: src/acl.c:357 #, c-format msgid "ACL not defined: %s" msgstr "ACL nicht definiert: »%s«" #: src/acl.c:384 msgid "expected identity list, but found end of statement" msgstr "Identitätsliste wurde erwartet, aber Anweisungsende gefunden" #: src/acl.c:435 #, c-format msgid "unknown word: %s" msgstr "Unbekanntes Wort »%s«" #: src/acl.c:447 src/pies.c:552 src/pies.c:607 src/pies.c:766 msgid "unexpected list" msgstr "unerwartete Liste" #: src/acl.c:507 msgid "ACL name must be a string" msgstr "ACL-Name muss eine Zeichenkette sein" #: src/acl.c:517 msgid "ACL name is not expected" msgstr "ACL-Name wurde nicht erwartet" #: src/acl.c:521 msgid "ACL name is ignored" msgstr "ACL-Name wird ignoriert" #: src/acl.c:531 msgid "missing ACL name" msgstr "ACL-Name fehlt" #: src/acl.c:592 src/acl.c:609 lib/grecsasrt.c:50 msgid "unexpected block statement" msgstr "Unerwartete block-Anweisung" #. TRANSLATORS: only words within angle brackets are translatable #: src/acl.c:618 src/acl.c:623 msgid "[all|authenticated|user |group ] [acl ] [from ]" msgstr "[all|authenticated|user |Gruppe ] [acl ] [from ]" #: src/acl.c:619 msgid "Allow access" msgstr "Zugriff gewähren" #: src/acl.c:624 msgid "Deny access" msgstr "Zugriff verweigern" #. TRANSLATORS: `MATCHES' is the verb `match' in 2nd person. #. E.g., in French: CONCORD AVEC #: src/acl.c:725 msgid "MATCHES" msgstr "TREFFER" #: src/acl.c:725 msgid "does not match" msgstr "keine Übereinstimmung" #: src/acl.c:807 #, c-format msgid "cannot install ACL: %s" msgstr "ACL konnte nicht installiert werden: %s" #: src/acl.c:814 #, c-format msgid "redefinition of ACL %s" msgstr "Neudefinition von ACL %s" #: src/acl.c:817 msgid "location of the previous definition" msgstr "Ort der vorherigen Definition" #: src/comp.c:420 #, c-format msgid "component %s depends on %s, which is not declared" msgstr "Komponente %s hängt von %s ab, welche nicht deklariert ist " #: src/comp.c:440 #, c-format msgid "undefined component %s depends on %s" msgstr "Nicht definierte Komponente %s hängt von %s ab" #: src/comp.c:453 #, c-format msgid "component %s depends on itself" msgstr "Komponente %s hängt von sich selbst ab" #: src/comp.c:530 #, c-format msgid "in component %s:" msgstr "in Komponente %s:" #: src/comp.c:543 src/comp.c:572 msgid "\"internal\" used without \"service\"" msgstr "»internal« ohne »service« verwendet" #: src/comp.c:550 src/inetd.c:258 msgid "unknown internal service" msgstr "unbekannter interner Dienst" #: src/comp.c:555 msgid "\"internal\" used with \"command\"" msgstr "»internal« zusammen mit »command« verwendet" #: src/comp.c:560 msgid "missing command line" msgstr "fehlende Befehlszeile" #: src/comp.c:568 msgid "both \"tcpmux\" and \"tcpmuxplus\" used" msgstr "sowohl »tcpmux« als auch »tcpmuxplus« angegeben" #: src/comp.c:577 msgid "pass-fd-socket ignored: wrong mode" msgstr "pass-fd-socket ignoriert: falscher Modus" #: src/comp.c:583 msgid "socket ignored: wrong mode" msgstr "Socket ignoriert: falscher Modus" #: src/comp.c:589 msgid "must supply pass-fd-socket in this mode" msgstr "in diesem Modus muss pass-fd-socket angegeben werden" #: src/comp.c:600 msgid "pass-fd-socket must be an absolute file name or chdir must be specified" msgstr "pass-fd-socket muss ein absoluter Dateiname sein oder chdir muss angegeben werden" #: src/comp.c:609 src/comp.c:634 msgid "socket must be specified in this mode" msgstr "Socket muss in diesem Modus angegeben werden" #: src/comp.c:622 msgid "TCPMUX master not specified, assuming \"tcpmux\"" msgstr "TCPMUX-Master nicht angegeben, »tcpmux« wird angenommen" #: src/comp.c:647 msgid "max-instances ignored" msgstr "max-instances ignoriert" #. TRANSLATORS: `wait' is a keywords, do not translate. #: src/comp.c:655 msgid "wait is useless in this mode" msgstr "»wait« is in diesem Modus sinnlos" #: src/comp.c:663 msgid "stdout redirection invalid in this mode" msgstr "Stdout-Ausgabe ist in diesem Modus unzulässig" #: src/comp.c:680 #, c-format msgid "%s: must be an absolute file name or chdir must be specified" msgstr "%s: muss ein absoluter Dateiname sein oder chdir muss angegeben werden" #: src/comp.c:740 msgid "Dependency map" msgstr "Abhängigkeitsdarstellung" #: src/comp.c:752 msgid "Legend" msgstr "Legende" #: src/ctl.c:300 #, c-format msgid "can't parse input line: %s" msgstr "Eingabezeile kann nicht verarbeitet werden: %s" #: src/ctl.c:306 src/ctl.c:329 src/ctl.c:359 msgid "protocol error" msgstr "Protokollfehler" #: src/ctl.c:338 #, c-format msgid "cannot install header: %s" msgstr "Header kann nicht installiert werden: %s" #: src/ctl.c:436 #, c-format msgid "cannot install output header: %s" msgstr "Ausgabe-Header kann nicht installiert werden: %s" #: src/ctl.c:760 #, c-format msgid "%s: can't authenticate: %s" msgstr "%s: Legitimierung nicht möglich: %s" #: src/ctl.c:770 #, c-format msgid "trying identity provider %s..." msgstr "Identitäts-Provider %s wird versucht …" #: src/ctl.c:779 #, c-format msgid "%s granted admin access via %s" msgstr "%s hat administrativen Zugriff über %s gestattet" #: src/ctl.c:788 #, c-format msgid "%s authenticated via %s" msgstr "%s wurde über %s legitimiert" #: src/ctl.c:798 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, component %s" msgstr "%s legitimiert über %s, Komponente %s" #: src/ctl.c:803 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, but failed ACL check" msgstr "%s legitimiert über %s, aber ACL-Überprüfung fehlgeschlagen" #: src/ctl.c:1194 #, c-format msgid "error reading from control socket: %s" msgstr "Fehler beim Lesen vom Steuer-Socket: %s" #: src/ctl.c:1214 msgid "error writing to control socket" msgstr "Fehler beim Schreiben in Steuer-Socket" #: src/ctl.c:1216 #, c-format msgid "error writing to control socket: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben in Steuer-Socket: %s" #: src/ctl.c:1255 src/progman.c:1330 #, c-format msgid "%s wants %s" msgstr "%s benötigt %s" #: src/ctl.c:1255 msgid "control socket" msgstr "Steuer-Socket" #: src/ctl.c:1285 #, c-format msgid "can't create control socket %s" msgstr "Steuer-Socket %s kann nicht angelegt werden" #: src/diag.c:192 msgid "out of memory trying to log a message" msgstr "Speicher erschöpft beim Versuch, eine Meldung zu protokollieren" #: src/diag.c:262 src/piesctl.c:450 src/piesctl.c:505 src/piesctl.c:521 #: src/piesctl.c:528 src/piesctl.c:536 #, c-format msgid "%s: %s failed" msgstr "%s: %s fehlgeschlagen" #: src/diag.c:264 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s ist fehlgeschlagen" #: src/inetd-bi.c:231 src/pies.c:1707 src/pies.c:1882 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s" #: src/inetd-bi.c:243 #, c-format msgid "error reading %s: %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s" #: src/inetd-bi.c:351 #, c-format msgid "%s: cannot get peer name: %s" msgstr "%s: Name der Gegenstelle konnte nicht ermittelt werden: %s" #: src/inetd.c:93 src/sysvinit.c:1130 lib/netrc.c:205 #, c-format msgid "cannot open configuration file %s: %s" msgstr "Konfigurationsdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: src/inetd.c:172 src/pies.c:806 msgid "bad socket type" msgstr "fehlerhafter Socket-Typ" #: src/inetd.c:183 msgid "bad protocol for tcpmux service" msgstr "Fehlerhaftes Protokoll für tcpmux-Dienst" #: src/inetd.c:189 msgid "bad socket type for tcpmux service" msgstr "Fehlerhafter Socket-Typ für tcpmux-Dienst" #: src/inetd.c:212 msgid "invalid socket address" msgstr "Ungültige Socket-Adresse" #: src/inetd.c:237 msgid "invalid wait field" msgstr "Ungültiges »wait«-Feld" #: