# German translation of pyspread 0.2.6-pre1 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pyspread package. # # Martin Manns , 2013. # Christian Kirbach , 2013, 2014. # Mario Blättermann , 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pyspread 0.3.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 14:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-29 20:58+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: src/interfaces/pys.py:109 msgid "File version {version} unsupported (not 0.1)." msgstr "Dateiversion {version} wird nicht unterstützt (nicht 0.1)." #: src/interfaces/pys.py:322 src/actions/_grid_actions.py:243 msgid "File format unsupported." msgstr "Nicht unterstütztes Dateiformat." #: src/pyspread.py:91 msgid "usage: %prog [options] [filename]" msgstr "Aufruf: %prog [Optionen] [Dateiname]" #: src/pyspread.py:93 msgid "%prog {version}" msgstr "%prog {version}" #: src/pyspread.py:106 #, python-format msgid "Dimensions of empty grid (works only without filename) rows, cols, tables [default: %default]" msgstr "Größe der leeren Tabelle (funktioniert nur ohne Dateinamen) Zeilen, Spalten, Tabellen [Voreinstellung: %default]" #: src/pyspread.py:123 msgid "Cell dimension must be > 0." msgstr "Zell-Dimension muss größer als 0 sein" #: src/pyspread.py:128 msgid "Only one file may be opened at a time." msgstr "Es können nicht mehrere Dateien gleichzeitig geöffnet werden." #: src/pyspread.py:234 msgid "You need a unicode build of wxPython to run pyspread." msgstr "Pyspread benötigt die Unicode-Version von wxPython" #: src/gui/_printout.py:198 msgid "Page: {page}" msgstr "Seite: {page}" #: src/gui/_chart_dialog.py:287 src/gui/_toolbars.py:393 msgid "Text font" msgstr "Schriftart" #: src/gui/_chart_dialog.py:288 src/gui/_toolbars.py:515 msgid "Text color" msgstr "Schriftfarbe" #: src/gui/_chart_dialog.py:441 msgid "Inside" msgstr "Innen" #: src/gui/_chart_dialog.py:441 msgid "Outside" msgstr "Außen" #: src/gui/_chart_dialog.py:441 msgid "Both" msgstr "Beides" #: src/gui/_chart_dialog.py:460 msgid "Padding" msgstr "Auffüllung" #: src/gui/_chart_dialog.py:463 src/gui/_chart_dialog.py:883 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/gui/_chart_dialog.py:468 msgid "Secondary" msgstr "Sekundär" #: src/gui/_chart_dialog.py:499 msgid "Puts ticks inside the axes, outside the axes, or both." msgstr "Skalenmarker auf die Achsen, außerhalb der Achsen oder beides." #: src/gui/_chart_dialog.py:501 msgid "Distance in points between tick and label." msgstr "Entfernung in Punkten zwischen Skalenmarker und Beschriftung" #: src/gui/_chart_dialog.py:503 msgid "Tick label font size in points." msgstr "Die Beschriftungs-Schriftgröße in Punkten." #: src/gui/_chart_dialog.py:876 src/gui/_chart_dialog.py:917 #: src/gui/_chart_dialog.py:986 src/gui/_chart_dialog.py:1254 #: src/gui/_chart_dialog.py:1258 msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: src/gui/_chart_dialog.py:877 src/gui/_chart_dialog.py:1092 msgid "X" msgstr "X" #: src/gui/_chart_dialog.py:878 src/gui/_chart_dialog.py:1093 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:879 src/gui/_chart_dialog.py:882 #: src/gui/_chart_dialog.py:1097 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gui/_chart_dialog.py:880 src/gui/_chart_dialog.py:1098 msgid "Width" msgstr "Breite" #: src/gui/_chart_dialog.py:881 src/gui/_chart_dialog.py:991 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/gui/_chart_dialog.py:884 msgid "Face color" msgstr "Textfarbe" #: src/gui/_chart_dialog.py:885 src/gui/_chart_dialog.py:923 msgid "Edge color" msgstr "Kantenfarbe" #: src/gui/_chart_dialog.py:892 src/gui/_chart_dialog.py:930 #: src/gui/_chart_dialog.py:961 src/gui/_chart_dialog.py:998 #: src/gui/_chart_dialog.py:1034 src/gui/_chart_dialog.py:1109 #: src/gui/_chart_dialog.py:1175 msgid "Data" msgstr "Daten" #: src/gui/_chart_dialog.py:893 msgid "Line" msgstr "Linie" #: src/gui/_chart_dialog.py:894 msgid "Marker" msgstr "Marker" #: src/gui/_chart_dialog.py:899 src/gui/_chart_dialog.py:935 #: src/gui/_chart_dialog.py:1003 #, python-format msgid "String or anything printable with ‘%s’ conversion" msgstr "Zeichenkette oder sonstiges Druckbares mit der »%s«-Umwandlung" #: src/gui/_chart_dialog.py:900 msgid "" "The data np.array for x\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" "Das Daten-np.array für x\n" "Der Code muss ein 1D-Feld ergeben." #: src/gui/_chart_dialog.py:902 msgid "" "The data np.array for y\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" "Das Daten-np.array für y\n" "Der Code muss ein 1D-Feld ergeben." #: src/gui/_chart_dialog.py:904 msgid "The line width in points" msgstr "Die Linienstärke in Punkten" #: src/gui/_chart_dialog.py:905 msgid "The line marker" msgstr "Die Linienmarkierung" #: src/gui/_chart_dialog.py:906 msgid "The marker size in points" msgstr "Die Linienmarkierungsgröße in Punkten" #: src/gui/_chart_dialog.py:918 msgid "Left positions" msgstr "Linke Positionen" #: src/gui/_chart_dialog.py:919 msgid "Bar heights" msgstr "Balkenhöhen" #: src/gui/_chart_dialog.py:920 msgid "Bar widths" msgstr "Balkenbreiten" #: src/gui/_chart_dialog.py:921 msgid "Bar bottoms" msgstr "Balkenböden" #: src/gui/_chart_dialog.py:922 msgid "Bar color" msgstr "Balkenfarbe" #: src/gui/_chart_dialog.py:931 msgid "Bar" msgstr "Balken" #: src/gui/_chart_dialog.py:936 msgid "The x coordinates of the left sides of the bars" msgstr "Die x-Koordinaten der linken Balkenseiten" #: src/gui/_chart_dialog.py:937 msgid "The heights of the bars" msgstr "Die Balkenhöhen" #: src/gui/_chart_dialog.py:938 msgid "The widths of the bars" msgstr "Die Balkenbreiten" #: src/gui/_chart_dialog.py:939 msgid "The y coordinates of the bottom edges of the bars" msgstr "Die y-Koordinaten der Balkenunterseiten" #: src/gui/_chart_dialog.py:950 src/gui/_chart_dialog.py:987 #: src/gui/_chart_dialog.py:1023 src/gui/_chart_dialog.py:1476 #: src/gui/_chart_dialog.py:1574 msgid "Series" msgstr "Datenreihe" #: src/gui/_chart_dialog.py:951 msgid "Box widths" msgstr "Balkenbreiten" #: src/gui/_chart_dialog.py:952 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/gui/_chart_dialog.py:953 msgid "Flier" msgstr "Ausreißer" #: src/gui/_chart_dialog.py:954 msgid "Notch" msgstr "Kerbung" #: src/gui/_chart_dialog.py:962 msgid "Box plot" msgstr "Box-Plot" #: src/gui/_chart_dialog.py:966 msgid "An array or a sequence of vectors" msgstr "Ein Array oder eine Vektorsequenz" #: src/gui/_chart_dialog.py:967 msgid "" "Either a scalar or a vector and sets the width of each box\n" "The default is 0.5, or\n" "0.15*(distance between extreme positions)\n" "if that is smaller" msgstr "" "Entweder ein Skalar oder ein Vektor, der die Box-Breite angibt.\n" "Der Standardwert beträgt 0.5 oder\n" "0.15*(Distanz zwischen den Extremwerten)\n" "falls das kleiner ist." #: src/gui/_chart_dialog.py:970 msgid "" "If True then boxes are drawn vertical\n" "If False then boxes are drawn horizontal" msgstr "" "Falls »wahr« werden die Boxen vertikal gezeichnet,\n" "falls »falsch« werden die Boxen horizontal gezeichnet" #: src/gui/_chart_dialog.py:972 msgid "" "The symbol for flier points\n" "Enter an empty string (‘’)\n" "if you don’t want to show fliers" msgstr "" "Das Symbol für die Ausreißer-Punkte\n" "Geben Sie eine leere Zeichenkette (»«) ein,\n" "wenn Sie Ausreißer nicht anzeigen wollen." #: src/gui/_chart_dialog.py:974 msgid "" "False produces a rectangular box plot\n" "True produces a notched box plot" msgstr "" "»falsch« erzeugt einen rechteckigen Boxplot,\n" "»wahr« erzeugt einen eingekerbten Boxplot." #: src/gui/_chart_dialog.py:988 msgid "Bins" msgstr "Bündel" #: src/gui/_chart_dialog.py:989 msgid "Normed" msgstr "Normiert" #: src/gui/_chart_dialog.py:990 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativ" #: src/gui/_chart_dialog.py:999 msgid "Histogram" msgstr "Histogramm" #: src/gui/_chart_dialog.py:1004 msgid "" "Histogram data series\n" "Multiple data sets can be provided as a list or as a 2-D ndarray in which each columnis a dataset. Note that the ndarray form is transposed relative to the list form." msgstr "" "Histogramm-Datenreihe\n" "Mehrere Datensätze können als eine Liste oder als 2D-ndarray, in dem jede Spalte einen Datensatz darstellt, angegeben werden. Beachten Sie, dass die ndarray-Form bezogen auf die Listenform transponiert ist." #: src/gui/_chart_dialog.py:1008 msgid "Either an integer number of bins or a bin sequence" msgstr "Entweder die Anzahl Klassen (Integer) oder eine Klassensequenz" #: src/gui/_chart_dialog.py:1009 msgid "If True then the first element is the counts normalizedto form a probability density, i.e., n/(len(x)*dbin)." msgstr "Falls »wahr«, ist das erste Element die Anzahl, die zur Erzeugung einer Wahrscheinlichkeitsdichte normalisiert ist, d. h. n/(len(x)*dbin)." #: src/gui/_chart_dialog.py:1011 msgid "" "If True then each bin gives the counts in that bin\n" "plus all bins for smaller values." msgstr "" "Falls »wahr«, gibt jede Klasse die Anzahl in ihr selbst\n" "zuzüglich aller Klassen kleineren Werts wieder." #: src/gui/_chart_dialog.py:1024 src/gui/_chart_dialog.py:1112 #: src/gui/_chart_dialog.py:1158 msgid "Labels" msgstr "Beschriftungen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1025 src/gui/_chart_dialog.py:1095 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/gui/_chart_dialog.py:1026 msgid "Start angle" msgstr "Startwinkel" #: src/gui/_chart_dialog.py:1027 msgid "Shadow" msgstr "Schatten" #: src/gui/_chart_dialog.py:1035 msgid "Pie" msgstr "Torte" #: src/gui/_chart_dialog.py:1039 msgid "" "Pie chart data\n" "The fractional area of each wedge is given by x/sum(x)\n" "The wedges are plotted counterclockwise" msgstr "" "Tortendiagramm-Daten\n" "Der Bereichsanteil jedes Tortenstücks ist durch x/sum(x) bestimmt.