# German translation of pyspread # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pyspread package. # # Mario Blättermann , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pyspread 0.2.3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-27 23:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-07 21:48+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:124 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "Zwischenablage kann nicht geöffnet werden" #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:124 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/lib/clipboard.py:118 msgid "Datatype {} unknown" msgstr "Datentyp {} ist unbekannt" #: src/lib/__csv.py:269 msgid "Fallback type {} unknown." msgstr "Fallback-Typ {} ist unbekannt." #: src/lib/gpg.py:65 #, fuzzy msgid "Choose a GPG key for signing pyspread save files.\n" msgstr "" "Wählen Sie einen eigenen GPG-Schlüssel, mit dem Sie pyspread-Dateien signieren wollen.\n" "Klicken Sie auf Abbrechen, um einen neuen Schlüssel zu erzeugen." #: src/lib/gpg.py:66 msgid "The GPG key must not have a passphrase set. \n" msgstr "" #: src/lib/gpg.py:67 msgid "Pressing Cancel creates a new key." msgstr "" #: src/lib/gpg.py:68 msgid "Choose key" msgstr "Schlüssel wählen" #: src/lib/gpg.py:126 msgid "New GPG key" msgstr "Neuer GPG-Schlüssel" #: src/lib/gpg.py:127 msgid "After confirming this dialog, a new GPG key " msgstr "Nachdem Sie diesen Dialog bestätigt haben," #: src/lib/gpg.py:128 msgid "'{}' will be generated." msgstr "»{}« wird erzeugt." #: src/lib/gpg.py:129 msgid "" " \n" " \n" "This may take some time.\n" "Please wait.\n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" "Dies kann einige Zeit dauern.\n" "Bitte warten Sie.\n" " \n" #: src/lib/gpg.py:130 msgid "Canceling this operation exits pyspread." msgstr "Durch Abbruch dieses Vorgangs wird pyspread beendet." #: src/pyspread.py:95 msgid "usage: %prog [options] [filename]" msgstr "Aufruf: %prog [Optionen] [Dateiname]" #: src/pyspread.py:96 msgid "%prog {}" msgstr "%prog {}" #: src/pyspread.py:107 #, python-format msgid "Dimensions of empty grid (works only without filename) rows, cols, tables [default: %default]" msgstr "" #: src/pyspread.py:123 msgid "Cell dimension must be > 0." msgstr "Zellenabmessungen müssen größer als 0 sein" #: src/pyspread.py:128 msgid "Only one file may be opened at a time." msgstr "Es können nicht mehrere Dateien gleichzeitig geöffnet werden." #: src/pyspread.py:228 msgid "You need a unicode build of wxPython to run pyspread." msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:123 src/gui/_menubars.py:196 msgid "&Approve file" msgstr "Datei &genehmigen" #: src/gui/_menubars.py:134 msgid "Menu item unknown" msgstr "Menüeintrag ist unbekannt" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:222 msgid "Cu&t" msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:223 msgid "Cut cell to clipboard" msgstr "Zelle in die Zwischenablage ausschneiden" #: src/gui/_menubars.py:155 src/gui/_menubars.py:224 #, fuzzy #| msgid "Copy" msgid "&Copy" msgstr "Kopieren" #: src/gui/_menubars.py:155 msgid "Copy input strings to clipboard" msgstr "Ausgewählte Zeichenketten in die Zwischenablage kopieren" #: src/gui/_menubars.py:157 src/gui/_menubars.py:230 #, fuzzy #| msgid "Paste" msgid "&Paste" msgstr "Einfügen" #: src/gui/_menubars.py:157 src/gui/_menubars.py:231 msgid "Paste cells from clipboard" msgstr "Zellen aus der Zwischenablage einfügen" #: src/gui/_menubars.py:159 src/gui/_menubars.py:238 msgid "Insert &rows" msgstr "&Zeilen einfügen" #: src/gui/_menubars.py:160 src/gui/_menubars.py:239 msgid "Insert rows at cursor" msgstr "Zeilen an Cursorposition einfügen" #: src/gui/_menubars.py:161 src/gui/_menubars.py:240 msgid "&Insert columns" msgstr "&Spalten einfügen" #: src/gui/_menubars.py:162 src/gui/_menubars.py:241 msgid "Insert columns at cursor" msgstr "Spalten an Cursorposition einfügen" #: src/gui/_menubars.py:163 src/gui/_menubars.py:245 src/gui/_menubars.py:246 msgid "Delete rows" msgstr "Zeilen löschen" #: src/gui/_menubars.py:164 src/gui/_menubars.py:247 src/gui/_menubars.py:248 msgid "Delete columns" msgstr "Spalten löschen" #: src/gui/_menubars.py:180 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: src/gui/_menubars.py:181 msgid "&New" msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:182 msgid "Create a new, empty spreadsheet" msgstr "Ein neues, leeres Tabellendokument anlegen" #: src/gui/_menubars.py:183 msgid "&Open" msgstr "Ö&ffnen" #: src/gui/_menubars.py:184 msgid "Open spreadsheet from file" msgstr "Tabellendokument aus einer Datei öffnen" #: src/gui/_menubars.py:186 #, fuzzy #| msgid "Save" msgid "&Save" msgstr "Speichern" #: src/gui/_menubars.py:187 msgid "Save spreadsheet" msgstr "Tabellendokument speichern" #: src/gui/_menubars.py:188 #, fuzzy #| msgid "Save" msgid "Save &As" msgstr "Speichern" #: src/gui/_menubars.py:189 msgid "Save spreadsheet to a new file" msgstr "Tabellendokument in eine neue Datei speichern" #: src/gui/_menubars.py:191 msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #: src/gui/_menubars.py:192 msgid "Import a file and paste it into current grid" msgstr "Eine Datei importieren und diese in das aktuelle Gitter einfügen" #: src/gui/_menubars.py:193 msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "Export selection to file (Supported formats: CSV)" msgstr "Auswahl in Datei exportieren (Unterstützte Formate: CSV)" #: src/gui/_menubars.py:197 msgid "Approve, unfreeze and sign the current file" msgstr "Die aktuelle Datei genehmigen, signieren und Einfrieren beenden" #: src/gui/_menubars.py:199 msgid "&Clear globals" msgstr "Globale Variablen &leeren" #: src/gui/_menubars.py:200 msgid "Deletes global variables from memory and reloads base modules" msgstr "Löscht globale Variablen aus dem Speicher und lädt Basismodule neu" #: src/gui/_menubars.py:203 msgid "Page setup" msgstr "Seite einrichten" #: src/gui/_menubars.py:204 msgid "Setup printer page" msgstr "Seite für den Druck einrichten" #: src/gui/_menubars.py:205 src/gui/_menubars.py:206 #: src/actions/_main_window_actions.py:239 msgid "Print preview" msgstr "Druckvorschau" #: src/gui/_menubars.py:207 #, fuzzy #| msgid "Print" msgid "&Print" msgstr "Drucken" #: src/gui/_menubars.py:208 msgid "Print current spreadsheet" msgstr "Das aktuelle Tabellendokument drucken" #: src/gui/_menubars.py:210 msgid "Preferences..." msgstr "Einstellungen …" #: src/gui/_menubars.py:211 msgid "Change preferences of pyspread" msgstr "Einstellungen von pyspread anpassen" #: src/gui/_menubars.py:213 msgid "&Quit" msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:214 msgid "Quit pyspread" msgstr "pyspread beenden" #: src/gui/_menubars.py:216 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: src/gui/_menubars.py:217 #, fuzzy #| msgid "Undo" msgid "&Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/gui/_menubars.py:218 msgid "Undo last step" msgstr "Den letzten Schritt rückgängig machen" #: src/gui/_menubars.py:219 #, fuzzy #| msgid "Redo" msgid "&Redo" msgstr "Wiederholen" #: src/gui/_menubars.py:220 msgid "Redo last undone step" msgstr "Den letzten rückgängig gemachten Schritt wiederholen" #: src/gui/_menubars.py:225 msgid "Copy the input strings of the cells to clipboard" msgstr "Die Eingabe-Zeichenketten der Zellen in die Zwischenablage kopieren" #: src/gui/_menubars.py:228 #, fuzzy #| msgid "Copy Results" msgid "Copy &Results" msgstr "Ergebnisse kopieren" #: src/gui/_menubars.py:229 msgid "Copy the result strings of the cells to the clipboard" msgstr "Die Ergebnis-Zeichenketten der Zellen in die Zwischenablage kopieren" #: src/gui/_menubars.py:233 #, fuzzy #| msgid "Find" msgid "&Find" msgstr "Suchen" #: src/gui/_menubars.py:234 msgid "Find cell by content" msgstr "Zellen anhand des Inhalts suchen" #: src/gui/_menubars.py:235 #, fuzzy #| msgid "Replace" msgid "Replace..." msgstr "Ersetzen" #: src/gui/_menubars.py:236 msgid "Replace strings in cells" msgstr "Zeichenketten in Zellen ersetzen" #: src/gui/_menubars.py:242 msgid "Insert &table" msgstr "&Tabelle einfügen" #: src/gui/_menubars.py:243 msgid "Insert table before current table" msgstr "Tabelle vor der aktuellen Tabelle einfügen" #: src/gui/_menubars.py:249 msgid "Delete table" msgstr "Tabelle löschen" #: src/gui/_menubars.py:250 msgid "Delete current table" msgstr "Die aktuelle Tabelle löschen" #: src/gui/_menubars.py:252 src/gui/_menubars.py:253 msgid "Resize grid" msgstr "Gittergröße ändern" #: src/gui/_menubars.py:255 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: src/gui/_menubars.py:256 msgid "Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten" #: src/gui/_menubars.py:257 src/gui/_main_window.py:164 msgid "Main toolbar" msgstr "Hauptwerkzeugleiste" #: src/gui/_menubars.py:258 msgid "Shows and hides the main toolbar." msgstr "Die Hauptwerkzeugleiste anzeigen oder verbergen." #: src/gui/_menubars.py:260 src/gui/_main_window.py:165 msgid "Macro toolbar" msgstr "Makro-Werkzeugleiste" #: src/gui/_menubars.py:261 msgid "Shows and hides the macro toolbar." msgstr "Die Makro-Werkzeugleiste anzeigen oder verbergen." #: src/gui/_menubars.py:264 src/gui/_main_window.py:167 msgid "Format toolbar" msgstr "Format-Werkzeugleiste" #: src/gui/_menubars.py:265 msgid "Shows and hides the format toolbar." msgstr "Die Format-Werkzeugleiste anzeigen oder verbergen." #: src/gui/_menubars.py:267 src/gui/_main_window.py:168 msgid "Find toolbar" msgstr "Suchwerkzeugleiste" #: src/gui/_menubars.py:268 msgid "Shows and hides the find toolbar." msgstr "Die Suchwerkzeugleiste anzeigen oder verbergen." #: src/gui/_menubars.py:272 src/gui/_main_window.py:169 #: src/gui/_main_window.py:210 msgid "Entry line" msgstr "Eingabezeile" #: src/gui/_menubars.py:273 msgid "Shows and hides the entry line." msgstr "Die Eingabezeile anzeigen oder verbergen." #: src/gui/_menubars.py:274 msgid "Table choice" msgstr "Tabellenauswahl" #: src/gui/_menubars.py:275 msgid "Shows and hides the table choice." msgstr "Die Tabellenauswahl anzeigen oder verbergen." #: src/gui/_menubars.py:279 #, fuzzy #| msgid "Goto cell:" msgid "Go to cell" msgstr "Gehe zu Zelle:" #: src/gui/_menubars.py:280 msgid "Moves the grid to a cell." msgstr "Bewegt das Gitter zu einer Zelle." #: src/gui/_menubars.py:282 #, fuzzy #| msgid "Zoom in grid." msgid "Zoom in" msgstr "Die Ansicht des Gitters vergrößern." #: src/gui/_menubars.py:283 msgid "Zoom in grid." msgstr "Die Ansicht des Gitters vergrößern." #: src/gui/_menubars.py:284 #, fuzzy #| msgid "Zoom out grid." msgid "Zoom out" msgstr "Die Ansicht des Gitters verkleinern." #: src/gui/_menubars.py:285 msgid "Zoom out grid." msgstr "Die Ansicht des Gitters verkleinern." #: src/gui/_menubars.py:286 #, fuzzy #| msgid "Normal size\tCtrl+0" msgid "Normal size" msgstr "Normale Größe\tStrg+0" #: src/gui/_menubars.py:287 msgid "Show grid in standard zoom." msgstr "Zeigt