src/inetd.c:337 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "Ordner %s konnte nicht geöffnet werden: %s" #: src/limits.c:83 msgid "L limit is not implemented" msgstr "L-Begrenzung ist nicht implementiert" #: src/meta1parse.c:102 #, c-format msgid "no \"%s\" statement in block" msgstr "Keine »%s«-Anweisungen im Block" #: src/meta1parse.c:109 msgid "unexpected scalar statement" msgstr "Unerwartetes Skalar-Element" #: src/meta1parse.c:205 msgid "unsupported type" msgstr "Nicht unterstützter Typ" #: src/pies.c:200 #, c-format msgid "unknown action code: %s" msgstr "unbekannter Aktionscode: %s" #. TRANSLATORS: disable and restart are keywords, do not translate them. #: src/pies.c:210 msgid "arg: {disable | restart}" msgstr "arg: {disable | restart}" #: src/pies.c:211 msgid "Specifies action to take when a component finishes with this return code." msgstr "legt die Aktion fest, die ausgeführt wird, wenn eine Komponente mit diesem Rückgabewert beendet wird." #: src/pies.c:218 msgid "arg: emails" msgstr "arg: E-Mails" #: src/pies.c:219 msgid "Notify this address when a component terminates." msgstr "An diese Adresse benachrichtigen, wenn eine Komponente beendet wird." #: src/pies.c:225 msgid "Notification message text (with headers)." msgstr "Text für die Benachrichtigung (mit Kopfzeilen)." #: src/pies.c:231 msgid "Execute this command." msgstr "Diesen Befehl ausführen." #: src/pies.c:370 src/pies.c:382 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s: keine Zahl" #: src/pies.c:388 #, c-format msgid "%s: not a signal code" msgstr "%s: kein Signalcode" #: src/pies.c:395 #, c-format msgid "%s: not a return code" msgstr "%s: kein Rückgabewert" #: src/pies.c:451 msgid "cannot get list item" msgstr "Listenelement kann nicht geholt werden" #: src/pies.c:473 src/piesctl.c:91 msgid "missing tag" msgstr "Fehlender Tag" #: src/pies.c:501 src/piesctl.c:106 grecs/src/tree.c:634 msgid "invalid use of block statement" msgstr "unzulässige Verwendung der block-Anweisung" #: src/pies.c:573 msgid "invalid octal number" msgstr "ungültige Oktalzahl" #: src/pies.c:680 msgid "expected facility number or symbolic name" msgstr "Leistungsbezeichnung oder symbolischer Name erwartet" #: src/pies.c:685 #, c-format msgid "unknown syslog facility %s" msgstr "Unbekannte Leistung des Systemprotokolls »%s«" #: src/pies.c:714 src/pies.c:750 #, c-format msgid "unknown syslog priority %s" msgstr "unbekannte Priorität des Systemprotokolls »%s«" #: src/pies.c:725 #, c-format msgid "%s: unrecognised redirector type" msgstr "%s: nicht erkannter Weiterleitungstyp" #: src/pies.c:733 msgid "wrong number of arguments" msgstr "falsche Anzahl an Argumenten" #: src/pies.c:845 #, c-format msgid "%s: unrecognised mode" msgstr "%s: nicht erkannter Modus" #: src/pies.c:863 #, c-format msgid "invalid limit string (near %s)" msgstr "Ungültige Begrenzungszeichenkette (bei %s)" #: src/pies.c:916 src/pies.c:932 #, c-format msgid "%s: unrecognised flag" msgstr "%s: nicht erkannter Schalter" #: src/pies.c:941 msgid "too many arguments" msgstr "Zu viele Argumente" #: src/pies.c:958 msgid "argument must be a single character" msgstr "Argument muss ein einzelnes Zeichen sein" #: src/pies.c:963 msgid "not a valid runlevel" msgstr "Kein gültiger Runlevel" #: src/pies.c:983 #, c-format msgid "not a valid runlevel: %c" msgstr "Kein gültiger Runlevel: %c" #: src/pies.c:995 msgid "mode" msgstr "Modus" #: src/pies.c:996 msgid "Component execution mode." msgstr "Ausführungsmodus für Komponenten." #: src/pies.c:1003 msgid "Full name of the program." msgstr "Vollständiger Name des Programms." #: src/pies.c:1010 msgid "Command line." msgstr "Befehlszeile." #: src/pies.c:1016 src/pies.c:1022 src/pies.c:1028 msgid "list" msgstr "Liste" #: src/pies.c:1017 msgid "List of prerequisites." msgstr "Liste der Voraussetzungen." #: src/pies.c:1023 msgid "List of components for which this one is a prerequisite." msgstr "Liste der Komponenten, für die diese eine Voraussetzung ist." #: src/pies.c:1029 msgid "List of flags." msgstr "Liste der Schalter." #: src/pies.c:1033 msgid "chars" msgstr "Zeichen" #: src/pies.c:1034 msgid "Runlevels to start that component in." msgstr "Runlevels, in denen die Komponente gestartet wird." #: src/pies.c:1040 msgid "Time to wait for pass-fd socket to become available." msgstr "Wartezeit für die fd-Übergabe an den Socket." #: src/pies.c:1047 msgid "Maximum number of running instances." msgstr "Maximale Anzahl der laufenden Instanzen." #: src/pies.c:1053 msgid "Text to send back if max-instances is reached (inetd-components only)." msgstr "Text, der zurück gesendet wird, wenn die maximale Anzahl der Instanzen überschritten wird (nur inetd-Komponenten)." #: src/pies.c:1059 msgid "Maximum number of simultaneous connections per IP address (inetd only)." msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen pro IP-Adresse (nur inetd)." #: src/pies.c:1065 msgid "Text to send back if max-ip-connections is reached (inetd only)." msgstr "Text, der zurück gesendet wird, wenn max-ip-connections erreicht ist (nur inetd)." #: src/pies.c:1072 msgid "Maximum number of times an inetd component can be invoked in one minute." msgstr "Maximale Anzahl der möglichen Aufrufe einer inetd-Komponente pro Minute." #: src/pies.c:1077 src/pies.c:1265 src/piesctl.c:68 src/piesctl.c:113 msgid "url: string" msgstr "url: Zeichenkette" #: src/pies.c:1078 src/pies.c:1266 msgid "Listen on the given url." msgstr "An diesen Adressen lauschen." #. TRANSLATORS: words after `type:' are keywords. #: src/pies.c:1085 msgid "type: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" msgstr "Typ: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" #: src/pies.c:1086 msgid "Set socket type." msgstr "Socket-Typ festlegen." #: src/pies.c:1091 src/pies.c:1210 src/pies.c:1295 src/pies.c:1307 #: src/piesctl.c:123 msgid "name" msgstr "Name" #: src/pies.c:1092 msgid "Pass fd through this socket." msgstr "fd über diesen Socket übergeben." #: src/pies.c:1099 msgid "Define connection ACL." msgstr "Verbindungs-ACL definieren." #: src/pies.c:1105 msgid "Define who can list this component." msgstr "Legt fest, wer diese Komponente auflisten kann." #: src/pies.c:1111 msgid "Define who can change this component." msgstr "Legt fest, wer diese Komponente ändern kann." #: src/pies.c:1117 msgid "Text to send back if access is denied (inetd-components only)." msgstr "Text, der zurück gesendet wird, wenn der Zugriff verweigert wird (nur inetd-Komponenten)." #: src/pies.c:1122 msgid "file" msgstr "Datei" #: src/pies.c:1123 msgid "Remove file before starting the component." msgstr "Datei entfernen, bevor die Komponente gestartet wird." #: src/pies.c:1129 src/pies.c:1319 src/piesctl.c:73 src/piesctl.c:118 #: grecs/src/format.c:141 msgid "arg" msgstr "Argument" #: src/pies.c:1130 msgid "Override default syslog facility for this component." msgstr "Die vorgegebene Systemprotokoll-Leistung für diese Komponente übergehen." #. TRANSLATORS: file and syslog are keywords. Do not translate them. #: src/pies.c:1137 src/pies.c:1146 msgid "type: {file | syslog}> seconds of inaction (not implemented)." msgstr "Verbindung nach Sekunden Inaktivität trennen (nicht implementiert)." #: src/pies.c:1296 msgid "Authentication realm name" msgstr "Realm-Name für Legitimierung" #: src/pies.c:1308 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Leistung des Systemprotokolls festlegen. Argument kann eines der folgenden sein: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 bis local7 (ohne Berücksichtigung von