# German translation of procps-ng. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # # Mario Blättermann , 2014, 2017, 2019, 2021, 2023-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng-4.0.5rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-03 17:42+1100\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-12 17:36+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: local/fileutils.c:36 msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #: src/free.c:73 src/hugetop.c:405 src/slabtop.c:108 src/uptime.c:106 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [OPTIONEN]\n" #: src/free.c:75 msgid " -b, --bytes show output in bytes\n" msgstr " -b, --bytes Ausgabe in Byte anzeigen\n" #: src/free.c:76 msgid " --kilo show output in kilobytes\n" msgstr " -k, --kilo Ausgabe in Kilobyte anzeigen\n" #: src/free.c:77 msgid " --mega show output in megabytes\n" msgstr " -m, --mega Ausgabe in Megabyte anzeigen\n" #: src/free.c:78 msgid " --giga show output in gigabytes\n" msgstr " -g, --giga Ausgabe in Gigabyte anzeigen\n" #: src/free.c:79 msgid " --tera show output in terabytes\n" msgstr " --tera Ausgabe in Terabyte anzeigen\n" #: src/free.c:80 msgid " --peta show output in petabytes\n" msgstr " --peta Ausgabe in Petabyte anzeigen\n" #: src/free.c:81 msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n" msgstr " -k, --kibi Ausgabe in Kibibyte anzeigen\n" #: src/free.c:82 msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n" msgstr " -m, --mebi Ausgabe in Mebibyte anzeigen\n" #: src/free.c:83 msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n" msgstr " -g, --gibi Ausgabe in Gibibyte anzeigen\n" #: src/free.c:84 msgid " --tebi show output in tebibytes\n" msgstr " --tebi Ausgabe in Tebibyte anzeigen\n" #: src/free.c:85 msgid " --pebi show output in pebibytes\n" msgstr " --pebi Ausgabe in Pebibyte anzeigen\n" #: src/free.c:86 msgid " -h, --human show human-readable output\n" msgstr " -h, --human menschenlesbare Ausgabe\n" #: src/free.c:87 msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si Potenzen von 1000 und nicht 1024 verwenden\n" #: src/free.c:88 msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n" msgstr "" " -l, --lohi detaillierte Statistiken für hohe und niedrige\n" " Speicherbelegung anzeigen\n" #: src/free.c:89 msgid " -L, --line show output on a single line\n" msgstr " -L, --line Ausgabe in einer Zeile anzeigen\n" #: src/free.c:90 msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n" msgstr " -t, --total Gesamtgröße von RAM + Swap anzeigen\n" #: src/free.c:91 msgid " -v, --committed show committed memory and commit limit\n" msgstr "" #: src/free.c:92 msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n" msgstr " -s N, --seconds N Ausgabe alle N Sekunden wiederholen\n" #: src/free.c:93 msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n" msgstr " -c N, --count N Ausgabe N-mal wiederholen, dann beenden\n" #: src/free.c:94 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide breite Ausgabe\n" #: src/free.c:96 src/w.c:686 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" #: src/free.c:107 msgid "Multiple unit options don't make sense." msgstr "Mehrere Einheitenoptionen ergeben keinen Sinn." #: src/free.c:276 #, c-format msgid "seconds argument `%s' is not positive number" msgstr "Sekunden-Argument »%s« ist keine positive Zahl" #: src/free.c:282 msgid "failed to parse count argument" msgstr "Anzahl im Argument konnte nicht verarbeitet werden" #: src/free.c:285 #, c-format msgid "failed to parse count argument: '%s'" msgstr "Anzahl im Argument konnte nicht verarbeitet werden: »%s«" #: src/free.c:305 msgid "Memory information file /proc/meminfo does not exist" msgstr "Speicherinformationsdatei /proc/meminfo existiert nicht" #: src/free.c:308 src/vmstat.c:426 src/vmstat.c:902 msgid "Unable to create meminfo structure" msgstr "Meminfo-Struktur konnte nicht angelegt werden" #. Translation Hint: These are shortened column headers #. * that are all 7 characters long. Use spaces and right #. * align if the translation is shorter. #. #: src/free.c:316 msgid "SwapUse" msgstr "SwapNutz" #: src/free.c:317 msgid "CachUse" msgstr "CachNutz" #: src/free.c:319 msgid " MemUse" msgstr "SpeichNutz" #: src/free.c:320 msgid "MemFree" msgstr "SpeichFrei" #: src/free.c:330 #, c-format msgid " total used free shared buffers cache available" msgstr " gesamt benutzt frei gemeins. Puffer Cache verfügbar" #: src/free.c:332 #, c-format msgid " total used free shared buff/cache available" msgstr " gesamt benutzt frei gemns. Puffer/Cache verfügbar" #: src/free.c:335 msgid "Mem:" msgstr "Speicher:" #: src/free.c:358 msgid "Low:" msgstr "Niedrig:" #: src/free.c:364 msgid "High:" msgstr "Hoch:" #: src/free.c:371 msgid "Swap:" msgstr "Swap:" #: src/free.c:378 msgid "Total:" msgstr "Gesamt:" #: src/free.c:391 msgid "Comm:" msgstr "" #: src/hugetop.c:364 msgid " PID SHARED PRIVATE COMMAND" msgstr "" #: src/hugetop.c:407 src/slabtop.c:110 msgid " -d, --delay delay updates\n" msgstr " -d, --delay Aktualisierungsverzögerung\n" #: src/hugetop.c:408 msgid " -n, --numa display per NUMA nodes Huge pages information\n" msgstr "" #: src/hugetop.c:409 src/slabtop.c:111 msgid " -o, --once only display once, then exit\n" msgstr " -o, --once nur einmal anzeigen, dann beenden\n" #: src/hugetop.c:410 msgid " -H, --human display human-readable output\n" msgstr " -h, --human menschenlesbare Ausgabe\n" #: src/hugetop.c:446 src/slabtop.c:201 msgid "illegal delay" msgstr "ungültige Verzögerung" #: src/hugetop.c:449 src/slabtop.c:203 src/tload.c:142 src/vmstat.c:1085 msgid "delay must be positive integer" msgstr "Verzögerung muss eine positive Ganzzahl sein" #: src/hugetop.c:477 src/slabtop.c:331 msgid "terminal setting retrieval" msgstr "" #: src/kill.c:40 #, c-format msgid " %s [options] [...]\n" msgstr " %s [Optionen] […]\n" #: src/kill.c:42 msgid " [...] send signal to every listed\n" msgstr " […] Signal an alle aufgelisteten senden\n" #: src/kill.c:43 msgid "" " -, -s, --signal \n" " specify the to be sent\n" msgstr "" " -, -s, --signal \n" " das zu sendende angeben\n" #: src/kill.c:45 msgid " -q, --queue integer value to be sent with the signal\n" msgstr "" " -q, --queue Ganzzahlwert, der mit dem Signal gesendet\n" " werden soll\n" #: src/kill.c:46 msgid " -l, --list=[] list all signal names, or convert one to a name\n" msgstr "" " -l, --list=[] alle Signalnamen auflisten oder eines\n" " in einen Namen konvertieren\n" #: src/kill.c:47 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr "" " -L, --table alle Signalnamen in einer Tabelle\n" " auflisten\n" #: src/kill.c:110 #, c-format msgid "unknown signal name %s" msgstr "Unbekannter Signalname %s" #: src/kill.c:127 msgid "must be an integer value to be passed with the signal." msgstr "Mit dem Signal zu übergebender Wert muss eine Ganzzahl sein." #: src/kill.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %c" msgstr "ungültiges Argument %c" #: src/kill.c:137 src/kill.c:154 src/pmap.c:779 src/pmap.c:794 src/skill.c:381 #: src/skill.c:465 src/tload.c:135 src/tload.c:140 src/vmstat.c:1083 #: src/vmstat.c:1092 src/watch.c:1175 src/watch.c:1196 msgid "failed to parse argument" msgstr "Argument konnte nicht eingelesen werden" #: src/kill.c:142 src/pgrep.c:830 src/pidof.c:250 src/pidof.c:290 #: src/sysctl.c:890 msgid "internal error" msgstr "Interner Fehler" #: src/pgrep.c:93 src/pidof.c:40 src/skill.c:74 msgid "integer overflow" msgstr "Ganzzahlüberlauf" #: src/pgrep.c:155 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [Optionen] \n" #: src/pgrep.c:159 msgid " -d, --delimiter specify output delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter Trennzeichen für Ausgabe festlegen\n" #: src/pgrep.c:160 msgid " -l, --list-name list PID and process name\n" msgstr " -l, --list-name PID und Prozessname auflisten\n" #: src/pgrep.c:161 msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n" msgstr " -a, --list-full PID und vollständige Befehlszeile auflisten\n" #: src/pgrep.c:162 msgid " -v, --inverse negates the matching\n" msgstr " -v, --inverse Übereinstimmung negieren\n" #: src/pgrep.c:163 msgid " -w, --lightweight list all TID\n" msgstr " -w, --lightweight alle Thread-IDs auflisten\n" #: src/pgrep.c:166 msgid " - signal to send (either number or name)\n" msgstr " - zu sendendes Signal (Zahl oder Name)\n" #: src/pgrep.c:167 msgid " -H, --require-handler match only if signal handler is present\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:168 msgid " -q, --queue integer value to be sent with the signal\n" msgstr "" " -q, --queue Ganzzahlwert, der mit dem Signal gesendet\n" " werden soll\n" #: src/pgrep.c:169 msgid " -e, --echo display what is killed\n" msgstr " -e, --echo anzeigen, was abgewürgt wird\n" #: src/pgrep.c:173 msgid " -e, --echo display PIDs before waiting\n" msgstr " -e, --echo zeigt PIDs vor dem Warten an\n" #: src/pgrep.c:177 msgid " -c, --count count of matching processes\n" msgstr " -c, --count Anzahl der gefundenen Prozesse\n" #: src/pgrep.c:178 msgid " -f, --full use full process name to match\n" msgstr " -f, --full nach vollem Prozessnamen suchen\n" #: src/pgrep.c:179 msgid " -g, --pgroup match listed process group IDs\n" msgstr " -g, --pgroup nach aufgelisteten Prozessgruppen-IDs suchen\n" #: src/pgrep.c:180 msgid " -G, --group match real group IDs\n" msgstr " -G, --group reale Gruppenkennungen suchen\n" #: src/pgrep.c:181 msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n" msgstr " -i, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung nicht beachten\n" #: src/pgrep.c:182 msgid " -n, --newest select most recently started\n" msgstr " -n, --newest zuletzt gestartete auswählen\n" #: src/pgrep.c:183 msgid " -o, --oldest select least recently started\n" msgstr " -o, --oldest zuerst gestartete auswählen\n" #: src/pgrep.c:184 msgid " -O, --older select where older than seconds\n" msgstr "" " -O, --older wählt aus, was älter als die angegebene\n" " Anzahl Sekunden ist\n" #: src/pgrep.c:185 msgid " -P, --parent match only child processes of the given parent\n" msgstr "" " -P, --parent nur Kindprozesse des angegebenen\n" " Elternprozesses berücksichtigen\n" #: src/pgrep.c:186 msgid " -s, --session match session IDs\n" msgstr " -s, --session Sitzungskennungen suchen\n" #: src/pgrep.c:187 msgid " --signal signal to send (either number or name)\n" msgstr " --signal zu sendendes Signal (Zahl oder Name)\n" #: src/pgrep.c:188 msgid " -t, --terminal match by controlling terminal\n" msgstr " -t, --terminal nach steuerndem Terminal suchen\n" #: src/pgrep.c:189 msgid " -u, --euid match by effective IDs\n" msgstr " -u, --euid nach effektiven IDs suchen\n" #: src/pgrep.c:190 msgid " -U, --uid match by real IDs\n" msgstr " -U, --uid nach realen IDs suchen\n" #: src/pgrep.c:191 msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n" msgstr " -x, --exact exakte Übereinstimmung des Befehlsnamens\n" #: src/pgrep.c:192 msgid " -F, --pidfile read PIDs from file\n" msgstr " -F, --pidfile PIDs aus einer Datei lesen\n" #: src/pgrep.c:193 msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n" msgstr " -L, --logpidfile Fehlschlag, wenn PID-Datei nicht gesperrt ist\n" #: src/pgrep.c:194 msgid " -r, --runstates match runstates [D,S,Z,...]\n" msgstr " -r, --runstates nach Runstatus suchen [D,S,Z,...]\n" #: src/pgrep.c:195 msgid " -A, --ignore-ancestors exclude our ancestors from results\n" msgstr "" " -A, --ignore-ancestors Vorgänger nicht in die Ergebnisse\n" " einbeziehen\n" #: src/pgrep.c:196 msgid " --cgroup match by cgroup v2 names\n" msgstr " --cgroup nach cgroup-v2-Namen suchen\n" #: src/pgrep.c:197 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns nach Prozessen suchen, die zum gleichen\n" " Namensraum wie gehören\n" #: src/pgrep.c:199 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option.\n" " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" " --nslist Namensräume auflisten, die in der Option --ns\n" " berücksichtigt werden.\n" " Verfügbare Namensräume: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" #: src/pgrep.c:202 msgid " --env match on environment variable\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:225 src/pgrep.c:736 src/w.c:407 msgid "Unable to create pid info structure" msgstr "PID-Informationsstruktur konnte nicht angelegt werden" #: src/pgrep.c:364 msgid "Unable to open pidfile" msgstr "PID-Datei konnte nicht geöffnet werden" #: src/pgrep.c:371 msgid "Locking check for pidfile failed" msgstr "Überprüfung auf Sperre für PID-Datei ist fehlgeschlagen" #: src/pgrep.c:401 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "Ungültiger Benutzername: %s" #: src/pgrep.c:418 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s" #: src/pgrep.c:429 #, c-format msgid "invalid process group: %s" msgstr "Ungültige Prozessgruppe: %s" #: src/pgrep.c:441 #, c-format msgid "invalid session id: %s" msgstr "Ungültige Sitzungs-ID: %s" #: src/pgrep.c:453 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "Keine Zahl: %s" #: src/pgrep.c:503 #, c-format msgid "not a hex string: %s" msgstr "Keine hexadezimale Zeichenkette: %s" #: src/pgrep.c:538 src/skill.c:162 msgid "Unable to read process namespace information" msgstr "Fehler beim Lesen der Informationen für Prozess-Namensraum" #: src/pgrep.c:648 #, c-format msgid "regex error: %s" msgstr "Fehler im regulären Ausdruck: %s" #: src/pgrep.c:731 msgid "Error reading reference namespace information\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Informationen für den Referenz-Namensraum\n" #: src/pgrep.c:847 #, c-format msgid "" "pattern that searches for process name longer than 15 characters will result in zero matches\n" "Try `%s -f' option to match against the complete command line." msgstr "" "Muster, die nach Prozessnamen mit mehr als 15 Zeichen suchen, ergeben keine Treffer.\n" "Mit der Option »%s -f« können Sie versuchen, nach der gesamten Befehlszeile suchen zu lassen." #: src/pgrep.c:966 #, c-format msgid "Unknown signal \"%s\"." msgstr "Unbekanntes Signal »%s«." #: src/pgrep.c:1138 #, c-format msgid "" "-L without -F makes no sense\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "-L ohne -F ergibt keinen Sinn.\n" "Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen." #: src/pgrep.c:1145 #, c-format msgid "" "pidfile not valid\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "pidfile ist ungültig\n" "Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen." #: src/pgrep.c:1154 #, c-format msgid "" "only one pattern can be provided\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "nur ein Muster kann angegeben werden\n" "Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen." #: src/pgrep.c:1158 #, c-format msgid "" "no matching criteria specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "keine Übereinstimmungskriterien angegeben\n" "Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen." #: src/pgrep.c:1210 #, c-format msgid "%s killed (pid %lu)\n" msgstr "%s abgewürgt (PID %lu)\n" #: src/pgrep.c:1217 #, c-format msgid "killing pid %ld failed" msgstr "Abwürgen von Prozess-ID %ld fehlgeschlagen" #: src/pgrep.c:1229 #, c-format msgid "waiting for %s (pid %lu)\n" msgstr "Warten auf %s (PID %lu)\n" #: src/pgrep.c:1233 msgid "pidfd_open() not implemented in Linux < 5.3" msgstr "pidfd_open() ist in Linux < 5.3 nicht implementiert" #: src/pgrep.c:1236 #, c-format msgid "opening pid %ld failed" msgstr "Öffnen von %ld ist fehlgeschlagen" #: src/pgrep.c:1250 msgid "epoll_wait failed" msgstr "epoll_wait ist fehlgeschlagen" #: src/pidof.c:75 #, c-format msgid " %s [options] [program [...]]