das Gitter in der vorgegebenen Vergrößerungsstufe an." #: src/gui/_menubars.py:290 #, fuzzy #| msgid "Refresh selected cells\tF5" msgid "Refresh selected cells" msgstr "Ausgewählte Zellen aktualisieren\tF5" #: src/gui/_menubars.py:291 msgid "Refresh selected cells even when frozen" msgstr "Ausgewählte Zellen auch im eingefrorenen Zustand aktualisieren" #: src/gui/_menubars.py:295 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormatierung" #: src/gui/_menubars.py:296 msgid "Font..." msgstr "Schrift …" #: src/gui/_menubars.py:297 msgid "Launch font dialog." msgstr "Den Schriftauswahldialog öffnen." #: src/gui/_menubars.py:298 src/gui/_toolbars.py:412 msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" #: src/gui/_menubars.py:299 msgid "Toggles underline." msgstr "Schaltet die Unterstreichung ein oder aus." #: src/gui/_menubars.py:300 src/gui/_toolbars.py:414 msgid "Strikethrough" msgstr "Durchstreichen" #: src/gui/_menubars.py:301 msgid "Toggles strikethrough." msgstr "Schaltet die Durchstreichung ein oder aus." #: src/gui/_menubars.py:303 msgid "Frozen" msgstr "Einfrieren" #: src/gui/_menubars.py:304 msgid "Toggles frozen state of cell. " msgstr "Schaltet den eingefrorenen Zustand einer Zelle ein oder aus." #: src/gui/_menubars.py:305 msgid "Frozen cells are updated only when F5 is pressed." msgstr "Eingefrorene Zellen werden nur durch Drücken von F5 aktualisiert." #: src/gui/_menubars.py:306 src/gui/_toolbars.py:506 msgid "Merge cells" msgstr "Zellen zusammenführen" #: src/gui/_menubars.py:307 msgid "Merges / unmerges selected cells. " msgstr "Führt die ausgewählten Zellen zusammen oder löst diese voneinander." #: src/gui/_menubars.py:310 msgid "Justification" msgstr "Ausrichtung" #: src/gui/_menubars.py:311 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/gui/_menubars.py:313 src/gui/_menubars.py:320 msgid "Center" msgstr "Mitte" #: src/gui/_menubars.py:315 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/gui/_menubars.py:318 msgid "Alignment" msgstr "Anordnung" #: src/gui/_menubars.py:320 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/gui/_menubars.py:320 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/gui/_menubars.py:323 msgid "Text color..." msgstr "Textfarbe …" #: src/gui/_menubars.py:324 msgid "Launch color dialog to specify text color." msgstr "Den Farbauswahldialog öffnen, um die Textfarbe festzulegen." #: src/gui/_menubars.py:325 msgid "Background color..." msgstr "Hintergrundfarbe …" #: src/gui/_menubars.py:326 msgid "Launch color dialog to specify background color." msgstr "Den Farbauswahldialog öffnen, um die Hintergrundfarbe festzulegen." #: src/gui/_menubars.py:328 msgid "Rotation..." msgstr "Drehung …" #: src/gui/_menubars.py:329 msgid "Set text rotation." msgstr "Die Drehung des Texts angeben." #: src/gui/_menubars.py:332 msgid "&Macro" msgstr "&Makro" #: src/gui/_menubars.py:333 #, fuzzy #| msgid "Macro list" msgid "&Macro list" msgstr "Makroliste" #: src/gui/_menubars.py:334 msgid "Choose, fill in, manage, and create macros" msgstr "Makros wählen, eintragen, verwalten und erzeugen" #: src/gui/_menubars.py:335 msgid "&Load macro list" msgstr "Makroliste &laden" #: src/gui/_menubars.py:336 msgid "Load macro list" msgstr "Makroliste laden" #: src/gui/_menubars.py:337 msgid "&Save macro list" msgstr "Makroliste &speichern" #: src/gui/_menubars.py:338 msgid "Save macro list" msgstr "Makroliste speichern" #: src/gui/_menubars.py:340 msgid "Insert bitmap..." msgstr "Bitmap einfügen …" #: src/gui/_menubars.py:341 msgid "Insert bitmap from file into cell" msgstr "Bitmap-Grafik aus einer Datei in die Zelle einfügen" #: src/gui/_menubars.py:342 msgid "Link bitmap..." msgstr "Bitmap verknüpfen …" #: src/gui/_menubars.py:343 msgid "Link bitmap from file into cell" msgstr "Bitmap-Grafik aus einer Datei mit der Zelle verknüpfen" #: src/gui/_menubars.py:344 msgid "Insert chart..." msgstr "Diagramm einfügen …" #: src/gui/_menubars.py:345 msgid "Insert chart into cell" msgstr "Ein Diagramm in eine Zelle einfügen" #: src/gui/_menubars.py:348 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: src/gui/_menubars.py:349 msgid "First &Steps" msgstr "Erste &Schritte" #: src/gui/_menubars.py:350 msgid "Launch First Steps in pyspread" msgstr "Den Erste-Schritte-Dialog in pyspread starten" #: src/gui/_menubars.py:351 msgid "&Tutorial" msgstr "&Tutorial" #: src/gui/_menubars.py:352 msgid "Launch tutorial" msgstr "Tutorial starten" #: src/gui/_menubars.py:353 msgid "&FAQ" msgstr "&FAQ" #: src/gui/_menubars.py:354 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Häufig gestellte Fragen" #: src/gui/_menubars.py:356 msgid "&Python tutorial" msgstr "&Python-Tutorial" #: src/gui/_menubars.py:357 msgid "Python tutorial for coding information (online)" msgstr "Python-Tutorial für Coding-Informationen (online)" #: src/gui/_menubars.py:359 msgid "&About" msgstr "&Info" #: src/gui/_menubars.py:359 src/gui/_dialogs.py:1085 msgid "About pyspread" msgstr "Info zu pyspread" #: src/gui/_main_window.py:97 msgid "Welcome to pyspread." msgstr "Willkommen in pyspread." #: src/gui/_main_window.py:177 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: src/gui/_main_window.py:190 #, fuzzy #| msgid "Macro toolbar" msgid "Macro Toolbar" msgstr "Makro-Werkzeugleiste" #: src/gui/_main_window.py:195 #, fuzzy #| msgid "Main toolbar" msgid "Main Toolbar" msgstr "Hauptwerkzeugleiste" #: src/gui/_main_window.py:200 src/gui/_toolbars.py:156 