# German translation of pyspread. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pyspread package. # # # Martin Manns , 2013. # Christian Kirbach , 2013, 2014. # Mario Blättermann , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pyspread 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-12-14 15:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-22 15:22+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/interfaces/pys.py:109 msgid "File version {version} unsupported (not 0.1)." msgstr "Dateiversion {version} wird nicht unterstützt (nicht 0.1)." #: src/interfaces/pys.py:334 src/actions/_grid_actions.py:245 msgid "File format unsupported." msgstr "Nicht unterstütztes Dateiformat." #: src/pyspread.py:98 msgid "usage: %prog [options] [filename]" msgstr "Aufruf: %prog [Optionen] [Dateiname]" #: src/pyspread.py:100 msgid "%prog {version}" msgstr "%prog {version}" #: src/pyspread.py:113 #, python-format msgid "Dimensions of empty grid (works only without filename) rows, cols, tables [default: %default]" msgstr "Größe der leeren Tabelle (funktioniert nur ohne Dateinamen) Zeilen, Spalten, Tabellen [Voreinstellung: %default]" #: src/pyspread.py:120 msgid "Lets the user create or choose a new GPG key for signing pys files." msgstr "Ermöglicht die Erzeugung oder Wahl eines neuen GPG-Schlüssels zum Signieren von pys-Dateien." #: src/pyspread.py:138 msgid "Cell dimension must be > 0." msgstr "Zell-Dimension muss größer als 0 sein" #: src/pyspread.py:143 msgid "Only one file may be opened at a time." msgstr "Es können nicht mehrere Dateien gleichzeitig geöffnet werden." #: src/pyspread.py:236 msgid "You need a unicode build of wxPython to run pyspread." msgstr "Pyspread benötigt die Unicode-Version von wxPython" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:80 msgid "Layout" msgstr "Ausrichtung" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:81 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:81 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:84 src/gui/_chart_dialog.py:879 #: src/gui/_chart_dialog.py:1097 msgid "Width" msgstr "Breite" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:87 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:92 msgid "Page" msgstr "Seite" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:97 msgid "Top row" msgstr "Kopfzeile" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:99 msgid "Bottom row" msgstr "Fußzeile" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:101 msgid "Left column" msgstr "Linke Spalte" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:104 msgid "Right column" msgstr "Rechte Spalte" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:106 msgid "First table" msgstr "Erste Tabelle" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:108 msgid "Last table" msgstr "Letzte Tabelle" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:110 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:128 msgid "{filetype}{export} options" msgstr "{filetype}{export}-Optionen" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:142 msgid "Choose portrait or landscape page layout" msgstr "Aus Hoch- oder Querformat wählen" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:144 src/gui/_cairo_export_dialog.py:146 msgid "Page width in inches" msgstr "Seitenbreite in Zoll" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:149 src/gui/_cairo_export_dialog.py:151 msgid "Page height in inches" msgstr "Seitenhöhe in Zoll" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:155 msgid "Choose from predefined page layouts" msgstr "Aus vordefinierten Seitenausrichtungen wählen" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:158 src/gui/_cairo_export_dialog.py:159 msgid "Top row to be exported" msgstr "Zu exportierende Kopfzeile" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:161 src/gui/_cairo_export_dialog.py:163 msgid "Bottom row to be exported" msgstr "Zu exportierende Fußzeile" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:166 msgid "Leftmost column to be exported" msgstr "Äußerste linke Spalte zum Exportieren" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:168 msgid "Left column to be exported" msgstr "Linke Spalte zum Exportieren" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:171 msgid "Rightmost column to be exported" msgstr "Äußerste rechte Spalte zum Exportieren" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:173 msgid "Right column to be exported" msgstr "Rechte Spalte zum Exportieren" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:175 src/gui/_cairo_export_dialog.py:177 msgid "First table to be exported" msgstr "Erste zu exportierende Tabelle" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:179 src/gui/_cairo_export_dialog.py:181 msgid "Last table to be exported" msgstr "Letzte zu exportierende Tabelle" #: src/gui/_chart_dialog.py:287 src/gui/_toolbars.py:475 msgid "Text font" msgstr "Schriftart" #: src/gui/_chart_dialog.py:288 src/gui/_toolbars.py:610 msgid "Text color" msgstr "Schriftfarbe" #: src/gui/_chart_dialog.py:440 msgid "Inside" msgstr "Innen" #: src/gui/_chart_dialog.py:440 msgid "Outside" msgstr "Außen" #: src/gui/_chart_dialog.py:440 msgid "Both" msgstr "Beides" #: src/gui/_chart_dialog.py:459 msgid "Padding" msgstr "Auffüllung" #: src/gui/_chart_dialog.py:462 src/gui/_chart_dialog.py:882 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/gui/_chart_dialog.py:467 msgid "Secondary" msgstr "Sekundär" #: src/gui/_chart_dialog.py:498 msgid "Puts ticks inside the axes, outside the axes, or both." msgstr "Skalenmarker auf die Achsen, außerhalb der Achsen oder beides." #: src/gui/_chart_dialog.py:500 msgid "Distance in points between tick and label." msgstr "Entfernung in Punkten zwischen Skalenmarker und Beschriftung" #: src/gui/_chart_dialog.py:502 msgid "Tick label font size in points." msgstr "Die Beschriftungs-Schriftgröße in Punkten." #: src/gui/_chart_dialog.py:875 src/gui/_chart_dialog.py:916 #: src/gui/_chart_dialog.py:985 src/gui/_chart_dialog.py:1253 #: src/gui/_chart_dialog.py:1257 msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: src/gui/_chart_dialog.py:876 src/gui/_chart_dialog.py:1091 msgid "X" msgstr "X" #: src/gui/_chart_dialog.py:877 src/gui/_chart_dialog.py:1092 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:878 src/gui/_chart_dialog.py:881 #: src/gui/_chart_dialog.py:1096 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gui/_chart_dialog.py:880 src/gui/_chart_dialog.py:990 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/gui/_chart_dialog.py:883 msgid "Face color" msgstr "Textfarbe" #: src/gui/_chart_dialog.py:884 src/gui/_chart_dialog.py:922 msgid "Edge color" msgstr "Kantenfarbe" #: src/gui/_chart_dialog.py:891 src/gui/_chart_dialog.py:929 #: src/gui/_chart_dialog.py:960 src/gui/_chart_dialog.py:997 #: src/gui/_chart_dialog.py:1033 src/gui/_chart_dialog.py:1108 #: src/gui/_chart_dialog.py:1174 msgid "Data" msgstr "Daten" #: src/gui/_chart_dialog.py:892 msgid "Line" msgstr "Linie" #: src/gui/_chart_dialog.py:893 msgid "Marker" msgstr "Marker" #: src/gui/_chart_dialog.py:898 src/gui/_chart_dialog.py:934 #: src/gui/_chart_dialog.py:1002 #, python-format msgid "String or anything printable with ‘%s’ conversion" msgstr "Zeichenkette oder sonstiges Druckbares mit der »%s«-Umwandlung" #: src/gui/_chart_dialog.py:899 msgid "" "The data np.array for x\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" "Das Daten-np.array für x\n" "Der Code muss ein 1D-Feld ergeben." #: src/gui/_chart_dialog.py:901 msgid "" "The data np.array for y\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" "Das Daten-np.array für y\n" "Der Code muss ein 1D-Feld ergeben." #: src/gui/_chart_dialog.py:903 msgid "The line width in points" msgstr "Die Linienstärke in Punkten" #: src/gui/_chart_dialog.py:904 msgid "The line marker" msgstr "Die Linienmarkierung" #: src/gui/_chart_dialog.py:905 msgid "The marker size in points" msgstr "Die Linienmarkierungsgröße in Punkten" #: src/gui/_chart_dialog.py:917 msgid "Left positions" msgstr "Linke Positionen" #: src/gui/_chart_dialog.py:918 msgid "Bar heights" msgstr "Balkenhöhen" #: src/gui/_chart_dialog.py:919 msgid "Bar widths" msgstr "Balkenbreiten" #: src/gui/_chart_dialog.py:920 msgid "Bar bottoms" msgstr "Balkenböden" #: src/gui/_chart_dialog.py:921 msgid "Bar color" msgstr "Balkenfarbe" #: src/gui/_chart_dialog.py:930 msgid "Bar" msgstr "Balken" #: src/gui/_chart_dialog.py:935 msgid "The x coordinates of the left sides of the bars" msgstr "Die x-Koordinaten der linken Balkenseiten" #: src/gui/_chart_dialog.py:936 msgid "The heights of the bars" msgstr "Die Balkenhöhen" #: src/gui/_chart_dialog.py:937 msgid "The widths of the bars" msgstr "Die Balkenbreiten" #: src/gui/_chart_dialog.py:938 msgid "The y coordinates of the bottom edges of the bars" msgstr "Die y-Koordinaten der Balkenunterseiten" #: src/gui/_chart_dialog.py:949 src/gui/_chart_dialog.py:986 #: src/gui/_chart_dialog.py:1022 src/gui/_chart_dialog.py:1475 #: src/gui/_chart_dialog.py:1575 msgid "Series" msgstr "Datenreihe" #: src/gui/_chart_dialog.py:950 msgid "Box widths" msgstr "Balkenbreiten" #: src/gui/_chart_dialog.py:951 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/gui/_chart_dialog.py:952 msgid "Flier" msgstr "Ausreißer" #: src/gui/_chart_dialog.py:953 msgid "Notch" msgstr "Kerbung" #: src/gui/_chart_dialog.py:961 msgid "Box plot" msgstr "Box-Plot" #: src/gui/_chart_dialog.py:965 msgid "An array or a sequence of vectors" msgstr "Ein Array oder eine Vektorsequenz" #: src/gui/_chart_dialog.py:966 msgid "" "Either a scalar or a vector and sets the width of each box\n" "The default is 0.5, or\n" "0.15*(distance between extreme positions)\n" "if that is smaller" msgstr "" "Entweder ein Skalar oder ein Vektor, der die Box-Breite angibt.