\n" msgstr " %s [Optionen] [Programm […]]\n" #: src/pidof.c:77 msgid " -s, --single-shot return one PID only\n" msgstr " -s, --single-shot nur eine PID zurückgeben\n" #: src/pidof.c:78 msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n" msgstr " -c, --check-root Prozesse mit anderer Systemwurzel auslassen\n" #: src/pidof.c:79 msgid " -q, quiet mode, only set the exit code\n" msgstr " -q, stiller Modus, setzt nur den Exit-Code\n" #: src/pidof.c:80 msgid " -w, --with-workers show kernel workers too\n" msgstr " -w, --with-workers zeigt auch Kernel-Arbeitsthreads\n" #: src/pidof.c:81 msgid " -x also find shells running the named scripts\n" msgstr "" " -x auch nach Shells suchen, in denen die\n" " benannten Skripte laufen\n" #: src/pidof.c:82 msgid " -o, --omit-pid omit processes with PID\n" msgstr "" " -o, --omit-pid Prozesse mit den angegebenen PID(s)\n" " auslassen\n" #: src/pidof.c:83 msgid " -t, --lightweight list threads too\n" msgstr " -t, --lightweight auch Threads auflisten\n" #: src/pidof.c:84 msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs" msgstr " -S, --separator TRENNER diesen TRENNER zwischen PIDs setzen" #: src/pidof.c:293 #, c-format msgid "illegal omit pid value (%s)!\n" msgstr "Ungültiger Wert für auszulassende PID (%s)!\n" #: src/pmap.c:72 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/pmap.c:73 msgid "Offset" msgstr "Versatz" #: src/pmap.c:74 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: src/pmap.c:75 msgid "Mapping" msgstr "Zuordnung" #: src/pmap.c:79 msgid "Perm" msgstr "Zugr" #: src/pmap.c:80 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/pmap.c:83 msgid "Kbytes" msgstr "kByte" #: src/pmap.c:84 msgid "Mode" msgstr "Modus" #. Translation Hint: With the next 5 fields, notice how an extra space #. has been added ahead of one 'KiB' so that they all #. align. You need not preserve such alignment. #. Translation Hint: maximum 'RSS' = 6 #: src/pmap.c:85 src/top/top_nls.c:319 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: src/pmap.c:86 msgid "Dirty" msgstr "Dirty" #: src/pmap.c:120 #, c-format msgid " %s [options] PID [PID ...]\n" msgstr " %s [Optionen] PID [PID …]\n" #: src/pmap.c:122 msgid " -x, --extended show details\n" msgstr " -x, --extended Details anzeigen\n" #: src/pmap.c:123 msgid " -X show even more details\n" msgstr " -X noch mehr Details anzeigen\n" #: src/pmap.c:124 msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n" msgstr " WARNUNG: Formatänderung entsprechend /proc/PID/smaps\n" #: src/pmap.c:125 msgid " -XX show everything the kernel provides\n" msgstr " -XX alles zeigen, was der Kernel bereitstellt\n" #: src/pmap.c:126 msgid " -c, --read-rc read the default rc\n" msgstr " -c, --read-rc Standard-Konfigurationsdatei einlesen\n" #: src/pmap.c:127 msgid " -C, --read-rc-from= read the rc from file\n" msgstr " -C, --read-rc-from= Konfiguration aus Datei einlesen\n" #: src/pmap.c:128 msgid " -n, --create-rc create new default rc\n" msgstr " -n, --create-rc neue Standardkonfiguration erzeugen\n" #: src/pmap.c:129 msgid " -N, --create-rc-to= create new rc to file\n" msgstr "" " -N, --create-rc-to= neue Standardkonfiguration\n" " in Datei erzeugen\n" #: src/pmap.c:130 msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n" msgstr " NOTE: PID-Argumente sind mit -n, -N nicht erlaubt\n" #: src/pmap.c:131 msgid " -d, --device show the device format\n" msgstr " -d, --device das Geräteformat anzeigen\n" #: src/pmap.c:132 msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n" msgstr " -q, --quiet Kopf- und Fußzeile nicht anzeigen\n" #: src/pmap.c:133 msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n" msgstr " -p, --show-path Pfad in der Zuweisung anzeigen\n" #: src/pmap.c:134 msgid " -A, --range=[,] limit results to the given range\n" msgstr "" " -A, --range=[,] Ergebnisse auf den angegebenen Bereich\n" " beschränken\n" #: src/pmap.c:219 msgid "shared memory detach" msgstr "" #: src/pmap.c:224 msgid "shared memory remove" msgstr "" #: src/pmap.c:249 msgid " [ anon ]" msgstr " [ anon ]" #: src/pmap.c:252 msgid " [ stack ]" msgstr " [ stack ]" #: src/pmap.c:338 src/pmap.c:344 msgid "Unknown format in smaps file!" msgstr "Unbekanntes Format in smaps-Datei!" #: src/pmap.c:369 msgid "ERROR: memory allocation failed" msgstr "FEHLER: Speicherzuweisung ist gescheitert" #: src/pmap.c:386 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n" msgstr "Inkonsistentes Detail-Feld in smaps-Datei, Zeile:\n" #: src/pmap.c:739 msgid "total kB" msgstr "kB gesamt" #: src/pmap.c:750 #, c-format msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n" msgstr "" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed #: src/pmap.c:759 #, c-format msgid " total %16ldK\n" msgstr " gesamt %16ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed #: src/pmap.c:765 #, c-format msgid " total %8ldK\n" msgstr " gesamt %8ldK\n" #: src/pmap.c:840 #, c-format msgid "config line too long - line %d" msgstr "Konfigurationszeile ist zu lang - Zeile %d" #: src/pmap.c:865 #, c-format msgid "unsupported section found in the config - line %d" msgstr "nicht unterstützter Abschnitt in Konfigurationsdatei gefunden - Zeile %d" #: src/pmap.c:868 src/pmap.c:879 src/pmap.c:890 src/pmap.c:913 src/pmap.c:925 #, c-format msgid "syntax error found in the config - line %d" msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei - Zeile %d" #: src/pmap.c:895 src/pmap.c:1018 msgid "memory allocation failed" msgstr "Speicherzuweisung ist gescheitert" #: src/pmap.c:947 msgid "the file already exists - delete or rename it first" msgstr "die Datei existiert bereits - bitte zuerst löschen oder umbenennen" #: src/pmap.c:1010 msgid "HOME variable undefined" msgstr "HOME-Variable ist nicht definiert" #: src/pmap.c:1069 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility" msgstr "Option -r wird wegen SunOS-Kompatibilität ignoriert" #: src/pmap.c:1116 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive" msgstr "die Optionen -c, -C, -d, -n, -N, -x und -X schließen sich gegenseitig aus" #: src/pmap.c:1119 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N" msgstr "die Optionen -p und -q können nicht zusammen mit -n, -N verwendet werden" #: src/pmap.c:1122 src/pmap.c:1171 msgid "too many arguments" msgstr "Zu viele Argumente" #: src/pmap.c:1126 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "Konfigurationsdatei wurde erfolgreich erstellt, Sie können nun deren Inhalt bearbeiten" #: src/pmap.c:1129 msgid "couldn't create the rc file" msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht angelegt werden" #: src/pmap.c:1141 #, c-format msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "Datei ~/.%src wurde erfolgreich erstellt, Sie können nun deren Inhalt bearbeiten" #: src/pmap.c:1144 #, c-format msgid "couldn't create ~/.%src" msgstr "~/.%src konnte nicht angelegt werden" #: src/pmap.c:1149 msgid "argument missing" msgstr "Fehlendes Argument" #: src/pmap.c:1162 msgid "couldn't read the rc file" msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht gelesen werden" #: src/pmap.c:1164 #, c-format msgid "couldn't read ~/.%src" msgstr "~/.%src konnte nicht gelesen werden" #: src/pmap.c:1173 src/pmap.c:1198 msgid "library failed pids statistics" msgstr "" #: src/ps/display.c:61 #, c-format msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n" msgstr "Signal %d (%s) empfangen von %s (%s).\n" #: src/ps/display.c:75 src/ps/display.c:252 src/ps/display.c:408 #: src/ps/output.c:2386 src/ps/parser.c:509 src/ps/parser.c:756 #: src/ps/select.c:95 src/ps/sortformat.c:263 src/ps/sortformat.c:301 #: src/ps/sortformat.c:562 msgid "please report this bug" msgstr "Bitte melden Sie diesen Fehler" #: src/ps/display.c:315 src/ps/display.c:485 #, c-format msgid "fatal library error, reap\n" msgstr "" #: src/ps/display.c:365 #, c-format msgid "could not find start_time\n" msgstr "start_time kann nicht gefunden werden\n" #: src/ps/display.c:375 #, c-format msgid "could not find ppid\n" msgstr "ppid kann nicht gefunden werden\n" #: src/ps/global.c:293 #, c-format msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n" msgstr "Ihre Bildschirmgröße %dx%d ist Unsinn, Probleme sind zu erwarten\n" #: src/ps/global.c:366 src/ps/global.c:378 msgid "environment specified an unknown personality" msgstr "Eine unbekannte Prozess-Ausführungsumgebung wurde angegeben" #: src/ps/global.c:370 #, c-format msgid "cannot strdup() personality text\n" msgstr "Text der Prozess-Ausführungsumgebung kann nicht mit strdup() verarbeitet werden\n" #: src/ps/global.c:501 #, c-format msgid "fatal library error, context\n" msgstr "" #: src/ps/global.c:509 #, c-format msgid "fatal library error, lookup self\n" msgstr "" #. Translation Note: #. . The following translatable word will be used to recognize the #. . user's request for help text. In other words, the translation #. . you provide will alter program behavior. #. . #. . It must be limited to 15 characters or less. #. #: src/ps/global.c:548 msgid "help" msgstr "Hilfe" #. Translation Notes for ps Help #1 --------------------------------- #. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations #. . which are the basis of the 'ps' program help text. #. . #. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior. #. . They will also appear in the help usage summary associated with the #. . "Notes for ps Help #2" below. #. . #. . In their English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate #. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated #. . representations must be unique. #. . #. . By default, those abbreviations are single characters. However, #. . they are not limited to only one character after translation. #. . #. Translation Hint, Pair #1 #: src/ps/help.c:67 msgid "simple" msgstr "Einfach" #: src/ps/help.c:67 msgid "s" msgstr "s" #. Translation Hint, Pair #2 #: src/ps/help.c:69 msgid "list" msgstr "Liste" #: src/ps/help.c:69 msgid "l" msgstr "l" #. Translation Hint, Pair #3 #: src/ps/help.c:71 msgid "output" msgstr "Ausgabe" #: src/ps/help.c:71 msgid "o" msgstr "o" #. Translation Hint, Pair #4 #: src/ps/help.c:73 msgid "threads" msgstr "Threads" #: src/ps/help.c:73 msgid "t" msgstr "t" #. Translation Hint, Pair #5 #: src/ps/help.c:75 msgid "misc" msgstr "Verschiedenes" #: src/ps/help.c:75 msgid "m" msgstr "m" #. Translation Hint, Pair #6 #: src/ps/help.c:77 msgid "all" msgstr "Alle" #: src/ps/help.c:77 msgid "a" msgstr "a" #: src/ps/help.c:98 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" "\n" "Aufruf: \n" " %s [Optionen]\n" #: src/ps/help.c:103 msgid "" "\n" "Basic options:\n" msgstr "" "\n" "Grundlegende Optionen:\n" #: src/ps/help.c:104 msgid " -A, -e all processes\n" msgstr " -A, -e alle Prozesse\n" #: src/ps/help.c:105 msgid " -a all with tty, except session leaders\n" msgstr " -a alle mit TTY, außer Session Leaders\n" #: src/ps/help.c:106 msgid " a all with tty, including other users\n" msgstr " a alle mit TTY, einschließlich andere Benutzer\n" #: src/ps/help.c:107 msgid " -d all except session leaders\n" msgstr "" " -d alle außer Session Leaders\n" " (übergeordnete Prozessgruppen)\n" #: src/ps/help.c:108 msgid " -N, --deselect negate selection\n" msgstr " -N, --deselect Auswahl umkehren\n" #: src/ps/help.c:109 msgid " r only running processes\n" msgstr " r nur laufende Prozesse\n" #: src/ps/help.c:110 msgid " T all processes on this terminal\n" msgstr " T alle Prozesse in diesem Terminal\n" #: src/ps/help.c:111 msgid " x processes without controlling ttys\n" msgstr " x Prozesse ohne steuernde ttys\n" #: src/ps/help.c:114 msgid "" "\n" "Selection by list:\n" msgstr "" "\n" "Auswahl nach Liste:\n" #: src/ps/help.c:115 msgid " -C command name\n" msgstr " -C Befehlsname\n" #: src/ps/help.c:116 msgid " -G, --Group real group id or name\n" msgstr " -G, --Group reale Gruppenkennung oder Name\n" #: src/ps/help.c:117 msgid " -g, --group session or effective group name\n" msgstr " -g, --group Sitzung oder effektiver Gruppenname\n" #: src/ps/help.c:118 msgid " -p, p, --pid process id\n" msgstr " -p, p, --pid Prozesskennung (ID)\n" #: src/ps/help.c:119 msgid " --ppid parent process id\n" msgstr " --ppid nach ID des Elternprozesses auswählen\n" #: src/ps/help.c:120 msgid "" " -q, q, --quick-pid \n" " process id (quick mode)\n" msgstr "" " -q, q, --quick-pid \n" " Prozesskennung (schneller Modus)\n" #: src/ps/help.c:122 msgid " -s, --sid session id\n" msgstr " -s, --sid Sitzungs-ID\n" #: src/ps/help.c:123 msgid " -t, t, --tty terminal\n" msgstr " -t, t, --tty Terminal\n" #: src/ps/help.c:124 msgid " -u, U, --user effective user id or name\n" msgstr " -u, U, --user effektive Benutzer-ID oder Name\n" #: src/ps/help.c:125 msgid " -U, --User real user id or name\n" msgstr " -U, --User reale Benutzer-ID oder Name\n" #: src/ps/help.c:126 msgid "" "\n" " The selection options take as their argument either:\n" " a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n" " a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n" msgstr "" "\n" " Die Auswahloptionen akzeptieren diese Argumentformate:\n" " durch Kommata getrennte Liste, z.B. »-u root,nobody« oder\n" " durch Leerzeichen getrennte Liste, z.B. »-p 123 4567«\n" #: src/ps/help.c:132 msgid "" "\n" "Output formats:\n" msgstr "" "\n" "Ausgabeformate:\n" #: src/ps/help.c:133 msgid " -D date format for lstart\n" msgstr " -D Datumsformat für lstart\n" #: src/ps/help.c:134 msgid " -F extra full\n" msgstr " -F extra vollständig\n" #: src/ps/help.c:135 msgid " -f full-format, including command lines\n" msgstr " -f Vollformat einschließlich Befehlszeilen\n" #: src/ps/help.c:136 msgid " f, --forest ascii art process tree\n" msgstr " f, --forest Prozessbaum in ASCII Art\n" #: src/ps/help.c:137 msgid " -H show process hierarchy\n" msgstr " -H Prozesshierarchie anzeigen\n" #: src/ps/help.c:138 msgid " -j jobs format\n" msgstr " -j Jobs-Format\n" #: src/ps/help.c:139 msgid " j BSD job control format\n" msgstr " j BSD-Jobsteuerung-Format\n" #: src/ps/help.c:140 msgid " -l long format\n" msgstr " -l Langformat\n" #: src/ps/help.c:141 msgid " l BSD long format\n" msgstr " l BSD-Langformat\n" #: src/ps/help.c:142 msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n" msgstr " -M, Z Sicherheitsdaten hinzufügen (für SELinux)\n" #: src/ps/help.c:143 msgid " -O preloaded with default columns\n" msgstr " -O mit vorgegebenen Spalten\n" #: src/ps/help.c:144 msgid " O as -O, with BSD personality\n" msgstr " O wie -O, mit BSD-Prozess-Ausführungsumgebung\n" #: src/ps/help.c:145 msgid "" " -o, o, --format \n" " user-defined format\n" msgstr "" " -o, o, --format \n" " benutzerdefiniertes Format\n" #: src/ps/help.c:147 msgid " -P add psr column\n" msgstr " -P PSR-Zeile hinzufügen\n" #: src/ps/help.c:148 msgid " s signal format\n" msgstr " s Signalformat\n" #: src/ps/help.c:149 msgid " u user-oriented format\n" msgstr " u benutzerorientiertes Format\n" #: src/ps/help.c:150 msgid " v virtual memory format\n" msgstr " v virtuelles Speicherformat\n" #: src/ps/help.c:151 msgid " X register format\n" msgstr " X Registerformat\n" #: src/ps/help.c:152 msgid " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n" msgstr " -y keine Flags anzeigen, rrs vs. addr anzeigen (genutzt mit -l)\n" #: src/ps/help.c:153 msgid " --context display security context (for SELinux)\n" msgstr " --context Sicherheitskontext anzeigen (für SELinux)\n" #: src/ps/help.c:154 msgid " --headers