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: src/gui/_main_window.py:205 msgid "Cell Attributes" msgstr "" #: src/gui/_main_window.py:571 msgid "New grid with dimensions {} created." msgstr "Neues Gitter mit den Abmessungen {} wurde erstellt." #: src/gui/_main_window.py:595 src/gui/_main_window.py:650 #, fuzzy #| msgid "Pyspread Web site" msgid "Pyspread file" msgstr "Webseite von Pyspread" #: src/gui/_main_window.py:596 src/gui/_main_window.py:651 #: src/gui/_main_window.py:1046 src/gui/_main_window.py:1072 msgid "All files" msgstr "" #: src/gui/_main_window.py:597 msgid "Choose pyspread file to open." msgstr "Wählen Sie die zu öffnende pyspread-Datei." #: src/gui/_main_window.py:652 msgid "Choose filename for saving." msgstr "Wählen Sie den Dateinamen zum Speichern." #: src/gui/_main_window.py:664 msgid "Directory present. Save aborted." msgstr "Der Ordner ist vorhanden. Speichern wurde abgebrochen." #: src/gui/_main_window.py:671 msgid "" "The file {filepath} is already present.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Die Datei {filepath} ist bereits vorhanden.\n" "Überschreiben?" #: src/gui/_main_window.py:673 msgid "File collision" msgstr "Dateikonflikt" #: src/gui/_main_window.py:677 msgid "File present. Save aborted by user." msgstr "Datei ist vorhanden. Speichern wurde vom Benutzer abgebrochen." #: src/gui/_main_window.py:703 src/gui/_main_window.py:741 #, fuzzy #| msgid "CSV file (*.*)|*.*" msgid "CSV file" msgstr "CSV-Datei (*.*)|*.*" #: src/gui/_main_window.py:704 #, fuzzy #| msgid "Csv file (*.*)|*.*|Tab delimited text file (*.*)|*.*" msgid "Tab delimited text file" msgstr "CSV-Datei (*.*)|*.*|Tabulator-getrennte Textdatei (*.*)|*.*" #: src/gui/_main_window.py:705 msgid "Choose file to import." msgstr "Wählen Sie die zu importierende Datei." #: src/gui/_main_window.py:766 msgid "SVG file" msgstr "" #: src/gui/_main_window.py:768 msgid "Choose filename for export." msgstr "Wählen Sie den Dateinamen für den Export." #: src/gui/_main_window.py:789 msgid "" "You are going to approve and trust a file that\n" "you have received from an untrusted source.\n" "After proceeding, the file is executed.\n" "It can harm your system as any program can.\n" "Unless you took precautions, it can delete your\n" "files or send them away over the Internet.\n" "CHECK EACH CELL BEFORE PROCEEDING.\n" " \n" "Do not forget cells outside the visible range.\n" "You have been warned.\n" " \n" "Proceed and sign this file as trusted?" msgstr "" "Sie sind dabei, eine Datei zu genehmigen und als\n" "vertrauenswürdig zu markieren, die Sie aus einer nicht\n" "vertrauenswürdigen Quelle erhalten haben.\n" "Wenn Sie fortsetzen, wird diese Datei ausgeführt.\n" "Sie kann Ihr System beschädigen, wie jedes Programm.\n" "Wenn Sie sich nicht davor schützen, können Dateien gelöscht\n" "oder unerwünscht über das Internet versendet werden.\n" "Überprüfen Sie jede Zelle, bevor Sie fortsetzen.\n" "\n" "Vergessen Sie nicht die Zellen außerhalb des sichtbaren\n" "Bereichs.\n" "Sie wurden gewarnt.\n" "Fortsetzen und diese Datei als vertrauenswürdig markieren?" #: src/gui/_main_window.py:800 msgid "Security warning" msgstr "Sicherheitswarnung" #: src/gui/_main_window.py:808 msgid "Safe mode deactivated." msgstr "Abgesicherter Modus wurde deaktiviert." #: src/gui/_main_window.py:815 msgid "Deleting globals and reloading modules cannot be undone. Proceed?" msgstr "Das Löschen globaler Variablen und Neuladen der Module kann nicht rückgängig gemacht werden. Wollen Sie wirklich fortsetzen?" #: src/gui/_main_window.py:817 msgid "Really delete globals and modules?" msgstr "Wollen Sie wirklich globale Variablen und Module löschen?" #: src/gui/_main_window.py:824 msgid "Globals cleared and base modules reloaded." msgstr "Globale Variablen wurden gelöscht und Module neu geladen." #: src/gui/_main_window.py:1045 src/gui/_main_window.py:1071 #, fuzzy #| msgid "Macro list" msgid "Macro file" msgstr "Makroliste" #: src/gui/_main_window.py:1047 src/gui/_main_window.py:1073 msgid "Choose macro file." msgstr "Wählen Sie die Makro-Datei." #: src/gui/_chart_dialog.py:456 src/gui/_chart_dialog.py:486 #: src/gui/_chart_dialog.py:511 msgid "Series label" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:457 msgid "X" msgstr "X" #: src/gui/_chart_dialog.py:458 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:459 src/gui/_chart_dialog.py:462 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gui/_chart_dialog.py:460 msgid "Width" msgstr "Breite" #: src/gui/_chart_dialog.py:461 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/gui/_chart_dialog.py:463 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/gui/_chart_dialog.py:464 msgid "Face color" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:465 src/gui/_chart_dialog.py:492 msgid "Edge color" msgstr "Kantenfarbe" #: src/gui/_chart_dialog.py:472 src/gui/_chart_dialog.py:499 #: src/gui/_chart_dialog.py:521 msgid "Data" msgstr "Daten" #: src/gui/_chart_dialog.py:473 msgid "Line" msgstr "Linie" #: src/gui/_chart_dialog.py:474 msgid "Marker" msgstr "Marker" #: src/gui/_chart_dialog.py:487 msgid "Left positions" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:488 msgid "Bar heights" msgstr "Balkenhöhen" #: src/gui/_chart_dialog.py:489 msgid "Bar widths" msgstr "Balkenbreiten" #: src/gui/_chart_dialog.py:490 msgid "Bar bottoms" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:491 msgid "Bar color" msgstr "Balkenfarbe" #: src/gui/_chart_dialog.py:500 msgid "Bar" msgstr "Balken" #: src/gui/_chart_dialog.py:512 msgid "Data series" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:513 #, fuzzy #| msgid "Label" msgid "Labels" msgstr "Label" #: src/gui/_chart_dialog.py:514 msgid "Shadow" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:522 msgid "Pie" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:533 msgid "Title" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:534 src/gui/_chart_dialog.py:537 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/gui/_chart_dialog.py:535 src/gui/_chart_dialog.py:538 msgid "Limits" msgstr "Begrenzungen" #: src/gui/_chart_dialog.py:536 src/gui/_chart_dialog.py:539 msgid "Log. scale" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:540 msgid "Legend" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:547 msgid "Figure" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:548 msgid "X-Axis" msgstr "X-Achse" #: src/gui/_chart_dialog.py:549 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-Achse" #: src/gui/_chart_dialog.py:701 src/gui/_chart_dialog.py:717 msgid "+" msgstr "+" #: src/gui/_chart_dialog.py:733 src/gui/_chart_dialog.py:832 msgid "Series" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:828 src/gui/_toolbars.py:182 msgid "Insert chart" msgstr "Diagramm einfügen" #: src/gui/_chart_dialog.py:831 msgid "Axes" msgstr "Achsen" #: src/gui/_gui_interfaces.py:67 msgid "Currently, only 3D grids are supported." msgstr "Derzeit werden nur 3D-Gitter unterstützt." #: src/gui/_gui_interfaces.py:100 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Do you want to save?" msgstr "" "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n" "Wollen Sie diese speichern?" #: src/gui/_gui_interfaces.py:103 msgid "Unsaved changes" msgstr "Ungespeicherte Änderungen" #: src/gui/_gui_interfaces.py:202 msgid "" "'{}' does not seem to be a valid CSV file.\n" " \n" "Opening it yielded the error:\n" "{}" msgstr "" "»{}« scheint keine gültige CSV-Datei zu sein.\n" " \n" "Das Öffnen verursachte folgende Fehlermeldung:\n" "{}" #: src/gui/_gui_interfaces.py:204 src/actions/_main_window_actions.py:129 msgid "Error reading CSV file" msgstr "Fehler beim Lesen der CSV-Datei" #: src/gui/_gui_interfaces.py:335 msgid "Real name" msgstr "Echter Name" #: src/gui/_gui_interfaces.py:355 msgid "Please enter a value in each field." msgstr "Bitte geben Sie in jedem Feld einen Wert ein." #: src/gui/_gui_interfaces.py:357 msgid "Missing value" msgstr "Fehlender Wert" #: src/gui/_grid.py:377 src/gui/_grid.py:397 msgid "Select bitmap for current cell" msgstr "Bitmap-Grafik für die aktuelle Zelle wählen" #: src/gui/_grid.py:456 msgid "Weight {} unknown" msgstr "" #: src/gui/_grid.py:476 msgid "Style {} unknown" msgstr "Stil {} ist unbekannt" #: src/gui/_grid.py:578 msgid "Enter text angle in degrees." msgstr "Geben Sie den Textwinkel in Grad ein." #: src/gui/_grid.py:896 msgid "'{}' not found." msgstr "»{}« nicht gefunden." #: src/gui/_grid.py:903 msgid "Found '{}' in cell {}." msgstr "»{}« gefunden in Zelle {}." #: src/gui/_grid.py:1076 msgid "Grid dimensions changed to {}." msgstr "Gitterabmessungen wurde auf {} geändert." #: src/gui/_printout.py:198 msgid "Page: {}" msgstr "Seite: {}" #: src/gui/_toolbars.py:149 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/gui/_toolbars.py:150 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/gui/_toolbars.py:151 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/gui/_toolbars.py:153 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/gui/_toolbars.py:154 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: src/gui/_toolbars.py:157 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/gui/_toolbars.py:159 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: src/gui/_toolbars.py:160 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/gui/_toolbars.py:161 msgid "Copy Results" msgstr "Ergebnisse kopieren" #: src/gui/_toolbars.py:162 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/gui/_toolbars.py:164 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/gui/_toolbars.py:180 msgid "Insert bitmap" msgstr "Bitmap einfügen" #: src/gui/_toolbars.py:181 msgid "Link bitmap" msgstr "Bitmap verknüpfen" #: src/gui/_toolbars.py:205 msgid "Find in code and results" msgstr "In Code und Ergebnissen suchen " #: src/gui/_toolbars.py:213 msgid "Search direction" msgstr "Suchrichtung" #: src/gui/_toolbars.py:225 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: src/gui/_toolbars.py:226 msgid "Regular expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: src/gui/_toolbars.py:227 msgid "Surrounded by whitespace" msgstr "" #: src/gui/_toolbars.py:298 msgid "Neither UP nor DOWN in search_flags" msgstr "Weder UP noch DOWN in search_flags" #: src/gui/_toolbars.py:408 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/gui/_toolbars.py:410 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: src/gui/_toolbars.py:415 msgid "Freeze" msgstr "Einfrieren" #: src/gui/_grid_renderer.py:379 msgid "Vertical alignment {} not in (top, middle, bottom)" msgstr "Vertikale Anordung {} nicht in (top, middle, bottom)" #: src/gui/_grid_renderer.py:406 msgid "Cell justification {} not in (left, center, right)" msgstr "Zellenausrichtung {} nicht in (left, center, right)" #: src/gui/_widgets.py:474 msgid "Label {} is invalid." msgstr "Label {} ist ungültig." #: src/gui/_widgets.py:492 msgid "Code {} is invalid." msgstr "Code {} ist ungültig." #: src/gui/_widgets.py:702 #, fuzzy #| msgid "Toggles underline." msgid "Toggles link insertion mode." msgstr "Schaltet die Unterstreichung ein oder aus." #: src/gui/_widgets.py:764 #, fuzzy #| msgid "Enter python code here." msgid "Enter Python expression here." msgstr "Hier Python-Code eingeben." #: src/gui/_widgets.py:878 msgid "For switching tables enter the table number or use the mouse wheel." msgstr "Um zu einer Tabelle zu wechseln, geben Sie die Tabellennummer ein oder verwenden Sie das Mausrad." #: src/gui/_dialogs.py:172 msgid "Dialect" msgstr "Dialekt" #: src/gui/_dialogs.py:173 msgid "" "To make it easier to specify the format of input and output records, specific formatting parameters are grouped together into dialects.