\n" "Der Standardwert beträgt 0.5 oder\n" "0.15*(Distanz zwischen den Extremwerten)\n" "falls das kleiner ist." #: src/gui/_chart_dialog.py:969 msgid "" "If True then boxes are drawn vertical\n" "If False then boxes are drawn horizontal" msgstr "" "Falls »wahr« werden die Boxen vertikal gezeichnet,\n" "falls »falsch« werden die Boxen horizontal gezeichnet" #: src/gui/_chart_dialog.py:971 msgid "" "The symbol for flier points\n" "Enter an empty string (‘’)\n" "if you don’t want to show fliers" msgstr "" "Das Symbol für die Ausreißer-Punkte\n" "Geben Sie eine leere Zeichenkette (»«) ein,\n" "wenn Sie Ausreißer nicht anzeigen wollen." #: src/gui/_chart_dialog.py:973 msgid "" "False produces a rectangular box plot\n" "True produces a notched box plot" msgstr "" "»falsch« erzeugt einen rechteckigen Boxplot,\n" "»wahr« erzeugt einen eingekerbten Boxplot." #: src/gui/_chart_dialog.py:987 msgid "Bins" msgstr "Bündel" #: src/gui/_chart_dialog.py:988 msgid "Normed" msgstr "Normiert" #: src/gui/_chart_dialog.py:989 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativ" #: src/gui/_chart_dialog.py:998 msgid "Histogram" msgstr "Histogramm" #: src/gui/_chart_dialog.py:1003 msgid "" "Histogram data series\n" "Multiple data sets can be provided as a list or as a 2-D ndarray in which each columnis a dataset. Note that the ndarray form is transposed relative to the list form." msgstr "" "Histogramm-Datenreihe\n" "Mehrere Datensätze können als eine Liste oder als 2D-ndarray, in dem jede Spalte einen Datensatz darstellt, angegeben werden. Beachten Sie, dass die ndarray-Form bezogen auf die Listenform transponiert ist." #: src/gui/_chart_dialog.py:1007 msgid "Either an integer number of bins or a bin sequence" msgstr "Entweder die Anzahl Klassen (Integer) oder eine Klassensequenz" #: src/gui/_chart_dialog.py:1008 msgid "If True then the first element is the counts normalizedto form a probability density, i.e., n/(len(x)*dbin)." msgstr "Falls »wahr«, ist das erste Element die Anzahl, die zur Erzeugung einer Wahrscheinlichkeitsdichte normalisiert ist, d. h. n/(len(x)*dbin)." #: src/gui/_chart_dialog.py:1010 msgid "" "If True then each bin gives the counts in that bin\n" "plus all bins for smaller values." msgstr "" "Falls »wahr«, gibt jede Klasse die Anzahl in ihr selbst\n" "zuzüglich aller Klassen kleineren Werts wieder." #: src/gui/_chart_dialog.py:1023 src/gui/_chart_dialog.py:1111 #: src/gui/_chart_dialog.py:1157 msgid "Labels" msgstr "Beschriftungen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1024 src/gui/_chart_dialog.py:1094 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/gui/_chart_dialog.py:1025 msgid "Start angle" msgstr "Startwinkel" #: src/gui/_chart_dialog.py:1026 msgid "Shadow" msgstr "Schatten" #: src/gui/_chart_dialog.py:1034 msgid "Pie" msgstr "Torte" #: src/gui/_chart_dialog.py:1038 msgid "" "Pie chart data\n" "The fractional area of each wedge is given by x/sum(x)\n" "The wedges are plotted counterclockwise" msgstr "" "Tortendiagramm-Daten\n" "Der Bereichsanteil jedes Tortenstücks ist durch x/sum(x) bestimmt.\n" "Die Tortenstücke werden gegen den Uhrzeigersinn gezeichnet." #: src/gui/_chart_dialog.py:1040 msgid "Sequence of wedge label strings" msgstr "Folge der Tortenstückbeschriftungen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1041 msgid "" "Sequence of matplotlib color args through which the pie cycles.\n" "Supported strings are:\n" "'b': blue\n" "'g': green\n" "'r': red\n" "'c': cyan\n" "'m': magenta\n" "'y': yellow\n" "'k': black\n" "'w': white\n" "Gray shades can be given as a stringthat encodes a float in the 0-1 range, e.g.: '0.75'. You can also specify the color with an html hex string as in: '#eeefff'. Finally, legal html names for colors, such as 'red', 'burlywood' and 'chartreuse' are supported." msgstr "" "Matplotlib-Farbfolge, die das Tortendiagramm durchläuft. Unterstützte Zeichenketten sind:\n" "'b': blau\n" "'g': grün\n" "'r': rot\n" "'c': zyan\n" "'m': magenta\n" "'y': gelb\n" "'k': schwarz\n" "'w': weiß\n" "Grauwerte können als Zeichenkette angegeben werden, die eine Fließkommazahl im Wertebereich 0-1 kodiert, z. B. »0.75«. Sie können auch die Farbe mit einer Hexadezimal-Zeichenkette wie in »#eeefff« festlegen. Schließlich werden gültige HTML-Namen für Farben wie »red«, »burlywood« und »chartreuse« unterstützt." #: src/gui/_chart_dialog.py:1050 msgid "Rotates the start of the pie chart by angle degrees counterclockwise from the x-axis." msgstr "Dreht den Anfang des Tortendiagramms um einen Winkel gegen den Uhrzeigersinn von der X-Achse." #: src/gui/_chart_dialog.py:1052 msgid "If True then a shadow beneath the pie is drawn" msgstr "Falls »wahr«, wird ein Schatten unter dem Tortendiagramm gezeichnet." #: src/gui/_chart_dialog.py:1063 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gui/_chart_dialog.py:1064 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: src/gui/_chart_dialog.py:1065 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinaten" #: src/gui/_chart_dialog.py:1072 msgid "Annotation" msgstr "Beschriftung" #: src/gui/_chart_dialog.py:1076 msgid "Annotation text" msgstr "Beschriftungstext" #: src/gui/_chart_dialog.py:1077 msgid "Point that is annotated" msgstr "Beschrifteter Punkt" #: src/gui/_chart_dialog.py:1078 msgid "String that indicates the coordinates of xy" msgstr "Zeichenkette, die das Koordinatensystem von xy festlegt" #: src/gui/_chart_dialog.py:1079 msgid "Location of annotation text" msgstr "Ort des Beschriftungstexts" #: src/gui/_chart_dialog.py:1080 msgid "String that indicates the coordinates of xytext." msgstr "Zeichenkette, die das Koordinatensystem von xytext festlegt" #: src/gui/_chart_dialog.py:1093 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/gui/_chart_dialog.py:1095 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: src/gui/_chart_dialog.py:1098 msgid "Contour labels" msgstr "Konturbeschriftung" #: src/gui/_chart_dialog.py:1099 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: src/gui/_chart_dialog.py:1100 msgid "Fill contour" msgstr "Füllkontur" #: src/gui/_chart_dialog.py:1101 msgid "Hatches" msgstr "Klappen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1109 msgid "Lines" msgstr "Zeilen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1110 msgid "Areas" msgstr "Flächen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1115 msgid "X coordinates of the surface" msgstr "Die x-Koordinaten der Oberfläche" #: src/gui/_chart_dialog.py:1116 msgid "Y coordinates of the surface" msgstr "Die y-Koordinaten der Oberfläche" #: src/gui/_chart_dialog.py:1117 msgid "Z coordinates of the surface (contour height)" msgstr "Z-Koordinate der Oberfläche (Konturhöhe)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1118 msgid "" "If None, the colormap specified by cmap will be used.\n" "If a string, like ‘r’ or ‘red’, all levels will be plotted in this color.\n" "If a tuple of matplotlib color args (string, float, rgb, etc), different levels will be plotted in different colors in the order specified." msgstr "" "Falls nicht angegeben, wird die durch cmap angegebene Farbkarte verwendet.\n" "Falls es eine Zeichenkette ist, wie »r« oder »red«, werden alle Stufen in dieser Farbe gezeichnet. Falls es ein Tupel aus Matplotlib-Farbargumenten ist (string, float, rgb, usw.) werden die verschiedenen Stufen in den Farben entsprechend der angegebenen Reihenfolge gezeichnet." #: src/gui/_chart_dialog.py:1124 msgid "The alpha blending value" msgstr "Alpha-Überlagerungswert" #: src/gui/_chart_dialog.py:1125 msgid "Contour line style" msgstr "Stil der Umrisslinie" #: src/gui/_chart_dialog.py:1126 msgid "All contour levels will be plotted with this linewidth." msgstr "Alle Konturebenen werden mit dieser Linienbreite dargestellt." #: src/gui/_chart_dialog.py:1128 msgid "Adds contour labels" msgstr "Konturbeschriftungen hinzufügen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1129 msgid "Contour font label size in points" msgstr "Die Kontur-Beschriftungsschriftgröße in Punkten" #: src/gui/_chart_dialog.py:1130 msgid "" "A list of cross hatch patterns to use on the filled areas. A hatch can be one of:\n" "/ - diagonal hatching\n" "\\ - back diagonal\n" "| - vertical\n" "- - horizontal\n" "+ - crossed\n" "x - crossed diagonal\n" "o - small circle\n" "O - large circle\n" ". - dots\n" "* - stars\n" "Letters can be combined, in which case all the specified hatchings are done. If same letter repeats, it increases the density of hatching of that pattern." msgstr "" "Eine Liste von Schraffurmustern für die gefüllte Fläche. Folgende Schraffuren sind möglich:\n" "/ - diagonale Schraffur\n" "\\ - rückwärts diagonal\n" "| - vertikal\n" "- - horizontal\n" "+ - gekreuzt\n" "x - diagonal gekreuzt\n" "o - kleiner Kreis\n" "O - großer Kreis\n" ". - Punkte\n" "* - Sterne\n" "Buchstaben dürfen kombiniert werden. Dabei werden alle angegebenen Schraffuren eingesetzt. Wenn ein Buchstabe mehrfach angegeben wird, so erhöht sich die Schraffurdichte dieses Musters." #: src/gui/_chart_dialog.py:1155 msgid "Flows" msgstr "Strömungen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1156 msgid "Orientations" msgstr "Ausrichtung" #: src/gui/_chart_dialog.py:1158 msgid "Format" msgstr "Formatierung" #: src/gui/_chart_dialog.py:1159 msgid "Unit" msgstr "Einheit" #: src/gui/_chart_dialog.py:1160 msgid "Rotation" msgstr "Drehung" #: src/gui/_chart_dialog.py:1161 msgid "Gap" msgstr "Zwischenraum" #: src/gui/_chart_dialog.py:1162 msgid "Radius" msgstr "Radius" #: src/gui/_chart_dialog.py:1163 msgid "Shoulder" msgstr "Seiten" #: src/gui/_chart_dialog.py:1164 msgid "Offset" msgstr "Versatz" #: src/gui/_chart_dialog.py:1165 msgid "Angle" msgstr "Winkel" #: src/gui/_chart_dialog.py:1166 msgid "Edge" msgstr "Kante" #: src/gui/_chart_dialog.py:1167 msgid "Face" msgstr "Oberfläche" #: src/gui/_chart_dialog.py:1175 msgid "Diagram" msgstr "Diagramm" #: src/gui/_chart_dialog.py:1177 msgid "Area" msgstr "Fläche" #: src/gui/_chart_dialog.py:1181 msgid "" "Array of flow values.