repeat header lines, one per page\n" msgstr " --headers Kopfzeilen wiederholen, eine pro Seite\n" #: src/ps/help.c:155 msgid " --no-headers do not print header at all\n" msgstr " --no-headers keine Kopfzeilen ausgeben\n" #: src/ps/help.c:156 msgid "" " --cols, --columns, --width \n" " set screen width\n" msgstr "" " --cols, --columns, --width \n" " Bildschirmbreite angeben\n" #: src/ps/help.c:158 msgid "" " --rows, --lines \n" " set screen height\n" msgstr "" " --rows, --lines \n" " Bildschirmhöhe angeben\n" #: src/ps/help.c:160 msgid " --signames display signal masks using signal names\n" msgstr "" " --signames Signalmasken mittels Signalnamen\n" " anzeigen\n" #: src/ps/help.c:163 msgid "" "\n" "Show threads:\n" msgstr "" "\n" "Threads anzeigen:\n" #: src/ps/help.c:164 msgid " H as if they were processes\n" msgstr " H als ob sie Prozesse wären\n" #: src/ps/help.c:165 msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n" msgstr " -L möglich mit LWP- und NLWP-Spalten\n" #: src/ps/help.c:166 msgid " -m, m after processes\n" msgstr " -m, m nach Prozessen\n" #: src/ps/help.c:167 msgid " -T possibly with SPID column\n" msgstr " -T möglich mit SPID-Spalten\n" #: src/ps/help.c:170 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" "\n" "Verschiedene Optionen:\n" #: src/ps/help.c:171 msgid " -c show scheduling class with -l option\n" msgstr " -c Scheduling-Klasse mit Option -l anzeigen\n" #: src/ps/help.c:172 msgid " c show true command name\n" msgstr " c den echten Befehlsnaman anzeigen\n" #: src/ps/help.c:173 msgid " e show the environment after command\n" msgstr " e Umgebung nach dem Befehl anzeigen\n" #: src/ps/help.c:174 msgid " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n" msgstr " k, --sort Reihenfolge angeben wie: [+|-]Schlüssel[,[+|-]Schlüssel[, …]]\n" #: src/ps/help.c:175 msgid " L show format specifiers\n" msgstr " L Formatbezeichner anzeigen\n" #: src/ps/help.c:176 msgid " n display numeric uid and wchan\n" msgstr " n UID und WCHAN numerisch anzeigen\n" #: src/ps/help.c:177 msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n" msgstr " S, --cumulative Daten toter Kindprozesse einbeziehen\n" #: src/ps/help.c:178 msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n" msgstr " -y keine Flags anzeigen, rss anzeigen (nur mit -l)\n" #: src/ps/help.c:179 msgid " -V, V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n" #: src/ps/help.c:180 msgid " -w, w unlimited output width\n" msgstr " -w, w Breite der Ausgabe unbegrenzt\n" #: src/ps/help.c:181 #, c-format msgid "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " display help and exit\n" msgstr "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " Hilfe anzeigen und beenden\n" #. Translation Notes for ps Help #2 --------------------------------- #. . Most of the following c-format string is derived from the 6 #. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1". #. . #. . In its full English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only #. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...". #. . #: src/ps/help.c:202 #, c-format msgid "" "\n" " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " for additional help text.\n" msgstr "" "\n" " Versuchen Sie »%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>«\n" " oder »%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>«,\n" " um zusätzliche Hilfe anzuzeigen.\n" #: src/ps/help.c:215 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see ps(1).\n" msgstr "" "\n" "Für weitere Informationen siehe ps(1).\n" #: src/ps/output.c:104 msgid "Unable to get system boot time" msgstr "Systemstartzeit konnte nicht ermittelt werden" #: src/ps/output.c:119 msgid "Unable to get total memory" msgstr "Gesamtspeicher konnte nicht ermittelt werden" #: src/ps/output.c:2233 #, c-format msgid "fix bigness error\n" msgstr "" #: src/ps/output.c:2316 #, c-format msgid "bad alignment code\n" msgstr "fehlerhafter Ausrichtungscode\n" #: src/ps/parser.c:63 msgid "the option is exclusive: " msgstr "die Option ist exklusiv: " #: src/ps/parser.c:93 msgid "process ID list syntax error" msgstr "Syntaxfehler in Prozess-ID-Liste" #: src/ps/parser.c:94 src/ps/parser.c:95 msgid "process ID out of range" msgstr "Prozess-ID ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: src/ps/parser.c:108 msgid "user name does not exist" msgstr "Benutzername existiert nicht" #: src/ps/parser.c:114 msgid "user ID out of range" msgstr "Benutzer-ID ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: src/ps/parser.c:127 msgid "group name does not exist" msgstr "Gruppenname existiert nicht" #: src/ps/parser.c:133 msgid "group ID out of range" msgstr "Gruppen-ID ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: src/ps/parser.c:149 src/ps/parser.c:173 msgid "TTY could not be found" msgstr "TTY wurde nicht gefunden" #: src/ps/parser.c:175 msgid "list member was not a TTY" msgstr "Listenelement war kein TTY" #: src/ps/parser.c:200 msgid "improper list" msgstr "ungültige Liste" #: src/ps/parser.c:249 msgid "list of command names must follow -C" msgstr "Liste von Befehlsnamen muss auf -C folgen" #: src/ps/parser.c:257 msgid "date format must follow -D" msgstr "Datumsformat muss auf -D folgen" #: src/ps/parser.c:270 msgid "list of real groups must follow -G" msgstr "Liste von realen Gruppen muss auf -G folgen" #: src/ps/parser.c:283 msgid "list of jobs must follow -J" msgstr "Jobliste muss auf -J folgen" #: src/ps/parser.c:311 msgid "format or sort specification must follow -O" msgstr "Format- oder Sortierspezifikation muss auf -O folgen" #: src/ps/parser.c:322 msgid "list of PRM groups must follow -R" msgstr "Liste von PRM-Gruppen muss auf -R folgen" #: src/ps/parser.c:341 msgid "list of real users must follow -U" msgstr "Liste von realen Benutzern muss auf -U folgen" #: src/ps/parser.c:382 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g" msgstr "Auf Liste der Session Leaders ODER effektiven Gruppe muss -g folgen" #: src/ps/parser.c:393 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid" msgstr "Liste der Session Leaders ODER effektiven Gruppen-IDs war ungültig" #: src/ps/parser.c:417 msgid "format specification must follow -o" msgstr "Formatspezifikation muss auf -o folgen" #: src/ps/parser.c:423 msgid "list of process IDs must follow -p" msgstr "Liste von Prozess-IDs muss auf -p folgen" #: src/ps/parser.c:440 msgid "the -r option is reserved" msgstr "die Option -r ist reserviert" #: src/ps/parser.c:446 msgid "list of session IDs must follow -s" msgstr "Liste von Sitzungs-IDs muss auf -s folgen" #: src/ps/parser.c:454 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t" msgstr "Auf Liste von Terminals (pty, tty …) muss -t folgen" #: src/ps/parser.c:462 msgid "list of users must follow -u" msgstr "Benutzerliste muss auf -u folgen" #: src/ps/parser.c:484 msgid "must set personality to get -x option" msgstr "" #: src/ps/parser.c:499 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z" msgstr "Zonenliste (Kontexte, Labels, usw.) muss -z folgen" #: src/ps/parser.c:506 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense" msgstr "in SysV-Optionen eingebettetes »-« ergibt keinen Sinn" #: src/ps/parser.c:512 msgid "unsupported SysV option" msgstr "nicht unterstützte SysV-Option" #: src/ps/parser.c:525 msgid "cannot happen - problem #1" msgstr "darf nicht passieren - Problem #1" #: src/ps/parser.c:529 msgid "cannot happen - problem #2" msgstr "darf nicht passieren - Problem #2" #: src/ps/parser.c:531 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV" msgstr "erneutes Einlesen ist fehlgeschlagen, weder BSD noch SysV" #: src/ps/parser.c:548 msgid "option A is reserved" msgstr "Option A ist reserviert" #: src/ps/parser.c:553 msgid "option C is reserved" msgstr "Option C ist reserviert" #: src/ps/parser.c:573 msgid "format or sort specification must follow O" msgstr "Format- oder Sortierspezifikation muss auf O folgen" #: src/ps/parser.c:598 msgid "list of users must follow U" msgstr "Benutzerliste muss auf U folgen" #: src/ps/parser.c:610 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)" msgstr "die veraltete Option W wird nicht unterstützt (haben Sie ein /dev/drum?)" #: src/ps/parser.c:646 src/ps/parser.c:921 src/ps/parser.c:930 msgid "only one heading option may be specified" msgstr "Nur eine Heading-Option darf angegeben werden" #: src/ps/parser.c:661 msgid "long sort specification must follow 'k'" msgstr "lange Sortierspezifikation muss auf »k« folgen" #: src/ps/parser.c:689 msgid "format specification must follow o" msgstr "Formatspezifikation muss auf o folgen" #: src/ps/parser.c:695 msgid "list of process IDs must follow p" msgstr "Liste von Prozess-IDs muss auf p folgen" #: src/ps/parser.c:753 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense" msgstr "in BSD-Optionen eingebettetes »-« ergibt keinen Sinn" #: src/ps/parser.c:759 msgid "unsupported option (BSD syntax)" msgstr "nicht unterstützte Option (BSD-Syntax)" #: src/ps/parser.c:847 src/ps/parser.c:859 msgid "unknown gnu long option" msgstr "unbekannte lange GNU-Option" #: src/ps/parser.c:867 msgid "list of real groups must follow --Group" msgstr "Liste von realen Gruppen muss auf --Group folgen" #: src/ps/parser.c:875 msgid "list of real users must follow --User" msgstr "Liste von realen Benutzern muss auf --User folgen" #: src/ps/parser.c:894 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns" msgstr "Anzahl der Spalten muss auf --cols, --width oder --columns folgen" #: src/ps/parser.c:897 msgid "option --cumulative does not take an argument" msgstr "Option --cumulative akzeptiert kein Argument" #: src/ps/parser.c:902 msgid "date format must follow --date-format" msgstr "Datumsformat muss auf --date-format folgen" #: src/ps/parser.c:908 msgid "option --deselect does not take an argument" msgstr "Option --deselect akzeptiert kein Argument" #: src/ps/parser.c:920 msgid "option --no-heading does not take an argument" msgstr "Option --no-heading akzeptiert kein Argument" #: src/ps/parser.c:929 msgid "option --heading does not take an argument" msgstr "Option --heading akzeptiert kein Argument" #: src/ps/parser.c:935 msgid "option --forest does not take an argument" msgstr "Option --forest akzeptiert kein Argument" #: src/ps/parser.c:941 msgid "format specification must follow --format" msgstr "Formatspezifikation muss auf --format folgen" #: src/ps/parser.c:947 msgid "list of effective groups must follow --group" msgstr "Liste von effektiven Gruppen muss auf --group folgen" #: src/ps/parser.c:965 msgid "list of process IDs must follow --pid" msgstr "Liste von Prozess-IDs muss auf --pid folgen" #: src/ps/parser.c:981 msgid "list of process IDs must follow --ppid" msgstr "Liste von Prozess-IDs muss auf --ppid folgen" #: src/ps/parser.c:999 msgid "number of rows must follow --rows or --lines" msgstr "Anzahl der Zeilen muss auf --rows oder --lines folgen" #: src/ps/parser.c:1003 msgid "some sid thing(s) must follow --sid" msgstr "" #: src/ps/parser.c:1015 msgid "long sort specification must follow --sort" msgstr "lange Sortierspezifikation muss auf --sort folgen" #: src/ps/parser.c:1021 msgid "list of ttys must follow --tty" msgstr "Liste von Terminals muss auf -tty folgen" #: src/ps/parser.c:1029 msgid "list of effective users must follow --user" msgstr "Liste von realen Benutzern muss auf --user folgen" #: src/ps/parser.c:1145 msgid "way bad" msgstr "" #: src/ps/parser.c:1159 msgid "garbage option" msgstr "" #: src/ps/parser.c:1163 msgid "something broke" msgstr "" #: src/ps/parser.c:1183 msgid "thread display conflicts with forest display" msgstr "Konflikt zwischen Thread- und Baumansicht" #: src/ps/parser.c:1188 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m" msgstr "Konflikt der Thread-Schalter; H kann nicht mit m oder -m verwendet werden" #: src/ps/parser.c:1190 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m" msgstr "Konflikt der Thread-Schalter; m und -m können nicht zusammen verwendet werden" #: src/ps/parser.c:1192 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T" msgstr "Konflikt der Thread-Schalter; -L und -T können nicht zusammen verwendet werden" #: src/ps/parser.c:1265 src/ps/parser.c:1266 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "Fehler: %s\n" #: src/ps/select.c:71 msgid "process selection options conflict" msgstr "Optionen zur Prozessauswahl stehen im Konflikt" #: src/ps/sortformat.c:110 src/ps/sortformat.c:115 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world" msgstr "Ernsthafter Absturz: Goodbye cruel world" #: src/ps/sortformat.c:148 src/ps/sortformat.c:167 msgid "missing AIX field descriptor" msgstr "AIX-Felddeskriptor fehlt" #: src/ps/sortformat.c:150 msgid "improper AIX field descriptor" msgstr "ungültiger AIX-Felddeskriptor" #: src/ps/sortformat.c:172 msgid "unknown AIX field descriptor" msgstr "unbekannter AIX-Felddeskriptor" #: src/ps/sortformat.c:177 msgid "AIX field descriptor processing bug" msgstr "Fehler in der Verarbeitung des AIX-Felddeskriptors" #: src/ps/sortformat.c:287 #, c-format msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\"" msgstr "unbekannter benutzerdefinierter Formatbezeichner »%s«" #: src/ps/sortformat.c:314 msgid "empty format list" msgstr "leere Formatliste" #: src/ps/sortformat.c:315 msgid "improper format list" msgstr "unzulässige Formatliste" #: src/ps/sortformat.c:316 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers" msgstr "Spaltenbreiten müssen in Dezimalzahlen ohne Vorzeichen angegeben werden" #: src/ps/sortformat.c:317 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier" msgstr "Breite kann für einen Makro- (mehrspaltigen) Formatbezeichner nicht gesetzt werden" #: src/ps/sortformat.c:384 src/ps/sortformat.c:400 msgid "improper sort list" msgstr "ungültige Sortierliste" #: src/ps/sortformat.c:395 msgid "empty sort list" msgstr "leere Sortierliste" #: src/ps/sortformat.c:416 src/ps/sortformat.c:495 src/ps/sortformat.c:497 msgid "unknown sort specifier" msgstr "unbekannter Sortierungsbezeichner" #: src/ps/sortformat.c:443 src/ps/sortformat.c:448 src/ps/sortformat.c:455 #: src/ps/sortformat.c:461 msgid "bad sorting code" msgstr "fehlerhafter Sortiercode" #: src/ps/sortformat.c:458 msgid "PPID sort and forest output conflict" msgstr "Konflikt zwischen PID-Sortierung und Baumansicht" #: src/ps/sortformat.c:532 msgid "option -O can not follow other format options" msgstr "Option -O kann nicht auf andere Formatoptionen folgen" #: src/ps/sortformat.c:539 src/ps/sortformat.c:557 msgid "multiple sort options" msgstr "mehrfache Sortieroptionen" #: src/ps/sortformat.c:547 msgid "option O is neither first format nor sort order" msgstr "Option O ist weder erstes Format noch Sortierreihenfolge" #: src/ps/sortformat.c:674 msgid "modifier -y without format -l makes no sense" msgstr "Modifikator -y ohne Format -l ergibt keinen Sinn" #: src/ps/sortformat.c:773 msgid "bug: must reset the list first" msgstr "Fehler: die Liste muss zuerst zurückgesetzt werden" #: src/ps/sortformat.c:810 msgid "tell what you expected" msgstr "Teilen Sie auf mit, was Sie erwartet haben." #: src/ps/sortformat.c:820 msgid "tell what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)" msgstr "Teilen Sie auf mit, was Sie wollen (-L/-T, -m/m/H und $PS_FORMAT)." #: src/ps/sortformat.c:837 #, c-format msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n" msgstr "Warnung: $PS_FORMAT wird ignoriert. (%s)\n" #: src/ps/sortformat.c:842 src/ps/sortformat.c:852 msgid "conflicting format options" msgstr "widersprüchliche Formatoptionen" #: src/ps/sortformat.c:843 msgid "can not use output modifiers with user-defined output" msgstr "Ausgabemodifikatoren können bei benutzerdefinierter Ausgabe nicht verwendet werden" #: src/ps/sortformat.c:844 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense" msgstr "-L/-T mit H/m/-m und -o/-O/o/O ist Unsinn" #: src/ps/sortformat.c:902 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option" msgstr "interner Fehler: keine PID oder PPID für Option -j" #: src/ps/sortformat.c:904 msgid "lost my PGID" msgstr "Prozessgruppen-ID verloren" #: src/ps/sortformat.c:917 msgid "internal error: no PRI for -c option" msgstr "interner Fehler: keine PRI für Option -c" #: src/ps/sortformat.c:920 msgid "lost my CLS" msgstr "CLS verloren" #: src/ps/sortformat.c:925 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow" msgstr "-T mit H/-m/m, aber keine PID für SPID zum Folgen" #: src/ps/sortformat.c:936 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow" msgstr "-L mit H/-m/m, aber keine PID/PGID/SID/SESS für NLWP zum Folgen" #: src/pwdx.c:41 #, c-format msgid " %s [options] pid...