\n" "'excel': Defines the usual properties of an Excel-generated CSV file.\n" "'sniffer': Deduces the format of a CSV file\n" "'excel-tab': Defines the usual properties of an Excel-generated TAB-delimited file." msgstr "" "Um die Angabe des Formats für Ein- und Ausgabedatensätze zu vereinfachen,\n" "werden spezifische Formatierungsparameter in Dialekten zusammengefasst.\n" "»excel«: Definiert die üblichen Eigenschaften einer durch Excel erzeugten CSV-Datei.\n" "»sniffer«: Definiert das Format einer CSV-Datei.\n" "»excel-tab«: Definiert die üblichen Eigenschaften einer durch Excel erzeugten\n" "tabulatorgetrennten Datei." #: src/gui/_dialogs.py:179 msgid "Delimiter" msgstr "Trenner" #: src/gui/_dialogs.py:180 msgid "A one-character string used to separate fields." msgstr "Ein einzelnes Zeichen zum Trennen der einzelnen Felder." #: src/gui/_dialogs.py:181 msgid "Doublequote" msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:182 msgid "Controls how instances of quotechar appearing inside a field should be themselves be quoted. When True, the character is doubled. When False, the escapechar is used as a prefix to the quotechar." msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:186 msgid "Escape character" msgstr "Escape-Zeichen" #: src/gui/_dialogs.py:187 msgid "A one-character string used by the writer to escape the delimiter if quoting is set to QUOTE_NONE and the quotechar if doublequote is False. On reading, the escapechar removes any special meaning from the following character." msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:192 msgid "Quote character" msgstr "Zitatzeichen" #: src/gui/_dialogs.py:193 msgid "A one-character string used to quote fields containing special characters, such as the delimiter or quotechar, or which contain new-line characters." msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:196 msgid "Quoting style" msgstr "Zitatstil" #: src/gui/_dialogs.py:197 msgid "Controls when quotes should be recognised." msgstr "Legt fest, wie Zitatzeichen behandelt werden sollen." #: src/gui/_dialogs.py:198 msgid "Header present" msgstr "Kopfzeile vorhanden" #: src/gui/_dialogs.py:199 msgid "Analyze the CSV file and treat the first row as strings if it appears to be a series of column headers." msgstr "Die CSV-Datei analysieren und die erste Zeile als Zeichenkette annehmen, falls sie eine Reihe von Spalten-Kopfzeilen zu sein scheint." #: src/gui/_dialogs.py:201 msgid "Skip initial space" msgstr "Führende Leerzeichen überspringen" #: src/gui/_dialogs.py:202 msgid "When True, whitespace immediately following the delimiter is ignored." msgstr "Wenn aktiviert, werden unmittelbar auf den Trenner folgende Leerzeichen ignoriert." #: src/gui/_dialogs.py:383 msgid "{} unknown." msgstr "{} unbekannt." #: src/gui/_dialogs.py:391 msgid "" "The dialect is invalid. \n" " \n" "Error message:\n" "{}" msgstr "" "Der Dialekt ist ungültig. \n" " \n" "Fehlermeldung:\n" "{}" #: src/gui/_dialogs.py:614 msgid "CSV Import: {}" msgstr "CSV-Import: {}" #: src/gui/_dialogs.py:817 msgid "Macro list" msgstr "Makroliste" #: src/gui/_dialogs.py:819 msgid "Enter python code here." msgstr "Hier Python-Code eingeben." #: src/gui/_dialogs.py:820 msgid "Accept all changes" msgstr "Alle Änderungen anwenden" #: src/gui/_dialogs.py:821 msgid "Apply changes to current macro" msgstr "Änderungen auf das aktuelle Makro anwenden" #: src/gui/_dialogs.py:822 msgid "Remove current macro" msgstr "Aktuelles Makro entfernen" #: src/gui/_dialogs.py:864 msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: src/gui/_dialogs.py:867 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: src/gui/_dialogs.py:870 msgid "Tables" msgstr "Tabellen" #: src/gui/_dialogs.py:984 msgid "Goto cell:" msgstr "Gehe zu Zelle:" #: src/gui/_dialogs.py:989 msgid "Row: " msgstr "Zeile:" #: src/gui/_dialogs.py:998 msgid "Column: " msgstr "Spalte:" #: src/gui/_dialogs.py:1006 msgid "Table: " msgstr "Tabelle: " #: src/gui/_dialogs.py:1014 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gui/_dialogs.py:1017 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/gui/_dialogs.py:1063 msgid "" "A non-traditional Python spreadsheet application.\n" "Pyspread is based on and written in the programming language Python." msgstr "" "Eine nicht-traditionelle Python-Tabellenkalkulation.