\n" "By convention, inputs are positive and outputs are negative." msgstr "" "Feld aus Strömungswerten.\n" "Üblicherweise sind Eingaben positiv und Ausgaben negativ." #: src/gui/_chart_dialog.py:1183 msgid "" "List of orientations of the paths.\n" "Valid values are 1 (from/to the top), 0 (from/to the left or right), or -1 (from/to the bottom).\n" "If orientations == 0, inputs will break in from the left and outputs will break away to the right." msgstr "" "Liste der Ausrichtung der Pfade.\n" "Zulässige Werte sind 1 (von/nach oben), 0 (von/nach links oder rechts) oder -1 (von/nach unten).\n" "Falls die Ausrichtung == 0 ist, die Eingaben kommen von links und werden nach rechts gelenkt." #: src/gui/_chart_dialog.py:1188 msgid "" "List of specifications of the labels for the flows.\n" "Each value may be None (no labels), ‘’ (just label the quantities), or a labeling string. If a single value is provided, it will be applied to all flows. If an entry is a non-empty string, then the quantity for the corresponding flow will be shown below the string. However, if the unit of the main diagram is None, then quantities are never shown, regardless of the value of this argument." msgstr "" "Liste der Spezifikationen für die Beschriftungen der Strömungen.\n" "Jeder Wert kann entweder nicht spezifiziert sein (keine Beschriftungen), »« (nur reine Mengenangaben) oder eine Zeichenkette kann als Beschriftung angegeben werden. Wenn nur ein einziger Wert angegeben ist, wird dieser für alle Strömungen verwendet. Ist ein Eintrag eine nicht-leere Zeichenkette, wird die Menge der entsprechenden Strömung unterhalb der Zeichenkette angezeigt. Wenn jedoch die Einheit des Hauptdiagramms nicht angegeben ist, dann werden Mengen niemals angezeigt, ungeachtet des Wertes dieses Arguments." #: src/gui/_chart_dialog.py:1197 msgid "" "String representing the physical unit associated with the flow quantities.\n" "If unit is None, then none of the quantities are labeled." msgstr "" "Zeichenkette, die die physikalische Einheit für die Strömungsmengen angibt.\n" "Falls keine Einheit angegeben ist, wird die Strömungsmenge nicht weiter bezeichnet." #: src/gui/_chart_dialog.py:1200 msgid "A Python number formatting string to be used in labeling the flow as a quantity (i.e., a number times a unit, where the unit is given)" msgstr "Eine Python-Zahlenformatzeichenkette, die in der Beschriftung der Strömungen als Mengenangabe verwendet wird (d.h. ein Vielfaches einer Einheit, wobei die Einheit gegeben ist)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1203 msgid "Angle of rotation of the diagram [deg]" msgstr "Drehwinkel des Diagramms [Grad]" #: src/gui/_chart_dialog.py:1204 msgid "Space between paths that break in/break away to/from the top or bottom." msgstr "Platz zwischen Pfaden, die von/nach oben eingehen oder ausgelenkt werden." #: src/gui/_chart_dialog.py:1206 msgid "Inner radius of the vertical paths" msgstr "Innenradius der vertikalen Pfade" #: src/gui/_chart_dialog.py:1207 msgid "Size of the shoulders of output arrows" msgstr "Größe der Seiten der Ausgabepfeile" #: src/gui/_chart_dialog.py:1208 msgid "Text offset (from the dip or tip of the arrow)" msgstr "Textversatz (von der Spitze oder dem Ende des Pfeils)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1209 msgid "Angle of the arrow heads (and negative of the angle of the tails) [deg]" msgstr "Winkel der Pfeilspitzen (und negativer Winkel der Pfeilenden) [Grad]" #: src/gui/_chart_dialog.py:1211 msgid "Edge color of Sankey diagram" msgstr "Randfarbe des Sankey-Diagramms" # http://de.wikipedia.org/wiki/Sankey-Diagramm #: src/gui/_chart_dialog.py:1212 msgid "Face color of Sankey diagram" msgstr "Vordergrundfarbe des Sankey-Diagramms" #: src/gui/_chart_dialog.py:1221 msgid "" "\n" "Code \tMeaning\n" "%a \tLocale’s abbreviated weekday name.\n" "%A \tLocale’s full weekday name.\n" "%b \tLocale’s abbreviated month name.\n" "%B \tLocale’s full month name.\n" "%c \tLocale’s appropriate date and time representation.\n" "%d \tDay of the month as a decimal number [01,31].\n" "%f \tMicrosecond as a decimal number [0,999999], zero-padded on the left\n" "%H \tHour (24-hour clock) as a decimal number [00,23].\n" "%I \tHour (12-hour clock) as a decimal number [01,12].\n" "%j \tDay of the year as a decimal number [001,366].\n" "%m \tMonth as a decimal number [01,12].\n" "%M \tMinute as a decimal number [00,59].\n" "%p \tLocale’s equivalent of either AM or PM.\n" "%S \tSecond as a decimal number [00,61].\n" "%U \tWeek number (Sunday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%w \tWeekday as a decimal number [0(Sunday),6]. \t4\n" "%W \tWeek number (Monday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%x \tLocale’s appropriate date representation.\n" "%X \tLocale’s appropriate time representation.\n" "%y \tYear without century as a decimal number [00,99].\n" "%Y \tYear with century as a decimal number.\n" "%z \tUTC offset in the form +HHMM or -HHMM.\n" "%Z \tTime zone name.\n" "%% \tA literal '%' character." msgstr "" "\n" "Code \tBedeutung\n" "%a \tGekürzter Wochentagsname der Locale.\n" "%A \tVoller Wochentagsname der Locale.\n" "%b \tGekürzter Monatsname der Locale.\n" "%B \tVoller Monatsname der Locale.\n" "%c \tAngemessene Datums- und Zeitrepräsentation der Locale.\n" "%d \tTag des Monats als Dezimalzahl [01,31].\n" "%f \tMikrosekunden als Dezimalzahl [0,999999], links mit Nullen aufgefüllt\n" "%H \tStunden (24-Stunden Uhr) als Dezimalzahl [00,23].\n" "%I \tStunden (12-Stunden Uhr) als Dezimalzahl [01,12].\n" "%j \tTag des Jahres als Dezimalzahl [001,366].\n" "%m \tMonat als Dezimalzahl [01,12].\n" "%M \tMinute als Dezimalzahl [00,59].\n" "%p \tEntsprechung der Locale von entweder AM oder PM.\n" "%S \tSekunde als Dezimalzahl [00,61].\n" "%U \tWochennummer (Sonntag erster Wochentag) als Dezimalzahl [00,53].\n" "%w \tWeekday als Dezimalzahl [0(Sonntag),6]. \t4\n" "%W \tWochennummer (Montag erster Wochentag) als Dezimalzahl [00,53].\n" "%x \tAngemessene Datumsrepräsentation der Locale.\n" "%X \tAngemessene Zeitrepräsentation der Locale.\n" "%y \tJahr ohne Jahrhundert als Dezimalzahl [00,99].\n" "%Y \tJahr ohne Jahrhundert mit Dezimalzahl.\n" "%z \tUTC Zeitversatz in der Form +HHMM oder -HHMM.\n" "%Z \tZeitzonenname.\n" "%% \tDas Zeichen '%'" #: src/gui/_chart_dialog.py:1252 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/gui/_chart_dialog.py:1254 src/gui/_chart_dialog.py:1258 msgid "Limits" msgstr "Begrenzungen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1255 src/gui/_chart_dialog.py:1259 msgid "Log. scale" msgstr "Log. Skala" #: src/gui/_chart_dialog.py:1256 msgid "X-axis ticks" msgstr "X-Achsen-Skalenmarker" #: src/gui/_chart_dialog.py:1260 msgid "Y-axis ticks" msgstr "Y-Achsen-Skalenmarker" #: src/gui/_chart_dialog.py:1261 msgid "X-axis grid" msgstr "X-Achsen-Gitter" #: src/gui/_chart_dialog.py:1262 msgid "Y-axis grid" msgstr "Y-Achsen-Gitter" #: src/gui/_chart_dialog.py:1263 msgid "Legend" msgstr "Legende" #: src/gui/_chart_dialog.py:1264 msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #: src/gui/_chart_dialog.py:1271 msgid "Figure" msgstr "Diagramm" #: src/gui/_chart_dialog.py:1272 msgid "X-Axis" msgstr "X-Achse" #: src/gui/_chart_dialog.py:1274 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-Achse" #: src/gui/_chart_dialog.py:1278 msgid "The figure title" msgstr "Der Titel der Zeichnung" #: src/gui/_chart_dialog.py:1279 msgid "The label for the x axis" msgstr "Die x-Achsen-Beschriftung" #: src/gui/_chart_dialog.py:1280 msgid "" "The data limits for the x axis\n" "Format: (xmin, xmax)" msgstr "" "Die Datengrenzen der x-Achse\n" "Format: (xmin, xmax)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1281 msgid "The label for the y axis" msgstr "Die y-Achsen-Beschriftung" #: src/gui/_chart_dialog.py:1282 msgid "" "The data limits for the y axis\n" "Format: (ymin, ymax)" msgstr "" "Die Datengrenzen der y-Achse\n" "Format: (ymin, ymax)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1283 msgid "" "If non-empty then the x axis is displays dates.\n" "Enter an unquoted strftime() format string.\n" msgstr "" "Falls nicht leer, zeigt die x-Achse das Datum an.\n" "Geben Sie einen strftime() Format-String ohne Anführungsstriche ein.