\n" msgstr " %s [Optionen] pid …\n" #: src/pwdx.c:117 #, c-format msgid "invalid process id: %s" msgstr "ungültige Prozess‐ID: %s" #: src/skill.c:285 msgid "Unable to create pid Pids_info structure" msgstr "Pids_info-Struktur für PID konnte nicht erzeugt werden" #: src/skill.c:288 src/w.c:410 msgid "Unable to load process information" msgstr "Prozessinformation kann nicht geladen werden" #: src/skill.c:319 #, c-format msgid " %s [signal] [options] \n" msgstr " %s [Signal] [Optionen] \n" #: src/skill.c:323 #, c-format msgid " %s [new priority] [options] \n" msgstr " %s [neue Priorität] [Optionen] \n" #: src/skill.c:327 msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n" msgstr " -f, --fast schneller Modus (nicht implementiert)\n" #: src/skill.c:328 msgid " -i, --interactive interactive\n" msgstr " -i, --interactive interaktiv\n" #: src/skill.c:329 msgid " -l, --list list all signal names\n" msgstr " -l, --list alle Signalnamen auflisten\n" #: src/skill.c:330 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr "" " -L, --table alle Signalnamen in einer Tabelle\n" " auflisten\n" #: src/skill.c:331 msgid " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would happen\n" msgstr "" " -n, --no-action keine Prozesse wirklich abwürgen, nur testen,\n" " was passieren würde\n" #: src/skill.c:332 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n" #: src/skill.c:333 msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n" msgstr " -w, --warnings Warnungen aktivieren (nicht implementiert)\n" #: src/skill.c:335 msgid "" "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n" "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n" msgstr "" "Ausdrücke können sein: terminal, user, pid, command.\n" "Die nachfolgenden Optionen können verwendet werden, um\n" "eine korrekte Interpretation zu gewährleisten.\n" #: src/skill.c:337 msgid " -c, --command expression is a command name\n" msgstr " -c, --command Ausdruck ist ein Befehlsname\n" #: src/skill.c:338 msgid " -p, --pid expression is a process id number\n" msgstr " -p, --pid Ausdruck ist eine Prozesskennung (ID)\n" #: src/skill.c:339 msgid " -t, --tty expression is a terminal\n" msgstr " -t, --tty Ausdruck ist ein Terminal\n" #: src/skill.c:340 msgid " -u, --user expression is a username\n" msgstr " -u, --user Ausdruck ist ein Benutzername\n" #: src/skill.c:342 msgid "Alternatively, expression can be:\n" msgstr "Alternativ kann der Ausdruck Folgendes sein:\n" #: src/skill.c:343 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns sucht Prozesse, die zum gleichen Namensraum wie\n" " gehören\n" #: src/skill.c:345 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option; available namespaces are:\n" " ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" " --nslist listet die Namensräume auf, die für die Option\n" " --ns verwendet werden; verfügbare Namensräume sind:\n" " ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" #: src/skill.c:355 #, c-format msgid "" "\n" "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n" "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n" "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n" msgstr "" "\n" "Das Vorgabesignal ist TERM. Mit -l oder -L können verfügbare Signale\n" "aufgelistet werden. In bestimmten Fällen sind HUP, INT, KILL, STOP,\n" "CONT und 0 verwendbar. Alternative Signale können auf drei Arten\n" "angegeben werden: -SIGKILL -KILL -9\n" #: src/skill.c:362 #, c-format msgid "" "\n" "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n" "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n" "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n" msgstr "" "\n" "Die Vorgabepriorität ist +4. (snice +4 …). Prioritätskennziffern\n" "liegen im Bereich von +20 (am langsamsten) und -20 (am schnellsten).\n" "Negative Prioritätskennziffern sind Benutzern mit Administratorrechten\n" "vorbehalten.\n" #: src/skill.c:384 #, c-format msgid "priority %lu out of range" msgstr "Priorität %lu ist außerhalb des Wertebereiches" #: src/skill.c:493 #, c-format msgid "invalid pid number %s" msgstr "ungültige PID-Nummer %s" #: src/skill.c:497 msgid "error reading reference namespace information" msgstr "Fehler beim Lesen der Informationen für Referenz-Namensraum" #: src/skill.c:505 msgid "invalid namespace list" msgstr "Ungültige Namensraumliste" #: src/skill.c:542 msgid "no process selection criteria" msgstr "Keine Kriterien zur Prozessauswahl" #: src/skill.c:545 msgid "general flags may not be repeated" msgstr "Allgemeine Schalter dürfen nicht wiederholt angegeben werden" #: src/skill.c:548 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n" msgstr "-i ergibt keinen Sinn mit -v, -f und -n" #: src/skill.c:550 msgid "-v makes no sense with -i and -f" msgstr "-v ergibt keinen Sinn mit -i und -f" #: src/skill.c:594 #, c-format msgid "skill: \"%s\" is not supported\n" msgstr "skill: »%s« wird nicht unterstützt\n" #: src/slabtop.c:112 msgid " --human show human-readable output\n" msgstr " --human menschenlesbare Ausgabe anzeigen\n" #: src/slabtop.c:113 msgid " -s, --sort specify sort criteria by character (see below)\n" msgstr " -s, --sort Sortierkriterien in Buchstaben angeben (siehe unten)\n" #: src/slabtop.c:118 msgid "" "\n" "The following are valid sort criteria:\n" msgstr "" "\n" "Folgende Sortierkriterien sind gültig:\n" #: src/slabtop.c:119 msgid " a: sort by number of active objects\n" msgstr " a: nach Anzahl der aktiven Objekte sortieren\n" #: src/slabtop.c:120 msgid " b: sort by objects per slab\n" msgstr " b: nach Objekten pro Slab sortieren\n" #: src/slabtop.c:121 msgid " c: sort by cache size\n" msgstr " c: nach Cache-Größe sortieren\n" #: src/slabtop.c:122 msgid " l: sort by number of slabs\n" msgstr " l: nach der Anzahl der Slabs sortieren\n" #: src/slabtop.c:123 msgid " v: sort by (non display) number of active slabs\n" msgstr " v: nach Anzahl der (nicht angezeigten) aktiven Slabs sortieren\n" #: src/slabtop.c:124 msgid " n: sort by name\n" msgstr " n: nach Name sortieren\n" #: src/slabtop.c:125 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n" msgstr " o: nach Anzahl der Objekte sortieren (Vorgabe)\n" #: src/slabtop.c:126 msgid " p: sort by (non display) pages per slab\n" msgstr " p: nach (nicht angezeigten) Pages pro Slab sortieren\n" #: src/slabtop.c:127 msgid " s: sort by object size\n" msgstr " s: nach Objektgröße sortieren\n" #: src/slabtop.c:128 msgid " u: sort by cache utilization\n" msgstr " u: nach Cache-Auslastung sortieren\n" #: src/slabtop.c:199 src/slabtop.c:210 msgid "Cannot combine -d and -o options" msgstr "Optionen -d und -o können nicht kombiniert werden" #: src/slabtop.c:247 msgid "Error getting slab summary results" msgstr "" #. Translation Hint: Next five strings must not #. * exceed a length of 35 characters. #: src/slabtop.c:253 #, no-c-format msgid "Active / Total Objects (% used)" msgstr "Objekte aktiv / gesamt (% benutzt)" #: src/slabtop.c:259 #, no-c-format msgid "Active / Total Slabs (% used)" msgstr "Slabs aktiv / gesamt (% benutzt)" #: src/slabtop.c:265 #, no-c-format msgid "Active / Total Caches (% used)" msgstr "Caches aktiv / gesamt (% benutzt)" #: src/slabtop.c:271 #, no-c-format msgid "Active / Total Size (% used)" msgstr "Größe aktiv / gesamt (% benutzt)" #: src/slabtop.c:278 msgid "Minimum / Average / Maximum Object" msgstr "" #. Translation Hint: Please keep alignment of the #. * following intact. #: src/slabtop.c:289 msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME" msgstr "" #: src/slabtop.c:326 src/vmstat.c:797 msgid "Unable to create slabinfo structure" msgstr "Slabinfo-Struktur kann nicht erzeugt werden" #: src/slabtop.c:347 src/vmstat.c:804 msgid "Unable to get slabinfo node data" msgstr "Slabinfo-Knotendaten können nicht ermittelt werden" #: src/slabtop.c:353 src/vmstat.c:806 msgid "Unable to sort slab nodes" msgstr "Slab-Knoten können nicht sortiert werden" #: src/sysctl.c:125 #, c-format msgid "Path is not under %s: %s" msgstr "Pfad ist nicht unterhalb von %s: %s" #: src/sysctl.c:143 #, c-format msgid "separators should not be repeated: %s" msgstr "Trenner sollten nicht wiederholt werden: %s" #: src/sysctl.c:241 #, c-format msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n" msgstr " %s [Optionen] [Variable[=Wert] …]\n" #: src/sysctl.c:245 msgid " -a, --all display all variables\n" msgstr " -a, --all Alle Variablen anzeigen\n" #: src/sysctl.c:246 msgid " -A alias of -a\n" msgstr " -A Alias für -a\n" #: src/sysctl.c:247 msgid " -X alias of -a\n" msgstr " -X Alias für -a\n" #: src/sysctl.c:248 msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n" msgstr " --deprecated auch nicht mehr genutzte Parameter auflisten\n" #: src/sysctl.c:249 msgid " --dry-run Print the key and values but do not write\n" msgstr "" " --dry-run Schlüssel und Werte ausgeben,\n" " aber nicht schreiben\n" #: src/sysctl.c:250 msgid " -b, --binary print value without new line\n" msgstr " -b, --binary Wert ohne neue Zeile ausgeben\n" #: src/sysctl.c:251 msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n" msgstr "" " -e, --ignore Fehler durch unbekannte Variablen\n" " ignorieren\n" #: src/sysctl.c:252 msgid " -N, --names print variable names without values\n" msgstr " -N, --names Variablennamen ohne Werte ausgeben\n" #: src/sysctl.c:253 msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n" msgstr " -n, --values nur Werte der angegebenen Variablen ausgeben\n" #: src/sysctl.c:254 msgid " -p, --load[=] read values from file\n" msgstr " -p, --load[=] Werte aus einer Datei lesen\n" #: src/sysctl.c:255 msgid " -f alias of -p\n" msgstr " -f Alias für -p\n" #: src/sysctl.c:256 msgid " --system read values from all system directories\n" msgstr " --system Werte aus allen Systemverzeichnissen lesen\n" #: src/sysctl.c:257 msgid "" " -r, --pattern \n" " select setting that match expression\n" msgstr "" " -r, --pattern \n" " Einstellung auswählen, die diesem Ausdruck\n" " entspricht\n" #: src/sysctl.c:259 msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n" msgstr " -q, --quiet Setzen von Variablen nicht bestätigen\n" #: src/sysctl.c:260 msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n" msgstr " -w, --write Setzen von Werten für Variablen aktivieren\n" #: src/sysctl.c:261 msgid " -o does nothing\n" msgstr " -o nichts tun\n" #: src/sysctl.c:262 msgid " -x does nothing\n" msgstr " -x nichts tun\n" #: src/sysctl.c:263 msgid " -d alias of -h\n" msgstr " -d Alias für -h\n" #: src/sysctl.c:344 src/sysctl.c:400 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key" msgstr "»%s« ist ein unbekannter Schlüssel" #: src/sysctl.c:362 src/sysctl.c:530 src/sysctl.c:567 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "der Aufruf von stat für %s ist nicht möglich" #: src/sysctl.c:405 src/sysctl.c:447 #, c-format msgid "permission denied on key '%s'" msgstr "Zugriff verweigert auf Schlüssel »%s«" #: src/sysctl.c:412 src/sysctl.c:464 #, c-format msgid "reading key \"%s\"" msgstr "Schlüssel »%s« wird gelesen" #: src/sysctl.c:512 #, c-format msgid "unable to open directory \"%s\"" msgstr "Verzeichnis »%s« kann nicht geöffnet werden" #: src/sysctl.c:579 msgid "strdup key" msgstr "strdup-Schlüssel" #: src/sysctl.c:586 src/sysctl.c:593 src/sysctl.c:626 #, c-format msgid "setting key \"%s\"" msgstr "Schlüssel »%s« wird gesetzt" #: src/sysctl.c:603 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key%s" msgstr "»%s« ist ein unbekannter Schlüssel%s" #: src/sysctl.c:604 src/sysctl.c:613 src/sysctl.c:617 msgid ", ignoring" msgstr ", wird ignoriert" #: src/sysctl.c:612 #, c-format msgid "permission denied on key \"%s\"%s" msgstr "Zugriff verweigert auf Schlüssel »%s«%s" #: src/sysctl.c:616 #, c-format msgid "setting key \"%s\"%s" msgstr "Schlüssel »%s«%s wird gesetzt" #: src/sysctl.c:692 #, c-format msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..." msgstr "%s(%d): ungültige Syntax, es wird fortgefahren …" #: src/sysctl.c:784 #, c-format msgid "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be expanded." msgstr "GLOB_TILDE wird auf Ihrer Plattform nicht unterstützt, die Tilde in »%s« wird nicht expandiert." #: src/sysctl.c:790 msgid "glob failed" msgstr "glob ist fehlgeschlagen" #: src/sysctl.c:796 #, c-format msgid "cannot open \"%s\"" msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden" #: src/sysctl.c:900 src/sysctl.c:907 #, c-format msgid "* Applying %s ...\n" msgstr "* %s wird angewendet …\n" #: src/sysctl.c:1073 #, c-format msgid "" "no variables specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "keine Variablen angegeben\n" "Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen." #: src/sysctl.c:1077 #, c-format msgid "" "options -N and -q cannot coexist\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "die Optionen -N und -q können nicht zusammen verwendet werden\n" "Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen." #: src/tload.c:75 src/tload.c:77 msgid "screen too small or too large" msgstr "Bildschirm zu klein oder zu groß" #: src/tload.c:80 msgid "screen too small" msgstr "Bildschirm zu klein" #: src/tload.c:96 #, c-format msgid " %s [options] [tty]\n" msgstr " %s [Optionen] [tty]\n" #: src/tload.c:98 msgid " -d, --delay update delay in seconds\n" msgstr " -d, --delay Aktualisierungsverzögerung in Sekunden\n" #: src/tload.c:99 msgid " -s, --scale vertical scale\n" msgstr " -s, --scale vertikaler Maßstab\n" #: src/tload.c:137 msgid "scale cannot be negative" msgstr "Maßstab kann nicht negativ sein" #: src/tload.c:144 src/vmstat.c:1087 msgid "too large delay value" msgstr "Verzögerungswert ist zu groß" #: src/tload.c:159 msgid "can not open tty" msgstr "tty konnte nicht geöffnet werden" #: src/tload.c:182 msgid "Load average file /proc/loadavg does not exist" msgstr "Lastmittelwertdatei /proc/loadavg existiert nicht" #: src/tload.c:185 msgid "Unable to get load average" msgstr "Lastmittelwert kann nicht ermittelt werden" #: src/tload.c:227 src/tload.c:229 msgid "writing to tty failed" msgstr "Schreiben in tty fehlgeschlagen" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The following line pairs contain only plain text and consist of: #. . 1) a field name/column header - mostly upper case #. . 2) the related description - both upper and lower case #. . #. . To avoid truncation on the main top display, each column header #. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width. #. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters. #. . #. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing #. . using the 'X' command. That means the default width might produce #. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command). #. . #. . All headers are subject to a maximum of 8 on the Fields Management #. . screen where truncation is entirely acceptable. #. . #. . The associated descriptions are always limited to 20 characters, #. . and are used only on the Fields Management screen. #. . #. . In all cases, fewer characters are just fine. #. . #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5 #: src/top/top_nls.c:134 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/top/top_nls.c:135 msgid "Process Id" msgstr "Prozess‐ID" #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5 #: src/top/top_nls.c:137 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: src/top/top_nls.c:138 msgid "Parent Process pid" msgstr "PID des Elternprozesses" #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:140 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/top/top_nls.c:141 msgid "Effective User Id" msgstr "Effektive Benutzer‐ID" #. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:143 src/w.c:829 msgid "USER" msgstr "USER" #: src/top/top_nls.c:144 msgid "Effective User Name" msgstr "Effektiver Benutzername" #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:146 msgid "RUID" msgstr "RUID" #: src/top/top_nls.c:147 msgid "Real User Id" msgstr "Reale Benutzer‐ID" #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:149 msgid "RUSER" msgstr "RUSER" #: src/top/top_nls.c:150 msgid "Real User Name" msgstr "Realer Benutzername" #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:152 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/top/top_nls.c:153 msgid "Saved User Id" msgstr "Gespeicherte Benutzer‐ID" #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:155 msgid "SUSER" msgstr "SUSER" #: src/top/top_nls.c:156 msgid "Saved User Name" msgstr "Gespeicherter Benutzername" #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:158 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/top/top_nls.c:159 msgid "Group Id" msgstr "Gruppenkennung" #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 + #: src/top/top_nls.c:161 msgid "GROUP" msgstr "GRUPPE" #: src/top/top_nls.c:162 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5 #: src/top/top_nls.c:164 msgid "PGRP" msgstr "PGRP" #: src/top/top_nls.c:165 msgid "Process Group Id" msgstr "Prozessgruppenkennung" #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 + #: src/top/top_nls.c:167 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: src/top/top_nls.c:168 msgid "Controlling Tty" msgstr "Steuernde TTY" #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:170 msgid "TPGID" msgstr "TPGID" #: src/top/top_nls.c:171 msgid "Tty Process Grp Id" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5 #: src/top/top_nls.c:173 msgid "SID" msgstr "SID" #: src/top/top_nls.c:174 msgid "Session Id" msgstr "Sitzungs-ID" #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3 #: src/top/top_nls.c:176 msgid "PR" msgstr "PR" #: src/top/top_nls.c:177 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3 #: src/top/top_nls.c:179 msgid "NI" msgstr "NI" #: src/top/top_nls.c:180 msgid "Nice Value" msgstr "Nice-Wert" #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3 #: src/top/top_nls.c:182 msgid "nTH" msgstr "nTH" #: src/top/top_nls.c:183 msgid "Number of Threads" msgstr "Anzahl der Threads" #. Translation Hint: maximum 'P' = 2 #: src/top/top_nls.c:185 msgid "P" msgstr "P" #: src/top/top_nls.c:186 msgid "Last Used Cpu (SMP)" msgstr "Zuletzt benutzte CPU (SMP)" #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4 #: src/top/top_nls.c:188 #, c-format msgid "%CPU" msgstr "%CPU" #: src/top/top_nls.c:189 msgid "CPU Usage" msgstr "CPU-Auslastung" #. Translation Hint: maximum '' = 6 #: src/top/top_nls.c:191 msgid "TIME" msgstr "ZEIT" #: src/top/top_nls.c:192 msgid "CPU Time" msgstr "CPU-Zeit" #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9 #: src/top/top_nls.c:194 msgid "TIME+" msgstr "ZEIT+" #: src/top/top_nls.c:195 msgid "CPU Time, hundredths" msgstr "CPU-Zeit, Hundertstel" #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4 #: src/top/top_nls.c:197 msgid "%MEM" msgstr "%MEM" #: src/top/top_nls.c:198 msgid "Memory Usage (RES)" msgstr "Speichernutzung (RES)" #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7 #: src/top/top_nls.c:200 msgid "VIRT" msgstr "VIRT" #: src/top/top_nls.c:201 msgid "Virtual Image (KiB)" msgstr "Virtuelles Image (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6 #: src/top/top_nls.c:203 msgid "SWAP" msgstr "SWAP" #: src/top/top_nls.c:204 msgid "Swapped Size (KiB)" msgstr "Auslagerungsgröße (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'RES' = 6 #: src/top/top_nls.c:206 msgid "RES" msgstr "RES" #: src/top/top_nls.c:207 msgid "Resident Size (KiB)" msgstr "Hauptspeicherbelegung (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4 #: src/top/top_nls.c:209 msgid "CODE" msgstr "CODE" #: src/top/top_nls.c:210 msgid "Code Size (KiB)" msgstr "Code-Größe (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7 #: src/top/top_nls.c:212 msgid "DATA" msgstr "DATEN" #: src/top/top_nls.c:213 msgid "Data+Stack (KiB)" msgstr "Daten+Stack (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6 #: src/top/top_nls.c:215 msgid "SHR" msgstr "SHR" #: src/top/top_nls.c:216 msgid "Shared Memory (KiB)" msgstr "Gemeinsam genutzter Speicher (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4 #: src/top/top_nls.c:218 msgid "nMaj" msgstr "nMaj" #: src/top/top_nls.c:219 msgid "Major Page Faults" msgstr "Größere Seitenfehler" #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4 #: src/top/top_nls.c:221 msgid "nMin" msgstr "nMin" #: src/top/top_nls.c:222 msgid "Minor Page Faults" msgstr "Kleinere Seitenfehler" #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4 #: src/top/top_nls.c:224 msgid "nDRT" msgstr "nDRT" #: src/top/top_nls.c:225 msgid "Dirty Pages Count" msgstr "Anzahl der Dirty Pages" #. Translation Hint: maximum 'S' = 1 #: src/top/top_nls.c:227 msgid "S" msgstr "S" #: src/top/top_nls.c:228 msgid "Process Status" msgstr "Prozessstatus" #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable #: src/top/top_nls.c:230 msgid "COMMAND" msgstr "BEFEHL" #: src/top/top_nls.c:231 msgid "Command Name/Line" msgstr "Befehlsname/-zeile" #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 + #: src/top/top_nls.c:233 msgid "WCHAN" msgstr "WCHAN" #: src/top/top_nls.c:234 msgid "Sleeping in Function" msgstr "Schläft" #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8 #: src/top/top_nls.c:236 msgid "Flags" msgstr "Schalter" #: src/top/top_nls.c:237 msgid "Task Flags " msgstr "Prozess-Flags " #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable #: src/top/top_nls.c:239 msgid "CGROUPS" msgstr "CGROUPS" #: src/top/top_nls.c:240 msgid "Control Groups" msgstr "Kontrollgruppen" #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable #: src/top/top_nls.c:242 msgid "SUPGIDS" msgstr "SUPGIDS" #: src/top/top_nls.c:243 msgid "Supp Groups IDs" msgstr "IDs zusätzlicher Gruppen" #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable #: src/top/top_nls.c:245 msgid "SUPGRPS" msgstr "SUPGRPS" #: src/top/top_nls.c:246 msgid "Supp Groups Names" msgstr "Namen zusätzlicher Gruppen" #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:248 msgid "TGID" msgstr "TGID" #: src/top/top_nls.c:249 msgid "Thread Group Id" msgstr "Threadgruppen-ID" #. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5 #: src/top/top_nls.c:251 msgid "OOMa" msgstr "OOMa" #: src/top/top_nls.c:252 msgid "OOMEM Adjustment" msgstr "OOMEM-Anpassung" #. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4 #: src/top/top_nls.c:254 msgid "OOMs" msgstr "OOMs" #: src/top/top_nls.c:255 msgid "OOMEM Score current" msgstr "OOMEM-Rang aktuell" #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable #: src/top/top_nls.c:257 msgid "ENVIRON" msgstr "UMGEBUNG" #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for #. 'variables' #: src/top/top_nls.c:260 msgid "Environment vars" msgstr "Umgebungsvariablen" #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3 #: src/top/top_nls.c:262 msgid "vMj" msgstr "vMj" #: src/top/top_nls.c:263 msgid "Major Faults delta" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3 #: src/top/top_nls.c:265 msgid "vMn" msgstr "vMn" #: src/top/top_nls.c:266 msgid "Minor Faults delta" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'USED' = 6 #: src/top/top_nls.c:268 msgid "USED" msgstr "USED" #: src/top/top_nls.c:269 msgid "Res+Swap Size (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 + #: src/top/top_nls.c:271 msgid "nsIPC" msgstr "nsIPC" #: src/top/top_nls.c:272 msgid "IPC namespace Inode" msgstr "Inode für IPC-Namensraum" #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 + #: src/top/top_nls.c:274 msgid "nsMNT" msgstr "nsMNT" #: src/top/top_nls.c:275 msgid "MNT namespace Inode" msgstr "Inode für MNT-Namensraum" #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 + #: src/top/top_nls.c:277 msgid "nsNET" msgstr "nsNET" #: src/top/top_nls.c:278 msgid "NET namespace Inode" msgstr "Inode für NET-Namensraum" #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 + #: src/top/top_nls.c:280 msgid "nsPID" msgstr "nsPID" #: src/top/top_nls.c:281 msgid "PID namespace Inode" msgstr "Inode für Prozess-ID-Namensraum" #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 + #: src/top/top_nls.c:283 msgid "nsUSER" msgstr "nsUSER" #: src/top/top_nls.c:284 msgid "USER namespace Inode" msgstr "Inode für Benutzer-Namensraum" #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 + #: src/top/top_nls.c:286 msgid "nsUTS" msgstr "nsUTS" #: src/top/top_nls.c:287 msgid "UTS namespace Inode" msgstr "Inode für UTS-Namensraum" #. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 + #: src/top/top_nls.c:289 msgid "LXC" msgstr "LXC" #: src/top/top_nls.c:290 msgid "LXC container name" msgstr "LXC-Containername" #. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6 #: src/top/top_nls.c:292 msgid "RSan" msgstr "RSan" #: src/top/top_nls.c:293 msgid "RES Anonymous (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6 #: src/top/top_nls.c:295 msgid "RSfd" msgstr "RSfd" #: src/top/top_nls.c:296 msgid "RES File-based (KiB)" msgstr "RES dateibasiert (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6 #: src/top/top_nls.c:298 msgid "RSlk" msgstr "RSlk" #: src/top/top_nls.c:299 msgid "RES Locked (KiB)" msgstr "RES gesperrt (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6 #: src/top/top_nls.c:301 msgid "RSsh" msgstr "RSsh" #: src/top/top_nls.c:302 msgid "RES Shared (KiB)" msgstr "Hptsp. gemns. (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable #: src/top/top_nls.c:304 msgid "CGNAME" msgstr "CGNAME" #: src/top/top_nls.c:305 msgid "Control Group name" msgstr "Kontrollgruppenname" #. Translation Hint: maximum 'NU' = 2 #: src/top/top_nls.c:307 msgid "NU" msgstr "NU" #: src/top/top_nls.c:308 msgid "Last Used NUMA node" msgstr "Zuletzt benutzter NUMA-Node" #. Translation Hint: maximum 'LOGID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:310 msgid "LOGID" msgstr "LOGID" #: src/top/top_nls.c:311 msgid "Login User Id" msgstr "Anmelde-Benutzer‐ID" #. Translation Hint: maximum 'EXE' = variable #: src/top/top_nls.c:313 msgid "EXE" msgstr "EXE" #: src/top/top_nls.c:314 msgid "Executable Path" msgstr "Ausführbarer Pfad" #: src/top/top_nls.c:320 msgid "Res Mem (smaps), KiB" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'PSS' = 6 #: src/top/top_nls.c:322 msgid "PSS" msgstr "PSS" #: src/top/top_nls.c:323 msgid "Proportion RSS, KiB" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'PSan' = 6 #: src/top/top_nls.c:325 msgid "PSan" msgstr "PSan" #: src/top/top_nls.c:326 msgid "Proportion Anon, KiB" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'PSfd' = 6 #: src/top/top_nls.c:328 msgid "PSfd" msgstr "PSfd" #: src/top/top_nls.c:329 msgid "Proportion File, KiB" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'PSsh' = 6 #: src/top/top_nls.c:331 msgid "PSsh" msgstr "PSsh" #: src/top/top_nls.c:332 msgid "Proportion Shrd, KiB" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'USS' = 6 #: src/top/top_nls.c:334 msgid "USS" msgstr "USS" #: src/top/top_nls.c:335 msgid "Unique RSS, KiB" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'ioR' = 6 #: src/top/top_nls.c:337 msgid "ioR" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:338 msgid "I/O Bytes Read" msgstr "E/A Bytes gelesen" #. Translation Hint: maximum 'ioRop' = 5 #: src/top/top_nls.c:340 msgid "ioRop" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:341 msgid "I/O Read Operations" msgstr "E/A-Lesevorgänge" #. Translation Hint: maximum 'ioW' = 6 #: src/top/top_nls.c:343 msgid "ioW" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:344 msgid "I/O Bytes Written" msgstr "E/A Bytes geschrieben" #. Translation Hint: maximum 'ioWop' = 5 #: src/top/top_nls.c:346 msgid "ioWop" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:347 msgid "I/O Write Operations" msgstr "E/A-Schreibvorgänge" #. Translation Hint: maximum 'AGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:349 msgid "AGID" msgstr "AGID" #: src/top/top_nls.c:350 msgid "Autogroup Identifier" msgstr "Autogroup-Bezeichner" #. Translation Hint: maximum 'AGNI' = 4 #: src/top/top_nls.c:352 msgid "AGNI" msgstr "AGNI" #: src/top/top_nls.c:353 msgid "Autogroup Nice Value" msgstr "Autogroup-Nice-Wert" #. Translation Hint: maximum 'STARTED' = 7 #: src/top/top_nls.c:355 msgid "STARTED" msgstr "GESTARTET" #: src/top/top_nls.c:356 msgid "Start Time from boot" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'ELAPSED' = 7 #: src/top/top_nls.c:358 msgid "ELAPSED" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:359 msgid "Elapsed Running Time" msgstr "Verstrichene Laufzeit" #. Translation Hint: maximum '%CUU' = 6 #: src/top/top_nls.c:361 #, c-format msgid "%CUU" msgstr "%CUU" #: src/top/top_nls.c:362 msgid "CPU Utilization" msgstr "CPU-Nutzung" #. Translation Hint: maximum '%CUC' = 7 #: src/top/top_nls.c:364 #, c-format msgid "%CUC" msgstr "%CUC" #: src/top/top_nls.c:365 msgid "Utilization + child" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nsCGROUP' = 10 + #: src/top/top_nls.c:367 #, fuzzy #| msgid "CGROUPS" msgid "nsCGROUP" msgstr "CGROUPS" #: src/top/top_nls.c:368 msgid "CGRP namespace Inode" msgstr "Inode für CGRP-Namensraum" #. Translation Hint: maximum 'nsTIME' = 10 + #: src/top/top_nls.c:370 msgid "nsTIME" msgstr "nsZEIT" #: src/top/top_nls.c:371 msgid "TIME namespace Inode" msgstr "TIME-Inode für IPC-Namensraum" #. Translation Hint: maximum 'CLS' = 3 #: src/top/top_nls.c:373 msgid "CLS" msgstr "CLS" #: src/top/top_nls.c:374 msgid "Schedule Class" msgstr "Schedule-Klasse" #. Translation Hint: maximum 'Docker' = 8 + #: src/top/top_nls.c:376 msgid "Docker" msgstr "Docker" #: src/top/top_nls.c:377 msgid "Docker container id" msgstr "Docker-Containerkennung" #. Translation Hint: maximum 'nFD' = 3 #: src/top/top_nls.c:379 msgid "nFD" msgstr "nFD" #: src/top/top_nls.c:380 msgid "Number of Open Files" msgstr "Anzahl der offenen Dateien" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . This group of lines contains both plain text and c-format strings. #. . #. . Some strings reflect switches used to