\n" "Die Tortenstücke werden gegen den Uhrzeigersinn gezeichnet." #: src/gui/_chart_dialog.py:1041 msgid "Sequence of wedge label strings" msgstr "Folge der Tortenstückbeschriftungen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1042 msgid "" "Sequence of matplotlib color args through which the pie cycles.\n" "Supported strings are:\n" "'b': blue\n" "'g': green\n" "'r': red\n" "'c': cyan\n" "'m': magenta\n" "'y': yellow\n" "'k': black\n" "'w': white\n" "Gray shades can be given as a stringthat encodes a float in the 0-1 range, e.g.: '0.75'. You can also specify the color with an html hex string as in: '#eeefff'. Finally, legal html names for colors, such as 'red', 'burlywood' and 'chartreuse' are supported." msgstr "" "Matplotlib-Farbfolge, die das Tortendiagramm durchläuft. Unterstützte Zeichenketten sind:\n" "'b': blau\n" "'g': grün\n" "'r': rot\n" "'c': zyan\n" "'m': magenta\n" "'y': gelb\n" "'k': schwarz\n" "'w': weiß\n" "Grauwerte können als Zeichenkette angegeben werden, die eine Fließkommazahl im Wertebereich 0-1 kodiert, z. B. »0.75«. Sie können auch die Farbe mit einer Hexadezimal-Zeichenkette wie in »#eeefff« festlegen. Schließlich werden gültige HTML-Namen für Farben wie »red«, »burlywood« und »chartreuse« unterstützt." #: src/gui/_chart_dialog.py:1051 msgid "Rotates the start of the pie chart by angle degrees counterclockwise from the x-axis." msgstr "Dreht den Anfang des Tortendiagramms um einen Winkel gegen den Uhrzeigersinn von der X-Achse." #: src/gui/_chart_dialog.py:1053 msgid "If True then a shadow beneath the pie is drawn" msgstr "Falls »wahr«, wird ein Schatten unter dem Tortendiagramm gezeichnet." #: src/gui/_chart_dialog.py:1064 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gui/_chart_dialog.py:1065 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: src/gui/_chart_dialog.py:1066 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinaten" #: src/gui/_chart_dialog.py:1073 msgid "Annotation" msgstr "Beschriftung" #: src/gui/_chart_dialog.py:1077 msgid "Annotation text" msgstr "Beschriftungstext" #: src/gui/_chart_dialog.py:1078 msgid "Point that is annotated" msgstr "Beschrifteter Punkt" #: src/gui/_chart_dialog.py:1079 msgid "String that indicates the coordinates of xy" msgstr "Zeichenkette, die das Koordinatensystem von xy festlegt" #: src/gui/_chart_dialog.py:1080 msgid "Location of annotation text" msgstr "Ort des Beschriftungstexts" #: src/gui/_chart_dialog.py:1081 msgid "String that indicates the coordinates of xytext." msgstr "Zeichenkette, die das Koordinatensystem von xytext festlegt" #: src/gui/_chart_dialog.py:1094 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/gui/_chart_dialog.py:1096 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: src/gui/_chart_dialog.py:1099 msgid "Contour labels" msgstr "Konturbeschriftung" #: src/gui/_chart_dialog.py:1100 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: src/gui/_chart_dialog.py:1101 msgid "Fill contour" msgstr "Füllkontur" #: src/gui/_chart_dialog.py:1102 msgid "Hatches" msgstr "Klappen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1110 msgid "Lines" msgstr "Zeilen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1111 msgid "Areas" msgstr "Flächen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1116 msgid "X coordinates of the surface" msgstr "Die x-Koordinaten der Oberfläche" #: src/gui/_chart_dialog.py:1117 msgid "Y coordinates of the surface" msgstr "Die y-Koordinaten der Oberfläche" #: src/gui/_chart_dialog.py:1118 msgid "Z coordinates of the surface (contour height)" msgstr "Z-Koordinate der Oberfläche (Konturhöhe)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1119 msgid "" "If None, the colormap specified by cmap will be used.\n" "If a string, like ‘r’ or ‘red’, all levels will be plotted in this color.\n" "If a tuple of matplotlib color args (string, float, rgb, etc), different levels will be plotted in different colors in the order specified." msgstr "" "Falls nicht angegeben, wird die durch cmap angegebene Farbkarte verwendet.\n" "Falls es eine Zeichenkette ist, wie »r« oder »red«, werden alle Stufen in dieser Farbe gezeichnet. Falls es ein Tupel aus Matplotlib-Farbargumenten ist (string, float, rgb, usw.) werden die verschiedenen Stufen in den Farben entsprechend der angegebenen Reihenfolge gezeichnet." #: src/gui/_chart_dialog.py:1125 msgid "The alpha blending value" msgstr "Alpha-Überlagerungswert" #: src/gui/_chart_dialog.py:1126 msgid "Contour line style" msgstr "Stil der Umrisslinie" #: src/gui/_chart_dialog.py:1127 msgid "All contour levels will be plotted with this linewidth." msgstr "Alle Konturebenen werden mit dieser Linienbreite dargestellt." #: src/gui/_chart_dialog.py:1129 msgid "Adds contour labels" msgstr "Konturbeschriftungen hinzufügen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1130 msgid "Contour font label size in points" msgstr "Die Kontur-Beschriftungsschriftgröße in Punkten" #: src/gui/_chart_dialog.py:1131 msgid "" "A list of cross hatch patterns to use on the filled areas. A hatch can be one of:\n" "/ - diagonal hatching\n" "\\ - back diagonal\n" "| - vertical\n" "- - horizontal\n" "+ - crossed\n" "x - crossed diagonal\n" "o - small circle\n" "O - large circle\n" ". - dots\n" "* - stars\n" "Letters can be combined, in which case all the specified hatchings are done. If same letter repeats, it increases the density of hatching of that pattern." msgstr "" "Eine Liste von Schraffurmustern für die gefüllte Fläche. Folgende Schraffuren sind möglich:\n" "/ - diagonale Schraffur\n" "\\ - rückwärts diagonal\n" "| - vertikal\n" "- - horizontal\n" "+ - gekreuzt\n" "x - diagonal gekreuzt\n" "o - kleiner Kreis\n" "O - großer Kreis\n" ". - Punkte\n" "* - Sterne\n" "Buchstaben dürfen kombiniert werden. Dabei werden alle angegebenen Schraffuren eingesetzt. Wenn ein Buchstabe mehrfach angegeben wird, so erhöht sich die Schraffurdichte dieses Musters." #: src/gui/_chart_dialog.py:1156 msgid "Flows" msgstr "Strömungen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1157 msgid "Orientations" msgstr "Ausrichtung" #: src/gui/_chart_dialog.py:1159 msgid "Format" msgstr "Formatierung" #: src/gui/_chart_dialog.py:1160 msgid "Unit" msgstr "Einheit" #: src/gui/_chart_dialog.py:1161 msgid "Rotation" msgstr "Drehung" #: src/gui/_chart_dialog.py:1162 msgid "Gap" msgstr "Zwischenraum" #: src/gui/_chart_dialog.py:1163 msgid "Radius" msgstr "Radius" #: src/gui/_chart_dialog.py:1164 msgid "Shoulder" msgstr "Seiten" #: src/gui/_chart_dialog.py:1165 msgid "Offset" msgstr "Versatz" #: src/gui/_chart_dialog.py:1166 msgid "Angle" msgstr "Winkel" #: src/gui/_chart_dialog.py:1167 msgid "Edge" msgstr "Kante" #: src/gui/_chart_dialog.py:1168 msgid "Face" msgstr "Oberfläche" #: src/gui/_chart_dialog.py:1176 msgid "Diagram" msgstr "Diagramm" #: src/gui/_chart_dialog.py:1178 msgid "Area" msgstr "Fläche" #: src/gui/_chart_dialog.py:1182 msgid "" "Array of flow values.\n" "By convention, inputs are positive and outputs are negative." msgstr "" "Feld aus Strömungswerten.\n" "Üblicherweise sind Eingaben positiv und Ausgaben negativ." #: src/gui/_chart_dialog.py:1184 msgid "" "List of orientations of the paths.\n" "Valid values are 1 (from/to the top), 0 (from/to the left or right), or -1 (from/to the bottom).\n" "If orientations == 0, inputs will break in from the left and outputs will break away to the right." msgstr "" "Liste der Ausrichtung der Pfade.\n" "Zulässige Werte sind 1 (von/nach oben), 0 (von/nach links oder rechts) oder -1 (von/nach unten).\n" "Falls die Ausrichtung == 0 ist, die Eingaben kommen von links und werden nach rechts gelenkt." #: src/gui/_chart_dialog.py:1189 msgid "" "List of specifications of the labels for the flows.\n" "Each value may be None (no labels), ‘’ (just label the quantities), or a labeling string. If a single value is provided, it will be applied to all flows. If an entry is a non-empty string, then the quantity for the corresponding flow will be shown below the string. However, if the unit of the main diagram is None, then quantities are never shown, regardless of the value of this argument." msgstr "" "Liste der Spezifikationen für die Beschriftungen der Strömungen.