\n" #: src/gui/_chart_dialog.py:1443 src/gui/_chart_dialog.py:1459 msgid "+" msgstr "+" #: src/gui/_chart_dialog.py:1572 src/gui/_toolbars.py:199 msgid "Insert chart" msgstr "Diagramm einfügen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1574 msgid "Axes" msgstr "Achsen" #: src/gui/_menubars.py:123 src/gui/_menubars.py:197 msgid "&Approve file" msgstr "Datei &bestätigen" #: src/gui/_menubars.py:134 msgid "Menu item unknown" msgstr "Menüeintrag ist unbekannt" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:226 msgid "Cu&t" msgstr "&Ausschneiden" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:227 msgid "Cut cell to clipboard" msgstr "Zelle in die Zwischenablage ausschneiden" #: src/gui/_menubars.py:155 src/gui/_menubars.py:228 msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: src/gui/_menubars.py:156 msgid "Copy input strings to clipboard" msgstr "Ausgewählte Zeichenketten in die Zwischenablage kopieren" #: src/gui/_menubars.py:157 src/gui/_menubars.py:235 msgid "&Paste" msgstr "E&infügen" #: src/gui/_menubars.py:158 src/gui/_menubars.py:236 msgid "Paste cells from clipboard" msgstr "Zellen aus der Zwischenablage einfügen" #: src/gui/_menubars.py:159 src/gui/_menubars.py:259 msgid "Insert &rows" msgstr "&Zeilen einfügen" #: src/gui/_menubars.py:160 src/gui/_menubars.py:260 msgid "Insert rows at cursor" msgstr "Zeilen an Cursorposition einfügen" #: src/gui/_menubars.py:161 src/gui/_menubars.py:261 msgid "&Insert columns" msgstr "&Spalten einfügen" #: src/gui/_menubars.py:162 src/gui/_menubars.py:262 msgid "Insert columns at cursor" msgstr "Spalten an Cursorposition einfügen" #: src/gui/_menubars.py:163 src/gui/_menubars.py:266 src/gui/_menubars.py:267 msgid "Delete rows" msgstr "Zeilen löschen" #: src/gui/_menubars.py:164 src/gui/_menubars.py:165 src/gui/_menubars.py:268 #: src/gui/_menubars.py:269 msgid "Delete columns" msgstr "Spalten löschen" #: src/gui/_menubars.py:181 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: src/gui/_menubars.py:182 msgid "&New" msgstr "&Neu" #: src/gui/_menubars.py:183 msgid "Create a new, empty spreadsheet" msgstr "Ein neues, leeres Tabellendokument anlegen" #: src/gui/_menubars.py:184 msgid "&Open" msgstr "Ö&ffnen" #: src/gui/_menubars.py:185 msgid "Open spreadsheet from file" msgstr "Tabellendokument aus einer Datei öffnen" #: src/gui/_menubars.py:187 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: src/gui/_menubars.py:188 msgid "Save spreadsheet" msgstr "Tabellendokument speichern" #: src/gui/_menubars.py:189 msgid "Save &As" msgstr "Speichern &unter" #: src/gui/_menubars.py:190 msgid "Save spreadsheet to a new file" msgstr "Tabellendokument in eine neue Datei speichern" #: src/gui/_menubars.py:192 msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #: src/gui/_menubars.py:193 msgid "Import a file and paste it into current grid" msgstr "Eine Datei importieren und diese in das aktuelle Gitter einfügen" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "Export selection to file (Supported formats: CSV)" msgstr "Auswahl in Datei exportieren (Unterstützte Formate: CSV)" #: src/gui/_menubars.py:198 msgid "Approve, unfreeze and sign the current file" msgstr "Die aktuelle Datei bestätigen, signieren und Einfrieren beenden" #: src/gui/_menubars.py:200 msgid "&Clear globals" msgstr "Globale Variablen &löschen" #: src/gui/_menubars.py:201 msgid "Deletes global variables from memory and reloads base modules" msgstr "Löscht globale Variablen aus dem Speicher und lädt Basismodule neu" #: src/gui/_menubars.py:204 msgid "Page setup" msgstr "Seite einrichten" #: src/gui/_menubars.py:205 msgid "Setup printer page" msgstr "Seite für den Druck einrichten" #: src/gui/_menubars.py:206 src/gui/_menubars.py:207 #: src/actions/_main_window_actions.py:349 msgid "Print preview" msgstr "Druckvorschau" #: src/gui/_menubars.py:208 msgid "&Print" msgstr "&Drucken" #: src/gui/_menubars.py:209 msgid "Print current spreadsheet" msgstr "Das aktuelle Tabellendokument drucken" #: src/gui/_menubars.py:211 msgid "Preferences..." msgstr "Einstellungen …" #: src/gui/_menubars.py:212 msgid "Change preferences of pyspread" msgstr "Einstellungen von pyspread anpassen" #: src/gui/_menubars.py:214 msgid "Switch GPG key..." msgstr "GPG-Schlüssel ändern …" #: src/gui/_menubars.py:215 msgid "Create or choose a GPG key pair for signing and verifying pyspread files" msgstr "Ein GPG-Schlüsselpaar zum Signieren und Verschlüsseln von GPG-Tabellen erzeugen oder wählen" #: src/gui/_menubars.py:218 msgid "&Quit" msgstr "&Beenden" #: src/gui/_menubars.py:219 msgid "Quit pyspread" msgstr "pyspread beenden" #: src/gui/_menubars.py:220 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: src/gui/_menubars.py:221 msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: src/gui/_menubars.py:222 msgid "Undo last step" msgstr "Den letzten Schritt rückgängig machen" #: src/gui/_menubars.py:223 msgid "&Redo" msgstr "&Wiederholen" #: src/gui/_menubars.py:224 msgid "Redo last undone step" msgstr "Den letzten rückgängig gemachten Schritt wiederholen" #: src/gui/_menubars.py:229 msgid "Copy the input strings of the cells to clipboard" msgstr "Die Eingabe-Zeichenketten der Zellen in die Zwischenablage kopieren" #: src/gui/_menubars.py:232 msgid "Copy &Results" msgstr "&Ergebnisse kopieren" #: src/gui/_menubars.py:233 msgid "Copy the result strings of the cells to the clipboard" msgstr "Die Ergebnis-Zeichenketten der Zellen in die Zwischenablage kopieren" #: src/gui/_menubars.py:237 msgid "Paste &As..." msgstr "Einfügen al&s …" #: src/gui/_menubars.py:238 msgid "Transform clipboard and paste cells into grid" msgstr "Einfügen und Transformieren der Zwischenablage" #: src/gui/_menubars.py:239 msgid "Select A&ll" msgstr "A&lle wählen" #: src/gui/_menubars.py:240 msgid "Select All Cells" msgstr "Alle Zellen wählen" #: src/gui/_menubars.py:242 msgid "&Find" msgstr "Such&en" #: src/gui/_menubars.py:243 msgid "Find cell by content" msgstr "Zellen anhand des Inhalts suchen" #: src/gui/_menubars.py:244 msgid "Replace..." msgstr "Ersetzen …" #: src/gui/_menubars.py:245 msgid "Replace strings in cells" msgstr "Zeichenketten in Zellen ersetzen" # Um es kurz zu halten, hier nur »quoten«, wird danach ausführlich beschrieben #: src/gui/_menubars.py:247 msgid "Quote cell(s)" msgstr "Zellen quoten" # Die hochgestellten Doppelapostrophe sind keine echten Anführungszeichen, deshalb hier als voll ausgeschriebene Bezeichnung #: src/gui/_menubars.py:248 msgid "Converts cell content to strings by adding quotes (\"). If a selection is present then its cells are quoted." msgstr "Wandelt Zelleninhalte in Zeichenketten um, indem hochgestellte Doppelapostrophe hinzugefügt werden (\")" #: src/gui/_menubars.py:252 msgid "Sort &ascending" msgstr "&Aufsteigend sortieren" #: src/gui/_menubars.py:253 msgid "Sort rows in selection or current table ascending corresponding to row at cursor." msgstr "Zeilen in der Auswahl oder aktuellen Tabelle absteigend sortieren, entsprechend der Zeile mit dem Cursor." #: src/gui/_menubars.py:255 msgid "Sort &descending" msgstr "Absteigen&d sortieren" #: src/gui/_menubars.py:256 msgid "Sort rows in selection or current table descending corresponding to row at cursor." msgstr "Zeilen in der Auswahl oder aktuellen Tabelle aufsteigend sortieren, entsprechend der Zeile mit dem Cursor." #: src/gui/_menubars.py:263 msgid "Insert &table" msgstr "&Tabelle einfügen" #: src/gui/_menubars.py:264 msgid "Insert table before current table" msgstr "Tabelle vor der aktuellen Tabelle einfügen" #: src/gui/_menubars.py:270 msgid "Delete table" msgstr "Tabelle löschen" #: src/gui/_menubars.py:271 msgid "Delete current table" msgstr "Die aktuelle Tabelle löschen" #: src/gui/_menubars.py:273 src/gui/_menubars.py:274 msgid "Resize grid" msgstr "Gittergröße ändern" #: src/gui/_menubars.py:275 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: src/gui/_menubars.py:276 msgid "Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten" #: src/gui/_menubars.py:277 src/gui/_main_window.py:196 #: src/gui/_main_window.py:224 msgid "Main toolbar" msgstr "Hauptwerkzeugleiste" #: src/gui/_menubars.py:278 msgid "Shows and hides the main toolbar." msgstr "Die Hauptwerkzeugleiste anzeigen oder verbergen." #: src/gui/_menubars.py:280 src/gui/_main_window.py:197 #: src/gui/_main_window.py:237 msgid "Macro toolbar" msgstr "Makro-Werkzeugleiste" #: src/gui/_menubars.py:281 msgid "Shows and hides the macro toolbar." msgstr "Die Makro-Werkzeugleiste anzeigen oder verbergen." #: src/gui/_menubars.py:283 src/gui/_main_window.py:201 #: src/gui/_main_window.py:241 msgid "Widget toolbar" msgstr "Widget-Werkzeugleiste" #: src/gui/_menubars.py:284 msgid "Shows and hides the widget toolbar." msgstr "Die Widget-Werkzeugleiste anzeigen oder verbergen." #: src/gui/_menubars.py:287 src/gui/_main_window.py:199 #: src/gui/_main_window.py:233 msgid "Format toolbar" msgstr "Format-Werkzeugleiste" #: src/gui/_menubars.py:288 msgid "Shows and hides the format toolbar." msgstr "Die Format-Werkzeugleiste anzeigen oder verbergen." #: src/gui/_menubars.py:290 src/gui/_main_window.py:200 #: src/gui/_main_window.py:228 msgid "Find toolbar" msgstr "Such-Werkzeugleiste" #: src/gui/_menubars.py:291 msgid "Shows and hides the find toolbar." msgstr "Die Such-Werkzeugleiste anzeigen oder verbergen." #: src/gui/_menubars.py:293 src/gui/_main_window.py:202 #: src/gui/_main_window.py:245 msgid "Entry line" msgstr "Eingabezeile" #: src/gui/_menubars.py:294 msgid "Shows and hides the entry line." msgstr "Die Eingabezeile anzeigen oder verbergen." #: src/gui/_menubars.py:297 msgid "Go to cell" msgstr "Gehe zu Zelle" #: src/gui/_menubars.py:298 msgid "Moves the grid to a cell." msgstr "Bewegt das Gitter zu einer Zelle." #: src/gui/_menubars.py:300 msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: src/gui/_menubars.py:301 msgid "Zoom in grid." msgstr "Die Ansicht des Gitters vergrößern." #: src/gui/_menubars.py:302 msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: src/gui/_menubars.py:303 msgid "Zoom out grid." msgstr "Die Ansicht des Gitters