# German translation of pyspread. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pyspread package. # # # Christian Kirbach , 2013, 2014. # Martin Manns , 2013, 2015. # Mario Blättermann , 2013, 2014, 2015. # Philipp Thomas , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pyspread 1.0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-15 21:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-26 10:44+0100\n" "Last-Translator: Philipp Thomas \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.1\n" #: src/gui/_main_window.py:131 msgid "Welcome to pyspread." msgstr "Willkommen in pyspread." #: src/gui/_main_window.py:188 src/gui/_main_window.py:217 #: src/gui/_menubars.py:281 msgid "Main toolbar" msgstr "Hauptwerkzeugleiste" #: src/gui/_main_window.py:189 src/gui/_main_window.py:230 #: src/gui/_menubars.py:284 msgid "Macro toolbar" msgstr "Makro-Werkzeugleiste" #: src/gui/_main_window.py:191 src/gui/_main_window.py:226 #: src/gui/_menubars.py:291 msgid "Format toolbar" msgstr "Format-Werkzeugleiste" #: src/gui/_main_window.py:192 src/gui/_main_window.py:221 #: src/gui/_menubars.py:294 msgid "Find toolbar" msgstr "Such-Werkzeugleiste" #: src/gui/_main_window.py:193 src/gui/_main_window.py:234 #: src/gui/_menubars.py:287 msgid "Widget toolbar" msgstr "Widget-Werkzeugleiste" #: src/gui/_main_window.py:194 src/gui/_main_window.py:238 #: src/gui/_menubars.py:297 msgid "Entry line" msgstr "Eingabezeile" #: src/gui/_main_window.py:202 src/gui/_main_window.py:655 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: src/gui/_main_window.py:250 msgid "Main grid" msgstr "Haupttabelle" #: src/gui/_main_window.py:558 msgid "Python gnupg not found. No key selected." msgstr "Python gnupg nicht gefunden. Kein Schlüssel ausgewählt." #: src/gui/_main_window.py:559 msgid "Key selection failed." msgstr "Schlüsselauswahl ist fehlgeschlagen." #: src/gui/_main_window.py:721 msgid "New grid with dimensions {dim} created." msgstr "Neues Gitter mit der Größe {dim} erstellt." #: src/gui/_main_window.py:763 msgid "Choose file to open." msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datei." #: src/gui/_main_window.py:869 msgid "Choose filename for saving." msgstr "Wählen Sie den Dateinamen zum Speichern." #: src/gui/_main_window.py:892 msgid "Directory present. Save aborted." msgstr "Der Ordner ist vorhanden. Speichern wurde abgebrochen." #: src/gui/_main_window.py:900 msgid "" "The file {filepath} is already present.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Die Datei {filepath} ist bereits vorhanden.\n" "Überschreiben?" #: src/gui/_main_window.py:902 msgid "File collision" msgstr "Dateikonflikt" #: src/gui/_main_window.py:907 msgid "File present. Save aborted by user." msgstr "Datei ist vorhanden. Speichern wurde vom Benutzer abgebrochen." #: src/gui/_main_window.py:937 msgid "Choose file to import." msgstr "Wählen Sie die zu importierende Datei." #: src/gui/_main_window.py:1016 msgid "SVG of current cell" msgstr "SVG der aktuellen Zelle" #: src/gui/_main_window.py:1017 msgid "EPS of current cell" msgstr "EPS der aktuellen Zelle" #: src/gui/_main_window.py:1018 msgid "PS of current cell" msgstr "PS der aktuellen Zelle" #: src/gui/_main_window.py:1019 msgid "PDF of current cell" msgstr "PDF der aktuellen Zelle" #: src/gui/_main_window.py:1020 msgid "PNG of current cell" msgstr "PNG der aktuellen Zelle" #: src/gui/_main_window.py:1027 msgid "Choose filename for export." msgstr "Wählen Sie den Dateinamen für den Export." #: src/gui/_main_window.py:1058 msgid "Choose file path for PDF export." msgstr "Wählen Sie den Dateinamen für den PDF-Export." #: src/gui/_main_window.py:1078 msgid "" "You are going to approve and trust a file that\n" "you have not created yourself.\n" "After proceeding, the file is executed.\n" " \n" "It may harm your system as any program can.\n" "Please check all cells thoroughly before\n" "proceeding.\n" " \n" "Proceed and sign this file as trusted?" msgstr "" "Sie sind dabei, eine Datei zu bestätigen und als\n" "vertrauenswürdig zu markieren, die Sie nicht\n" "selbst erstellt haben.\n" "Wenn Sie fortsetzen, wird diese Datei ausgeführt.\n" "\n" "Sie kann wie jedes Programm Ihr System beschädigen.\n" "Überprüfen Sie jede Zelle, bevor Sie fortsetzen.