\n" "Jeder Wert kann entweder nicht spezifiziert sein (keine Beschriftungen), »« (nur reine Mengenangaben) oder eine Zeichenkette kann als Beschriftung angegeben werden. Wenn nur ein einziger Wert angegeben ist, wird dieser für alle Strömungen verwendet. Ist ein Eintrag eine nicht-leere Zeichenkette, wird die Menge der entsprechenden Strömung unterhalb der Zeichenkette angezeigt. Wenn jedoch die Einheit des Hauptdiagramms nicht angegeben ist, dann werden Mengen niemals angezeigt, ungeachtet des Wertes dieses Arguments." #: src/gui/_chart_dialog.py:1198 msgid "" "String representing the physical unit associated with the flow quantities.\n" "If unit is None, then none of the quantities are labeled." msgstr "" "Zeichenkette, die die physikalische Einheit für die Strömungsmengen angibt.\n" "Falls keine Einheit angegeben ist, wird die Strömungsmenge nicht weiter bezeichnet." #: src/gui/_chart_dialog.py:1201 msgid "A Python number formatting string to be used in labeling the flow as a quantity (i.e., a number times a unit, where the unit is given)" msgstr "Eine Python-Zahlenformatzeichenkette, die in der Beschriftung der Strömungen als Mengenangabe verwendet wird (d.h. ein Vielfaches einer Einheit, wobei die Einheit gegeben ist)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1204 msgid "Angle of rotation of the diagram [deg]" msgstr "Drehwinkel des Diagramms [Grad]" #: src/gui/_chart_dialog.py:1205 msgid "Space between paths that break in/break away to/from the top or bottom." msgstr "Platz zwischen Pfaden, die von/nach oben eingehen oder ausgelenkt werden." #: src/gui/_chart_dialog.py:1207 msgid "Inner radius of the vertical paths" msgstr "Innenradius der vertikalen Pfade" #: src/gui/_chart_dialog.py:1208 msgid "Size of the shoulders of output arrows" msgstr "Größe der Seiten der Ausgabepfeile" #: src/gui/_chart_dialog.py:1209 msgid "Text offset (from the dip or tip of the arrow)" msgstr "Textversatz (von der Spitze oder dem Ende des Pfeils)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1210 msgid "Angle of the arrow heads (and negative of the angle of the tails) [deg]" msgstr "Winkel der Pfeilspitzen (und negativer Winkel der Pfeilenden) [Grad]" #: src/gui/_chart_dialog.py:1212 msgid "Edge color of Sankey diagram" msgstr "Randfarbe des Sankey-Diagramms" # http://de.wikipedia.org/wiki/Sankey-Diagramm #: src/gui/_chart_dialog.py:1213 msgid "Face color of Sankey diagram" msgstr "Vordergrundfarbe des Sankey-Diagramms" #: src/gui/_chart_dialog.py:1222 msgid "" "\n" "Code \tMeaning\n" "%a \tLocale’s abbreviated weekday name.\n" "%A \tLocale’s full weekday name.\n" "%b \tLocale’s abbreviated month name.\n" "%B \tLocale’s full month name.\n" "%c \tLocale’s appropriate date and time representation.\n" "%d \tDay of the month as a decimal number [01,31].\n" "%f \tMicrosecond as a decimal number [0,999999], zero-padded on the left\n" "%H \tHour (24-hour clock) as a decimal number [00,23].\n" "%I \tHour (12-hour clock) as a decimal number [01,12].\n" "%j \tDay of the year as a decimal number [001,366].\n" "%m \tMonth as a decimal number [01,12].\n" "%M \tMinute as a decimal number [00,59].\n" "%p \tLocale’s equivalent of either AM or PM.\n" "%S \tSecond as a decimal number [00,61].\n" "%U \tWeek number (Sunday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%w \tWeekday as a decimal number [0(Sunday),6]. \t4\n" "%W \tWeek number (Monday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%x \tLocale’s appropriate date representation.\n" "%X \tLocale’s appropriate time representation.\n" "%y \tYear without century as a decimal number [00,99].\n" "%Y \tYear with century as a decimal number.\n" "%z \tUTC offset in the form +HHMM or -HHMM.\n" "%Z \tTime zone name.\n" "%% \tA literal '%' character." msgstr "" "\n" "Code \tBedeutung\n" "%a \tGekürzter Wochentagsname der Locale.\n" "%A \tVoller Wochentagsname der Locale.\n" "%b \tGekürzter Monatsname der Locale.\n" "%B \tVoller Monatsname der Locale.\n" "%c \tAngemessene Datums- und Zeitrepräsentation der Locale.\n" "%d \tTag des Monats als Dezimalzahl [01,31].\n" "%f \tMikrosekunden als Dezimalzahl [0,999999], links mit Nullen aufgefüllt\n" "%H \tStunden (24-Stunden Uhr) als Dezimalzahl [00,23].\n" "%I \tStunden (12-Stunden Uhr) als Dezimalzahl [01,12].\n" "%j \tTag des Jahres als Dezimalzahl [001,366].\n" "%m \tMonat als Dezimalzahl [01,12].\n" "%M \tMinute als Dezimalzahl [00,59].\n" "%p \tEntsprechung der Locale von entweder AM oder PM.\n" "%S \tSekunde als Dezimalzahl [00,61].\n" "%U \tWochennummer (Sonntag erster Wochentag) als Dezimalzahl [00,53].\n" "%w \tWeekday als Dezimalzahl [0(Sonntag),6]. \t4\n" "%W \tWochennummer (Montag erster Wochentag) als Dezimalzahl [00,53].\n" "%x \tAngemessene Datumsrepräsentation der Locale.\n" "%X \tAngemessene Zeitrepräsentation der Locale.\n" "%y \tJahr ohne Jahrhundert als Dezimalzahl [00,99].\n" "%Y \tJahr ohne Jahrhundert mit Dezimalzahl.\n" "%z \tUTC Zeitversatz in der Form +HHMM oder -HHMM.\n" "%Z \tZeitzonenname.\n" "%% \tDas Zeichen '%'" #: src/gui/_chart_dialog.py:1253 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/gui/_chart_dialog.py:1255 src/gui/_chart_dialog.py:1259 msgid "Limits" msgstr "Begrenzungen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1256 src/gui/_chart_dialog.py:1260 msgid "Log. scale" msgstr "Log. Skala" #: src/gui/_chart_dialog.py:1257 msgid "X-axis ticks" msgstr "X-Achsen-Skalenmarker" #: src/gui/_chart_dialog.py:1261 msgid "Y-axis ticks" msgstr "Y-Achsen-Skalenmarker" #: src/gui/_chart_dialog.py:1262 msgid "X-axis grid" msgstr "X-Achsen-Gitter" #: src/gui/_chart_dialog.py:1263 msgid "Y-axis grid" msgstr "Y-Achsen-Gitter" #: src/gui/_chart_dialog.py:1264 msgid "Legend" msgstr "Legende" #: src/gui/_chart_dialog.py:1265 msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #: src/gui/_chart_dialog.py:1272 msgid "Figure" msgstr "Diagramm" #: src/gui/_chart_dialog.py:1273 msgid "X-Axis" msgstr "X-Achse" #: src/gui/_chart_dialog.py:1275 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-Achse" #: src/gui/_chart_dialog.py:1279 msgid "The figure title" msgstr "Der Titel der Zeichnung" #: src/gui/_chart_dialog.py:1280 msgid "The label for the x axis" msgstr "Die x-Achsen-Beschriftung" #: src/gui/_chart_dialog.py:1281 msgid "" "The data limits for the x axis\n" "Format: (xmin, xmax)" msgstr "" "Die Datengrenzen der x-Achse\n" "Format: (xmin, xmax)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1282 msgid "The label for the y axis" msgstr "Die y-Achsen-Beschriftung" #: src/gui/_chart_dialog.py:1283 msgid "" "The data limits for the y axis\n" "Format: (ymin, ymax)" msgstr "" "Die Datengrenzen der y-Achse\n" "Format: (ymin, ymax)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1284 msgid "" "If non-empty then the x axis is displays dates.\n" "Enter an unquoted strftime() format string.\n" msgstr "" "Falls nicht leer, zeigt die x-Achse das Datum an.\n" "Geben Sie einen strftime() Format-String ohne Anführungsstriche ein.\n" #: src/gui/_chart_dialog.py:1444 src/gui/_chart_dialog.py:1460 msgid "+" msgstr "+" #: src/gui/_chart_dialog.py:1571 src/gui/_toolbars.py:189 msgid "Insert chart" msgstr "Diagramm einfügen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1573 msgid "Axes" msgstr "Achsen" #: src/gui/_menubars.py:123 src/gui/_menubars.py:197 msgid "&Approve file" msgstr "Datei &bestätigen" #: src/gui/_menubars.py:134 msgid "Menu item unknown" msgstr "Menüeintrag ist unbekannt" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:223 msgid "Cu&t" msgstr "&Ausschneiden" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:224 msgid "Cut cell to clipboard" msgstr "Zelle in die Zwischenablage ausschneiden" #: src/gui/_menubars.py:155 src/gui/_menubars.py:225 msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: src/gui/_menubars.py:156 msgid "Copy input strings to clipboard" msgstr "Ausgewählte Zeichenketten in die Zwischenablage kopieren" #: src/gui/_menubars.py:157 src/gui/_menubars.py:232 msgid "&Paste" msgstr "E&infügen" #: src/gui/_menubars.py:158 src/gui/_menubars.py:233 msgid "Paste cells from clipboard" msgstr "Zellen aus der Zwischenablage einfügen" #: src/gui/_menubars.py:159 src/gui/_menubars.py:256 msgid "Insert &rows" msgstr "&Zeilen einfügen" #: src/gui/_menubars.py:160 src/gui/_menubars.py:257 msgid "Insert rows at cursor" msgstr "Zeilen an Cursorposition einfügen" #: src/gui/_menubars.py:161 src/gui/_menubars.py:258 msgid "&Insert columns" msgstr "&Spalten einfügen" #: src/gui/_menubars.py:162 src/gui/_menubars.py:259 msgid "Insert columns at cursor" msgstr "Spalten an Cursorposition einfügen" #: src/gui/_menubars.py:163 src/gui/_menubars.py:263 src/gui/_menubars.py:264 msgid "Delete rows" msgstr "Zeilen löschen" #: src/gui/_menubars.py:164 