verkleinern." #: src/gui/_menubars.py:304 msgid "Normal size" msgstr "Normale Größe" #: src/gui/_menubars.py:305 msgid "Show grid in standard zoom." msgstr "Zeigt das Gitter in der vorgegebenen Vergrößerungsstufe an." #: src/gui/_menubars.py:308 msgid "Refresh selected cells" msgstr "Ausgewählte Zellen aktualisieren" #: src/gui/_menubars.py:309 msgid "Refresh selected cells even when frozen" msgstr "Ausgewählte Zellen auch im eingefrorenen Zustand aktualisieren" #: src/gui/_menubars.py:312 msgid "Toggle periodic updates" msgstr "Periodische Aktualisierungen ein-/ausschalten" #: src/gui/_menubars.py:313 msgid "Toggles periodic cell updates for frozen cells" msgstr "Schaltet die periodische Aktualisierung eingefrorener Zellen ein oder aus." #: src/gui/_menubars.py:316 msgid "Show Frozen" msgstr "Eingefrorene anzeigen" #: src/gui/_menubars.py:317 msgid "Shows which cells are currently frozen in a crosshatch." msgstr "Zeigt mittels Kreuzschraffur, welche Zellen derzeit eingefroren sind." #: src/gui/_menubars.py:320 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormatierung" #: src/gui/_menubars.py:321 msgid "Font..." msgstr "Schrift …" #: src/gui/_menubars.py:322 msgid "Launch font dialog." msgstr "Den Schriftauswahldialog öffnen." #: src/gui/_menubars.py:323 src/gui/_toolbars.py:502 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/gui/_menubars.py:324 msgid "Toggles bold." msgstr "Schaltet die Fettschrift ein oder aus." #: src/gui/_menubars.py:325 src/gui/_toolbars.py:504 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: src/gui/_menubars.py:326 msgid "Toggles italics." msgstr "Schaltet die Kursivschrift ein oder aus." #: src/gui/_menubars.py:327 src/gui/_toolbars.py:506 msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" #: src/gui/_menubars.py:328 msgid "Toggles underline." msgstr "Schaltet die Unterstreichung ein oder aus." #: src/gui/_menubars.py:329 src/gui/_toolbars.py:508 msgid "Strikethrough" msgstr "Durchstreichen" #: src/gui/_menubars.py:330 msgid "Toggles strikethrough." msgstr "Schaltet die Durchstreichung ein oder aus." #: src/gui/_menubars.py:332 msgid "Frozen" msgstr "Einfrieren" #: src/gui/_menubars.py:333 msgid "Toggles frozen state of cell. " msgstr "Schaltet den eingefrorenen Zustand einer Zelle ein oder aus." #: src/gui/_menubars.py:334 msgid "Frozen cells are updated only when F5 is pressed." msgstr "Eingefrorene Zellen werden nur durch Drücken von F5 aktualisiert." #: src/gui/_menubars.py:336 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: src/gui/_menubars.py:337 msgid "Lock cell. Locked cells cannot be changed." msgstr "Zelle sperren, so dass sie nicht verändert werden kann." #: src/gui/_menubars.py:338 src/gui/_toolbars.py:626 msgid "Merge cells" msgstr "Zellen zusammenführen" #: src/gui/_menubars.py:339 msgid "Merges / unmerges selected cells. " msgstr "Führt die ausgewählten Zellen zusammen oder löst diese voneinander." #: src/gui/_menubars.py:342 src/gui/_toolbars.py:538 msgid "Justification" msgstr "Ausrichtung" #: src/gui/_menubars.py:343 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/gui/_menubars.py:345 src/gui/_menubars.py:352 msgid "Center" msgstr "Mitte" #: src/gui/_menubars.py:347 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/gui/_menubars.py:350 src/gui/_toolbars.py:549 msgid "Alignment" msgstr "Anordnung" #: src/gui/_menubars.py:352 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/gui/_menubars.py:352 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/gui/_menubars.py:354 msgid "Text color..." msgstr "Textfarbe …" #: src/gui/_menubars.py:355 msgid "Launch color dialog to specify text color." msgstr "Den Farbauswahldialog öffnen, um die Textfarbe festzulegen." #: src/gui/_menubars.py:356 msgid "Background color..." msgstr "Hintergrundfarbe …" #: src/gui/_menubars.py:357 msgid "Launch color dialog to specify background color." msgstr "Den Farbauswahldialog öffnen, um die Hintergrundfarbe festzulegen." #: src/gui/_menubars.py:360 msgid "Rotation..." msgstr "Drehung …" #: src/gui/_menubars.py:361 msgid "Set text rotation." msgstr "Die Drehung des Texts angeben." #: src/gui/_menubars.py:362 msgid "&Macro" msgstr "&Makro" #: src/gui/_menubars.py:363 msgid "&Macro list" msgstr "&Makroliste" #: src/gui/_menubars.py:364 msgid "Choose, fill in, manage, and create macros" msgstr "Makros wählen, eintragen, verwalten und erzeugen" #: src/gui/_menubars.py:365 msgid "&Load macro list" msgstr "Makroliste &laden" #: src/gui/_menubars.py:366 msgid "Load macro list" msgstr "Makroliste laden" #: src/gui/_menubars.py:367 msgid "&Save macro list" msgstr "Makroliste &speichern" #: src/gui/_menubars.py:368 msgid "Save macro list" msgstr "Makroliste speichern" #: src/gui/_menubars.py:370 msgid "Insert bitmap..." msgstr "Bitmap einfügen …" #: src/gui/_menubars.py:371 msgid "Insert bitmap from file into cell" msgstr "Bitmap-Grafik aus einer Datei in die Zelle einfügen" #: src/gui/_menubars.py:372 msgid "Link bitmap..." msgstr "Bitmap verknüpfen …" #: src/gui/_menubars.py:373 msgid "Link bitmap from file into cell" msgstr "Bitmap-Grafik aus einer Datei mit der Zelle verknüpfen" #: src/gui/_menubars.py:374 msgid "Insert chart..." msgstr "Diagramm einfügen …" #: src/gui/_menubars.py:375 msgid "Insert chart into cell" msgstr "Ein Diagramm in eine Zelle einfügen" #: src/gui/_menubars.py:376 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: src/gui/_menubars.py:377 msgid "First &Steps" msgstr "Erste &Schritte" #: src/gui/_menubars.py:378 msgid "Launch First Steps in pyspread" msgstr "Den Erste-Schritte-Dialog in pyspread starten" #: src/gui/_menubars.py:379 msgid "&Tutorial" msgstr "&Tutorial" #: src/gui/_menubars.py:380 msgid "Launch tutorial" msgstr "Tutorial starten" #: src/gui/_menubars.py:381 msgid "&FAQ" msgstr "&FAQ" #: src/gui/_menubars.py:382 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Häufig gestellte Fragen" #: src/gui/_menubars.py:384 msgid "&About" msgstr "&Info" #: src/gui/_menubars.py:384 src/gui/_dialogs.py:1188 msgid "About pyspread" msgstr "Info zu pyspread" #: src/gui/_main_window.py:139 msgid "Welcome to pyspread." msgstr "Willkommen in pyspread." #: src/gui/_main_window.py:210 src/gui/_main_window.py:623 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: src/gui/_main_window.py:257 msgid "Main grid" msgstr "Haupttabelle" #: src/gui/_main_window.py:526 msgid "Python gnupg not found. No key selected." msgstr "Python gnupg nicht gefunden. Kein Schlüssel ausgewählt." #: src/gui/_main_window.py:527 msgid "Key selection failed." msgstr "Schlüsselauswahl ist fehlgeschlagen." #: src/gui/_main_window.py:689 msgid "New grid with dimensions {dim} created." msgstr "Neues Gitter mit der Größe {dim} erstellt." #: src/gui/_main_window.py:730 src/gui/_main_window.py:736 #: src/gui/_main_window.py:827 src/gui/_main_window.py:835 msgid "Pyspread file" msgstr "Pyspread-Datei" #: src/gui/_main_window.py:731 src/gui/_main_window.py:737 #: src/gui/_main_window.py:828 src/gui/_main_window.py:836 msgid "Uncompressed pyspread file" msgstr "Unkomprimierte Pyspread-Datei" #: src/gui/_main_window.py:732 src/gui/_main_window.py:739 #: src/gui/_main_window.py:830 src/gui/_main_window.py:837 #: src/gui/_main_window.py:1330 src/gui/_main_window.py:1358 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: src/gui/_main_window.py:738 src/gui/_main_window.py:829 msgid "Excel file" msgstr "Excel-Datei" #: src/gui/_main_window.py:742 msgid "Choose file to open." msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datei." #: src/gui/_main_window.py:829 msgid " (experimental)" msgstr " (experimentell)" #: src/gui/_main_window.py:840 msgid "Choose filename for saving." msgstr "Wählen Sie den Dateinamen zum Speichern." #: src/gui/_main_window.py:855 msgid "Directory present. Save aborted." msgstr "Der Ordner ist vorhanden. Speichern wurde abgebrochen." #: src/gui/_main_window.py:863 msgid "" "The file {filepath} is already present.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Die Datei {filepath} ist bereits vorhanden.\n" "Überschreiben?" #: src/gui/_main_window.py:865 msgid "File collision" msgstr "Dateikonflikt" #: src/gui/_main_window.py:870 msgid "File present. Save aborted by user." msgstr "Datei ist vorhanden. Speichern wurde vom Benutzer abgebrochen." #: src/gui/_main_window.py:898 src/gui/_main_window.py:942 msgid "CSV file" msgstr "CSV-Datei" #: src/gui/_main_window.py:899 msgid "Tab delimited text file" msgstr "Tabulator-getrennte Textdatei" #: src/gui/_main_window.py:900 msgid "Choose file to import." msgstr "Wählen Sie die zu importierende Datei." #: src/gui/_main_window.py:946 msgid "PDF file" msgstr "PDF-Datei" #: src/gui/_main_window.py:948 src/gui/_grid.py:409 msgid "SVG file" msgstr "SVG-Datei" #: src/gui/_main_window.py:984 msgid "SVG of current cell" msgstr "SVG der aktuellen Zelle" #: src/gui/_main_window.py:985 msgid "EPS of current cell" msgstr "EPS der aktuellen Zelle" #: src/gui/_main_window.py:986 msgid "PS of current cell" msgstr "PS der aktuellen Zelle" #: src/gui/_main_window.py:987 msgid "PDF of current cell" msgstr "PDF der aktuellen Zelle" #: src/gui/_main_window.py:988 msgid "PNG of current cell" msgstr "PNG der aktuellen Zelle" #: src/gui/_main_window.py:995 msgid "Choose filename for export." msgstr "Wählen Sie den Dateinamen für den Export." #: src/gui/_main_window.py:1016 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/gui/_main_window.py:1017 msgid "Choose file path for PDF export." msgstr "Wählen Sie den Dateinamen für den PDF-Export." #: src/gui/_main_window.py:1037 msgid "" "You are going to approve and trust a file that\n" "you have not created yourself.