Groß-/Kleinschreibung) oder die Nummer einer Leistung." #: src/pies.c:1313 msgid "string" msgstr "Zeichenkette" #: src/pies.c:1313 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Meldungen für das Systemprotokoll mit dieser Zeichenkette markieren" #: src/pies.c:1319 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Jeder Meldung deren Priorität voranstellen" #: src/pies.c:1352 msgid "tag: string" msgstr "tag: Zeichenkette" #: src/pies.c:1353 msgid "Define a component" msgstr "Komponente definieren" #: src/pies.c:1359 msgid "Define control socket" msgstr "Steuer-Socket definieren" #: src/pies.c:1365 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Systemprotokollierung einrichten" #: src/pies.c:1370 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Ausführlichkeitsstufe der Fehlerdiagnose festlegen." #: src/pies.c:1375 msgid "Show source info with debugging messages." msgstr "Quellinformationen zusammen mit Fehlerdiagnosemeldungen anzeigen." #: src/pies.c:1380 msgid "Full file name of the program state directory." msgstr "Vollständiger Name des Statusverzeichnisses des Programms." #: src/pies.c:1385 msgid "Write PID to this file." msgstr "PID in diese Datei schreiben." #: src/pies.c:1392 src/pies.c:1399 msgid "Ignored for compatibility with version 1.2." msgstr "Ignoriert zwecks Kompatibilität zu Version 1.2." #: src/pies.c:1406 msgid "Set location of the QOTD file." msgstr "Ort der QOTD-Datei festlegen." #: src/pies.c:1440 msgid "Set global system limits." msgstr "Globale Systembegrenzungen festlegen." #: src/pies.c:1445 msgid "arg: char" msgstr "Arg: Zeich" #: src/pies.c:1446 msgid "Default runlevel" msgstr "Vorgabe-Runlevel" #: src/pies.c:1452 msgid "Wait seconds for all components to shut down." msgstr " Sekunden auf die Beendigung aller Komponenten warten." #: src/pies.c:1465 msgid "Set global ACL." msgstr "Globale ACL festlegen." #: src/pies.c:1470 msgid "name: string" msgstr "Name: Zeichenkette" #: src/pies.c:1471 msgid "Define an ACL." msgstr "Eine ACL definieren." #: src/pies.c:1476 msgid "file-or-dir: string" msgstr "Datei-oder-Verzeichnis: Zeichenkette" #: src/pies.c:1477 msgid "Include inetd configuration file or directory" msgstr "inetd-Konfigurationsdatei oder -verzeichnis einbeziehen" #: src/pies.c:1482 msgid "file: string" msgstr "file: Zeichenkette" #: src/pies.c:1483 msgid "Include components from the specified MeTA1 configuration file." msgstr "Komponenten aus der angegebenen MeTA1-Konfigurationsdatei einbeziehen." #: src/pies.c:1490 msgid "Set the name of MeTA1 queue directory (default /var/spool/meta1)." msgstr "Den Namen des MeTA1-Warteschlangenverzeichnisses festlegen (Vorgabe ist /var/spool/meta1)." #: src/pies.c:1497 msgid "Full path to the mailer binary." msgstr "Vollständiger Pfad zur ausführbaren Datei des Mailprogramms." #: src/pies.c:1504 msgid "Mailer command line (without recipient addresses)." msgstr "Befehlszeile des Mailprogramms (ohne Empfängeradressen)" #. TRANSLATORS: do not translate words in quotes #: src/pies.c:1559 msgid "" "Configuration file structure for pies.\n" "For more information, use command \"info pies configuration\"." msgstr "" "Struktur der Konfigurationsdatei für pies.\n" "Weitere Informationen erhalten Sie mit »info pies configuration«." #: src/pies.c:1572 msgid "reading configuration" msgstr "Konfiguration wird gelesen" #: src/pies.c:1721 #, c-format msgid "unexpected character %#03o in pidfile %s" msgstr "unerwartetes Zeichen %#03o in PID-Datei »%s«" #: src/pies.c:1731 #, c-format msgid "cannot signal master process %lu: %s" msgstr "Signal kann nicht an Master-Prozess %lu gesendet werden: %s" #: src/pies.c:1816 src/pies.c:1832 src/pies.c:1861 msgid "pies is not running" msgstr "Pies läuft nicht" #: src/pies.c:1820 #, c-format msgid "reloading pies at PID %lu" msgstr "Pies wird mit PID %lu neu geladen" #: src/pies.c:1837 #, c-format msgid "pies is not running, but a pidfile is found (pid %lu)" msgstr "Pies läuft nicht, aber eine PID-Datei wurde gefunden (PID %lu)" #: src/pies.c:1843 #, c-format msgid "pies seems to run with pid %lu, but is not responding" msgstr "Pies scheint mit PID %lu zu laufen, aber antwortet nicht" #: src/pies.c:1865 #, c-format msgid "stopping pies at PID %lu" msgstr "Pies mit PID %lu wird gestoppt" #: src/pies.c:1896 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove %s and retry." msgstr "%s scheint mit der PID %lu zu laufen. Falls nicht, entfernen Sie »%s« und versuchen Sie es erneut." #: src/pies.c:1915 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "PID-Datei »%s« kann nicht erzeugt werden: %s" #: src/pies.c:1939 #, c-format msgid "cannot parse mailer command line: %s" msgstr "Mailprogramm-Befehlszeile kann nicht verarbeitet werden: %s" #: src/pies.c:2125 #, c-format msgid "%s: cannot create control URL: %s" msgstr "%s: Steuer-URL konnte nicht erzeugt werden: %s" #: src/pies.c:2182 #, c-format msgid "another pies instance may be running (pid %lu), use --force to override" msgstr "eine weitere Instanz von Pies könnte laufen (PID %lu), verwenden Sie --force, um dies zu umgehen" #: src/pies.c:2189 #, c-format msgid "another pies instance already running (pid %lu)" msgstr "eine andere Instanz von Pies läuft bereits (PID %lu)" #: src/pies.c:2195 #, c-format msgid "%s %s starting" msgstr "%s %s wird gestartet" #: src/pies.c:2217 msgid "not started as an absolute pathname; restart will not work" msgstr "nicht als absoluter Pfadname gestartet, Neustart wird nicht funktionieren" #: src/pies.c:2236 msgid "restart command ignored" msgstr "Neustart-Befehl ignoriert" #: src/pies.c:2318 #, c-format msgid "%s %s terminated" msgstr "%s %s beendet" #: src/pies.c:2325 msgid "not enough memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: src/piesctl.c:69 msgid "Socket URL for that instance." msgstr "Socket-URL für diese Instanz." #: src/piesctl.c:74 src/piesctl.c:119 msgid "Source IP address." msgstr "Quell-IP-Adresse." #: src/piesctl.c:114 msgid "Default socket URL." msgstr "Vorgegebene Socket-URL." #: src/piesctl.c:124 msgid "Configure connection to a pies instance" msgstr "Verbindung zu einer Pies-Instanz einrichten" #: src/piesctl.c:156 src/piesctl.c:177 #, c-format msgid "%s: reading configuration from %s\n" msgstr "%s: Konfiguration wird aus %s gelesen\n" #: src/piesctl.c:164 src/piesctl.c:196 #, c-format msgid "%s: URL not found in %s\n" msgstr "%s: URL in %s nicht gefunden\n" #: src/piesctl.c:190 src/piesctl.c:212 piesctl-cl.opt:70 lib/grecsasrt.c:68 #, c-format msgid "%s: cannot create URL: %s" msgstr "%s: URL konnte nicht erzeugt werden: %s" #: src/piesctl.c:205 #, c-format msgid "%s: falling back to default URL\n" msgstr "%s: Ausweichen auf vorgegebene URL\n" #: src/piesctl.c:223 #, c-format msgid "%s: using URL %s\n" msgstr "%s: verwendet URL %s\n" #: src/piesctl.c:231 msgid "" "Configuration file structure for piesctl.\n" "For more information, use command \"info piesctl configuration\"." msgstr "" "Struktur der Konfigurationsdatei für piesctl.