src/gui/_menubars.py:165 src/gui/_menubars.py:265 #: src/gui/_menubars.py:266 msgid "Delete columns" msgstr "Spalten löschen" #: src/gui/_menubars.py:181 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: src/gui/_menubars.py:182 msgid "&New" msgstr "&Neu" #: src/gui/_menubars.py:183 msgid "Create a new, empty spreadsheet" msgstr "Ein neues, leeres Tabellendokument anlegen" #: src/gui/_menubars.py:184 msgid "&Open" msgstr "Ö&ffnen" #: src/gui/_menubars.py:185 msgid "Open spreadsheet from file" msgstr "Tabellendokument aus einer Datei öffnen" #: src/gui/_menubars.py:187 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: src/gui/_menubars.py:188 msgid "Save spreadsheet" msgstr "Tabellendokument speichern" #: src/gui/_menubars.py:189 msgid "Save &As" msgstr "Speichern &unter" #: src/gui/_menubars.py:190 msgid "Save spreadsheet to a new file" msgstr "Tabellendokument in eine neue Datei speichern" #: src/gui/_menubars.py:192 msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #: src/gui/_menubars.py:193 msgid "Import a file and paste it into current grid" msgstr "Eine Datei importieren und diese in das aktuelle Gitter einfügen" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "Export selection to file (Supported formats: CSV)" msgstr "Auswahl in Datei exportieren (Unterstützte Formate: CSV)" #: src/gui/_menubars.py:198 msgid "Approve, unfreeze and sign the current file" msgstr "Die aktuelle Datei bestätigen, signieren und Einfrieren beenden" #: src/gui/_menubars.py:200 msgid "&Clear globals" msgstr "Globale Variablen &löschen" #: src/gui/_menubars.py:201 msgid "Deletes global variables from memory and reloads base modules" msgstr "Löscht globale Variablen aus dem Speicher und lädt Basismodule neu" #: src/gui/_menubars.py:204 msgid "Page setup" msgstr "Seite einrichten" #: src/gui/_menubars.py:205 msgid "Setup printer page" msgstr "Seite für den Druck einrichten" #: src/gui/_menubars.py:206 src/gui/_menubars.py:207 #: src/actions/_main_window_actions.py:252 msgid "Print preview" msgstr "Druckvorschau" #: src/gui/_menubars.py:208 msgid "&Print" msgstr "&Drucken" #: src/gui/_menubars.py:209 msgid "Print current spreadsheet" msgstr "Das aktuelle Tabellendokument drucken" #: src/gui/_menubars.py:211 msgid "Preferences..." msgstr "Einstellungen …" #: src/gui/_menubars.py:212 msgid "Change preferences of pyspread" msgstr "Einstellungen von pyspread anpassen" #: src/gui/_menubars.py:215 msgid "&Quit" msgstr "&Beenden" #: src/gui/_menubars.py:216 msgid "Quit pyspread" msgstr "pyspread beenden" #: src/gui/_menubars.py:217 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: src/gui/_menubars.py:218 msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: src/gui/_menubars.py:219 msgid "Undo last step" msgstr "Den letzten Schritt rückgängig machen" #: src/gui/_menubars.py:220 msgid "&Redo" msgstr "&Wiederholen" #: src/gui/_menubars.py:221 msgid "Redo last undone step" msgstr "Den letzten rückgängig gemachten Schritt wiederholen" #: src/gui/_menubars.py:226 msgid "Copy the input strings of the cells to clipboard" msgstr "Die Eingabe-Zeichenketten der Zellen in die Zwischenablage kopieren" #: src/gui/_menubars.py:229 msgid "Copy &Results" msgstr "&Ergebnisse kopieren" #: src/gui/_menubars.py:230 msgid "Copy the result strings of the cells to the clipboard" msgstr "Die Ergebnis-Zeichenketten der Zellen in die Zwischenablage kopieren" #: src/gui/_menubars.py:234 msgid "Paste &As..." msgstr "Einfügen al&s …" #: src/gui/_menubars.py:235 msgid "Transform clipboard and paste cells into grid" msgstr "Einfügen und Transformieren der Zwischenablage" #: src/gui/_menubars.py:236 msgid "Select A&ll" msgstr "A&lle wählen" #: src/gui/_menubars.py:237 msgid "Select All Cells" msgstr "Alle Zellen wählen" #: src/gui/_menubars.py:239 msgid "&Find" msgstr "Such&en" #: src/gui/_menubars.py:240 msgid "Find cell by content" msgstr "Zellen anhand des Inhalts suchen" #: src/gui/_menubars.py:241 msgid "Replace..." msgstr "Ersetzen …" #: src/gui/_menubars.py:242 msgid "Replace strings in cells" msgstr "Zeichenketten in Zellen ersetzen" # Um es kurz zu halten, hier nur »quoten«, wird danach ausführlich beschrieben #: src/gui/_menubars.py:244 msgid "Quote cell(s)" msgstr "Zellen quoten" # Die hochgestellten Doppelapostrophe sind keine echten Anführungszeichen, deshalb hier als voll ausgeschriebene Bezeichnung #: src/gui/_menubars.py:245 msgid "Converts cell content to strings by adding quotes (\"). If a selection is present then its cells are quoted." msgstr "Wandelt Zelleninhalte in Zeichenketten um, indem hochgestellte Doppelapostrophe hinzugefügt werden (\")" #: src/gui/_menubars.py:249 msgid "Sort &ascending" msgstr "&Aufsteigend sortieren" #: src/gui/_menubars.py:250 msgid "Sort rows in selection or current table ascending corresponding to row at cursor." msgstr "Zeilen in der Auswahl oder aktuellen Tabelle absteigend sortieren, entsprechend der Zeile mit dem Cursor." #: src/gui/_menubars.py:252 msgid "Sort &descending" msgstr "Absteigen&d sortieren" #: src/gui/_menubars.py:253 msgid "Sort rows in selection or current table descending corresponding to row at cursor." msgstr "Zeilen in der Auswahl oder aktuellen Tabelle aufsteigend sortieren, entsprechend der Zeile mit dem Cursor." #: src/gui/_menubars.py:260 msgid "Insert &table" msgstr "&Tabelle einfügen" #: src/gui/_menubars.py:261 msgid "Insert table before current table" msgstr "Tabelle vor der aktuellen Tabelle einfügen" #: src/gui/_menubars.py:267 msgid "Delete table" msgstr "Tabelle löschen" #: src/gui/_menubars.py:268 msgid "Delete current table" msgstr "Die aktuelle Tabelle löschen" #: src/gui/_menubars.py:270 src/gui/_menubars.py:271 msgid "Resize grid" msgstr "Gittergröße ändern" #: src/gui/_menubars.py:272 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: src/gui/_menubars.py:273 msgid "Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten" #: src/gui/_menubars.py:274 src/gui/_main_window.py:178 #: src/gui/_main_window.py:205 msgid "Main toolbar" msgstr "Hauptwerkzeugleiste" #: src/gui/_menubars.py:275 msgid "Shows and hides the main toolbar." msgstr "Die Hauptwerkzeugleiste anzeigen oder verbergen." #: src/gui/_menubars.py:277 src/gui/_main_window.py:179 #: src/gui/_main_window.py:218 msgid "Macro toolbar" msgstr "Makro-Werkzeugleiste" #: src/gui/_menubars.py:278 msgid "Shows and hides the macro toolbar." msgstr "Die Makro-Werkzeugleiste anzeigen oder verbergen." #: src/gui/_menubars.py:281 src/gui/_main_window.py:181 #: src/gui/_main_window.py:214 msgid "Format toolbar" msgstr "Format-Werkzeugleiste" #: src/gui/_menubars.py:282 msgid "Shows and hides the format toolbar." msgstr "Die Format-Werkzeugleiste anzeigen oder verbergen." #: src/gui/_menubars.py:284 src/gui/_main_window.py:182 #: src/gui/_main_window.py:209 msgid "Find toolbar" msgstr "Such-Werkzeugleiste" #: src/gui/_menubars.py:285 msgid "Shows and hides the find toolbar." msgstr "Die Such-Werkzeugleiste anzeigen oder verbergen." #: src/gui/_menubars.py:287 src/gui/_main_window.py:183 #: src/gui/_main_window.py:222 msgid "Entry line" msgstr "Eingabezeile" #: src/gui/_menubars.py:288 msgid "Shows and hides the entry line." msgstr "Die Eingabezeile anzeigen oder verbergen." #: src/gui/_menubars.py:291 msgid "Go to cell" msgstr "Gehe zu Zelle" #: src/gui/_menubars.py:292 msgid "Moves the grid to a cell." msgstr "Bewegt das Gitter zu einer Zelle." #: src/gui/_menubars.py:294 msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: src/gui/_menubars.py:295 msgid "Zoom in grid." msgstr "Die Ansicht des Gitters vergrößern." #: src/gui/_menubars.py:296 msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: src/gui/_menubars.py:297 msgid "Zoom out grid." msgstr "Die Ansicht des Gitters verkleinern." #: src/gui/_menubars.py:298 msgid "Normal size" msgstr "Normale Größe" #: src/gui/_menubars.py:299 msgid "Show grid in standard zoom." msgstr "Zeigt das Gitter in der vorgegebenen Vergrößerungsstufe an." #: src/gui/_menubars.py:302 msgid "Refresh selected cells" msgstr "Ausgewählte Zellen aktualisieren" #: src/gui/_menubars.py:303 msgid "Refresh selected cells even when frozen" msgstr "Ausgewählte Zellen auch im eingefrorenen Zustand aktualisieren" #: src/gui/_menubars.py:306 msgid "Toggle periodic updates" msgstr "Periodische Aktualisierungen ein-/ausschalten" #: src/gui/_menubars.py:307 msgid "Toggles periodic cell updates for frozen cells" msgstr "Schaltet die periodische Aktualisierung eingefrorener Zellen ein oder aus." #: src/gui/_menubars.py:310 msgid "Show Frozen" msgstr "Eingefrorene anzeigen" #: src/gui/_menubars.py:311 msgid "Shows which cells are currently frozen in a crosshatch." msgstr "Zeigt mittels Kreuzschraffur, welche Zellen derzeit eingefroren sind." #: src/gui/_menubars.py:314 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormatierung" #: src/gui/_menubars.py:315 msgid "Font..." msgstr "Schrift …" #: src/gui/_menubars.py:316 