\n" "After proceeding, the file is executed.\n" " \n" "It may harm your system as any program can.\n" "Please check all cells thoroughly before\n" "proceeding.\n" " \n" "Proceed and sign this file as trusted?" msgstr "" "Sie sind dabei, eine Datei zu bestätigen und als\n" "vertrauenswürdig zu markieren, die Sie nicht\n" "selbst erstellt haben.\n" "Wenn Sie fortsetzen, wird diese Datei ausgeführt.\n" "\n" "Sie kann wie jedes Programm Ihr System beschädigen.\n" "Überprüfen Sie jede Zelle, bevor Sie fortsetzen.\n" "\n" "Fortsetzen und diese Datei als vertrauenswürdig markieren?" #: src/gui/_main_window.py:1044 msgid "Security warning" msgstr "Sicherheitswarnung" #: src/gui/_main_window.py:1052 msgid "Safe mode deactivated." msgstr "Abgesicherter Modus wurde deaktiviert." #: src/gui/_main_window.py:1059 msgid "Deleting globals and reloading modules cannot be undone. Proceed?" msgstr "Das Löschen globaler Variablen und erneutes Laden der Module kann nicht rückgängig gemacht werden. Wollen Sie wirklich fortsetzen?" #: src/gui/_main_window.py:1061 msgid "Really delete globals and modules?" msgstr "Wollen Sie wirklich globale Variablen und Module löschen?" #: src/gui/_main_window.py:1068 msgid "Globals cleared and base modules reloaded." msgstr "Globale Variablen wurden gelöscht und Module neu geladen." #: src/gui/_main_window.py:1329 src/gui/_main_window.py:1357 msgid "Macro file" msgstr "Makro-Datei" #: src/gui/_main_window.py:1331 src/gui/_main_window.py:1359 msgid "Choose macro file." msgstr "Wählen Sie die Makro-Datei." #: src/gui/_widgets.py:481 msgid "Label {label} is invalid." msgstr "Beschriftung {label} ist ungültig." #: src/gui/_widgets.py:500 msgid "Code {code} is invalid." msgstr "Code {code} ist ungültig." #: src/gui/_widgets.py:748 msgid "Toggles link insertion mode." msgstr "Schaltet den Zell-Einfüge-Modus ein oder aus." #: src/gui/_widgets.py:817 msgid "Enter Python expression here." msgstr "Hier Python-Ausdruck eingeben." #: src/gui/_widgets.py:1033 msgid "" "Pyspread is in safe mode.\n" "Expressions are not evaluated." msgstr "" "Pyspread ist im Sicherheitsmodus.\n" "Ausdrücke werden nicht ausgewertet." #: src/gui/_widgets.py:1099 msgid "For switching tables enter the table number or use the mouse wheel." msgstr "Um zu einer Tabelle zu wechseln, geben Sie die Tabellennummer ein oder verwenden Sie das Mausrad." #: src/gui/_toolbars.py:161 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/gui/_toolbars.py:162 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/gui/_toolbars.py:163 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/gui/_toolbars.py:164 msgid "Export PDF" msgstr "PDF exportieren" #: src/gui/_toolbars.py:166 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/gui/_toolbars.py:167 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: src/gui/_toolbars.py:169 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: src/gui/_toolbars.py:170 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/gui/_toolbars.py:172 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: src/gui/_toolbars.py:173 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/gui/_toolbars.py:174 msgid "Copy Results" msgstr "Ergebnisse kopieren" #: src/gui/_toolbars.py:175 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/gui/_toolbars.py:177 msgid "Sort ascending" msgstr "Aufsteigend sortieren" #: src/gui/_toolbars.py:179 msgid "Sort descending" msgstr "Absteigend sortieren" #: src/gui/_toolbars.py:181 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/gui/_toolbars.py:197 msgid "Insert bitmap" msgstr "Bitmap einfügen" #: src/gui/_toolbars.py:198 msgid "Link bitmap" msgstr "Bitmap verknüpfen" #: src/gui/_toolbars.py:218 msgid "Button like cell" msgstr "Knopf wie Zelle" #: src/gui/_toolbars.py:227 msgid "Button label:" msgstr "Knopfbeschriftung:" #: src/gui/_toolbars.py:293 msgid "Find in code and results" msgstr "In Code und Ergebnissen suchen " #: src/gui/_toolbars.py:301 msgid "Search direction" msgstr "Suchrichtung" #: src/gui/_toolbars.py:313 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: src/gui/_toolbars.py:314 msgid "Regular expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: src/gui/_toolbars.py:315 msgid "Surrounded by whitespace" msgstr "Von Leerzeichen umgeben" #: src/gui/_toolbars.py:386 msgid "Neither UP nor DOWN in search_flags" msgstr "Weder UP noch DOWN in search_flags" #: src/gui/_toolbars.py:492 msgid "" "Text size\n" "(points)" msgstr "" "Textgröße\n" "(Punkte)" #: src/gui/_toolbars.py:509 msgid "Freeze" msgstr "Einfrieren" #: src/gui/_toolbars.py:510 msgid "Lock cell" msgstr "Zelle sperren" #: src/gui/_toolbars.py:511 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: src/gui/_toolbars.py:528 msgid "Cell text rotation" msgstr "Drehung des Texts" #: src/gui/_toolbars.py:562 msgid "Choose borders for which attributes are changed" msgstr "Ränder wählen, deren Attribute geändert wurden" #: src/gui/_toolbars.py:581 msgid "Border width" msgstr "Randbreite" #: src/gui/_toolbars.py:608 msgid "Border line color" msgstr "Farbe der Umrandung" #: src/gui/_toolbars.py:609 msgid "Cell background" msgstr "Zellenhintergrund" #: src/gui/_dialogs.py:179 msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: src/gui/_dialogs.py:180 msgid "CSV file encoding." msgstr "Kodierung der CSV-Datei" #: src/gui/_dialogs.py:181 msgid "Dialect" msgstr "Dialekt" #: src/gui/_dialogs.py:182 msgid "" "To make it easier to specify the format of input and output records, specific formatting parameters are grouped together into dialects.\n" "'excel': Defines the usual properties of an Excel-generated CSV file.\n" "'sniffer': Deduces the format of a CSV file\n" "'excel-tab': Defines the usual properties of an Excel-generated TAB-delimited file." msgstr "" "Um die Angabe des Formats für Ein- und Ausgabedatensätze zu vereinfachen,\n" "werden spezifische Formatierungsparameter in Dialekten zusammengefasst.\n" "»excel«: Definiert die üblichen Eigenschaften einer durch Excel erzeugten CSV-Datei.\n" "»sniffer«: Definiert das Format einer CSV-Datei.\n" "»excel-tab«: Definiert die üblichen Eigenschaften einer durch Excel erzeugten\n" "tabulatorgetrennten Datei." #: src/gui/_dialogs.py:188 msgid "Delimiter" msgstr "Trenner" #: src/gui/_dialogs.py:189 msgid "A one-character string used to separate fields." msgstr "Ein einzelnes Zeichen zum Trennen der einzelnen Felder." #: src/gui/_dialogs.py:190 msgid "Doublequote" msgstr "Doppelte Anführungsstriche" #: src/gui/_dialogs.py:191 msgid "Controls how instances of quotechar appearing inside a field should be themselves be quoted. When True, the character is doubled. When False, the escapechar is used as a prefix to the quotechar." msgstr "Gibt an, wie das quotechar-Zeichen innerhalb von Feldern maskiert wird. Bei »wahr« wird quotechar verdoppelt. Dagegen wird bei »falsch« das escapechar-Zeichen vor quotechar gesetzt." #: src/gui/_dialogs.py:195 msgid "Escape character" msgstr "Escape-Zeichen" #: src/gui/_dialogs.py:196 msgid "A one-character string used by the writer to escape the delimiter if quoting is set to QUOTE_NONE and the quotechar if doublequote is False. On reading, the escapechar removes any special meaning from the following character." msgstr "Zeichenkette der Länge 1, die beim Schreiben Trennzeichen innerhalb von Spaltenwerten maskiert, falls quoting den Wert QUOTE_NONE hat. Beim Lesen entfernt escapechar jede spezielle Bedeutung des Folgezeichens." #: src/gui/_dialogs.py:201 msgid "Quote character" msgstr "Zitatzeichen" #: src/gui/_dialogs.py:202 msgid "A one-character string used to quote fields containing special characters, such as the delimiter or quotechar, or which contain new-line characters." msgstr "Zeichenkette der Länge 1, mit der Felder umschlossen werden, die Sonderzeichen wie Trennzeichen, quotechar oder Zeilenumbrüche enthalten." #: src/gui/_dialogs.py:205 msgid "Quoting style" msgstr "Zitatstil" #: src/gui/_dialogs.py:206 msgid "Controls when quotes should be recognised." msgstr "Legt fest, wie Zitatzeichen behandelt werden sollen." #: src/gui/_dialogs.py:207 msgid "Header present" msgstr "Kopfzeile vorhanden" #: src/gui/_dialogs.py:208 msgid "Analyze the CSV file and treat the first row as strings if it appears to be a series of column headers." msgstr "Die CSV-Datei analysieren und die erste Zeile als Zeichenkette annehmen, falls sie eine Reihe von Spalten-Kopfzeilen zu sein scheint." #: src/gui/_dialogs.py:210 msgid "Skip initial space" msgstr "Führende Leerzeichen überspringen" #: src/gui/_dialogs.py:211 msgid "When True, whitespace immediately following the delimiter is ignored." msgstr "Wenn aktiviert, werden unmittelbar auf den Trenner folgende Leerzeichen ignoriert." #: src/gui/_dialogs.py:424 msgid "{type} unknown." msgstr "{type} unbekannt." #: src/gui/_dialogs.py:432 msgid "" "The dialect is invalid. \n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Der Dialekt ist ungültig. \n" " \n" "Fehlermeldung:\n" "{msg}" #: src/gui/_dialogs.py:661 msgid "CSV Import: {filepath}" msgstr "CSV-Import: {filepath}" #: src/gui/_dialogs.py:870 msgid "Macro list" msgstr "Makroliste" #: src/gui/_dialogs.py:872 msgid "Enter python code here." msgstr "Hier Python-Code eingeben." #: src/gui/_dialogs.py:873 msgid "Accept all changes" msgstr "Alle Änderungen anwenden" #: src/gui/_dialogs.py:874 msgid "Apply changes to current macro" msgstr "Änderungen auf das aktuelle Makro anwenden" #: src/gui/_dialogs.py:875 msgid "Remove current macro" msgstr "Aktuelles Makro entfernen" #: src/gui/_dialogs.py:924 msgid "There are changes in the macro editor which have not yet been applied. Are you sure you wish to close the editor?" msgstr "Änderungen im Makro-Editor wurden noch nicht angewendet. Sind Sie sicher, dass Sie den Editor jetzt schließen wollen?" #: src/gui/_dialogs.py:926 msgid "Close Editor" msgstr "Editor schließen" #: src/gui/_dialogs.py:971 msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: src/gui/_dialogs.py:974 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: src/gui/_dialogs.py:977 msgid "Tables" msgstr "Tabellen" #: src/gui/_dialogs.py:1085 msgid "Goto cell:" msgstr "Gehe zu Zelle:" #: src/gui/_dialogs.py:1090 msgid "Row: " msgstr "Zeile:" #: src/gui/_dialogs.py:1099 msgid "Column: " msgstr "Spalte:" #: src/gui/_dialogs.py:1107 msgid "Table: " msgstr "Tabelle: " #: src/gui/_dialogs.py:1115 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gui/_dialogs.py:1118 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/gui/_dialogs.py:1164 msgid "" "A non-traditional Python spreadsheet application.