affect the running program #. . and should not be translated without also making corresponding #. . c-code logic changes. #. . #: src/top/top_nls.c:400 #, c-format msgid "" "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n" "\tsend bug reports to \n" msgstr "" "\tSignal %d (%s) wurde von %s empfangen, bitte\n" "\tFehlerbericht an senden\n" #: src/top/top_nls.c:435 #, c-format msgid "bad delay interval '%s'" msgstr "ungültiges Verzögerungsintervall »%s«" #: src/top/top_nls.c:436 #, c-format msgid "bad iterations argument '%s'" msgstr "Falsches Argument »%s« für Iterationen" #: src/top/top_nls.c:437 #, c-format msgid "pid limit (%d) exceeded" msgstr "PID-Begrenzung (%d) überschritten" #: src/top/top_nls.c:438 #, c-format msgid "bad pid '%s'" msgstr "ungültige PID »%s«" #: src/top/top_nls.c:439 #, c-format msgid "-%c argument missing" msgstr "-%c-Argument fehlt" #: src/top/top_nls.c:440 #, c-format msgid "bad width arg '%s'" msgstr "Falsches Breitenargument »%s«" #: src/top/top_nls.c:441 #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "Unbekannte Option »%s«" #: src/top/top_nls.c:442 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode" msgstr "-d ist im »sicheren« Modus deaktiviert" #: src/top/top_nls.c:443 msgid "-d requires positive argument" msgstr "-d benötigt ein positives Argument" #: src/top/top_nls.c:444 msgid "On" msgstr "An" #: src/top/top_nls.c:445 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/top/top_nls.c:446 #, c-format msgid "%s from %s" msgstr "%s von %s" #: src/top/top_nls.c:447 #, c-format msgid "Forest mode %s" msgstr "Baum-Modus %s" #: src/top/top_nls.c:448 msgid "failed tty get" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:449 #, c-format msgid "failed tty set: %s" msgstr "Setzen des TTY fehlgeschlagen: %s" #: src/top/top_nls.c:450 msgid "Choose field group (1 - 4)" msgstr "Feldgruppe wählen (1-4)" #: src/top/top_nls.c:451 msgid "Command disabled, 'A' mode required" msgstr "Befehl deaktiviert, der A-Modus ist erforderlich" #: src/top/top_nls.c:452 #, c-format msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'" msgstr "Befehl ist deaktiviert, aktivieren Sie %s mit »-« oder »_«" #: src/top/top_nls.c:453 msgid "No colors to map!" msgstr "Keine anwendbaren Farben!" #: src/top/top_nls.c:454 #, c-format msgid "Failed '%s' open: %s" msgstr "Öffnen von »%s« ist fehlgeschlagen: %s" #: src/top/top_nls.c:455 #, c-format msgid "Wrote configuration to '%s'" msgstr "Konfiguration wurde nach »%s« geschrieben" #: src/top/top_nls.c:456 #, c-format msgid "Change delay from %.1f to" msgstr "Verzögerung von %.1f ändern auf" #: src/top/top_nls.c:457 #, c-format msgid "Show threads %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:458 #, c-format msgid "Irix mode %s" msgstr "Irix-Modus %s" #: src/top/top_nls.c:459 #, c-format msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:460 #, c-format msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:461 #, c-format msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s" msgstr "Signal an PID »%d« mit »%d« konnte nicht gesendet werden: %s" #: src/top/top_nls.c:462 msgid "Invalid signal" msgstr "Ungültiges Signal" #: src/top/top_nls.c:463 #, c-format msgid "PID to renice [default pid = %d]" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:464 #, c-format msgid "Renice PID %d to value" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:465 #, c-format msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:466 #, c-format msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)" msgstr "Fenster »%s« umbenennen in (1-3 Zeichen)" #: src/top/top_nls.c:467 #, c-format msgid "Cumulative time %s" msgstr "Kumulierte Zeit %s" #: src/top/top_nls.c:468 #, c-format msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:469 msgid "Invalid maximum" msgstr "Ungültiges Maximum" #: src/top/top_nls.c:470 msgid "Which user (blank for all)" msgstr "Welcher Benutzer (leer lassen für alle)" #: src/top/top_nls.c:471 msgid "Unknown command - try 'h' for help" msgstr "Ungültiger Befehl. Geben Sie »h« ein für Hilfe." #: src/top/top_nls.c:472 #, c-format msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)" msgstr "Bildlaufkoordinaten: y = %d/%d (Prozesse), x = %d/%d (Felder)" #: src/top/top_nls.c:473 msgid "failed memory allocate" msgstr "Speicherzuweisung ist fehlgeschlagen" #: src/top/top_nls.c:474 msgid "failed memory re-allocate" msgstr "erneute Speicherzuweisung ist fehlgeschlagen" #: src/top/top_nls.c:475 msgid "Unacceptable floating point" msgstr "Fließkommaausnahme" #: src/top/top_nls.c:476 msgid "Invalid user" msgstr "Ungültiger Benutzer" #: src/top/top_nls.c:477 msgid "forest view" msgstr "Baumansicht" #: src/top/top_nls.c:478 msgid "failed pid maximum size test" msgstr "Test für maximale PID-Größe fehlgeschlagen" #: src/top/top_nls.c:479 msgid "failed number of cpus test" msgstr "Überprüfung der CPU-Anzahl ist fehlgeschlagen" #: src/top/top_nls.c:480 #, c-format msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'" msgstr "ungültige Konfigurationsdatei, Sie sollten »%s« löschen" #: src/top/top_nls.c:481 #, c-format msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'" msgstr "Fenstereintrag #%d beschädigt, bitte löschen Sie »%s«" #: src/top/top_nls.c:482 msgid "Unavailable in secure mode" msgstr "Im Sicherheitsmodus nicht verfügbar" #: src/top/top_nls.c:483 msgid "Only 1 cpu detected" msgstr "nNur eine CPU wurde erkannt" #: src/top/top_nls.c:484 msgid "Unacceptable integer" msgstr "Ungültige Ganzzahl" #: src/top/top_nls.c:485 msgid "conflicting process selections (U/p/u)" msgstr "widersprüchliche Prozessauswahlen (U/p/u)" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . kibibytes (1024 bytes) #: src/top/top_nls.c:488 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . mebibytes (1,048,576 bytes) #: src/top/top_nls.c:491 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . gibibytes (1,073,741,824 bytes) #: src/top/top_nls.c:494 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes) #: src/top/top_nls.c:497 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . pebibytes (1,024 tebibytes) #: src/top/top_nls.c:500 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . exbibytes (1,024 pebibytes) #: src/top/top_nls.c:503 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: src/top/top_nls.c:504 msgid "Threads" msgstr "Threads" #: src/top/top_nls.c:505 msgid "Tasks" msgstr "Tasks" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single #. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer #. . (should be exactly 6 characters, excluding leading % & colon) #: src/top/top_nls.c:509 #, c-format msgid "%Cpu(s):" msgstr "%CPU(s):" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor #. and 'the Cp' prefix will be combined with a core id: 'p', 'e' or 'u' #. . (if 'Cp' is translated, it must be exactly 2 characters long) #: src/top/top_nls.c:513 #, c-format msgid "%%Cp%c%-3d:" msgstr "%%Cp%c%-3d:" #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space #: src/top/top_nls.c:515 msgid "another " msgstr "andere " #: src/top/top_nls.c:516 msgid "Locate next inactive, use \"L\"" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:517 msgid "Locate string" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:518 #, c-format msgid "%s\"%s\" not found" msgstr "%s»%s« nicht gefunden" #: src/top/top_nls.c:519 #, c-format msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:520 msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:521 #, c-format msgid "unrecognized field name '%s'" msgstr "nicht erkannter Feldname »%s«" #: src/top/top_nls.c:522 msgid "even using field names only, window is now too small" msgstr "selbst nur mit Feldnamen ist das Fenster jetzt zu klein" #: src/top/top_nls.c:523 msgid "Open Files" msgstr "Offene Dateien" #: src/top/top_nls.c:524 msgid "NUMA Info" msgstr "NUMA-Info" #: src/top/top_nls.c:525 msgid "Log" msgstr "Protokoll" #: src/top/top_nls.c:526 msgid "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) executed ..." msgstr "Die Taste »=« zeigt eventuell die tatsächlich gelesene Datei oder den/die ausgeführte(n) Befehl(e) …" #: src/top/top_nls.c:527 msgid "demo" msgstr "Demo" #: src/top/top_nls.c:528 #, c-format msgid "" "This is simulated output representing the contents of some file or the output\n" "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to you.\n" "\n" "Although this text is for information purposes only, it can still be scrolled\n" "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment with\n" "those features as explained in the prologue above.\n" "\n" "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of the\n" "top personal personal configuration file. You could use your favorite editor\n" "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n" "\n" "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting the\n" "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that file.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n" "\n" "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' command\n" "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing the\n" "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The safest\n" "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n" "\n" "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with this\n" "new command can offer. The possibilities are endless, especially considering\n" "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n" "\n" "For additional important information, please consult the top(1) man document.\n" "Then, enhance top with your very own customized 'file' and/or 'pipe' entries.\n" "\n" "Enjoy!\n" msgstr "" "Dies ist eine simulierte Ausgabe, die den Inhalt einer Datei oder die Ausgabe\n" "eines Befehls darstellt. Die genauen Befehle und/oder Dateien sind Ihre Sache.\n" "\n" "Obwohl dieser Text nur informativen Zwecken dient, kann er wie eine echte Ausgabe\n" "durchsucht werden. Experimentieren Sie ruhig damit, wie oben beschrieben.\n" "\n" "Um eine echte Inspektions-Funktionalität zu aktivieren, müssen Einträge am\n" "Ende der persönlichen top-Konfigurationsdatei hinzugefügt werden. Sie können\n" "dazu Ihren bevorzugten Editor verwenden. Achten Sie bitte darauf, vorhandene\n" "Einträge nicht zu verändern.\n" "\n" "Ein weiterer Weg zum Hinzufügen von Einträgen ist nachfolgend beschrieben,\n" "aber Sie riskieren dabei, dass die Konfigurationsdatei überschrieben wird.\n" "Zurückgeführte Echos dürfen diese Datei nicht ersetzen (>), sondern müssen\n" "angehängt werden.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n" "\n" "Falls Sie den Ort oder den Namen der top-Konfigurationsdatei nicht kennen,\n" "verwenden Sie den Befehl »W« und schauen Sie nach den ausgegebenen Details.\n" "Versuchen Sie nach dem Sichern der aktuellen Konfigurationsdatei, versuchen\n" "Sie die obigen Echos exakt wie angezeigt auszugeben, unter entsprechender\n" "Ersetzung von ».toprc«. Der sicherste Weg wäre mittels Kopieren und Einfügen,\n" "um eventuelle Tippfehler zu vermeiden.\n" "Zum Schluss starten Sie top neu, um zu sehen, welche neuen Befehle mit diesen\n" "neuen Inspektions-Einträgen nun möglich sind. Die Möglichkeiten sind unbegrenzt,\n" "speziell im Hinblick darauf, dass Einträge des Typs »pipe« auch Shell-Skripte\n" "enthalten können!\n" "Weitere wichtige Informationen finden Sie in der Handbuchseite man(1). Erstellen\n" "Sie »Ihr« top mit benutzerdefinierten Einträgen der Typen »file« und »pipe«.\n" "\n" "Viel Spaß!\n" #: src/top/top_nls.c:560 msgid "to enable 'Y' press then type 'W' and restart top" msgstr "Um »Y« zu aktivieren, drücken Sie die Eingabetaste, geben »W« ein und starten top neu" #: src/top/top_nls.c:561 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)" msgstr "Lesen Sie in der Handbuchseite zu top(1), wie Sie die Option »Y« aktivieren können (Eingabetaste drücken)" #: src/top/top_nls.c:562 #, c-format msgid "Selection failed with: %s\n" msgstr "Auswahl fehlgeschlagen mit: %s\n" #: src/top/top_nls.c:563 #, c-format msgid "unable to inspect, pid %d not found" msgstr "Untersuchung nicht möglich, PID %d nicht gefunden" #: src/top/top_nls.c:564 #, c-format msgid "inspect at PID [default pid = %d]" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:565 #, c-format msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read" msgstr "%s: %*d-%-*d Zeilen, %*d-%*d Spalten, %lu Bytes gelesen" #: src/top/top_nls.c:566 msgid "patience please, working ..." msgstr "Bitte warten Sie, wird ausgeführt …" #: src/top/top_nls.c:567 msgid "working, use Ctrl-C to end ..." msgstr "Wird ausgeführt, Strg-C zum Beenden …" #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed: #. . FLD = FIELD, VAL = VALUE #: src/top/top_nls.c:570 #, c-format msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL" msgstr "Filter #%d (%s) hinzufügen als: [!]FELD?WERT" #: src/top/top_nls.c:571 msgid "ignoring case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: src/top/top_nls.c:572 msgid "case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: src/top/top_nls.c:573 msgid "duplicate filter was ignored" msgstr "Filterduplikat wurde ignoriert" #: src/top/top_nls.c:574 #, c-format msgid "'%s' filter delimiter is missing" msgstr "Filter-Trennzeichen »%s« fehlt" #: src/top/top_nls.c:575 #, c-format msgid "'%s' filter value is missing" msgstr "Filterwert »%s« fehlt" #: src/top/top_nls.c:576 msgid "include" msgstr "einschließen" #: src/top/top_nls.c:577 msgid "exclude" msgstr "ausschließen" #: src/top/top_nls.c:578 #, c-format msgid " to resume, filters: %s" msgstr " zum Fortsetzen, Filter: %s" #: src/top/top_nls.c:579 msgid "none" msgstr "keine" #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly #. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon) #: src/top/top_nls.c:582 #, c-format msgid "%%Node%-2d:" msgstr "%%Node%-2d:" #: src/top/top_nls.c:583 #, c-format msgid "expand which numa node (0-%d)" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:584 msgid "invalid numa node" msgstr "ungültiger NUMA-Knoten" #: src/top/top_nls.c:585 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable" msgstr "Entschuldigung, NUMA-Erweiterungen sind nicht verfügbar" #. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram #. . 