\n" "Weitere Informationen erhalten Sie mit »info piesctl configuration«." #: src/piesctl.c:250 #, c-format msgid "warning: " msgstr "Warnung: " #: src/piesctl.c:378 #, c-format msgid "cannot install header %s: %s" msgstr "Header %s kann nicht installiert werden: %s" #: src/piesctl.c:427 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s: Ungültiger Verbindungstyp: Port ist für UNIX-Sockets bedeutungslos" #: src/piesctl.c:437 src/socket.c:129 src/socket.c:296 grecs/src/tree.c:360 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: UNIX-Name des Sockets ist zu lang" #: src/piesctl.c:458 src/socket.c:148 src/socket.c:321 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: ist kein Socket" #: src/piesctl.c:476 #, c-format msgid "%s: unknown host name" msgstr "%s: Unbekannter Rechnername" #: src/piesctl.c:490 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: unsupported address family" msgstr "%s: Ungültiger Verbindungstyp: nicht unterstützte Adressfamilie" #: src/piesctl.c:498 #, c-format msgid "%s: unsupported protocol" msgstr "%s: nicht unterstütztes Protokoll" #: src/piesctl.c:511 #, c-format msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: close-on-exec kann nicht gesetzt werden: %s" #: src/piesctl.c:518 msgid "source and destination address family differ" msgstr "Adressfamilie von Quelle und Ziel sind unterschiedlich" #: src/piesctl.c:623 msgid "HTTP read error" msgstr "HTTP-Lesefehler" #: src/piesctl.c:673 #, c-format msgid "wrote %lu of %lu bytes of content" msgstr "%lu von %lu Bytes wurden geschrieben" #: src/piesctl.c:696 #, c-format msgid "malformed header line: %s" msgstr "Kopfzeile fehlerhaft formatiert: %s" #: src/piesctl.c:730 #, c-format msgid "unexpected reply: %s" msgstr "Unerwartete Antwort: %s" #: src/piesctl.c:737 #, c-format msgid "unsupported HTTP version: %s" msgstr "Nicht unterstützte HTTP-Version: %s" #: src/piesctl.c:744 #, c-format msgid "bad reply status: %s" msgstr "Falscher Antwort-Status: %s" #: src/piesctl.c:770 #, c-format msgid "bad content length: %s" msgstr "Falsche Inhaltslänge: %s" #: src/piesctl.c:782 msgid "content read error" msgstr "Fehler beim Lesen des Inhalts" #: src/piesctl.c:788 msgid "no content type specified" msgstr "Kein Inhaltstyp angegeben" #: src/piesctl.c:790 #, c-format msgid "unsupported content type: %s" msgstr "Inhaltstyp nicht unterstützt: %s" #: src/piesctl.c:799 #, c-format msgid "original json was: %s" msgstr "Originales JSON war: %s" #: src/piesctl.c:801 #, c-format msgid "original status line: %s %s %s" msgstr "Originale Statuszeile: %s %s %s" #: src/piesctl.c:834 #, c-format msgid "%s: raw JSON reply follows:\n" msgstr "%s: Rohes JSON gab Folgendes zurück:\n" #: src/piesctl.c:868 msgid "please report" msgstr "Bitte melden" #: src/piesctl.c:961 #, c-format msgid "unsupported authentication type: %s" msgstr "Nicht unterstützter Legitimierungstyp: %s" #: src/piesctl.c:979 #, c-format msgid "%s user" msgstr "Benutzer %s" #: src/piesctl.c:980 #, c-format msgid "%s password" msgstr "Passwort %s" #: src/piesctl.c:1030 src/piesctl.c:1103 #, c-format msgid "\"%s\" has wrong type" msgstr "»%s« ist vom falschen Typ" #: src/piesctl.c:1036 src/piesctl.c:1110 #, c-format msgid "no \"%s\" member" msgstr "Kein Element »%s«" #: src/piesctl.c:1040 src/piesctl.c:1114 #, c-format msgid "can't get value of \"%s\"" msgstr "Wert von »%s« konnte nicht ermittelt werden" #: src/piesctl.c:1130 src/piesctl.c:1561 #, c-format msgid "%lu: unexpected value type" msgstr "%lu: unerwarteter Werttyp" #: src/piesctl.c:1279 msgid "unexpected end of statement" msgstr "Unerwartetes Ende der Anweisung" #: src/piesctl.c:1288 #, c-format msgid "expected end of statement, but found \"%s\"" msgstr "Ende der Anweisung erwartet, aber »%s« gefunden" #: src/piesctl.c:1356 src/piesctl.c:1363 #, c-format msgid "%s requires argument" msgstr "%s benötigt ein Argument" #: src/piesctl.c:1372 msgid "unbalanced parentesis" msgstr "Unvollständiges Klammerpaar" #: src/piesctl.c:1375 #, c-format msgid "parse error at %s" msgstr "Verarbeitungsfehler in %s" #: src/piesctl.c:1484 msgid "condition must be specified" msgstr "Bedingung muss angegeben werden" #: src/piesctl.c:1539 #, c-format msgid "can't get attribute %s" msgstr "Attribut »%s« konnte nicht ermittelt werden" #: src/piesctl.c:1578 src/piesctl.c:1935 src/piesctl.c:2010 src/piesctl.c:2085 #: grecs/src/wordsplit.c:2318 #, c-format msgid "unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/piesctl.c:1581 #, c-format msgid "unknown status" msgstr "Unbekannter Status" #: src/piesctl.c:1817 #, c-format msgid "unrecognized subcommand: %s" msgstr "Unbekannter Unterbefehl: %s" #: src/piesctl.c:1826 msgid "not enough arguments to telinit" msgstr "Nicht genügend Argumente für telinit" #: src/piesctl.c:1859 msgid "bad syntax" msgstr "Fehlerhafte Syntax" #: src/piesctl.c:2103 src/piesctl.c:2116 #, c-format msgid "unexpected word: %s" msgstr "Unerwartetes Wort: %s" #: src/piesctl.c:2141 msgid "[CONDITION]" msgstr "[BEDINGUNG]" #: src/piesctl.c:2142 msgid "list configured components" msgstr "Eingerichtete Komponenten auflisten" #: src/piesctl.c:2143 src/piesctl.c:2145 src/piesctl.c:2147 msgid "CONDITION" msgstr "BEDINGUNG" #: src/piesctl.c:2144 msgid "stop components" msgstr "Komponenten stoppen" #: src/piesctl.c:2146 msgid "start components" msgstr "Komponenten starten" #: src/piesctl.c:2148 msgid "restart components" msgstr "Komponenten neu starten" #. TRANSLATORS: You can leave the BNF below untranslated. If you #. chose to translate it, please do not translate words in double #. quotes. #: src/piesctl.c:2153 msgid "" "CONDITION is defined as follows:\n" " ::= \n" " ::= | \"or\" \n" " ::= | \"and\" \n" " ::= | \"not\" | \"(\" \")\"\n" " ::= \"all\" | \n" " ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n" " ::= | \n" " ::= | \n" " ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" |\n" " \"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n" " ::= \"\"\" \"\"\"\n" " ::= | \n" " ::= | \"\\\\\" | \"\\\"\"" msgstr "" "BEDINGUNG ist folgendermaßen definiert:\n" " ::= \n" " ::= | \"or\" \n" " ::= | \"and\" \n" " ::= | \"not\" | \"(\" \")\"\n" " ::= \"all\" | \n" " ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n" " ::= | \n" " ::= | \n" " ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" |\n" " \"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n" " ::= \"\"\" \"\"\"\n" " ::= | \n" " ::= | \"\\\\\" | \"\\\"\"" #: src/piesctl.c:2170 msgid "[KEYWORDS...]" msgstr "[SCHLÜSSELWÖRTER …]" #: src/piesctl.c:2171 msgid "show info about the running GNU Pies instance" msgstr "Informationen zur laufenden GNU Pies-Instanz anzeigen" #. TRANSLATORS: Please don't translate the keywords. #: src/piesctl.c:2175 msgid "Available KEYWORDS are: package, version, instance, binary, argv, PID" msgstr "Verfügbare SCHLÜSSELWÖRTER sind: package, version, instance, binary, argv, PID" #: src/piesctl.c:2177 msgid "stop running pies instance" msgstr "Laufende Pies-Instanz anhalten" #: src/piesctl.c:2179 msgid "restart pies instance" msgstr "Pies-Instanz neu starten" #: src/piesctl.c:2182 msgid "reload configuration" msgstr "Konfiguration erneut laden" #: src/piesctl.c:2184 msgid "clear configuration file list" msgstr "Konfigurationsdateiliste leeren" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2186 msgid "file add SYNTAX FILE" msgstr "file add SYNTAX DATEI" #: src/piesctl.c:2187 msgid "add FILE of given SYNTAX to the list of configuration files" msgstr "DATEI der angegebenen SYNTAX zur Liste der Konfigurationsdateien hinzufügen" #: src/piesctl.c:2189 msgid "remove listed names from the list of configuration files" msgstr "Aufgelistete Namen aus der Liste der Konfigurationsdateien entfernen" #: src/piesctl.c:2191 msgid "list configuration files" msgstr "Konfigurationsdateien auflisten" #: src/piesctl.c:2193 msgid "list or change the runlevel" msgstr "Runlevel auflisten oder ändern" #: src/piesctl.c:2227 #, c-format msgid "%s: ambiguous command %s:\n" msgstr "%s: Befehl %s ist nicht eindeutig:\n" #: src/piesctl.c:2236 #, c-format msgid "unknown