msgid "Launch font dialog." msgstr "Den Schriftauswahldialog öffnen." #: src/gui/_menubars.py:317 src/gui/_toolbars.py:420 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/gui/_menubars.py:318 msgid "Toggles bold." msgstr "Schaltet die Fettschrift ein oder aus." #: src/gui/_menubars.py:319 src/gui/_toolbars.py:422 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: src/gui/_menubars.py:320 msgid "Toggles italics." msgstr "Schaltet die Kursivschrift ein oder aus." #: src/gui/_menubars.py:321 src/gui/_toolbars.py:424 msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" #: src/gui/_menubars.py:322 msgid "Toggles underline." msgstr "Schaltet die Unterstreichung ein oder aus." #: src/gui/_menubars.py:323 src/gui/_toolbars.py:426 msgid "Strikethrough" msgstr "Durchstreichen" #: src/gui/_menubars.py:324 msgid "Toggles strikethrough." msgstr "Schaltet die Durchstreichung ein oder aus." #: src/gui/_menubars.py:326 msgid "Frozen" msgstr "Einfrieren" #: src/gui/_menubars.py:327 msgid "Toggles frozen state of cell. " msgstr "Schaltet den eingefrorenen Zustand einer Zelle ein oder aus." #: src/gui/_menubars.py:328 msgid "Frozen cells are updated only when F5 is pressed." msgstr "Eingefrorene Zellen werden nur durch Drücken von F5 aktualisiert." #: src/gui/_menubars.py:330 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: src/gui/_menubars.py:331 msgid "Lock cell. Locked cells cannot be changed." msgstr "Zelle sperren, so dass sie nicht verändert werden kann." #: src/gui/_menubars.py:332 src/gui/_toolbars.py:531 msgid "Merge cells" msgstr "Zellen zusammenführen" #: src/gui/_menubars.py:333 msgid "Merges / unmerges selected cells. " msgstr "Führt die ausgewählten Zellen zusammen oder löst diese voneinander." #: src/gui/_menubars.py:336 src/gui/_toolbars.py:443 msgid "Justification" msgstr "Ausrichtung" #: src/gui/_menubars.py:337 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/gui/_menubars.py:339 src/gui/_menubars.py:346 msgid "Center" msgstr "Mitte" #: src/gui/_menubars.py:341 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/gui/_menubars.py:344 src/gui/_toolbars.py:454 msgid "Alignment" msgstr "Anordnung" #: src/gui/_menubars.py:346 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/gui/_menubars.py:346 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/gui/_menubars.py:348 msgid "Text color..." msgstr "Textfarbe …" #: src/gui/_menubars.py:349 msgid "Launch color dialog to specify text color." msgstr "Den Farbauswahldialog öffnen, um die Textfarbe festzulegen." #: src/gui/_menubars.py:350 msgid "Background color..." msgstr "Hintergrundfarbe …" #: src/gui/_menubars.py:351 msgid "Launch color dialog to specify background color." msgstr "Den Farbauswahldialog öffnen, um die Hintergrundfarbe festzulegen." #: src/gui/_menubars.py:354 msgid "Rotation..." msgstr "Drehung …" #: src/gui/_menubars.py:355 msgid "Set text rotation." msgstr "Die Drehung des Texts angeben." #: src/gui/_menubars.py:356 msgid "&Macro" msgstr "&Makro" #: src/gui/_menubars.py:357 msgid "&Macro list" msgstr "&Makroliste" #: src/gui/_menubars.py:358 msgid "Choose, fill in, manage, and create macros" msgstr "Makros wählen, eintragen, verwalten und erzeugen" #: src/gui/_menubars.py:359 msgid "&Load macro list" msgstr "Makroliste &laden" #: src/gui/_menubars.py:360 msgid "Load macro list" msgstr "Makroliste laden" #: src/gui/_menubars.py:361 msgid "&Save macro list" msgstr "Makroliste &speichern" #: src/gui/_menubars.py:362 msgid "Save macro list" msgstr "Makroliste speichern" #: src/gui/_menubars.py:364 msgid "Insert bitmap..." msgstr "Bitmap einfügen …" #: src/gui/_menubars.py:365 msgid "Insert bitmap from file into cell" msgstr "Bitmap-Grafik aus einer Datei in die Zelle einfügen" #: src/gui/_menubars.py:366 msgid "Link bitmap..." msgstr "Bitmap verknüpfen …" #: src/gui/_menubars.py:367 msgid "Link bitmap from file into cell" msgstr "Bitmap-Grafik aus einer Datei mit der Zelle verknüpfen" #: src/gui/_menubars.py:368 msgid "Insert chart..." msgstr "Diagramm einfügen …" #: src/gui/_menubars.py:369 msgid "Insert chart into cell" msgstr "Ein Diagramm in eine Zelle einfügen" #: src/gui/_menubars.py:370 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: src/gui/_menubars.py:371 msgid "First &Steps" msgstr "Erste &Schritte" #: src/gui/_menubars.py:372 msgid "Launch First Steps in pyspread" msgstr "Den Erste-Schritte-Dialog in pyspread starten" #: src/gui/_menubars.py:373 msgid "&Tutorial" msgstr "&Tutorial" #: src/gui/_menubars.py:374 msgid "Launch tutorial" msgstr "Tutorial starten" #: src/gui/_menubars.py:375 msgid "&FAQ" msgstr "&FAQ" #: src/gui/_menubars.py:376 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Häufig gestellte Fragen" #: src/gui/_menubars.py:378 msgid "&About" msgstr "&Info" #: src/gui/_menubars.py:378 src/gui/_dialogs.py:1189 msgid "About pyspread" msgstr "Info zu pyspread" #: src/gui/_main_window.py:111 msgid "Welcome to pyspread." msgstr "Willkommen in pyspread." #: src/gui/_main_window.py:191 src/gui/_main_window.py:562 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: src/gui/_main_window.py:235 msgid "Main grid" msgstr "Haupttabelle" #: src/gui/_main_window.py:628 msgid "New grid with dimensions {dim} created." msgstr "Neues Gitter mit der Größe {dim} erstellt." #: src/gui/_main_window.py:669 src/gui/_main_window.py:675 #: src/gui/_main_window.py:759 src/gui/_main_window.py:765 msgid "Pyspread file" msgstr "Pyspread-Datei" #: src/gui/_main_window.py:670 src/gui/_main_window.py:760 msgid "Excel file" msgstr "Excel-Datei" #: src/gui/_main_window.py:671 src/gui/_main_window.py:676 #: src/gui/_main_window.py:761 src/gui/_main_window.py:766 #: src/gui/_main_window.py:1225 src/gui/_main_window.py:1253 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: src/gui/_main_window.py:679 msgid "Choose file to open." msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datei." #: src/gui/_main_window.py:768 msgid "Choose filename for saving." msgstr "Wählen Sie den Dateinamen zum Speichern." #: src/gui/_main_window.py:783 msgid "Directory present. Save aborted." msgstr "Der Ordner ist vorhanden. Speichern wurde abgebrochen." #: src/gui/_main_window.py:791 msgid "" "The file {filepath} is already present.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Die Datei {filepath} ist bereits vorhanden.\n" "Überschreiben?" #: src/gui/_main_window.py:793 msgid "File collision" msgstr "Dateikonflikt" #: src/gui/_main_window.py:798 msgid "File present. Save aborted by user." msgstr "Datei ist vorhanden. Speichern wurde vom Benutzer abgebrochen." #: src/gui/_main_window.py:826 src/gui/_main_window.py:868 msgid "CSV file" msgstr "CSV-Datei" #: src/gui/_main_window.py:827 msgid "Tab delimited text file" msgstr "Tabulator-getrennte Textdatei" #: src/gui/_main_window.py:828 msgid "Choose file to import." msgstr "Wählen Sie die zu importierende Datei." #: src/gui/_main_window.py:903 msgid "SVG file" msgstr "SVG-Datei" #: src/gui/_main_window.py:904 msgid "EPS file" msgstr "EPS-Datei" #: src/gui/_main_window.py:905 msgid "PS file" msgstr "PS-Datei" #: src/gui/_main_window.py:906 msgid "PDF file" msgstr "PDF-Datei" #: src/gui/_main_window.py:907 msgid "PNG file" msgstr "PNG-Datei" #: src/gui/_main_window.py:909 msgid "Choose filename for export." msgstr "Wählen Sie den Dateinamen für den Export." #: src/gui/_main_window.py:932 msgid "" "You are going to approve and trust a file that\n" "you have not created yourself.\n" "After proceeding, the file is executed.\n" " \n" "It may harm your system as any program can.\n" "Please check all cells thoroughly before\n" "proceeding.\n" " \n" "Proceed and sign this file as trusted?" msgstr "" "Sie sind dabei, eine Datei zu bestätigen und als\n" "vertrauenswürdig zu markieren, die Sie nicht\n" "selbst erstellt haben.\n" "Wenn Sie fortsetzen, wird diese Datei ausgeführt.\n" "\n" "Sie kann wie jedes Programm Ihr System beschädigen.\n" "Überprüfen Sie jede Zelle, bevor Sie fortsetzen.\n" "\n" "Fortsetzen und diese Datei als vertrauenswürdig markieren?" #: src/gui/_main_window.py:939 msgid "Security warning" msgstr "Sicherheitswarnung" #: src/gui/_main_window.py:947 msgid "Safe mode deactivated." msgstr "Abgesicherter Modus wurde deaktiviert." #: src/gui/_main_window.py:954 msgid "Deleting globals and reloading modules cannot be undone. Proceed?" msgstr "Das Löschen globaler Variablen und erneutes Laden der Module kann nicht rückgängig gemacht werden. Wollen Sie wirklich fortsetzen?" #: src/gui/_main_window.py:956 msgid "Really delete globals and modules?" msgstr "Wollen Sie wirklich globale Variablen und Module löschen?" #: src/gui/_main_window.py:963 msgid "Globals cleared and base modules reloaded." msgstr "Globale Variablen wurden gelöscht und Module neu geladen." #: src/gui/_main_window.py:1224 src/gui/_main_window.py:1252 msgid "Macro file" msgstr "Makro-Datei" #: src/gui/_main_window.py:1226 src/gui/_main_window.py:1254 msgid "Choose macro file." msgstr "Wählen Sie die Makro-Datei." #: src/gui/_widgets.py:468 msgid "Label {label} is invalid." msgstr "Beschriftung {label} ist ungültig." #: src/gui/_widgets.py:487 msgid "Code {code} is invalid." msgstr "Code {code} ist ungültig." #: src/gui/_widgets.py:718 msgid "Toggles link insertion mode." msgstr "Schaltet den Zell-Einfüge-Modus ein oder aus." #: src/gui/_widgets.py:785 msgid "Enter Python expression here." msgstr "Hier Python-Ausdruck eingeben." #: src/gui/_widgets.py:905 msgid "" "Pyspread is in safe mode.