\n" "Pyspread is based on and written in the programming language Python." msgstr "" "Eine nicht-traditionelle Python-Tabellenkalkulation.\n" "Pyspread wurde in der Programmiersprache Python geschrieben." #: src/gui/_dialogs.py:1168 msgid "Pyspread Web site" msgstr "Webseite von Pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1190 msgid "" "pyspread {version}\n" "Copyright Martin Manns" msgstr "" "pyspread {version}\n" "Copyright Martin Manns" #: src/gui/_dialogs.py:1241 msgid "Max. undo steps" msgstr "Maximale Rückgängig-Schritte" #: src/gui/_dialogs.py:1242 msgid "Maximum number of undo steps" msgstr "Maximale Rückgängig-Schritte" #: src/gui/_dialogs.py:1248 msgid "Grid rows" msgstr "Gitterzeilen" #: src/gui/_dialogs.py:1249 msgid "Number of grid rows when starting pyspread" msgstr "Anzahl der Zeilen des Gitters beim Start von pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1255 msgid "Grid columns" msgstr "Gitterspalten" #: src/gui/_dialogs.py:1256 msgid "Number of grid columns when starting pyspread" msgstr "Anzahl der Spalten des Gitters beim Start von pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1262 msgid "Grid tables" msgstr "Gittertabellen" #: src/gui/_dialogs.py:1263 msgid "Number of grid tables when starting pyspread" msgstr "Anzahl der Tabellen des Gitters beim Start von pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1269 msgid "Max. result length" msgstr "Maximale Ergebnislänge" #: src/gui/_dialogs.py:1270 msgid "Maximum length of cell result string" msgstr "Maximale Länge der Ergebniszeichenkette der Zelle" #: src/gui/_dialogs.py:1276 msgid "Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung" #: src/gui/_dialogs.py:1277 msgid "Maximum time that an evaluation process may take." msgstr "Maximale Zeitspanne, die ein Berechnungsvorgang dauern darf." #: src/gui/_dialogs.py:1283 msgid "Timer interval" msgstr "Timer-Intervall" #: src/gui/_dialogs.py:1284 msgid "Interval for periodic updating of timed cells." msgstr "Intervall für die periodische Aktualisierung von Zellen." #: src/gui/_dialogs.py:1290 msgid "GPG key id" msgstr "GPG-Schlüssel-ID" #: src/gui/_dialogs.py:1291 msgid "Fingerprint of the GPG key for signing files" msgstr "Fingerabdruck des GPG-Schlüssels zum Signieren von Dateien" #: src/gui/_dialogs.py:1299 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/gui/_dialogs.py:1367 msgid "GPG key data" msgstr "GPG-Schlüsseldaten" #: src/gui/_dialogs.py:1384 msgid "Starts key generation." msgstr "Startet die Schlüsselerzeugung." #: src/gui/_dialogs.py:1389 msgid "Exits pyspread." msgstr "Beendet pyspread." #: src/gui/_dialogs.py:1409 msgid "Paste as" msgstr "Inhalte einfügen" #: src/gui/_dialogs.py:1414 msgid "Dimension of object" msgstr "Dimensionalität des Objekts" #: src/gui/_dialogs.py:1418 msgid "Transpose" msgstr "Transponieren" #: src/gui/_grid.py:407 msgid "Bitmap file" msgstr "Bitmap-Datei" #: src/gui/_grid.py:411 msgid "Select image for current cell" msgstr "Grafik für die aktuelle Zelle wählen" #: src/gui/_grid.py:454 msgid "Select bitmap for current cell" msgstr "Bitmap-Grafik für die aktuelle Zelle wählen" #: src/gui/_grid.py:522 msgid "Weight {weight} unknown" msgstr "Schriftstärke {weight} unbekannt" #: src/gui/_grid.py:544 msgid "Style {style} unknown" msgstr "Stil {style} ist unbekannt" #: src/gui/_grid.py:709 msgid "Enter text angle in degrees." msgstr "Geben Sie den Textwinkel in Grad ein." #: src/gui/_grid.py:900 msgid "Cell {key} outside grid shape {shape}" msgstr "Zelle {key} außerhalb des Gitterfeldes {shape}" #: src/gui/_grid.py:1018 msgid "'{text}' not found." msgstr "»{text}« nicht gefunden." #: src/gui/_grid.py:1025 msgid "Found '{text}' in cell {key}." msgstr "»{text}« in Zelle {key} gefunden." #: src/gui/_grid.py:1079 msgid "'{find_string}' not found." msgstr "»{find_string}« nicht gefunden." #: src/gui/_grid.py:1087 msgid "Replaced '{find_string}' in cell {key} with {replace_string}." msgstr "»{find_string}« in Zelle {key} durch {replace_string} ersetzt." #: src/gui/_grid.py:1263 msgid "Grid dimensions changed to {shape}." msgstr "Gittergröße wurde auf {shape} geändert." #: src/gui/_grid.py:1360 src/gui/_grid.py:1373 msgid "Sorting complete." msgstr "Sortierung abgeschlossen." #: src/gui/_grid.py:1363 src/gui/_grid.py:1376 msgid "Sorting failed: {}" msgstr "Sortieren fehlgeschlagen: {}" #: src/gui/_gui_interfaces.py:68 msgid "Currently, only 3D grids are supported." msgstr "Derzeit werden nur 3D-Gitter unterstützt." #: src/gui/_gui_interfaces.py:101 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Do you want to save?" msgstr "" "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n" "Wollen Sie diese speichern?" #: src/gui/_gui_interfaces.py:105 msgid "Unsaved changes" msgstr "Ungespeicherte Änderungen" #: src/gui/_gui_interfaces.py:210 msgid "" "'{filepath}' does not seem to be a valid CSV file.\n" " \n" "Opening it yielded the error:\n" "{error}" msgstr "" "»{filepath}« scheint keine gültige CSV-Datei zu sein.\n" " \n" "Das Öffnen verursachte folgende Fehlermeldung:\n" "{error}" #: src/gui/_gui_interfaces.py:213 src/actions/_main_window_actions.py:144 msgid "Error reading CSV file" msgstr "Fehler beim Lesen der CSV-Datei" #: src/gui/_gui_interfaces.py:382 msgid "Real name" msgstr "Echter Name" #: src/gui/_gui_interfaces.py:402 msgid "Please enter a value in each field." msgstr "Bitte geben Sie in jedem Feld einen Wert ein." #: src/gui/_gui_interfaces.py:404 msgid "Missing value" msgstr "Fehlender Wert" #: src/lib/__csv.py:321 msgid "Fallback type {type} unknown." msgstr "Fallback-Typ {type} ist unbekannt." #: src/lib/__csv.py:398 msgid "File {filename} imported successfully." msgstr "Datei {filename} erfolgreich importiert." #: src/lib/__csv.py:437 src/actions/_main_window_actions.py:762 msgid "Error writing to file {filepath}." msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei {filepath}." #: src/lib/__csv.py:451 src/actions/_main_window_actions.py:103 #: src/actions/_main_window_actions.py:733 src/actions/_grid_actions.py:382 msgid "Error opening file {filepath}." msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei {filepath}." #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "Zwischenablage kann nicht geöffnet werden" #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/lib/clipboard.py:118 msgid "Datatype {type} unknown" msgstr "Datentyp {type} ist unbekannt" #: src/lib/gpg.py:61 msgid "" "Choose a GPG key for signing pyspread save files.\n" "The GPG key must not have a passphrase set." msgstr "" "Wählen Sie einen eigenen GPG-Schlüssel, mit dem Sie pyspread-Dateien signieren wollen.\n" "Der GPG-Schlüssel darf nicht mit einem Passwort versehen sein." #: src/lib/gpg.py:64 msgid "Choose key" msgstr "Schlüssel wählen" #: src/lib/gpg.py:68 msgid "Use chosen key" msgstr "Gewählten Schlüssel verwenden" #: src/lib/gpg.py:69 msgid "Create new key" msgstr "Neuen Schlüssel erzeugen" #: src/lib/gpg.py:164 msgid "New GPG key" msgstr "Neuer GPG-Schlüssel" #: src/lib/gpg.py:165 msgid "After confirming this dialog, a new GPG key " msgstr "Nachdem Sie diesen Dialog bestätigt haben, wird" #: src/lib/gpg.py:166 msgid "'{key}' will be generated." msgstr "ein neuer GPG-Schlüssel »{key}« erstellt." #: src/lib/gpg.py:167 msgid "" " \n" " \n" "This may take some time.\n" "Please wait." msgstr "" " \n" " \n" "Dies kann einige Zeit dauern.\n" "Bitte warten Sie." #: src/lib/fileio.py:67 msgid "{nele} of {totalele} elements processed." msgstr "{nele} von {totalele} Elementen verarbeitet." #: src/lib/fileio.py:71 msgid "{nele} elements processed." msgstr "{nele} Elemente verarbeitet." #: src/lib/fileio.py:96 msgid "File loading aborted." msgstr "Laden der Datei abgebrochen." #: src/lib/fileio.py:110 msgid "File saving aborted." msgstr "Speichern der Datei abgebrochen." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:129 msgid "{key} seems to be no Integer" msgstr "{key} scheint keine Ganzzahl zu sein" #: src/actions/_grid_cell_actions.py:166 msgid "ref_type has to be \"absolute\" or \"relative\"." msgstr "ref_type muss »absolute« oder »relative« sein." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:328 msgid "Freezing selections is not supported." msgstr "Das Einfrieren von Auswahlen wird nicht unterstützt." #: src/actions/_main_window_actions.py:142 msgid "Unknown import choice {choice}." msgstr "Unbekannte Import-Auswahl {choice}." #: src/actions/_main_window_actions.py:183 #: src/actions/_main_window_actions.py:212 msgid "" "The file {filepath} could not be fully written\n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Die Datei {filepath} konnte nicht vollständig gespeichert werden\n" " \n" "Fehlermeldung:\n" "{msg}" #: src/actions/_main_window_actions.py:186 msgid "Error writing CSV file" msgstr "Fehler beim Schreiben der CSV-Datei" #: src/actions/_main_window_actions.py:215 msgid "Error writing SVG file" msgstr "Fehler beim Schreiben der SVG-Datei" #: src/actions/_main_window_actions.py:646 msgid "Error evaluating data: " msgstr "Fehler bei der Datenanalyse: " #: src/actions/_grid_actions.py:128 msgid "{nele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} Elemente verarbeitet. Drücken Sie zum Abbrechen." #: src/actions/_grid_actions.py:130 msgid "{nele} of {totalele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} Elemente von {totalele} Elementen verarbeitet. Drücken Sie zum Abbrechen." #: src/actions/_grid_actions.py:216 msgid "Valid signature found. File is trusted." msgstr "Gültige Signatur gefunden. Die Datei wurde als vertrauenswürdig erkannt." #: src/actions/_grid_actions.py:225 msgid "File is not properly signed. Safe mode activated. Select File -> Approve to leave safe mode." msgstr "Die Datei ist nicht sauber signiert. Der abgesicherte Modus wurde aktiviert. Wählen Sie Datei -> Bestätigen, um den abgesicherten Modus zu verlassen." #: src/actions/_grid_actions.py:405 msgid "Error signing file. " msgstr "Fehler beim Signieren der Datei." #: src/actions/_grid_actions.py:421 msgid "File saved and signed" msgstr "Datei gespeichert und signiert" #: src/actions/_grid_actions.py:423 msgid "File signed" msgstr "Datei signiert" #: src/actions/_grid_actions.py:562 msgid "File saved but not signed because it is unapproved." msgstr "Datei gespeichert, aber nicht signiert, da sie nicht bestätigt ist." #: src/actions/_grid_actions.py:797 msgid "Key length {length} not in (2, 3)" msgstr "Schlüssellänge {length} nicht aus (2, 3)" #: src/actions/_grid_actions.py:803 msgid "Paste aborted." msgstr "Einfügen abgebrochen." #: src/actions/_grid_actions.py:814 msgid "rows and columns" msgstr "Zeilen und Spalten" #: src/actions/_grid_actions.py:816 msgid "rows" msgstr "Zeilen" #: src/actions/_grid_actions.py:818 msgid "columns" msgstr "Spalten" #: src/actions/_grid_actions.py:820 msgid "Import cell overflow missing" msgstr "Überlauf beim Zell-Import fehlt" #: src/actions/_grid_actions.py:823 msgid "The imported data did not fit into the grid {cause}. It has been truncated. Use a larger grid for full import." msgstr "Die importierten Daten passen nicht in das Gitter {cause}. Sie wurden abgeschnitten. Verwenden Sie ein größeres Gitter für einen vollständigen Import." #: src/actions/_grid_actions.py:832 msgid "s" msgstr "en" #: src/actions/_grid_actions.py:834 msgid "{ncells} cell{plural} pasted at cell {topleft}" msgstr "{ncells} Zell{plural} bei Zelle {topleft} eingefügt" #: src/actions/_grid_actions.py:871 msgid "Pasting cells... " msgstr "Zellen werden eingefügt …" #: src/actions/_grid_actions.py:1168 msgid "Zoomed to {0:.2f}." msgstr "Vergrößerungsstufe auf {0:.2f} geändert." #: src/actions/_grid_actions.py:1475 msgid "Cell reference copied to clipboard: {access_string}" msgstr "Zellreferenz wurde in Zwischenablage kopiert: {access_string}" #: src/actions/_grid_actions.py:1579 msgid "Replaced {no_cells} cells." msgstr "{no_cells} Zellen ersetzt" #: src/actions/_grid_actions.py:1614 msgid "Replaced {old} with {new} in cell {key}." msgstr "{old} durch {new} in Zelle {key} ersetzt." #~ msgid "Canceling this operation exits pyspread." #~ msgstr "Durch Abbruch dieses Vorgangs wird pyspread beendet." #~ msgid "EPS file" #~ msgstr "EPS-Datei" #~ msgid "PS file" #~ msgstr "PS-Datei" #~ msgid "PNG file" #~ msgstr "PNG-Datei" #~ msgid "Page: {page}" #~ msgstr "Seite: {page}" #~ msgid "Vertical alignment {align} not in (top, middle, bottom)" #~ msgstr "Vertikale Anordnung {align} nicht aus (top, middle, bottom)" #~ msgid "Cell justification {just} not in (left, center, right)" #~ msgstr "Zellenausrichtung {just} nicht aus (left, center, right)" #~ msgid "&Python tutorial" #~ msgstr "&Python-Tutorial" #~ msgid "Python tutorial for coding information (online)" #~ msgstr "Python-Tutorial für Coding-Informationen (online)" #~ msgid "GPG key name" #~ msgstr "GPG-Schlüsselname" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Hauptwerkzeugleiste" #~ msgid "Cell Attributes" #~ msgstr "Zelleneigenschaften" #~ msgid "Macro Toolbar" #~ msgstr "Makro-Werkzeugleiste" #~ msgid "Sequence of matplotlib color args through which the pie cycles" #~ msgstr "Folge von matplotlib-Farbwerten, die das Tortendiagramm wiederholt durchläuft" #~ msgid "No section parser present." #~ msgstr "Kein Abschnitts-Parser vorhanden." #~ msgid "Save aborted." #~ msgstr "Speichern abgebrochen." #~ msgid "Switched to table {table}." #~ msgstr "Zu Tabelle {table} gewechselt." #~ msgid "Table choice" #~ msgstr "Tabellenauswahl" #~ msgid "Shows and hides the table choice." #~ msgstr "Die Tabellenauswahl anzeigen oder verbergen." #~ msgid "Cu&t\tCtrl+x" #~ msgstr "&Ausschneiden\tStrg+x" #~ msgid "&Copy\tCtrl+c" #~ msgstr "&Kopieren\tStrg+c" #~ msgid "&Paste\tCtrl+v" #~ msgstr "&Einfügen\tStrg+v" #~ msgid "Insert &rows\tShift+Ctrl+i" #~ msgstr "&Zeilen einfügen\tUmschalt+Strg+i" #~ msgid "&Insert columns\tCtrl+i" #~ msgstr "Zei&len einfügen\tStrg+i" #~ msgid "Delete rows\tShift+Ctrl+d" #~ msgstr "Zeilen löschen\tUmschalt+Strg+d" #~ msgid "Delete columns\tCtrl+Alt+d" #~ msgstr "Spalten löschen\tStrg+Alt+d" #~ msgid "&New\tCtrl+n" #~ msgstr "&Neu\tStrg+n" #~ msgid "&Save\tCtrl+s" #~ msgstr "&Speichern\tStrg+s" #~ msgid "Save &As\tShift+Ctrl+s" #~ msgstr "Speichern &unter\tumschalt+Strg+s" #~ msgid "Print preview\tShift+Ctrl+p" #~ msgstr "Druckvorschau\tUmschalt+Strg+p" #~ msgid "&Print\tCtrl+p" #~ msgstr "&Drucken\tStrg+p" #~ msgid "&Quit\tCtrl+q" #~ msgstr "&Beenden\tStrg+q" #~ msgid "&Undo\tCtrl+z" #~ msgstr "&Rückgängig\tStrg+z" #~ msgid "&Redo\tShift+Ctrl+z" #~ msgstr "&Wiederholen\tUmschalt+Strg+z" #~ msgid "Copy &Results\tShift+Ctrl+c" #~ msgstr "E&rgebnisse kopieren\tUmschalt+Strg+c" #~ msgid "&Find\tCtrl+f" #~ msgstr "&Suchen\tStrg+f" #~ msgid "Replace...\tCtrl+Shift+f" #~ msgstr "Ersetzen …\tStrg+Umschalt+f" #~ msgid "Go to cell\tCtrl+G" #~ msgstr "Zu Zelle gehen\tStrg+G" #~ msgid "Zoom in\tCtrl++" #~ msgstr "Vergrößern\tStrg++" #~ msgid "Zoom out\tCtrl+-" #~ msgstr "Verkleinern\tStrg+-" #~ msgid "&Macro list\tCtrl+m" #~ msgstr "&Makroliste\tStrg+m" #~ msgid "Pyspread file (*.pys)|*.pys|All files (*.*)|*.*" #~ msgstr "Pyspread-Datei (*.pys)|*.pys|Alle Dateien (*.*)|*.*" #~ msgid "Macro file (*.py)|*.py|All files (*.*)|*.*" #~ msgstr "Makro-Datei (*.py)|*.py|Alle Dateien (*.*)|*.*" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgid "Error signing file. File is not signed." #~ msgstr "Fehler beim Signieren der Datei, diese wurde nicht signiert." #~ msgid " Store passphrase" #~ msgstr " Passphrase speichern" #~ msgid "" #~ "Generating new GPG key {}.\n" #~ "This may take some time.\n" #~ " \n" #~ "Progress bar may stall. Please wait." #~ msgstr "" #~ "Ein neuer GPG-Schlüssel wird erzeugt {}.\n" #~ "Dies kann einige Zeit dauern.\n" #~ " \n" #~ "Der Fortschrittsbalken kann stehen bleiben. Bitte warten Sie." #~ msgid "GPG key generation" #~ msgstr "GPG-Schlüsselerzeugung" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Passphrase" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "Please enter your GPG key passphrase for {}." #~ msgstr "Bitte geben Sie Ihre GPG-Passphrase für {} ein." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The password will be stored in your config file." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dass Passwort wird in Ihrer Konfigurationsdatei gespeichert." #~ msgid "Wrong password!\n" #~ msgstr "Falsches Passwort!\n" #~ msgid "GPG key passphrase" #~ msgstr "Passphrase des GPG-Schlüssels" #~ msgid "New spreadsheet" #~ msgstr "Neues Tabellendokument" #~ msgid "Open spreadsheet" #~ msgstr "Tabellendokument öffnen" #~ msgid "Save spreadsheet to file" #~ msgstr "Tabellendokument in eine Datei speichern" #~ msgid "Undo last operation" #~ msgstr "Den letzten Vorgang rückgängig machen" #~ msgid "Redo next operation" #~ msgstr "Den nächsten Vorgang wiederholen" #~ msgid "Cut cells to clipboard" #~ msgstr "Zellen in die Zwischenablage ausschneiden" #~ msgid "Paste cell from clipboard" #~ msgstr "Zelle aus der Zwischenablage einfügen" #~ msgid "Print spreadsheet" #~ msgstr "Tabellendokument drucken" #~ msgid "Case sensitive search" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei der Suche berücksichtigen" #~ msgid "Treat search string as regular expression" #~ msgstr "Die zu suchende Zeichenkette als regulären Ausdruck verarbeiten" #~ msgid "Whole word" #~ msgstr "Ganzes Wort" #~ msgid "Search string is surronted by whitespace characters" #~ msgstr "Die Suchzeichenkette wird von Leerzeichen eingefasst" #~ msgid "Searches in grid cell source code and grid cell results." #~ msgstr "Sucht im Quellcode und den Ergebnissen der Zelle." #~ msgid "Store passphrase in config file" #~ msgstr "Passphrase in der Konfigurationsdatei speichern" #~ msgid "If False then the passprase is not stored on exit" #~ msgstr "Wenn deaktiviert, wird die Passphrase beim Beenden nicht gespeichert" #~ msgid "Store passphrase in keyring" #~ msgstr "Passphrase im Schlüsselbund speichern"