command: %s" msgstr "Unbekannter Befehl: %s" #: src/piesctl.c:2249 msgid "Available commands with their arguments are:" msgstr "Verfügbare Befehle mit Argumenten sind:" #: src/piesctl.c:2295 msgid "not enough arguments" msgstr "Nicht genügend Argumente" #: src/progman.c:353 #, c-format msgid "cannot open output file %s: %s" msgstr "Ausgabedatei %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: src/progman.c:451 #, c-format msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s" msgstr "Weiterleitung »%s« kann nicht ausgeführt werden: Forken fehlgeschlagen: %s" #: src/progman.c:456 #, c-format msgid "redirector for %s started, pid=%lu" msgstr "Weiterleitung für %s gestartet, PID=%lu" #: src/progman.c:533 #, c-format msgid "unexpected address family: %d" msgstr "Unerwartete Adressfamilie: %d" #: src/progman.c:567 #, c-format msgid "connections in class %s/%s: %lu" msgstr "Verbindungen in Klasse %s/%s: %lu" #: src/progman.c:923 #, c-format msgid "%s is respawning too fast, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is respawning too fast, disabled for %d minutes" msgstr[0] "Neuerzeugung von %s ist zu schnell, wird für %d Minute deaktiviert" msgstr[1] "Neuerzeugung von %s ist zu schnell, wird für %d Minuten deaktiviert" #: src/progman.c:940 #, c-format msgid "%s is starting too often, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is starting too often, disabled for %d minutes" msgstr[0] "%s wird zu oft gestartet, wird für %d Minute deaktiviert" msgstr[1] "%s wird zu oft gestartet, wird für %d Minuten deaktiviert" #: src/progman.c:979 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "chdir %s" #: src/progman.c:981 #, c-format msgid "%s: cannot change to directory %s: %s" msgstr "%s: Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden: %s" #: src/progman.c:1027 #, c-format msgid "cannot start `%s': %s" msgstr "»%s« kann nicht gestartet werden: %s" #: src/progman.c:1089 src/progman.c:1119 #, c-format msgid "unlinking %s" msgstr "%s wird zurückgesetzt" #: src/progman.c:1115 #, c-format msgid "starting %s" msgstr "%s wird gestartet" #: src/progman.c:1121 #, c-format msgid "%s: cannot remove file `%s': %s" msgstr "%s: Datei »%s« kann nicht entfernt werden: %s" #: src/progman.c:1226 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "»%s« kann nicht ausgeführt werden: Forken fehlgeschlagen: %s" #: src/progman.c:1255 #, c-format msgid "%s started, pid=%lu" msgstr "%s gestartet, PID=%lu" #: src/progman.c:1278 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "Zugriff von %s blockiert" #: src/progman.c:1300 #, c-format msgid "error writing to socket: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben in Socket: %s" #: src/progman.c:1347 #, c-format msgid "%s: access from %s denied: too many instances running" msgstr "%s: Zugriff von %s verweigert: zu viele laufende Instanzen" #: src/progman.c:1361 #, c-format msgid "%s: access from %s denied: too many connections from that ip" msgstr "%s: Zugriff von %s verweigert: zu viele Verbindungen von dieser IP-Adresse" #: src/progman.c:1401 #, c-format msgid "someone wants %s" msgstr "%s wird benötigt" #: src/progman.c:1407 #, c-format msgid "%s: too many instances running, dropping connection" msgstr "%s: zu viele laufende Instanzen, Verbindung wird ausgesetzt" #: src/progman.c:1541 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: attempting to kill unexisting process %s" msgstr "INTERNER FEHLER: Versuch, den nicht existierenden Prozess %s abzuwürgen" #: src/progman.c:1558 msgid "checking for components to start" msgstr "Zu startende Komponenten werden geprüft" #: src/progman.c:1766 #, c-format msgid "%s (%lu) exited successfully" msgstr "%s (%lu) erfolgreich beendet" #: src/progman.c:1769 #, c-format msgid "%s (%lu) exited with status %d" msgstr "%s (%lu) schlug mit Status %d fehl" #: src/progman.c:1782 msgid " (core dumped)" msgstr " (Speicherabzug geschrieben)" #: src/progman.c:1784 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated on signal %d%s" msgstr "%s (%lu) beendete sich bei Signal %d%s" #: src/progman.c:1789 #, c-format msgid "%s (%lu) stopped on signal %d" msgstr "%s (%lu) hielt bei Signal %d an" #: src/progman.c:1793 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated with unrecognized status: %d" msgstr "%s (%lu) wurde mit nicht erkanntem Status beendet: %d" #: src/progman.c:1865 #, c-format msgid "cannot parse recipient address list (%s)" msgstr "Liste der Empfängeradressen kann nicht eingelesen werden (%s)" #: src/progman.c:1870 #, c-format msgid "sending notification to %s" msgstr "Benachrichtigung wird an %s gesendet" #: src/progman.c:1917 src/progman.c:1947 #, c-format msgid "cannot send mail: fork failed: %s" msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden: »fork« fehlgeschlagen: %s" #: src/progman.c:1925 #, c-format msgid "started mailer: %s, pid=%lu" msgstr "Mailprogramm gestartet: %s, PID=%lu" #: src/progman.c:1937 #, c-format msgid "cannot send mail: pipe failed: %s" msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden: »pipe« fehlgeschlagen: %s" #: src/progman.c:1972 #, c-format msgid "cannot write to pipe: %s" msgstr "Schreiben in Pipe nicht möglich: %s" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:2017 msgid "exited with code" msgstr "abgebrochen mit Code" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:2020 msgid "terminated on signal" msgstr "beendet mit Signal" #: src/progman.c:2147 #, c-format msgid "executing %s" msgstr "%s wird ausgeführt" #: src/progman.c:2170 #, c-format msgid "started command: %s, pid=%lu" msgstr "Befehl gestartet: %s, PID=%lu" #: src/progman.c:2172 msgid "[action]" msgstr "[Aktion]" #: src/progman.c:2187 #, c-format msgid "%s: terminated with code %d" msgstr "%s: wurde mit Code %d beendet" #: src/progman.c:2192 #, c-format msgid "%s: terminated on signal %d" msgstr "%s: beendete sich bei Signal %d" #: src/progman.c:2197 #, c-format msgid "%s: unrecognized termination status" msgstr "%s: mit nicht erkanntem Status beendet" #: src/progman.c:2224 #, c-format msgid "disabling component %s" msgstr "Komponente %s wird deaktiviert" #: src/progman.c:2257 msgid "unknown child" msgstr "Unbekanntes Kind" #: src/progman.c:2335 #, c-format msgid "removing redirector %s, pid=%lu" msgstr "Weiterleitung %s wird entfernt, PID=%lu" #: src/progman.c:2361 #, c-format msgid "stopping component %s" msgstr "Komponente »%s« wird gestoppt" #: src/progman.c:2381 #, c-format msgid "waking up component %s" msgstr "Komponente »%s« wird aufgeweckt" #: src/progman.c:2395 #, c-format msgid "stopping component %s: component not started" msgstr "Komponente »%s« wird gestoppt: Komponente nicht gestartet" #: src/progman.c:2404 #, c-format msgid "deactivating listener %s" msgstr "Lauscher %s wird deaktiviert" #: src/progman.c:2417 #, c-format msgid "activating listener %s" msgstr "Lauscher %s wird aktiviert" #: src/socket.c:28 src/userprivs.c:242 #, c-format msgid "cannot switch to EGID %lu: %s" msgstr "Wechsel zu EGID %lu nicht möglich: %s" #: src/socket.c:31 src/userprivs.c:248 #, c-format msgid "cannot switch to EUID %lu: %s" msgstr "Wechsel zu EUID %lu nicht möglich: %s" #: src/socket.c:79 src/socket.c:92 #, c-format msgid "%s: invalid octal number (%s)" msgstr "%s: ungültige Oktalzahl (%s)" #: src/socket.c:82 #, c-format msgid "%s: invalid umask (%s)" msgstr "%s: umask ist ungültig (%s)" #: src/socket.c:95 #, c-format msgid "%s: invalid mode (%s)" msgstr "%s: ungültiger Modus (%s)" #: src/socket.c:108 src/userprivs.c:199 src/userprivs.c:228 