'Swap' represents the linux swap file -- #. . please make both translations exactly 4 characters, #. . padding with extra spaces as necessary #: src/top/top_nls.c:590 msgid "Mem " msgstr "Spch" #: src/top/top_nls.c:591 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: src/top/top_nls.c:592 #, c-format msgid "library failed memory statistics, at %d: %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:593 #, c-format msgid "library failed cpu statistics, at %d: %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:594 #, c-format msgid "library failed pids statistics, at %d: %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:595 #, c-format msgid "bad memory scaling arg '%s'" msgstr "Falsches Argument »%s« für Speicherskalierung" #: src/top/top_nls.c:596 #, c-format msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]" msgstr "Einzuklappende/zu erweiternde PID (Standard-PID = %d)" #: src/top/top_nls.c:597 msgid "wrong mode, command inactive" msgstr "Falscher Modus, Befehl inaktiv" #: src/top/top_nls.c:598 msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?" msgstr "Speichern hindert ältere Top-Versionen am Lesen, trotzdem fortsetzen?" #: src/top/top_nls.c:599 #, c-format msgid "failed sem_init() at %d: %s" msgstr "sem_init() bei %d ist fehlgeschlagen: %s" #: src/top/top_nls.c:600 #, c-format msgid "failed pthread_create() at %d: %s" msgstr "pthread_create() bei %d ist fehlgeschlagen: %s" #: src/top/top_nls.c:601 msgid "sorry, restricted namespace with reduced functionality" msgstr "Entschuldigung, eingeschränkter Namensraum mit verringerter Funktionalität" #: src/top/top_nls.c:602 #, c-format msgid "set pid %d AGNI value to" msgstr "AGNI-Wert für PID %d setzen auf" #: src/top/top_nls.c:603 msgid "valid AGNI range is -20 to +19" msgstr "Zulässiger AGNI-Bereich ist -20 bis +19" #: src/top/top_nls.c:604 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file %s" msgid "autogroup open failed, %s" msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden" #: src/top/top_nls.c:605 #, c-format msgid "autogroup write failed, %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:606 #, c-format msgid "permitted capabilities for pid %d, %s" msgstr "Erlaubte Capabilities für PID %d, %s" #: src/top/top_nls.c:607 #, c-format msgid "command line for pid %d, %s" msgstr "Befehlszeile für PID %d, %s" #: src/top/top_nls.c:608 #, c-format msgid "control groups for pid %d, %s" msgstr "Kontrollgruppen für PID %d, %s" #: src/top/top_nls.c:609 #, c-format msgid "environment for pid %d, %s" msgstr "Umgebung für PID %d, %s" #: src/top/top_nls.c:610 #, c-format msgid "namespaces for pid %d, %s" msgstr "Namensräume für PID %d, %s" #: src/top/top_nls.c:611 msgid "n/a" msgstr "n. v." #: src/top/top_nls.c:612 #, c-format msgid "supplementary groups for pid %d, %s" msgstr "Ergänzende Gruppen für PID %d, %s" #: src/top/top_nls.c:613 msgid "message log, last 10 messages:" msgstr "Meldungsprotokoll, letzte 10 Meldungen:" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The next several text groups contain special escape sequences #. . representing values used to index a table at run-time. #. . #. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii #. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc. #. . These escape sequences must never themselves be translated but #. . could be deleted. #. . #. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it #. . would make translation easier. However, the ability to display #. . colors and bold text at run-time will have been lost. #. . #. . Additionally, each of these text groups was designed to display #. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will #. . adhere to that goal lest the translated text be truncated. #. . #. . If you would like additional information regarding these strings, #. . please see the prologue to the show_special function in the top.c #. . source file. #. . #. . Caution: #. . The next three items represent pages for interacting with a user. #. . In all cases, the last lines of text must be treated with care. #. . #. . They must not end with a newline character so that at runtime the #. . cursor will remain on that final text line. #. . #. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the #. . last line (the one without the newline). So please avoid any line #. . wraps that could place them there. #. . #: src/top/top_nls.c:658 #, c-format msgid "" "Help for Interactive Commands~2 - %s\n" "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; ~1Secure mode ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' summary/task memory scale\n" " l,t,m,I,0 Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; '~1I~2' Irix; '~10~2' zeros\n" " 1,2,3,4,5 Toggle: '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; '~14~2' cpus abreast; '~15~2' P/E-cores\n" " f,X Fields: '~1f~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-width fields\n" "\n" " L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: '~1<~2'/'~1>~2' left/right\n" " R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; '~1C~2' Coordinates\n" " c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; '~1j~2' Str justify\n" " x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running tasks\n" " z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if 'x' or 'y')\n" " u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' other criteria\n" " n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' other filter(s)\n" " V,v,F . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show children; '~1F~2' keep focused\n" "\n" "%s ^G,K,N,U View: ctl groups ~1^G~2; cmdline ~1^K~2; environment ~1^N~2; supp groups ~1^U~2\n" " Y,!,^E,P Inspect '~1Y~2'; Combine Cpus '~1!~2'; Scale time ~1^E~2; View namespaces ~1^P~2\n" " W,q Write config file '~1W~2'; Quit '~1q~2'\n" " ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display ~1window~2 ) \n" "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n" "Type 'q' or to continue " msgstr "" #: src/top/top_nls.c:684 #, c-format msgid "" "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,sort,etc)\n" ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your ~1Commands~2\n" " . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/shrinking others\n" " . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 ('i','R','n','c', etc)\n" " until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' window\n" ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;~1 2~2) choosing\n" " a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields screens\n" ". Commands ~1available anytime -------------~2\n" " A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 windows\n" " g . Choose another field group and make it 'current', or change now\n" " by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; or~1 4~2 =%s\n" ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n" " G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n" " ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' Backward\n" " ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all ~1Visible~2/~1Invisible~2\n" " The screen will be divided evenly between task displays. But you can make\n" " some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then later you could:\n" " ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' ~1Every~2 window\n" " (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to become visible)\n" "\n" "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try the '~1a~2' and '~1w~2'\n" "commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press to make 'Current' " msgstr "" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should #. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in #. . this form and any translation could produce unpleasing results #. . that are unlikely to parallel the running top program. #. . #. . If you decide to proceed with translation, please take care #. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters. #. . #: src/top/top_nls.c:719 #, c-format msgid "" "Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n" " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2idle~3\n" " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks bold/reverse (~1%s~2)\n" "\n" "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c ~4:\n" " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,~1 H~2 = Column Heads\n" " T~2 = Task Information,~1 X~2 = Task x/y (col/row) Highlights\n" "2) Select a ~1color~2 as a number (~1none~2 as @) or use the up/down arrow\n" " keys to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n" " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white,~1 @~2 = none (-1)\n" "\n" "3) Then use these keys when finished:\n" " 'q' or to abort changes to window '~1%s~2'\n" " 'a' or 'w' to commit & change another, to commit and end " msgstr "" #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and #. . also embedded in the translatable text (along with escape seqs) #. . should never themselves be translated. #: src/top/top_nls.c:748 msgid " d,k,r,^R '~1d~2' set delay; '~1k~2' kill; '~1r~2' renice; ~1Ctrl~2+'~1R~2' renice autogroup\n" msgstr "" #. Translation Hint: #. . This Fields Management header should be 3 lines long so as #. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions. #. . If absolutely necessary, 4 lines could be used (but never more). #. . #: src/top/top_nls.c:756 #, c-format msgid "" "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n" " Navigate with Up/Dn, Right selects for move then or Left commits,\n" " 'd' or toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or to end!\n" msgstr "" #. Translation Hint: #. . The next 5 items must each be translated as a single line. #. . #: src/top/top_nls.c:764 #, c-format msgid "%s:~3 %u ~2total,~3 %u ~2running,~3 %u ~2sleep,~3 %u ~2d-sleep,~3 %u ~2stopped,~3 %u ~2zombie~3\n" msgstr "" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt #: src/top/top_nls.c:770 #, c-format msgid "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1" msgstr "" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time #: src/top/top_nls.c:776 #, c-format msgid "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1" msgstr "" #. Translation Hint: next 2 must be treated together, with WORDS above & below aligned #: src/top/top_nls.c:780 #, c-format msgid "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3 ~1 " msgstr "" #: src/top/top_nls.c:782 #, c-format msgid "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3" msgstr "" #. Translation Hint: #. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less #. . #: src/top/top_nls.c:788 #, c-format msgid "" "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n" "Use~2: left/right then to ~1select~5 an option; 'q' or to ~1end~5 !\n" "Options~2: ~1%s\n" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:793 #, c-format msgid "" "Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n" "Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to ~1locate~5/~1next~5.\n" "Or~2: to ~1select another~5; 'q' or to ~1end~5 !\n" msgstr "" #: src/uptime.c:49 src/w.c:532 msgid "Cannot get container uptime" msgstr "Container-Betriebszeit konnte nicht ermittelt werden" #: src/uptime.c:52 src/uptime.c:176 src/w.c:535 msgid "Cannot get system uptime" msgstr "System-Betriebszeit konnte nicht ermittelt werden" #: src/uptime.c:108 msgid " -c, --container show container uptime\n" msgstr " -c, --container Container-Betriebszeit anzeigen\n" #: src/uptime.c:109 msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n" msgstr " -p, --pretty Betriebszeit in ansehnlichem Format anzeigen\n" #: src/uptime.c:110 msgid " -r, --raw show uptime values in raw format\n" msgstr " -r, --raw Betriebszeitwerte im Rohformat anzeigen\n" #: src/uptime.c:111 msgid " -s, --since system up since\n" msgstr " -s, --since System in Betrieb seit\n" #: src/vmstat.c:220 #, c-format msgid " %s [options] [delay [count]]\n" msgstr " %s [Optionen] [Verzögerung [Anzahl]]\n" #: src/vmstat.c:223 msgid " -a, --active active/inactive memory\n" msgstr " -a, --active aktiver/inaktiver Speicher\n" #: src/vmstat.c:224 msgid " -f, --forks number of forks since boot\n" msgstr " -f, --forks Anzahl der Forks seit dem Systemstart\n" #: src/vmstat.c:225 msgid " -m, --slabs slabinfo\n" msgstr " -m, --slabs Slab-Info\n" #: src/vmstat.c:226 msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n" msgstr " -n, --one-header Header nicht erneut anzeigen\n" #: src/vmstat.c:227 msgid " -s, --stats event counter statistics\n" msgstr " -s, --stats Ereigniszähler-Statistiken\n" #: src/vmstat.c:228 msgid " -d, --disk disk statistics\n" msgstr " -d, --disk Laufwerksstatistiken\n" #: src/vmstat.c:229 msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n" msgstr " -D, --disk-sum Laufwerksstatistiken zusammenfassen\n" #: src/vmstat.c:230 msgid " -p, --partition partition specific statistics\n" msgstr " -p, --partition partitionsspezifische Statistiken\n" #: src/vmstat.c:231 msgid " -S, --unit define display unit\n" msgstr " -S, --unit Anzeigeeinheit festlegen\n" #: src/vmstat.c:232 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide breite Ausgabe\n" #: src/vmstat.c:233 msgid " -t, --timestamp show timestamp\n" msgstr " -t, --timestamp Zeitstempel anzeigen\n" #: src/vmstat.c:234 msgid " -y, --no-first skips first line of output\n" msgstr " -y, --no-first erste Zeile der Ausgabe unterdrücken\n" #: src/vmstat.c:294 msgid "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- -------cpu-------" msgstr "Prozesse --------Speicher-------- ---Swap-- ----E/A---- -System-- -------CPU-------" #: src/vmstat.c:296 msgid "--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io---- -system-- ----------cpu----------" msgstr "--Proz.-- ----------------------Speicher--------------------- ---Swap-- ----E/A---- -System-- ----------CPU----------" #: src/vmstat.c:297 src/vmstat.c:647 msgid " -----timestamp-----" msgstr " ----Zeitstempel----" #: src/vmstat.c:422 src/vmstat.c:900 msgid "Unable to create vmstat structure" msgstr "Vmstat-Struktur konnte nicht angelegt werden" #: src/vmstat.c:424 src/vmstat.c:896 src/vmstat.c:955 msgid "Unable to create system stat structure" msgstr "" #: src/vmstat.c:428 msgid "Unable to get uptime" msgstr "Betriebszeit konnte nicht ermittelt werden" #: src/vmstat.c:439 src/vmstat.c:516 src/vmstat.c:904 msgid "Unable to select memory information" msgstr "Speicherinformation konnte nicht ermittelt werden" #: src/vmstat.c:453 src/vmstat.c:502 src/vmstat.c:898 msgid "Unable to select stat information" msgstr "" #. Translation Hint: Translating folloging disk partition #. * header fields that follow (marked with max x chars) might #. * not work, unless manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 10 chars #: src/vmstat.c:593 msgid "reads" msgstr "gelesen" #. Translation Hint: max 16 chars #: src/vmstat.c:595 msgid "read sectors" msgstr "" "gelesene\n" "Sektoren" #. Translation Hint: max 10 chars #: src/vmstat.c:597 msgid "writes" msgstr "geschrieben" #. Translation Hint: max 16 chars #: src/vmstat.c:599 msgid "requested writes" msgstr "" "angeforderte\n" "Schreibvorgänge" #: src/vmstat.c:612 src/vmstat.c:716 src/vmstat.c:843 msgid "Unable to create diskstat structure" msgstr "" #: src/vmstat.c:615 src/vmstat.c:621 #, c-format msgid "Disk/Partition %s not found" msgstr "Platte/Partition %s wurde nicht gefunden" #: src/vmstat.c:644 msgid "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO------" msgstr "Disk- ---------Lesevorgänge-------- --------Schreibvorgänge------ ------E/A----" #: src/vmstat.c:646 msgid "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes------------------ ------IO-------" msgstr "Disk- ----------------Lesevorgänge--------------- ---------------Schreibvorgänge------------- ------E/A------" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:665 src/vmstat.c:673 msgid "total" msgstr "gesamt" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:667 src/vmstat.c:675 msgid "merged" msgstr "" #. Translation Hint: max 7 chars #: src/vmstat.c:669 src/vmstat.c:677 msgid "sectors" msgstr "Sektoren" #. Translation Hint: max 7 chars #: src/vmstat.c:671 src/vmstat.c:679 msgid "ms" msgstr "ms" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:681 msgid "cur" msgstr "cur" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:683 msgid "sec" msgstr "s" #: src/vmstat.c:723 src/vmstat.c:845 msgid "Unable to retrieve disk statistics" msgstr "Laufwerksstatistiken können nicht ermittelt werden" #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless #. * manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 24 chars #: src/vmstat.c:770 msgid "Cache" msgstr "Cache" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:772 