\n" "Expressions are not evaluated." msgstr "" "Pyspread ist im Sicherheitsmodus.\n" "Ausdrücke werden nicht ausgewertet." #: src/gui/_widgets.py:972 msgid "For switching tables enter the table number or use the mouse wheel." msgstr "Um zu einer Tabelle zu wechseln, geben Sie die Tabellennummer ein oder verwenden Sie das Mausrad." #: src/gui/_toolbars.py:152 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/gui/_toolbars.py:153 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/gui/_toolbars.py:154 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/gui/_toolbars.py:156 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/gui/_toolbars.py:157 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: src/gui/_toolbars.py:159 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: src/gui/_toolbars.py:160 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/gui/_toolbars.py:162 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: src/gui/_toolbars.py:163 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/gui/_toolbars.py:164 msgid "Copy Results" msgstr "Ergebnisse kopieren" #: src/gui/_toolbars.py:165 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/gui/_toolbars.py:167 msgid "Sort ascending" msgstr "Aufsteigend sortieren" #: src/gui/_toolbars.py:169 msgid "Sort descending" msgstr "Absteigend sortieren" #: src/gui/_toolbars.py:171 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/gui/_toolbars.py:187 msgid "Insert bitmap" msgstr "Bitmap einfügen" #: src/gui/_toolbars.py:188 msgid "Link bitmap" msgstr "Bitmap verknüpfen" #: src/gui/_toolbars.py:212 msgid "Find in code and results" msgstr "In Code und Ergebnissen suchen " #: src/gui/_toolbars.py:220 msgid "Search direction" msgstr "Suchrichtung" #: src/gui/_toolbars.py:232 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: src/gui/_toolbars.py:233 msgid "Regular expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: src/gui/_toolbars.py:234 msgid "Surrounded by whitespace" msgstr "Von Leerzeichen umgeben" #: src/gui/_toolbars.py:305 msgid "Neither UP nor DOWN in search_flags" msgstr "Weder UP noch DOWN in search_flags" #: src/gui/_toolbars.py:410 msgid "" "Text size\n" "(points)" msgstr "" "Textgröße\n" "(Punkte)" #: src/gui/_toolbars.py:427 msgid "Freeze" msgstr "Einfrieren" #: src/gui/_toolbars.py:428 msgid "Lock cell" msgstr "Zelle sperren" #: src/gui/_toolbars.py:467 msgid "Choose borders for which attributes are changed" msgstr "Ränder wählen, deren Attribute geändert wurden" #: src/gui/_toolbars.py:486 msgid "Border width" msgstr "Randbreite" #: src/gui/_toolbars.py:513 msgid "Border line color" msgstr "Farbe der Umrandung" #: src/gui/_toolbars.py:514 msgid "Cell background" msgstr "Zellenhintergrund" #: src/gui/_toolbars.py:543 msgid "Cell text rotation" msgstr "Drehung des Texts" #: src/gui/_dialogs.py:178 msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: src/gui/_dialogs.py:179 msgid "CSV file encoding." msgstr "Kodierung der CSV-Datei" #: src/gui/_dialogs.py:180 msgid "Dialect" msgstr "Dialekt" #: src/gui/_dialogs.py:181 msgid "" "To make it easier to specify the format of input and output records, specific formatting parameters are grouped together into dialects.\n" "'excel': Defines the usual properties of an Excel-generated CSV file.\n" "'sniffer': Deduces the format of a CSV file\n" "'excel-tab': Defines the usual properties of an Excel-generated TAB-delimited file." msgstr "" "Um die Angabe des Formats für Ein- und Ausgabedatensätze zu vereinfachen,\n" "werden spezifische Formatierungsparameter in Dialekten zusammengefasst.\n" "»excel«: Definiert die üblichen Eigenschaften einer durch Excel erzeugten CSV-Datei.\n" "»sniffer«: Definiert das Format einer CSV-Datei.\n" "»excel-tab«: Definiert die üblichen Eigenschaften einer durch Excel erzeugten\n" "tabulatorgetrennten Datei." #: src/gui/_dialogs.py:187 msgid "Delimiter" msgstr "Trenner" #: src/gui/_dialogs.py:188 msgid "A one-character string used to separate fields." msgstr "Ein einzelnes Zeichen zum Trennen der einzelnen Felder." #: src/gui/_dialogs.py:189 msgid "Doublequote" msgstr "Doppelte Anführungsstriche" #: src/gui/_dialogs.py:190 msgid "Controls how instances of quotechar appearing inside a field should be themselves be quoted. When True, the character is doubled. When False, the escapechar is used as a prefix to the quotechar." msgstr "Gibt an, wie das quotechar-Zeichen innerhalb von Feldern maskiert wird. Bei »wahr« wird quotechar verdoppelt. Dagegen wird bei »falsch« das escapechar-Zeichen vor quotechar gesetzt." #: src/gui/_dialogs.py:194 msgid "Escape character" msgstr "Escape-Zeichen" #: src/gui/_dialogs.py:195 msgid "A one-character string used by the writer to escape the delimiter if quoting is set to QUOTE_NONE and the quotechar if doublequote is False. On reading, the escapechar removes any special meaning from the following character." msgstr "Zeichenkette der Länge 1, die beim Schreiben Trennzeichen innerhalb von Spaltenwerten maskiert, falls quoting den Wert QUOTE_NONE hat. Beim Lesen entfernt escapechar jede spezielle Bedeutung des Folgezeichens." #: src/gui/_dialogs.py:200 msgid "Quote character" msgstr "Zitatzeichen" #: src/gui/_dialogs.py:201 msgid "A one-character string used to quote fields containing special characters, such as the delimiter or quotechar, or which contain new-line characters." msgstr "Zeichenkette der Länge 1, mit der Felder umschlossen werden, die Sonderzeichen wie Trennzeichen, quotechar oder Zeilenumbrüche enthalten." #: src/gui/_dialogs.py:204 msgid "Quoting style" msgstr "Zitatstil" #: src/gui/_dialogs.py:205 msgid "Controls when quotes should be recognised." msgstr "Legt fest, wie Zitatzeichen behandelt werden sollen." #: src/gui/_dialogs.py:206 msgid "Header present" msgstr "Kopfzeile vorhanden" #: src/gui/_dialogs.py:207 msgid "Analyze the CSV file and treat the first row as strings if it appears to be a series of column headers." msgstr "Die CSV-Datei analysieren und die erste Zeile als Zeichenkette annehmen, falls sie eine Reihe von Spalten-Kopfzeilen zu sein scheint." #: src/gui/_dialogs.py:209 msgid "Skip initial space" msgstr "Führende Leerzeichen überspringen" #: src/gui/_dialogs.py:210 msgid "When True, whitespace immediately following the delimiter is ignored." msgstr "Wenn aktiviert, werden unmittelbar auf den Trenner folgende Leerzeichen ignoriert." #: src/gui/_dialogs.py:424 msgid "{type} unknown." msgstr "{type} unbekannt." #: src/gui/_dialogs.py:432 msgid "" "The dialect is invalid. \n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Der Dialekt ist ungültig. \n" " \n" "Fehlermeldung:\n" "{msg}" #: src/gui/_dialogs.py:662 msgid "CSV Import: {filepath}" msgstr "CSV-Import: {filepath}" #: src/gui/_dialogs.py:871 msgid "Macro list" msgstr "Makroliste" #: src/gui/_dialogs.py:873 msgid "Enter python code here." msgstr "Hier Python-Code eingeben." #: src/gui/_dialogs.py:874 msgid "Accept all changes" msgstr "Alle Änderungen anwenden" #: src/gui/_dialogs.py:875 msgid "Apply changes to current macro" msgstr "Änderungen auf das aktuelle Makro anwenden" #: src/gui/_dialogs.py:876 msgid "Remove current macro" msgstr "Aktuelles Makro entfernen" #: src/gui/_dialogs.py:925 msgid "There are changes in the macro editor which have not yet been applied. Are you sure you wish to close the editor?" msgstr "Änderungen im Makro-Editor wurden noch nicht angewendet. Sind Sie sicher, dass Sie den Editor jetzt schließen wollen?" #: src/gui/_dialogs.py:927 msgid "Close Editor" msgstr "Editor schließen" #: src/gui/_dialogs.py:972 msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: src/gui/_dialogs.py:975 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: src/gui/_dialogs.py:978 msgid "Tables" msgstr "Tabellen" #: src/gui/_dialogs.py:1086 msgid "Goto cell:" msgstr "Gehe zu Zelle:" #: src/gui/_dialogs.py:1091 msgid "Row: " msgstr "Zeile:" #: src/gui/_dialogs.py:1100 msgid "Column: " msgstr "Spalte:" #: src/gui/_dialogs.py:1108 msgid "Table: " msgstr "Tabelle: " #: src/gui/_dialogs.py:1116 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gui/_dialogs.py:1119 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/gui/_dialogs.py:1165 msgid "" "A non-traditional Python spreadsheet application.\n" "Pyspread is based on and written in the programming language Python." msgstr "" "Eine nicht-traditionelle Python-Tabellenkalkulation.