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "kein solcher Benutzer: %s" #: src/socket.c:120 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "keine solche Gruppe: %s" #: src/socket.c:177 #, c-format msgid "%s: unknown host name %s" msgstr "%s: Unbekannter Rechnername %s" #: src/socket.c:190 #, c-format msgid "%s: unsupported address family" msgstr "%s: nicht unterstützte Adressfamilie" #: src/socket.c:214 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed: %s" msgstr "%s: Setzen von »reuseaddr« fehlgeschlagen: %s" #: src/socket.c:269 msgid "no way to send fd" msgstr "keine Möglichkeit zum Senden der fd" #: src/socket.c:308 #, c-format msgid "pass-fd timed out in state %s" msgstr "Zeitüberschreitung bei fd-Übergabe im Status %s" #: src/socket.c:337 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "Aufruf von »stat« für %s nicht möglich: %s" #: src/socket.c:539 #, c-format msgid "disabling fd %d" msgstr "fd %d wird deaktiviert" #: src/socket.c:551 #, c-format msgid "enabling fd %d" msgstr "fd %d wird aktiviert" #: src/sysvinit.c:479 src/sysvinit.c:1171 #, c-format msgid "error reading from %s: %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s" #: src/sysvinit.c:486 #, c-format msgid "end of file on %s: reopening" msgstr "Dateiende in %s: wird erneut geöffnet" #: src/sysvinit.c:498 msgid "got invalid initreq" msgstr "Ungültiges initreq erhalten" #: src/sysvinit.c:719 src/sysvinit.c:732 msgid "out of memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: src/sysvinit.c:882 src/sysvinit.c:1179 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden: %s" #: src/sysvinit.c:887 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben nach %s: %s" #: src/sysvinit.c:1015 msgid "unknown syntax type" msgstr "Unbekannter Syntaxtyp" #: src/sysvinit.c:1041 msgid "not enough fields" msgstr "Nicht genügend Felder" #: src/sysvinit.c:1050 msgid "invalid runlevel" msgstr "Ungültiger Runlevel" #: src/sysvinit.c:1066 msgid "unknown action" msgstr "Unbekannte Aktion" #: src/sysvinit.c:1167 #, c-format msgid "unexpected EOF on %s" msgstr "Unerwartetes Dateiende (EOF) bei %s" #: src/userprivs.c:86 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "Unbekannte Gruppe: %s" #: src/userprivs.c:97 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "setgroups(1, %lu) fehlgeschlagen: %s" #: src/userprivs.c:108 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) fehlgeschlagen: %s" #: src/userprivs.c:112 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,%lu) fehlgeschlagen: %s" #: src/userprivs.c:116 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) fehlgeschlagen: %s" #: src/userprivs.c:124 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) fehlgeschlagen: %s" #: src/userprivs.c:128 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "Effektive GID konnte nicht zu %lu gesetzt werden" #: src/userprivs.c:149 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setreuid(%lu,-1) fehlgeschlagen: %s" #: src/userprivs.c:155 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "zweites setuid(%lu) fehlgeschlagen: %s" #: src/userprivs.c:163 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) fehlgeschlagen: %s" #: src/userprivs.c:172 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) war erfolgreich, sollte aber nicht" #: src/userprivs.c:177 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "Nicht-Root-Privilegien für setuid können nicht abgegeben werden" #: src/utmp.c:115 src/utmp.c:141 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "»%s« kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: cmdline.opt:26 msgid "Operation Mode" msgstr "Operationsmodus" #: cmdline.opt:42 piesctl-cl.opt:46 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: cmdline.opt:42 piesctl-cl.opt:46 msgid "use FILE instead of the default configuration" msgstr "DATEI anstelle der Standardkonfiguration verwenden" #: cmdline.opt:48 piesctl-cl.opt:52 msgid "show configuration file summary" msgstr "Zusammenfassung der Konfigurationsdatei anzeigen" #: cmdline.opt:55 msgid "preprocess config and exit" msgstr "Konfigurationsdatei vorverarbeiten und dann beenden" #: cmdline.opt:61 msgid "force startup even if another instance may be running" msgstr "Start erzwingen, auch wenn bereits eine andere Instanz läuft" #: cmdline.opt:67 msgid "remain in foreground" msgstr "im Vordergrund bleiben" #: cmdline.opt:74 msgid "run in inetd mode" msgstr "im inetd-Modus ausführen" #: cmdline.opt:83 cmdline.opt:152 piesctl-cl.opt:40 piesctl-cl.opt:102 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: cmdline.opt:83 msgid "set instance name" msgstr "den Instanznamen festlegen" #: cmdline.opt:89 msgid "NUMBER" msgstr "ZAHL" #: cmdline.opt:89 msgid "set default maximum rate for inetd-style components" msgstr "vorgegebene Maximalrate für Komponenten im inetd-Stil festlegen" #: cmdline.opt:101 msgid "log to stderr" msgstr "In die Standardfehlerausgabe (stderr) protokollieren" #: cmdline.opt:107 msgid "{pies|meta1|inetd|inittab}" msgstr "{pies|meta1|inetd|inittab}" #: cmdline.opt:107 msgid "expect configuration files in the given syntax" msgstr "Konfigurationsdateien in der angegebenen Syntax annehmen" #: cmdline.opt:118 msgid "log to syslog" msgstr "In das Systemprotokoll (syslog) protokollieren" #: cmdline.opt:124 msgid "parse configuration file and exit" msgstr "Konfigurationsdatei einlesen und dann beenden" #: cmdline.opt:131 msgid "RUNLEVEL" msgstr "RUNLEVEL" #: cmdline.opt:131 msgid "emulate telinit command" msgstr "telinit-Befehl emulieren" #: cmdline.opt:124 piesctl-cl.opt:74 msgid "Preprocessor" msgstr "Präprozessor" #: cmdline.opt:140 piesctl-cl.opt:90 msgid "DIR" msgstr "VERZ" #: cmdline.opt:140 piesctl-cl.opt:90 msgid "add include directory" msgstr "Include-Verzeichnis hinzufügen" #: cmdline.opt:146 piesctl-cl.opt:96 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "NAME[=WERT]" #: cmdline.opt:146 piesctl-cl.opt:96 msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE or empty" msgstr "Ein Präprozessorsymbol NAME mit WERT oder leer definieren" #: cmdline.opt:152 piesctl-cl.opt:102 msgid "undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "Die Definition des Präprozessor-Symbols NAME zurücksetzen." #: cmdline.opt:144 msgid "Component Management" msgstr "Komponentenverwaltung" #: cmdline.opt:161 msgid "reload the running instance of pies" msgstr "die laufende Instanz von Pies neu laden" #: cmdline.opt:168 msgid "restart components named in the command line" msgstr "die in der Befehlszeile angegebenen Komponenten neu starten" #: cmdline.opt:175 msgid "display info about the running instance" msgstr "Informationen zur laufenden Instanz anzeigen" #: cmdline.opt:182 msgid "stop the running instance" msgstr "Die laufende Instanz anhalten" #: cmdline.opt:175 msgid "Debugging and Additional Diagnostics" msgstr "Debugging und zusätzliche Fehlerdiagnose" #: cmdline.opt:191 msgid "dump dependency map" msgstr "Abhängigkeitsdarstellung ausgeben" #: cmdline.opt:198 msgid "trace dependencies" msgstr "Abhängigkeiten verfolgen" #: cmdline.opt:205 msgid "trace prerequisites" msgstr "Voraussetzungen verfolgen" #: cmdline.opt:212 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "Quellinformationen zusammen mit Fehlerdiagnosemeldungen anzeigen" #: cmdline.opt:218 msgid "LEVEL" msgstr "STUFE" #: cmdline.opt:218 msgid "set debug verbosity level" msgstr "Ausführlichkeitsstufe der Fehlerdiagnose festlegen" #: cmdline.opt:210 piesctl-cl.opt:94 msgid "Other options" msgstr "Weitere Optionen" #: cmdline.opt:222 