\n" "Pyspread wurde in der Programmiersprache Python geschrieben." #: src/gui/_dialogs.py:1067 msgid "Pyspread Web site" msgstr "Webseite von Pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1087 msgid "" "pyspread {}\n" "Copyright Martin Manns" msgstr "" "pyspread {}\n" "Copyright Martin Manns" #: src/gui/_dialogs.py:1138 msgid "Max. undo steps" msgstr "Maximale Rückgängig-Schritte" #: src/gui/_dialogs.py:1139 msgid "Maximum number of undo steps" msgstr "Maximale Rückgängig-Schritte" #: src/gui/_dialogs.py:1145 msgid "Grid rows" msgstr "Gitterzeilen" #: src/gui/_dialogs.py:1146 msgid "Number of grid rows when starting pyspread" msgstr "Anzahl der Zeilen des Gitters beim Start von pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1152 msgid "Grid columns" msgstr "Gitterspalten" #: src/gui/_dialogs.py:1153 msgid "Number of grid columns when starting pyspread" msgstr "Anzahl der Spalten des Gitters beim Start von pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1159 msgid "Grid tables" msgstr "Gittertabellen" #: src/gui/_dialogs.py:1160 msgid "Number of grid tables when starting pyspread" msgstr "Anzahl der Tabellen des Gitters beim Start von pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1166 msgid "Max. result length" msgstr "Maximale Ergebnislänge" #: src/gui/_dialogs.py:1167 msgid "Maximum length of cell result string" msgstr "Maximale Länge der Ergebniszeichenkette der Zelle" #: src/gui/_dialogs.py:1173 msgid "GPG key name" msgstr "GPG-Schlüsselname" #: src/gui/_dialogs.py:1174 msgid "Name of the GPG key for signing files" msgstr "Name des GPG-Schlüssels zum Signieren von Dateien" #: src/gui/_dialogs.py:1182 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/gui/_dialogs.py:1249 msgid "GPG key data" msgstr "GPG-Schlüsseldaten" #: src/gui/_dialogs.py:1266 msgid "Starts key generation." msgstr "Startet die Schlüsselerzeugung." #: src/gui/_dialogs.py:1271 msgid "Exits pyspread." msgstr "Beendet pyspread." #: src/actions/_grid_actions.py:101 msgid "{nele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} Elemente verarbeitet. Drücken Sie zum Abbrechen." #: src/actions/_grid_actions.py:103 msgid "{nele} of {totalele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} Elemente von {totalele} Elementen verarbeitet. Drücken Sie zum Abbrechen." #: src/actions/_grid_actions.py:167 msgid "Valid signature found. File is trusted." msgstr "Gültige signatur gefunden. Die Datei wurde als vertrauenswürdig erkannt." #: src/actions/_grid_actions.py:175 msgid "File is not properly signed. Safe mode activated. Select File -> Approve to leave safe mode." msgstr "Die Datei ist nicht sauber signiert. Der abgesicherte modus wurde aktiviert. Wählen Sie Datei -> Genehmigen, um den abgesicherten Modus zu verlassen." #: src/actions/_grid_actions.py:195 msgid "File format unsupported." msgstr "Nicht unterstütztes Dateiformat." #: src/actions/_grid_actions.py:204 msgid "File loading aborted." msgstr "Laden der Datei abgebrochen." #: src/actions/_grid_actions.py:271 src/actions/_grid_actions.py:338 #: src/actions/_grid_actions.py:440 src/actions/_main_window_actions.py:91 #: src/actions/_main_window_actions.py:507 msgid "Error opening file {}." msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei {}." #: src/actions/_grid_actions.py:285 msgid "File version {} unsupported (not 0.1)." msgstr "Dateiversion {} wird nicht unterstützt (nicht 0.1)." #: src/actions/_grid_actions.py:299 msgid "No section parser present." msgstr "" #: src/actions/_grid_actions.py:370 #, fuzzy #| msgid "Error opening file {}." msgid "Error signing file. " msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei {}." #: src/actions/_grid_actions.py:387 msgid "File saved and signed" msgstr "Datei gesspeichert und signiert" #: src/actions/_grid_actions.py:389 msgid "File signed" msgstr "Datei signiert" #: src/actions/_grid_actions.py:401 msgid "Save aborted." msgstr "Speichern abgebrochen." #: src/actions/_grid_actions.py:433 msgid "Error writing to file {}." msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei {}." #: src/actions/_grid_actions.py:524 msgid "File saved but not signed because it is unapproved." msgstr "" #: src/actions/_grid_actions.py:688 msgid "Key length {} not in (2, 3)" msgstr "Schlüssellänge {} nicht in (2, 3)" #: src/actions/_grid_actions.py:693 msgid "Paste aborted." msgstr "Einfügen abgebrochen." #: src/actions/_grid_actions.py:704 msgid "rows and columns" msgstr "Zeilen und Spalten" #: src/actions/_grid_actions.py:706 msgid "rows" msgstr "Zeilen" #: src/actions/_grid_actions.py:708 msgid "columns" msgstr "Spalten" #: src/actions/_grid_actions.py:710 msgid "Import cell overflow missing" msgstr "" #: src/actions/_grid_actions.py:712 msgid "The imported data did not fit into the grid {cause}. It has been truncated. Use a larger grid for full import." msgstr "Die importierten Daten passen nicht in das Gitter {cause}. Sie wurden abgeschnitten. Verwenden Sie ein größeres Gitter für einen vollständigen Import." #: src/actions/_grid_actions.py:721 msgid "s" msgstr "s" #: src/actions/_grid_actions.py:723 msgid "{ncells} cell{plural} pasted at cell {topleft}" msgstr "" #: src/actions/_grid_actions.py:758 msgid "Pasting cells... " msgstr "Zellen werden eingefügt …" #: src/actions/_grid_actions.py:979 msgid "Zoomed to {0:.2f}." msgstr "Vergrößerungsstufe auf {0:.2f} geändert." #: src/actions/_grid_actions.py:1077 msgid "Switched to table {}." msgstr "Zu Tabelle {} gewechselt." #: src/actions/_grid_actions.py:1257 msgid "Replaced {} with {} in cell {}." msgstr "{} durch {} in Zelle {} ersetzt." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:116 msgid "{} seems to be no Integer" msgstr "{} scheint keine Ganzzahl zu sein" #: src/actions/_grid_cell_actions.py:152 msgid "ref_type has to be \"absolute\" or \"relative\"." msgstr "ref_type muss »absolute« oder »relative« sein." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:300 msgid "Freezing selections is not supported." msgstr "Das Einfrieren von Auswahlen wird nicht unterstützt." #: src/actions/_main_window_actions.py:128 msgid "Unknown import choice {}." msgstr "Unbekannte Importauswahl {}." #: src/actions/_main_window_actions.py:167 #: src/actions/_main_window_actions.py:191 msgid "" "The file {} could not be fully written\n" " \n" "Error message:\n" "{}" msgstr "" "Die Datei {} konnte nicht vollständig gespeichert werden\n" " \n" "Fehlermeldung:\n" "{}" #: src/actions/_main_window_actions.py:169 msgid "Error writing CSV file" msgstr "Fehler beim Schreiben der CSV-Datei" #: src/actions/_main_window_actions.py:193 #, fuzzy #| msgid "Error writing CSV file" msgid "Error writing SVG file" msgstr "Fehler beim Schreiben der CSV-Datei" #~ msgid "Cu&t\tCtrl+x" #~ msgstr "&Ausschneiden\tStrg+x" #~ msgid "&Copy\tCtrl+c" #~ msgstr "&Kopieren\tStrg+c" #~ msgid "&Paste\tCtrl+v" #~ msgstr "&Einfügen\tStrg+v" #~ msgid "Insert &rows\tShift+Ctrl+i" #~ msgstr "&Zeilen einfügen\tUmschalt+Strg+i" #~ msgid "&Insert columns\tCtrl+i" #~ msgstr "Zei&len einfügen\tStrg+i" #~ msgid "Delete rows\tShift+Ctrl+d" #~ msgstr "Zeilen löschen\tUmschalt+Strg+d" #~ msgid "Delete columns\tCtrl+Alt+d" #~ msgstr "Spalten löschen\tStrg+Alt+d" #~ msgid "&New\tCtrl+n" #~ msgstr "&Neu\tStrg+n" #~ msgid "&Save\tCtrl+s" #~ msgstr "&Speichern\tStrg+s" #~ msgid "Save &As\tShift+Ctrl+s" #~ msgstr "Speichern &unter\tumschalt+Strg+s" #~ msgid "Print preview\tShift+Ctrl+p" #~ msgstr "Druckvorschau\tUmschalt+Strg+p" #~ msgid "&Print\tCtrl+p" #~ msgstr "&Drucken\tStrg+p" #~ msgid "&Quit\tCtrl+q" #~ msgstr "&Beenden\tStrg+q" #~ msgid "&Undo\tCtrl+z" #~ msgstr "&Rückgängig\tStrg+z" #~ msgid "&Redo\tShift+Ctrl+z" #~ msgstr "&Wiederholen\tUmschalt+Strg+z" #~ msgid "Copy &Results\tShift+Ctrl+c" #~ msgstr "E&rgebnisse kopieren\tUmschalt+Strg+c" #~ msgid "&Find\tCtrl+f" #~ msgstr "&Suchen\tStrg+f" #~ msgid "Replace...\tCtrl+Shift+f" #~ msgstr "Ersetzen …\tStrg+Umschalt+f" #~ msgid "Go to cell\tCtrl+G" #~ msgstr "Zu Zelle gehen\tStrg+G" #~ msgid "Zoom in\tCtrl++" #~ msgstr "Vergrößern\tStrg++" #~ msgid "Zoom out\tCtrl+-" #~ msgstr "Verkleinern\tStrg+-" #~ msgid "&Macro list\tCtrl+m" #~ msgstr "&Makroliste\tStrg+m" #~ msgid "Pyspread file (*.pys)|*.pys|All files (*.*)|*.*" #~ msgstr "Pyspread-Datei (*.pys)|*.pys|Alle Dateien (*.*)|*.*" #~ msgid "Macro file (*.py)|*.py|All files (*.*)|*.*" #~ msgstr "Makro-Datei (*.py)|*.py|Alle Dateien (*.*)|*.*" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgid "Error signing file. File is not signed." #~ msgstr "Fehler beim Signieren der Datei, diese wurde nicht signiert." #~ msgid " Store passphrase" #~ msgstr " Passphrase speichern" #~ msgid "" #~ "Generating new GPG key {}.\n" #~ "This may take some time.\n" #~ " \n" #~ "Progress bar may stall. Please wait." #~ msgstr "" #~ "Ein neuer GPG-Schlüssel wird erzeugt {}.\n" #~ "Dies kann einige Zeit dauern.\n" #~ " \n" #~ "Der Fortschrittsbalken kann stehen bleiben. Bitte warten Sie." #~ msgid "GPG key generation" #~ msgstr "GPG-Schlüsselerzeugung" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Passphrase" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "Please enter your GPG key passphrase for {}." #~ msgstr "Bitte geben Sie Ihre GPG-Passphrase für {} ein." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The password will be stored in your config file." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dass Passwort wird in Ihrer Konfigurationsdatei gespeichert." #~ msgid "Wrong password!\n" #~ msgstr "Falsches Passwort!\n" #~ msgid "GPG key passphrase" #~ msgstr "Passphrase des GPG-Schlüssels" #~ msgid "New spreadsheet" #~ msgstr "Neues Tabellendokument" #~ msgid "Open spreadsheet" #~ msgstr "Tabellendokument öffnen" #~ msgid "Save spreadsheet to file" #~ msgstr "Tabellendokument in eine Datei speichern" #~ msgid "Undo last operation" #~ msgstr "Den letzten Vorgang rückgängig machen" #~ msgid "Redo next operation" #~ msgstr "Den nächsten Vorgang wiederholen" #~ msgid "Cut cells to clipboard" #~ msgstr "Zellen in die Zwischenablage ausschneiden" #~ msgid "Paste cell from clipboard" #~ msgstr "Zelle aus der Zwischenablage einfügen" #~ msgid "Print spreadsheet" #~ msgstr "Tabellendokument drucken" #~ msgid "Case sensitive search" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei der Suche berücksichtigen" #~ msgid "Treat search string as regular expression" #~ msgstr "Die zu suchende Zeichenkette als regulären Ausdruck verarbeiten" #~ msgid "Whole word" #~ msgstr "Ganzes Wort" #~ msgid "Search string is surronted by whitespace characters" #~ msgstr "Die Suchzeichenkette wird von Leerzeichen eingefasst" #~ msgid "Searches in grid cell source code and grid cell results." #~ msgstr "Sucht im Quellcode und den Ergebnissen der Zelle." #~ msgid "Passphrase of the GPG key for signing files" #~ msgstr "Passphrase des GPG-Schlüssels zum Signieren von Dateien" #~ msgid "Store passphrase in config file" #~ msgstr "Passphrase in der Konfigurationsdatei speichern" #~ msgid "If False then the passprase is not stored on exit" #~ msgstr "Wenn deaktiviert, wird die Passphrase beim Beenden nicht gespeichert" #~ msgid "Store passphrase in keyring" #~ msgstr "Passphrase im Schlüsselbund speichern"