\n" "Pyspread wurde in der Programmiersprache Python geschrieben." #: src/gui/_dialogs.py:1169 msgid "Pyspread Web site" msgstr "Webseite von Pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1191 msgid "" "pyspread {version}\n" "Copyright Martin Manns" msgstr "" "pyspread {version}\n" "Copyright Martin Manns" #: src/gui/_dialogs.py:1242 msgid "Max. undo steps" msgstr "Maximale Rückgängig-Schritte" #: src/gui/_dialogs.py:1243 msgid "Maximum number of undo steps" msgstr "Maximale Rückgängig-Schritte" #: src/gui/_dialogs.py:1249 msgid "Grid rows" msgstr "Gitterzeilen" #: src/gui/_dialogs.py:1250 msgid "Number of grid rows when starting pyspread" msgstr "Anzahl der Zeilen des Gitters beim Start von pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1256 msgid "Grid columns" msgstr "Gitterspalten" #: src/gui/_dialogs.py:1257 msgid "Number of grid columns when starting pyspread" msgstr "Anzahl der Spalten des Gitters beim Start von pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1263 msgid "Grid tables" msgstr "Gittertabellen" #: src/gui/_dialogs.py:1264 msgid "Number of grid tables when starting pyspread" msgstr "Anzahl der Tabellen des Gitters beim Start von pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1270 msgid "Max. result length" msgstr "Maximale Ergebnislänge" #: src/gui/_dialogs.py:1271 msgid "Maximum length of cell result string" msgstr "Maximale Länge der Ergebniszeichenkette der Zelle" #: src/gui/_dialogs.py:1277 msgid "Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung" #: src/gui/_dialogs.py:1278 msgid "Maximum time that an evaluation process may take." msgstr "Maximale Zeitspanne, die ein Berechnungsvorgang dauern darf." #: src/gui/_dialogs.py:1284 msgid "Timer interval" msgstr "Timer-Intervall" #: src/gui/_dialogs.py:1285 msgid "Interval for periodic updating of timed cells." msgstr "Intervall für die periodische Aktualisierung von Zellen." #: src/gui/_dialogs.py:1291 msgid "GPG key id" msgstr "GPG-Schlüssel-ID" #: src/gui/_dialogs.py:1292 msgid "Fingerprint of the GPG key for signing files" msgstr "Fingerabdruck des GPG-Schlüssels zum Signieren von Dateien" #: src/gui/_dialogs.py:1300 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/gui/_dialogs.py:1368 msgid "GPG key data" msgstr "GPG-Schlüsseldaten" #: src/gui/_dialogs.py:1385 msgid "Starts key generation." msgstr "Startet die Schlüsselerzeugung." #: src/gui/_dialogs.py:1390 msgid "Exits pyspread." msgstr "Beendet pyspread." #: src/gui/_dialogs.py:1410 msgid "Paste as" msgstr "Inhalte einfügen" #: src/gui/_dialogs.py:1415 msgid "Dimension of object" msgstr "Dimensionalität des Objekts" #: src/gui/_dialogs.py:1419 msgid "Transpose" msgstr "Transponieren" #: src/gui/_grid.py:398 src/gui/_grid.py:424 msgid "Select bitmap for current cell" msgstr "Bitmap-Grafik für die aktuelle Zelle wählen" #: src/gui/_grid.py:492 msgid "Weight {weight} unknown" msgstr "Schriftstärke {weight} unbekannt" #: src/gui/_grid.py:514 msgid "Style {style} unknown" msgstr "Stil {style} ist unbekannt" #: src/gui/_grid.py:654 msgid "Enter text angle in degrees." msgstr "Geben Sie den Textwinkel in Grad ein." #: src/gui/_grid.py:840 msgid "Cell {key} outside grid shape {shape}" msgstr "Zelle {key} außerhalb des Gitterfeldes {shape}" #: src/gui/_grid.py:958 msgid "'{text}' not found." msgstr "»{text}« nicht gefunden." #: src/gui/_grid.py:965 msgid "Found '{text}' in cell {key}." msgstr "»{text}« in Zelle {key} gefunden." #: src/gui/_grid.py:1019 msgid "'{find_string}' not found." msgstr "»{find_string}« nicht gefunden." #: src/gui/_grid.py:1027 msgid "Replaced '{find_string}' in cell {key} with {replace_string}." msgstr "»{find_string}« in Zelle {key} durch {replace_string} ersetzt." #: src/gui/_grid.py:1203 msgid "Grid dimensions changed to {shape}." msgstr "Gittergröße wurde auf {shape} geändert." #: src/gui/_grid.py:1300 src/gui/_grid.py:1313 msgid "Sorting complete." msgstr "Sortierung abgeschlossen." #: src/gui/_grid.py:1303 src/gui/_grid.py:1316 msgid "Sorting failed: {}" msgstr "Sortieren fehlgeschlagen: {}" #: src/gui/_gui_interfaces.py:68 msgid "Currently, only 3D grids are supported." msgstr "Derzeit werden nur 3D-Gitter unterstützt." #: src/gui/_gui_interfaces.py:101 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Do you want to save?" msgstr "" "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n" "Wollen Sie diese speichern?" #: src/gui/_gui_interfaces.py:105 msgid "Unsaved changes" msgstr "Ungespeicherte Änderungen" #: src/gui/_gui_interfaces.py:204 msgid "" "'{filepath}' does not seem to be a valid CSV file.\n" " \n" "Opening it yielded the error:\n" "{error}" msgstr "" "»{filepath}« scheint keine gültige CSV-Datei zu sein.\n" " \n" "Das Öffnen verursachte folgende Fehlermeldung:\n" "{error}" #: src/gui/_gui_interfaces.py:207 src/actions/_main_window_actions.py:133 msgid "Error reading CSV file" msgstr "Fehler beim Lesen der CSV-Datei" #: src/gui/_gui_interfaces.py:357 msgid "Real name" msgstr "Echter Name" #: src/gui/_gui_interfaces.py:377 msgid "Please enter a value in each field." msgstr "Bitte geben Sie in jedem Feld einen Wert ein." #: src/gui/_gui_interfaces.py:379 msgid "Missing value" msgstr "Fehlender Wert" #: src/gui/_grid_renderer.py:311 msgid "Vertical alignment {align} not in (top, middle, bottom)" msgstr "Vertikale Anordnung {align} nicht aus (top, middle, bottom)" #: src/gui/_grid_renderer.py:338 msgid "Cell justification {just} not in (left, center, right)" msgstr "Zellenausrichtung {just} nicht aus (left, center, right)" #: src/lib/__csv.py:321 msgid "Fallback type {type} unknown." msgstr "Fallback-Typ {type} ist unbekannt." #: src/lib/__csv.py:398 msgid "File {filename} imported successfully." msgstr "Datei {filename} erfolgreich importiert." #: src/lib/__csv.py:437 src/actions/_main_window_actions.py:662 #: src/actions/_grid_actions.py:436 msgid "Error writing to file {filepath}." msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei {filepath}." #: src/lib/__csv.py:451 src/actions/_main_window_actions.py:92 #: src/actions/_main_window_actions.py:633 src/actions/_grid_actions.py:366 msgid "Error opening file {filepath}." msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei {filepath}." #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "Zwischenablage kann nicht geöffnet werden" #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/lib/clipboard.py:118 msgid "Datatype {type} unknown" msgstr "Datentyp {type} ist unbekannt" #: src/lib/gpg.py:64 msgid "" "Choose a GPG key for signing pyspread save files.\n" "The GPG key must not have a passphrase set." msgstr "" "Wählen Sie einen eigenen GPG-Schlüssel, mit dem Sie pyspread-Dateien signieren wollen.\n" "Der GPG-Schlüssel darf nicht mit einem Passwort versehen sein." #: src/lib/gpg.py:67 msgid "Choose key" msgstr "Schlüssel wählen" #: src/lib/gpg.py:73 msgid "Use chosen key" msgstr "Gewählten Schlüssel verwenden" #: src/lib/gpg.py:74 msgid "Create new key" msgstr "Neuen Schlüssel erzeugen" #: src/lib/gpg.py:131 msgid "New GPG key" msgstr "Neuer GPG-Schlüssel" #: src/lib/gpg.py:132 msgid "After confirming this dialog, a new GPG key " msgstr "Nachdem Sie diesen Dialog bestätigt haben, wird" #: src/lib/gpg.py:133 msgid "'{key}' will be generated." msgstr "ein neuer GPG-Schlüssel »{key}« erstellt." #: src/lib/gpg.py:134 msgid "" " \n" " \n" "This may take some time.\n" "Please wait.\n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" "Dies kann einige Zeit dauern.\n" "Bitte warten Sie.\n" " \n" #: src/lib/gpg.py:135 msgid "Canceling this operation exits pyspread." msgstr "Durch Abbruch dieses Vorgangs wird pyspread beendet." #: src/lib/fileio.py:67 msgid "{nele} of {totalele} elements processed." msgstr "{nele} von {totalele} Elementen verarbeitet." #: src/lib/fileio.py:71 msgid "{nele} elements processed." msgstr "{nele} Elemente verarbeitet." #: src/lib/fileio.py:96 msgid "File loading aborted." msgstr "Laden der Datei abgebrochen." #: src/lib/fileio.py:110 msgid "File saving aborted." msgstr "Speichern der Datei abgebrochen." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:134 msgid "{key} seems to be no Integer" msgstr "{key} scheint keine Ganzzahl zu sein" #: src/actions/_grid_cell_actions.py:171 msgid "ref_type has to be \"absolute\" or \"relative\"." msgstr "ref_type muss »absolute« oder »relative« sein." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:333 msgid "Freezing selections is not supported." msgstr "Das Einfrieren von Auswahlen wird nicht unterstützt." #: src/actions/_main_window_actions.py:131 msgid "Unknown import choice {choice}." msgstr "Unbekannte Import-Auswahl {choice}." #: src/actions/_main_window_actions.py:172 #: src/actions/_main_window_actions.py:201 msgid "" "The file {filepath} could not be fully written\n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Die Datei {filepath} konnte nicht vollständig gespeichert werden\n" " \n" "Fehlermeldung:\n" "{msg}" #: src/actions/_main_window_actions.py:175 msgid "Error writing CSV file" msgstr "Fehler beim Schreiben der CSV-Datei" #: src/actions/_main_window_actions.py:204 msgid "Error writing SVG file" msgstr "Fehler beim Schreiben der SVG-Datei" #: src/actions/_main_window_actions.py:546 msgid "Error evaluating data: " msgstr "Fehler bei der Datenanalyse: " #: src/actions/_grid_actions.py:127 msgid "{nele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} Elemente verarbeitet. Drücken Sie zum Abbrechen." #: src/actions/_grid_actions.py:129 msgid "{nele} of {totalele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} Elemente von {totalele} Elementen verarbeitet. Drücken Sie zum Abbrechen." #: src/actions/_grid_actions.py:214 msgid "Valid signature found. File is trusted." msgstr "Gültige Signatur gefunden. Die Datei wurde als vertrauenswürdig erkannt." #: src/actions/_grid_actions.py:223 msgid "File is not properly signed. Safe mode activated. Select File -> Approve to leave safe mode." msgstr "Die Datei ist nicht sauber signiert. Der abgesicherte Modus wurde aktiviert. Wählen Sie Datei -> Bestätigen, um den abgesicherten Modus zu verlassen." #: src/actions/_grid_actions.py:389 msgid "Error signing file. " msgstr "Fehler beim Signieren der Datei." #: src/actions/_grid_actions.py:405 msgid "File saved and signed" msgstr "Datei gespeichert und signiert" #: src/actions/_grid_actions.py:407 msgid "File signed" msgstr "Datei signiert" #: src/actions/_grid_actions.py:500 msgid "File saved but not signed because it is unapproved." msgstr "Datei gespeichert, aber nicht signiert, da sie nicht bestätigt ist." #: src/actions/_grid_actions.py:688 msgid "Key length {length} not in (2, 3)" msgstr "Schlüssellänge {length} nicht aus (2, 3)" #: src/actions/_grid_actions.py:694 msgid "Paste aborted." msgstr "Einfügen abgebrochen." #: src/actions/_grid_actions.py:705 msgid "rows and columns" msgstr "Zeilen und Spalten" #: src/actions/_grid_actions.py:707 msgid "rows" msgstr "Zeilen" #: src/actions/_grid_actions.py:709 msgid "columns" msgstr "Spalten" #: src/actions/_grid_actions.py:711 msgid "Import cell overflow missing" msgstr "Überlauf beim Zell-Import fehlt" #: src/actions/_grid_actions.py:714 msgid "The imported data did not fit into the grid {cause}. It has been truncated. Use a larger grid for full import." msgstr "Die importierten Daten passen nicht in das Gitter {cause}. Sie wurden abgeschnitten. Verwenden Sie ein größeres Gitter für einen vollständigen Import." #: src/actions/_grid_actions.py:723 msgid "s" msgstr "en" #: src/actions/_grid_actions.py:725 msgid "{ncells} cell{plural} pasted at cell {topleft}" msgstr "{ncells} Zell{plural} bei Zelle {topleft} eingefügt" #: src/actions/_grid_actions.py:762 msgid "Pasting cells... " msgstr "Zellen werden eingefügt …" #: src/actions/_grid_actions.py:1057 msgid "Zoomed to {0:.2f}." msgstr "Vergrößerungsstufe auf {0:.2f} geändert." #: src/actions/_grid_actions.py:1364 msgid "Cell reference copied to clipboard: {access_string}" msgstr "Zellreferenz wurde in Zwischenablage kopiert: {access_string}" #: src/actions/_grid_actions.py:1468 msgid "Replaced {no_cells} cells." msgstr "{no_cells} Zellen ersetzt" #: src/actions/_grid_actions.py:1503 msgid "Replaced {old} with {new} in cell {key}." msgstr "{old} durch {new} in Zelle {key} ersetzt." #~ msgid "&Python tutorial" #~ msgstr "&Python-Tutorial" #~ msgid "Python tutorial for coding information (online)" #~ msgstr "Python-Tutorial für Coding-Informationen (online)" #~ msgid "GPG key name" #~ msgstr "GPG-Schlüsselname" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Hauptwerkzeugleiste" #~ msgid "Cell Attributes" #~ msgstr "Zelleneigenschaften" #~ msgid "Macro Toolbar" #~ msgstr "Makro-Werkzeugleiste" #~ msgid "Sequence of matplotlib color args through which the pie cycles" #~ msgstr "Folge von matplotlib-Farbwerten, die das Tortendiagramm wiederholt durchläuft" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Tabelle" #~ msgid "No section parser present." #~ msgstr "Kein Abschnitts-Parser vorhanden." #~ msgid "Save aborted." #~ msgstr "Speichern abgebrochen." #~ msgid "Switched to table {table}." #~ msgstr "Zu Tabelle {table} gewechselt." #~ msgid "Table choice" #~ msgstr "Tabellenauswahl" #~ msgid "Shows and hides the table choice." #~ msgstr "Die Tabellenauswahl anzeigen oder verbergen." #~ msgid "Cu&t\tCtrl+x" #~ msgstr "&Ausschneiden\tStrg+x" #~ msgid "&Copy\tCtrl+c" #~ msgstr "&Kopieren\tStrg+c" #~ msgid "&Paste\tCtrl+v" #~ msgstr "&Einfügen\tStrg+v" #~ msgid "Insert &rows\tShift+Ctrl+i" #~ msgstr "&Zeilen einfügen\tUmschalt+Strg+i" #~ msgid "&Insert columns\tCtrl+i" #~ msgstr "Zei&len einfügen\tStrg+i" #~ msgid "Delete rows\tShift+Ctrl+d" #~ msgstr "Zeilen löschen\tUmschalt+Strg+d" #~ msgid "Delete columns\tCtrl+Alt+d" #~ msgstr "Spalten löschen\tStrg+Alt+d" #~ msgid "&New\tCtrl+n" #~ msgstr "&Neu\tStrg+n" #~ msgid "&Save\tCtrl+s" #~ msgstr "&Speichern\tStrg+s" #~ msgid "Save &As\tShift+Ctrl+s" #~ msgstr "Speichern &unter\tumschalt+Strg+s" #~ msgid "Print preview\tShift+Ctrl+p" #~ msgstr "Druckvorschau\tUmschalt+Strg+p" #~ msgid "&Print\tCtrl+p" #~ msgstr "&Drucken\tStrg+p" #~ msgid "&Quit\tCtrl+q" #~ msgstr "&Beenden\tStrg+q" #~ msgid "&Undo\tCtrl+z" #~ msgstr "&Rückgängig\tStrg+z" #~ msgid "&Redo\tShift+Ctrl+z" #~ msgstr "&Wiederholen\tUmschalt+Strg+z" #~ msgid "Copy &Results\tShift+Ctrl+c" #~ msgstr "E&rgebnisse kopieren\tUmschalt+Strg+c" #~ msgid "&Find\tCtrl+f" #~ msgstr "&Suchen\tStrg+f" #~ msgid "Replace...\tCtrl+Shift+f" #~ msgstr "Ersetzen …\tStrg+Umschalt+f" #~ msgid "Go to cell\tCtrl+G" #~ msgstr "Zu Zelle gehen\tStrg+G" #~ msgid "Zoom in\tCtrl++" #~ msgstr "Vergrößern\tStrg++" #~ msgid "Zoom out\tCtrl+-" #~ msgstr "Verkleinern\tStrg+-" #~ msgid "&Macro list\tCtrl+m" #~ msgstr "&Makroliste\tStrg+m" #~ msgid "Pyspread file (*.pys)|*.pys|All files (*.*)|*.*" #~ msgstr "Pyspread-Datei (*.pys)|*.pys|Alle Dateien (*.*)|*.*" #~ msgid "Macro file (*.py)|*.py|All files (*.*)|*.*" #~ msgstr "Makro-Datei (*.py)|*.py|Alle Dateien (*.*)|*.*" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgid "Error signing file. File is not signed." #~ msgstr "Fehler beim Signieren der Datei, diese wurde nicht signiert." #~ msgid " Store passphrase" #~ msgstr " Passphrase speichern" #~ msgid "" #~ "Generating new GPG key {}.\n" #~ "This may take some time.\n" #~ " \n" #~ "Progress bar may stall. Please wait." #~ msgstr "" #~ "Ein neuer GPG-Schlüssel wird erzeugt {}.\n" #~ "Dies kann einige Zeit dauern.\n" #~ " \n" #~ "Der Fortschrittsbalken kann stehen bleiben. Bitte warten Sie." #~ msgid "GPG key generation" #~ msgstr "GPG-Schlüsselerzeugung" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Passphrase" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "Please enter your GPG key passphrase for {}." #~ msgstr "Bitte geben Sie Ihre GPG-Passphrase für {} ein." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The password will be stored in your config file." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dass Passwort wird in Ihrer Konfigurationsdatei gespeichert." #~ msgid "Wrong password!\n" #~ msgstr "Falsches Passwort!\n" #~ msgid "GPG key passphrase" #~ msgstr "Passphrase des GPG-Schlüssels" #~ msgid "New spreadsheet" #~ msgstr "Neues Tabellendokument" #~ msgid "Open spreadsheet" #~ msgstr "Tabellendokument öffnen" #~ msgid "Save spreadsheet to file" #~ msgstr "Tabellendokument in eine Datei speichern" #~ msgid "Undo last operation" #~ msgstr "Den letzten Vorgang rückgängig machen" #~ msgid "Redo next operation" #~ msgstr "Den nächsten Vorgang wiederholen" #~ msgid "Cut cells to clipboard" #~ msgstr "Zellen in die Zwischenablage ausschneiden" #~ msgid "Paste cell from clipboard" #~ msgstr "Zelle aus der Zwischenablage einfügen" #~ msgid "Print spreadsheet" #~ msgstr "Tabellendokument drucken" #~ msgid "Case sensitive search" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei der Suche berücksichtigen" #~ msgid "Treat search string as regular expression" #~ msgstr "Die zu suchende Zeichenkette als regulären Ausdruck verarbeiten" #~ msgid "Whole word" #~ msgstr "Ganzes Wort" #~ msgid "Search string is surronted by whitespace characters" #~ msgstr "Die Suchzeichenkette wird von Leerzeichen eingefasst" #~ msgid "Searches in grid cell source code and grid cell results." #~ msgstr "Sucht im Quellcode und den Ergebnissen der Zelle." #~ msgid "Passphrase of the GPG key for signing files" #~ msgstr "Passphrase des GPG-Schlüssels zum Signieren von Dateien" #~ msgid "Store passphrase in config file" #~ msgstr "Passphrase in der Konfigurationsdatei speichern" #~ msgid "If False then the passprase is not stored on exit" #~ msgstr "Wenn deaktiviert, wird die Passphrase beim Beenden nicht gespeichert" #~ msgid "Store passphrase in keyring" #~ msgstr "Passphrase im Schlüsselbund speichern"