piesctl-cl.opt:106 msgid "Give this help list" msgstr "Diese Hilfe anzeigen" #: cmdline.opt:222 piesctl-cl.opt:106 msgid "Give a short usage message" msgstr "Einen kurzen Benutzungshinweis anzeigen" #: cmdline.opt:222 piesctl-cl.opt:106 msgid "Print program version" msgstr "Programmversion ausgeben" #: cmdline.opt:27 msgid "process invocation and execution supervisor" msgstr "Überwachung des Aufrufs und der Ausführung von Prozessen" #: cmdline.opt:84 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "Keine Zahl: %s" #: cmdline.opt:101 #, c-format msgid "unknown syntax type: %s" msgstr "unbekannter Syntaxtyp: %s" #: piesctl-cl.opt:40 msgid "connect to instance NAME" msgstr "Zur Instanz NAME verbinden" #: piesctl-cl.opt:59 msgid "preprocess configuration files and exit" msgstr "Konfigurationsdateien vorverarbeiten und dann beenden" #: piesctl-cl.opt:65 msgid "verbose diagnostics" msgstr "Ausführliche Diagnosemeldungen" #: piesctl-cl.opt:71 msgid "dump obtained responses verbatim" msgstr "Erhaltene Antworten unverändert speichern" #: piesctl-cl.opt:77 msgid "URL" msgstr "URL" #: piesctl-cl.opt:77 msgid "connect to this socket" msgstr "Zu diesem Socket verbinden" #: piesctl-cl.opt:27 msgid "GNU pies control program" msgstr "GNU Pies Steuerprogramm" #: piesctl-cl.opt:29 msgid "COMMAND [ARG...]" msgstr "BEFEHL [ARG …]" #: lib/grecsasrt.c:31 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "%s erwartet" #: lib/grecsasrt.c:37 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "%s erwartet, aber %s gefunden" #: lib/netrc.c:120 msgid "incomplete sentence" msgstr "Unvollständiger Satz" #: lib/netrc.c:168 msgid "ignoring unrecognized line" msgstr "Nicht erkannte Zeile wird ignoriert" #: lib/pp.c:28 msgid "no preprocessor configured" msgstr "kein Präprozessor konfiguriert" #: grecs/src/cidr.c:127 grecs/src/cidr.c:177 grecs/src/cidr.c:184 #, c-format msgid "invalid network mask: %s" msgstr "Ungültige Netzmaske: »%s«" #: grecs/src/cidr.c:140 grecs/src/cidr.c:147 grecs/src/cidr.c:158 #, c-format msgid "unrecognized address family: %s" msgstr "Nicht erkannte Adressfamilie: %s" #: grecs/src/cidr.c:151 #, c-format msgid "invalid network address: %s" msgstr "Ungültige Netzwerkadresse: %s" #: grecs/src/format.c:133 msgid "Disabled;" msgstr "Deaktiviert;" #: grecs/src/grecs-lex.l:179 grecs/src/meta1-lex.l:103 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "verirrtes Zeichen %c" #: grecs/src/grecs-lex.l:182 grecs/src/meta1-lex.l:104 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "verirrtes Zeichen \\%03o" #: grecs/src/grecs-lex.l:212 grecs/src/meta1-gram.y:208 #: grecs/src/preproc.c:479 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden" #: grecs/src/grecs-lex.l:220 grecs/src/preproc.c:687 #, c-format msgid "Unable to start external preprocessor `%s'" msgstr "Externe Vorverarbeitung »%s« kann nicht gestartet werden" #: grecs/src/grecs-lex.l:387 grecs/src/grecs-lex.l:424 #, c-format msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "Zeile #line kann nicht verarbeitet werden: %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:408 grecs/src/grecs-lex.l:428 msgid "invalid #line statement" msgstr "Unzulässige Verwendung der #line-Anweisung" #: grecs/src/grecs-lex.l:411 grecs/src/grecs-lex.l:432 msgid "malformed #line statement" msgstr "Fehlerhaft formatierte #line-Anweisung" #: grecs/src/meta1-lex.l:93 msgid "newline in a string" msgstr "Zeilenumbruch in einer Zeichenkette" #: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269 msgid "Usage:" msgstr "Aufruf:" #: grecs/src/opthelp.c:127 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Aliases" msgstr "Aliase" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: grecs/src/opthelp.c:186 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obligatorische und optionale Argumente zu langen Optionen sind ebenso obligatorisch oder optional für die entsprechenden Kurzoptionen." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting #. address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for #. translation bugs (typically your translation team's web or #. email address). #: grecs/src/opthelp.c:202 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Melden Sie Fehler an %s.\n" #: grecs/src/opthelp.c:205 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webseite von %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: grecs/src/opthelp.c:457 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: grecs/src/opthelp.c:466 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer \n" "Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weitergeben.\n" "Es gibt keinerlei Garantien, soweit gesetzlich zulässig.\n" "\n" #: grecs/src/opthelp.c:483 msgid "Written by " msgstr "Geschrieben von " #. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between #. authors' names as in: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet ... #. #: grecs/src/opthelp.c:489 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the #. last author's names, e.g.: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin. #. #: grecs/src/opthelp.c:495 msgid " and " msgstr " und " #: grecs/src/path-parser.c:62 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden" #: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123 msgid "unexpected end of file" msgstr "unerwartetes Dateiende" #: grecs/src/path-parser.c:143 msgid "parse error" msgstr "Verarbeitungsfehler" #: grecs/src/preproc.c:447 grecs/src/preproc.c:469 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "Aufruf von »stat« für %s nicht möglich" #: grecs/src/preproc.c:452 grecs/src/preproc.c:457 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Rekursive Inklusion" #: grecs/src/preproc.c:460 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "»%s« ist hier bereits enthalten" #: grecs/src/preproc.c:464 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "»%s« ist bereits in der obersten Ebene enthalten" #: grecs/src/preproc.c:594 msgid "Cannot parse include line" msgstr "Eingabezeile kann nicht verarbeitet werden" #: grecs/src/preproc.c:597 msgid "invalid include statement" msgstr "unzulässige Verwendung der include-Anweisung" #: grecs/src/preproc.c:623 msgid "read error" msgstr "Lesefehler" #: grecs/src/preproc.c:631 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: Unbekannte Datei oder unbekanntes Verzeichnis" #: grecs/src/preproc.c:762 grecs/src/preproc.c:782 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr "»%s« kann nicht gestartet werden" #: grecs/src/sockaddr.c:63 #, c-format msgid "socket path name too long: %s" msgstr "Pfadname des Sockets ist zu lang: »%s«" #: grecs/src/sockaddr.c:116 #, c-format msgid "%s: garbage near %s" msgstr "%s: Müll bei %s" #: grecs/src/sockaddr.c:155 #, c-format msgid "service not specified: %s" msgstr "Dienst nicht angegeben: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:172 #, c-format msgid "%s: cannot parse address: %s" msgstr "%s: Adresse konnte nicht eingelesen werden: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:265 #, c-format msgid "unknown or unsupported scheme: %s" msgstr "Schema unbekannt oder nicht unterstützt: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:274 #, c-format msgid "%s: UNIX socket must be an absolute file name" msgstr "%s: UNIX-Socket muss ein absoluter Dateiname sein" #: grecs/src/symtab.c:206 msgid "element not found in table" msgstr "Element nicht in Tabelle gefunden" #: grecs/src/symtab.c:208 msgid "symbol table is full" msgstr "Symboltabelle ist voll" #: grecs/src/tree.c:329 