msgid "Num" msgstr "Num" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:774 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:776 msgid "Size" msgstr "Größe" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:778 msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: src/vmstat.c:866 #, c-format msgid "%13d disks\n" msgstr "%13d Laufwerke\n" #: src/vmstat.c:867 #, c-format msgid "%13d partitions\n" msgstr "%13d Partitionen\n" #: src/vmstat.c:868 #, c-format msgid "%13lu total reads\n" msgstr "%13lu Lesevorgänge gesamt\n" #: src/vmstat.c:869 #, c-format msgid "%13lu merged reads\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:870 #, c-format msgid "%13lu read sectors\n" msgstr "%13lu gelesene Sektoren\n" #: src/vmstat.c:871 #, c-format msgid "%13lu milli reading\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:872 #, c-format msgid "%13lu writes\n" msgstr "%13lu Schreibvorgänge\n" #: src/vmstat.c:873 #, c-format msgid "%13lu merged writes\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:874 #, c-format msgid "%13lu written sectors\n" msgstr "%13lu geschriebene Sektoren\n" #: src/vmstat.c:875 #, c-format msgid "%13lu milli writing\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:876 #, c-format msgid "%13lu inprogress IO\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:877 #, c-format msgid "%13lu milli spent IO\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:878 #, c-format msgid "%13lu milli weighted IO\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:906 #, c-format msgid "%13lu %s total memory\n" msgstr "%13lu %s Gesamtspeicher\n" #: src/vmstat.c:907 #, c-format msgid "%13lu %s used memory\n" msgstr "%13lu %s benutzter Speicher\n" #: src/vmstat.c:908 #, c-format msgid "%13lu %s active memory\n" msgstr "%13lu %s aktiver Speicher\n" #: src/vmstat.c:909 #, c-format msgid "%13lu %s inactive memory\n" msgstr "%13lu %s inaktiver Speicher\n" #: src/vmstat.c:910 #, c-format msgid "%13lu %s free memory\n" msgstr "%13lu %s freier Speicher\n" #: src/vmstat.c:911 #, c-format msgid "%13lu %s buffer memory\n" msgstr "%13lu %s Pufferspeicher\n" #: src/vmstat.c:912 #, c-format msgid "%13lu %s swap cache\n" msgstr "%13lu %s Auslagerungsspeicher-Cache\n" #: src/vmstat.c:913 #, c-format msgid "%13lu %s total swap\n" msgstr "%13lu %s Gesamt-Auslagerungsspeicher\n" #: src/vmstat.c:914 #, c-format msgid "%13lu %s used swap\n" msgstr "%13lu %s benutzter Auslagerungsspeicher\n" #: src/vmstat.c:915 #, c-format msgid "%13lu %s free swap\n" msgstr "%13lu %s freier Auslagerungsspeicher\n" #: src/vmstat.c:916 #, c-format msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:917 #, c-format msgid "%13lld nice user cpu ticks\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:918 #, c-format msgid "%13lld system cpu ticks\n" msgstr "%13lld System-CPU-Ticks\n" #: src/vmstat.c:919 #, c-format msgid "%13lld idle cpu ticks\n" msgstr "%13lld Untätig-CPU-Ticks\n" #: src/vmstat.c:920 #, c-format msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n" msgstr "%13lld E/A-Warten-CPU-Ticks\n" #: src/vmstat.c:921 #, c-format msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n" msgstr "%13lld IRQ-CPU-Ticks\n" #: src/vmstat.c:922 #, c-format msgid "%13lld softirq cpu ticks\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:923 #, c-format msgid "%13lld stolen cpu ticks\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:924 #, fuzzy, c-format #| msgid "%13lld idle cpu ticks\n" msgid "%13lld non-nice guest cpu ticks\n" msgstr "%13lld Untätig-CPU-Ticks\n" #: src/vmstat.c:925 #, fuzzy, c-format #| msgid "%13lld idle cpu ticks\n" msgid "%13lld nice guest cpu ticks\n" msgstr "%13lld Untätig-CPU-Ticks\n" #: src/vmstat.c:926 #, fuzzy, c-format #| msgid "%13lu %s used swap\n" msgid "%13lu K paged in\n" msgstr "%13lu %s benutzter Auslagerungsspeicher\n" #: src/vmstat.c:927 #, fuzzy, c-format #| msgid "%13lu %s used memory\n" msgid "%13lu K paged out\n" msgstr "%13lu %s benutzter Speicher\n" #: src/vmstat.c:928 #, c-format msgid "%13lu pages swapped in\n" msgstr "%13lu Seiten aus Auslagerung zurückgeführt\n" #: src/vmstat.c:929 #, c-format msgid "%13lu pages swapped out\n" msgstr "%13lu Seiten ausgelagert\n" #: src/vmstat.c:930 #, fuzzy, c-format #| msgid "%13lu %s used swap\n" msgid "%13lu pages alloc in dma\n" msgstr "%13lu %s benutzter Auslagerungsspeicher\n" #: src/vmstat.c:931 #, fuzzy, c-format #| msgid "%13lu %s used swap\n" msgid "%13lu pages alloc in dma32\n" msgstr "%13lu %s benutzter Auslagerungsspeicher\n" #: src/vmstat.c:932 #, fuzzy, c-format #| msgid "%13lu %s used swap\n" msgid "%13lu pages alloc in high\n" msgstr "%13lu %s benutzter Auslagerungsspeicher\n" #: src/vmstat.c:933 #, fuzzy, c-format #| msgid "%13lu %s used swap\n" msgid "%13lu pages alloc in movable\n" msgstr "%13lu %s benutzter Auslagerungsspeicher\n" #: src/vmstat.c:934 #, fuzzy, c-format #| msgid "%13lu %s used swap\n" msgid "%13lu pages alloc in normal\n" msgstr "%13lu %s benutzter Auslagerungsspeicher\n" #: src/vmstat.c:935 #, c-format msgid "%13lu pages free\n" msgstr "%13lu Seiten frei\n" #: src/vmstat.c:936 #, c-format msgid "%13lu interrupts\n" msgstr "%13lu Interrupts\n" #: src/vmstat.c:937 #, c-format msgid "%13lu CPU context switches\n" msgstr "%13lu CPU-Kontextwechsel\n" #: src/vmstat.c:938 #, c-format msgid "%13lu boot time\n" msgstr "%13lu Startzeit\n" #: src/vmstat.c:939 src/vmstat.c:957 #, c-format msgid "%13lu forks\n" msgstr "%13lu Forks\n" #. Translation Hint: do not change argument characters #: src/vmstat.c:1060 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)" msgstr "-S benötigt k, K, m oder M (Vorgabe ist KiB)" #: src/watch.c:117 #, c-format msgid " %s [options] command\n" msgstr " %s [Optionen] Befehl\n" #: src/watch.c:120 msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n" msgstr "" " -b, --beep Warnklang abspielen, wenn die Ausgabe des\n" " Befehls nicht Null ist\n" #: src/watch.c:121 msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n" msgstr " -c, --color ANSI-Farb- und Stilsequenzen interpretieren\n" #: src/watch.c:122 msgid " -C, --no-color do not interpret ANSI color and style sequences\n" msgstr " -C, --no-color ANSI-Farb- und Stilsequenzen nicht interpretieren\n" #: src/watch.c:123 msgid "" " -d, --differences[=]\n" " highlight changes between updates\n" msgstr "" " -d, --differences[=]\n" " Änderungen zwischen Aktualisierungen\n" " hervorheben\n" #: src/watch.c:125 msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n" msgstr "" " -e, --errexit abbrechen, wenn die Ausgabe des Befehls\n" " nicht Null ist\n" #: src/watch.c:126 msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n" msgstr "" " -g, --chgexit beenden, wenn sich die Ausgabe des Befehls\n" " ändert\n" #: src/watch.c:127 msgid "" " -q, --equexit \n" " exit when output from command does not change\n" msgstr "" " -q, --equexit beenden, wenn sich die Ausgabe des Befehls\n" " nicht ändert\n" #: src/watch.c:129 msgid " -n, --interval seconds to wait between updates\n" msgstr "" " -n, --interval Wartezeit zwischen Aktualisierungen\n" " in Sekunden\n" #: src/watch.c:130 msgid " -p, --precise -n includes command running time\n" msgstr " -p, --precise -n schließt Befehlslaufzeit ein\n" #: src/watch.c:131 msgid " -r, --no-rerun do not rerun program on window resize\n" msgstr "" " -r, --no-rerun Programm bei Änderungen der Fenstergröße\n" " nicht neu ausführen\n" #: src/watch.c:132 msgid " -s, --shotsdir directory to store screenshots\n" msgstr "" " -s, --shotsdir Verzeichnis zum Speichern von\n" " Bildschirmaufnahmen\n" #: src/watch.c:133 msgid " -t, --no-title turn off header\n" msgstr " -t, --no-title Kopfzeile nicht anzeigen\n" #: src/watch.c:134 msgid " -w, --no-wrap turn off line wrapping\n" msgstr " -w, --no-wrap Zeilenumbrüche deaktivieren\n" #: src/watch.c:135 msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n" msgstr "" " -x, --exec auszuführenden Befehl übergeben anstelle\n" " von »sh -c«\n" #: src/watch.c:138 msgid " -v, --version output version information and exit\n" msgstr " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n" #: src/watch.c:539 #, c-format msgid "Every %.1fs: " msgstr "Alle %.1fs: " #: src/watch.c:880 msgid "unable to create IPC pipes" msgstr "IPC-Pipes konnten nicht angelegt werden" #: src/watch.c:887 msgid "unable to fork process" msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden" #: src/watch.c:933 msgid "fdopen" msgstr "fdopen" #: src/watch.c:1150 msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL" msgstr "Intervall konnte nicht aus WATCH_INTERVAL ermittelt werden" #: src/watch.c:1296 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit" msgstr "der Befehl wurde mit einem von Null verschiedenen Exit-Status beendet, drücken Sie eine Taste zum Beenden" #: src/w.c:294 src/w.c:309 #, c-format msgid " %2lludays" msgstr " %2lluTage" #. Translation Hint: Minutes:Seconds #. Translation Hint: Hours:Minutes #: src/w.c:303 src/w.c:313 #, c-format msgid " %2llu:%02um" msgstr " %2llu:%02u m" #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds #: src/w.c:321 #, c-format msgid " %2llu.%02us" msgstr " %2llu.%02u s" #: src/w.c:538 msgid "Cannot format uptime" msgstr "Betriebszeit kann nicht formatiert werden" #: src/w.c:675 #, c-format msgid " %s [options] [user]\n" msgstr " %s [Optionen] [Benutzer]\n" #: src/w.c:677 msgid " -c, --container show container uptime\n" msgstr " -c, --container Container-Betriebszeit anzeigen\n" #: src/w.c:678 msgid " -h, --no-header do not print header\n" msgstr " -h, --no-header keinen Header ausgeben\n" #: src/w.c:679 msgid " -u, --no-current ignore current process username\n" msgstr " -u, --no-current Benutzername des aktuellen Prozesses ignorieren\n" #: src/w.c:680 msgid " -s, --short short format\n" msgstr " -s, --short Kurzformat\n" #: src/w.c:681 msgid " -f, --from show remote hostname field\n" msgstr " -f, --from Feld für entfernten Rechnernamen anzeigen\n" #: src/w.c:682 msgid " -o, --old-style old style output\n" msgstr " -o, --old-style Ausgabe im alten Stil\n" #: src/w.c:683 msgid " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n" msgstr "" " -i, --ip-addr IP-Adresse anstelle des Rechnernamens anzeigen\n" " (falls möglich)\n" #: src/w.c:684 msgid " -p, --pids show the PID(s) of processes in WHAT\n" msgstr " -p, --pids PID(s) der Prozesse in WAS anzeigen\n" #: src/w.c:790 #, c-format msgid "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n" msgstr "Benutzer-Umgebungsvariable PROCPS_USERLEN muss zwischen 8 und %i sein, wird ignoriert.\n" #: src/w.c:800 #, c-format msgid "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n" msgstr "»Von«-Umgebungsvariable PROCPS_FROMLEN muss zwischen 8 und %i sein, wird ignoriert\n" #. Translation Hint: Following five uppercase messages are #. * headers. Try to keep alignment intact. #: src/w.c:829 #, c-format msgid "%-*s TTY " msgstr "%-*s TTY " #: src/w.c:831 msgid "FROM" msgstr "VON" #: src/w.c:833 #, c-format msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" msgstr " LOGIN@ UNTÄT. JCPU PCPU WAS\n" #: src/w.c:835 #, c-format msgid " IDLE WHAT\n" msgstr "" #: src/w.c:845 msgid "error getting sessions" msgstr "Sitzungen konnten nicht ermittelt werden" #: src/w.c:855 #, fuzzy #| msgid "seconds argument `%s' failed" msgid "session get class failed" msgstr "Sekunden-Argument »%s« fehlgeschlagen " #: src/w.c:861 msgid "get user name failed" msgstr "Benutzername konnte nicht ermittelt werden" #: local/c.h:153 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" "\n" "Aufruf:\n" #: local/c.h:154 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Optionen:\n" #: local/c.h:155 msgid "\n" msgstr "\n" #: local/c.h:156 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" #: local/c.h:157 msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n" #: local/c.h:158 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see %s.\n" msgstr "" "\n" "Für weitere Einzelheiten siehe %s.\n" #: local/c.h:160 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s von %s\n" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgid "swpd" #~ msgstr "swpd" #~ msgid "free" #~ msgstr "frei" #~ msgid "inact" #~ msgstr "inakt" #~ msgid "buff" #~ msgstr "buff" #~ msgid "active" #~ msgstr "aktiv" #~ msgid "cache" #~ msgstr "Cache" #~ msgid "si" #~ msgstr "si" #~ msgid "so" #~ msgstr "so" #~ msgid "bi" #~ msgstr "bi" #~ msgid "bo" #~ msgstr "bo" #~ msgid "in" #~ msgstr "in" #~ msgid "cs" #~ msgstr "cs" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~ msgid "sy" #~ msgstr "sy" #~ msgid "id" #~ msgstr "id" #~ msgid "wa" #~ msgstr "wa" #~ msgid "st" #~ msgstr "st" #, c-format #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "dup2 failed" #~ msgstr "dup2 fehlgeschlagen" #, c-format #~ msgid "unable to execute '%s'" #~ msgstr "»%s« kann nicht ausgeführt werden" #~ msgid "waitpid" #~ msgstr "waitpid" #, c-format #~ msgid "unicode handling error\n" #~ msgstr "Unicode-Verarbeitungsfehler\n" #, c-format #~ msgid "unicode handling error (malloc)\n" #~ msgstr "Unicode-Verarbeitungsfehler (malloc)\n" #~ msgid "error: not enough memory\n" #~ msgstr "Fehler: Nicht genug Speicher\n" #~ msgid "error: can not access /proc\n" #~ msgstr "Fehler: auf /proc kann nicht zugegriffen werden\n" #~ msgid "something at line %d\n" #~ msgstr "etwas in Zeile %d\n" #~ msgid "\"%s\" must be of the form name=value" #~ msgstr "»%s« muss die Form Name=Wert haben" #~ msgid "malformed setting \"%s\"" #~ msgstr "ungültige Einstellung »%s«" #~ msgid "%s is deprecated, value not set" #~ msgstr "%s ist veraltet, Wert wird nicht gesetzt" #~ msgid "" #~ "inappropriate '%s'\n" #~ "Usage:\n" #~ " %s%s" #~ msgstr "" #~ "unzulässiges »%s«\n" #~ "Aufruf:\n" #~ " %s%s" #~ msgid "" #~ " %s\n" #~ "Usage:\n" #~ " %s%s" #~ msgstr "" #~ " %s\n" #~ "Aufruf:\n" #~ " %s%s" #~ msgid "failed openproc: %s" #~ msgstr "openproc ist fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "-%c requires argument" #~ msgstr "-%c benötigt ein Argument" #~ msgid " -hv | -bcEeHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]" #~ msgstr " -hv | -bcEeHiOSs1 -d Sekunden -n Max. -u|U Benutzer -p PID(s) -o Feld -w [Spalten]" #~ msgid "failed /proc/stat read" #~ msgstr "/proc/stat konnte nicht gelesen werden" #~ msgid "terminal is not wide enough" #~ msgstr "Terminal ist nicht breit genug" #~ msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)" #~ msgstr "Ihr Kernel unterstützt diskstat nicht (Version 2.5.70 oder neuer erforderlich)" #~ msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)" #~ msgstr "Ihr Kernel unterstützt diskstat nicht (Version 2.5.70 oder neuer erforderlich)" #~ msgid "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient" #~ msgstr "Ihr Kernel unterstützt slabinfo nicht oder Ihre Zugriffsrechte sind unzureichend" #~ msgid "unknown page size (assume 4096)\n" #~ msgstr "unbekannte Seitengröße (4096 wird angenommen)\n" #~ msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?" #~ msgstr "Veraltete/beschädigte Konfigurationsdatei löschen?" #~ msgid "reads " #~ msgstr "gelesen" #~ msgid "Adj" #~ msgstr "Adj" #~ msgid "%d column window is too narrow" #~ msgstr "Fenster mit %d Spalten ist zu klein" #~ msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d" #~ msgstr "die Breite der Spalte %d überschreitet die Puffergröße des Befehls, wird auf %d abgeschnitten " #~ msgid "warning: screen width %d suboptimal" #~ msgstr "Warnung: Bildschirmbreite %d ist nicht optimal"