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s: Kein gültiger boolescher Wert" #: grecs/src/tree.c:389 grecs/src/tree.c:613 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: keine gültige IP-Adresse oder Rechnername" #: grecs/src/tree.c:413 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: keine gültige Portnummer" #: grecs/src/tree.c:421 msgid "missing port number" msgstr "Portnummer fehlt" #: grecs/src/tree.c:470 msgid "numeric overflow" msgstr "Numerischer Überlauf" #: grecs/src/tree.c:475 msgid "value out of allowed range" msgstr "Wert ist außerhalb des zulässigen Bereichs" #: grecs/src/tree.c:510 grecs/src/tree.c:540 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "Keine Zahl (gestoppt bei »%s«)" #: grecs/src/tree.c:604 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: keine gültige IP-Adresse" #: grecs/src/tree.c:743 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "zu viele Argumente für »%s«; Semikolon fehlt...?" #: grecs/src/tree.c:757 grecs/src/tree.c:805 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "INTERNER FEHLER bei %s:%d: unbehandelter Datentyp %d" #: grecs/src/tree.c:772 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: inkompatibler Datentyp im Listeneintrag #%d" #: grecs/src/tree.c:792 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "inkompatibler Datentyp für »%s«" #: grecs/src/tree.c:920 grecs/src/tree.c:930 msgid "Unknown keyword" msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort" #: grecs/src/tree.c:1139 #, c-format msgid "%s: unknown keyword" msgstr "%s: Unbekanntes Schlüsselwort" #: grecs/src/wordsplit.c:62 grecs/src/wordsplit.c:2300 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher ausgeschöpft" #: grecs/src/wordsplit.c:1073 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: Variable ist Null oder nicht gesetzt" #: grecs/src/wordsplit.c:1102 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "Warnung: nicht definierte Variable »%.*s«" #: grecs/src/wordsplit.c:1630 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "Keine Datei entspricht dem Muster %s" #: grecs/src/wordsplit.c:2080 msgid "WS trimming" msgstr "WS-Trimming" #: grecs/src/wordsplit.c:2081 msgid "tilde expansion" msgstr "Tilden-Expandierung" #: grecs/src/wordsplit.c:2082 msgid "variable expansion" msgstr "Variablen-Expandierung" #: grecs/src/wordsplit.c:2084 msgid "quote removal" msgstr "Anführungszeichen entfernen" #: grecs/src/wordsplit.c:2086 msgid "command substitution" msgstr "Befehlsersetzung" #: grecs/src/wordsplit.c:2088 msgid "coalesce list" msgstr "Liste zusammenführen" #: grecs/src/wordsplit.c:2090 msgid "path expansion" msgstr "Pfad-Expandierung" #: grecs/src/wordsplit.c:2120 msgid "Initial list:" msgstr "Anfängliche Liste:" #: grecs/src/wordsplit.c:2136 msgid "Coalesced list:" msgstr "Zusammengeführte Liste" #: grecs/src/wordsplit.c:2190 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Eingabe:%.*s;" #: grecs/src/wordsplit.c:2202 #, c-format msgid "(%02d) Restart:%.*s;" msgstr "(%02d) Neustart:%.*s;" #: grecs/src/wordsplit.c:2298 msgid "no error" msgstr "Kein Fehler" #: grecs/src/wordsplit.c:2299 msgid "missing closing quote" msgstr "Abschließendes Anführungszeichen fehlt" #: grecs/src/wordsplit.c:2301 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "Ungültige Worttrennung" #: grecs/src/wordsplit.c:2302 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "Unvollständiges Paar geschweifter Klammern" #: grecs/src/wordsplit.c:2303 msgid "undefined variable" msgstr "Nicht definierte Variable" #: grecs/src/wordsplit.c:2304 msgid "input exhausted" msgstr "Eingabe ausgeschöpft" #: grecs/src/wordsplit.c:2305 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "Unvollständiger Einschub" #: grecs/src/wordsplit.c:2306 msgid "globbing error" msgstr "Globbing-Fehler" #: grecs/src/wordsplit.c:2327 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "Fehlendes schließendes %c (Beginn bei #%lu)" #~ msgid "accept failed: %s" #~ msgstr "Akzeptieren fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "can't listen on control socket %s: %s" #~ msgstr "Am Steuer-Socket %s kann nicht gelauscht werden: %s" #~ msgid "cannot stat %s/%s: %s" #~ msgstr "Aufruf von »stat« für %s/%s nicht möglich: %s" #~ msgid "error setting limit: %s" #~ msgstr "Fehler beim Setzen der Begrenzung: %s" #~ msgid "error setting priority: %s" #~ msgstr "Fehler beim Setzen der Priorität: %s" #~ msgid "mode: {exec | wait | accept | inetd | nostartaccept | pass-fd | pass}" #~ msgstr "Modus: {exec | wait | accept | inetd | nostartaccept | pass-fd | pass}" #~ msgid "cannot open pid file `%s': %s" #~ msgstr "PID-Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" #~ msgid "cannot unlink pidfile `%s': %s" #~ msgstr "Verknüpfung der PID-Datei »%s« konnte nicht gelöst werden: %s" #~ msgid "cannot become a daemon: %s" #~ msgstr "kann icht zum Hintergrunddienst werden: %s" #~ msgid "%s: cannot stat socket: %s" #~ msgstr "%s: Statusermittlung für Socket schlug fehl: %s" #~ msgid "%s: unable to create new socket: %s" #~ msgstr "%s: Neuer Socket kann nicht angelegt werden: %s" #~ msgid "failed to bind" #~ msgstr "bind ist fehlgeschlagen" #~ msgid "%s: cannot connect: %s" #~ msgstr "%s: Verbindung fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "Condition is defined as:" #~ msgstr "Bedingung ist definiert als:" #~ msgid "cannot unlink %s: %s" #~ msgstr "Verknüpfung der Datei %s konnte nicht gelöst werden: %s" #~ msgid "component %s declares dependency target %s, which is not declared" #~ msgstr "Komponente %s deklariert das Abhängigkeitsziel %s, welches nicht deklariert ist" #~ msgid "managing sleeping/stopping components" #~ msgstr "Unterbrechen/Anhalten von Komponenten verwalten" #~ msgid "waitpid failed: %s" #~ msgstr "waitpid ist fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "enabling component `%s'" #~ msgstr "Komponente %s wird aktiviert" #~ msgid "%s: cannot unlink: %s" #~ msgstr "%s: »unlink« fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "%s: cannot create socket: %s" #~ msgstr "%s: Socket kann nicht angelegt werden: %s" #~ msgid "%s: cannot bind: %s" #~ msgstr "%s: »bind« fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "can't open %s: %s" #~ msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s" #~ msgid "dump prerequisite charts" #~ msgstr "Voraussetzungsdarstellung ausgeben" #~ msgid "unknown escape sequence '\\%c'" #~ msgstr "unbekannte Escape-Sequenz »\\%c«" #~ msgid "Set ACL." #~ msgstr "ACL festlegen." #~ msgid "Set location of the control file." #~ msgstr "Ort der Steuerdatei festlegen." #~ msgid "Set location of the statistics output file." #~ msgstr "Ort der Datei für die Statistikausgaben festlegen." #~ msgid "cannot unlink statfile `%s': %s" #~ msgstr "Definition der Statusdatei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden: %s" #~ msgid "cannot open statfile `%s': %s" #~ msgstr "Statusdatei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" #~ msgid "%s: too many instances running, access from %s denied" #~ msgstr "%s: zu viele laufende Instanzen, Zugriff von %s verweigert" #~ msgid "INTERNAL ERROR: no matching prog for fd %d" #~ msgstr "INTERNER FEHLER: kein passendes Programm für fd %d" #~ msgid "%s (%lu) dumped core" #~ msgstr "%s (%lu) erzeugte einen Core-Dump" #~ msgid "subprocess" #~ msgstr "Unterprozess" #~ msgid "dumping statistics to `%s'" #~ msgstr "Statistiken werden nach »%s« ausgegeben" #~ msgid "cannot rename %s to %s: %s" #~ msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden: %s"