\n" "\n" "Fortsetzen und diese Datei als vertrauenswürdig markieren?" #: src/gui/_main_window.py:1085 msgid "Security warning" msgstr "Sicherheitswarnung" #: src/gui/_main_window.py:1093 msgid "Safe mode deactivated." msgstr "Abgesicherter Modus wurde deaktiviert." #: src/gui/_main_window.py:1100 msgid "Deleting globals and reloading modules cannot be undone. Proceed?" msgstr "Das Löschen globaler Variablen und erneutes Laden der Module kann nicht rückgängig gemacht werden. Wollen Sie wirklich fortsetzen?" #: src/gui/_main_window.py:1102 msgid "Really delete globals and modules?" msgstr "Wollen Sie wirklich globale Variablen und Module löschen?" #: src/gui/_main_window.py:1109 msgid "Globals cleared and base modules reloaded." msgstr "Globale Variablen wurden gelöscht und Module neu geladen." #: src/gui/_main_window.py:1373 src/gui/_main_window.py:1402 msgid "Choose macro file." msgstr "Wählen Sie die Makro-Datei." #: src/gui/_dialogs.py:179 msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: src/gui/_dialogs.py:180 msgid "CSV file encoding." msgstr "Kodierung der CSV-Datei" #: src/gui/_dialogs.py:181 msgid "Dialect" msgstr "Dialekt" #: src/gui/_dialogs.py:182 msgid "" "To make it easier to specify the format of input and output records, specific formatting parameters are grouped together into dialects.\n" "'excel': Defines the usual properties of an Excel-generated CSV file.\n" "'sniffer': Deduces the format of a CSV file\n" "'excel-tab': Defines the usual properties of an Excel-generated TAB-delimited file." msgstr "" "Um die Angabe des Formats für Ein- und Ausgabedatensätze zu vereinfachen,\n" "werden spezifische Formatierungsparameter in Dialekten zusammengefasst.\n" "»excel«: Definiert die üblichen Eigenschaften einer durch Excel erzeugten CSV-Datei.\n" "»sniffer«: Definiert das Format einer CSV-Datei.\n" "»excel-tab«: Definiert die üblichen Eigenschaften einer durch Excel erzeugten\n" "tabulatorgetrennten Datei." #: src/gui/_dialogs.py:188 msgid "Delimiter" msgstr "Trenner" #: src/gui/_dialogs.py:189 msgid "A one-character string used to separate fields." msgstr "Ein einzelnes Zeichen zum Trennen der einzelnen Felder." #: src/gui/_dialogs.py:190 msgid "Doublequote" msgstr "Doppelte Anführungsstriche" #: src/gui/_dialogs.py:191 msgid "Controls how instances of quotechar appearing inside a field should be themselves be quoted. When True, the character is doubled. When False, the escapechar is used as a prefix to the quotechar." msgstr "Gibt an, wie das quotechar-Zeichen innerhalb von Feldern maskiert wird. Bei »wahr« wird quotechar verdoppelt. Dagegen wird bei »falsch« das escapechar-Zeichen vor quotechar gesetzt." #: src/gui/_dialogs.py:195 msgid "Escape character" msgstr "Escape-Zeichen" #: src/gui/_dialogs.py:196 msgid "A one-character string used by the writer to escape the delimiter if quoting is set to QUOTE_NONE and the quotechar if doublequote is False. On reading, the escapechar removes any special meaning from the following character." msgstr "Zeichenkette der Länge 1, die beim Schreiben Trennzeichen innerhalb von Spaltenwerten maskiert, falls quoting den Wert QUOTE_NONE hat. Beim Lesen entfernt escapechar jede spezielle Bedeutung des Folgezeichens." #: src/gui/_dialogs.py:201 msgid "Quote character" msgstr "Zitatzeichen" #: src/gui/_dialogs.py:202 msgid "A one-character string used to quote fields containing special characters, such as the delimiter or quotechar, or which contain new-line characters." msgstr "Zeichenkette der Länge 1, mit der Felder umschlossen werden, die Sonderzeichen wie Trennzeichen, quotechar oder Zeilenumbrüche enthalten." #: src/gui/_dialogs.py:205 msgid "Quoting style" msgstr "Zitatstil" #: src/gui/_dialogs.py:206 msgid "Controls when quotes should be recognised." msgstr "Legt fest, wie Zitatzeichen behandelt werden sollen." #: src/gui/_dialogs.py:207 msgid "Header present" msgstr "Kopfzeile vorhanden" #: src/gui/_dialogs.py:208 msgid "Analyze the CSV file and treat the first row as strings if it appears to be a series of column headers." msgstr "Die CSV-Datei analysieren und die erste Zeile als Zeichenkette annehmen, falls sie eine Reihe von Spalten-Kopfzeilen zu sein scheint." #: src/gui/_dialogs.py:210 msgid "Skip initial space" msgstr "Führende Leerzeichen überspringen" #: src/gui/_dialogs.py:211 msgid "When True, whitespace immediately following the delimiter is ignored." msgstr "Wenn aktiviert, werden unmittelbar auf den Trenner folgende Leerzeichen ignoriert." #: src/gui/_dialogs.py:424 msgid "{type} unknown." msgstr "{type} unbekannt." #: src/gui/_dialogs.py:432 msgid "" "The dialect is invalid. \n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Der Dialekt ist ungültig. \n" " \n" "Fehlermeldung:\n" "{msg}" #: src/gui/_dialogs.py:661 msgid "CSV Import: {filepath}" msgstr "CSV-Import: {filepath}" #: src/gui/_dialogs.py:870 msgid "Macro list" msgstr "Makroliste" #: src/gui/_dialogs.py:872 msgid "Enter python code here." msgstr "Hier Python-Code eingeben." #: src/gui/_dialogs.py:873 msgid "Accept all changes" msgstr "Alle Änderungen anwenden" #: src/gui/_dialogs.py:874 msgid "Apply changes to current macro" msgstr "Änderungen auf das aktuelle Makro anwenden" #: src/gui/_dialogs.py:875 msgid "Remove current macro" msgstr "Aktuelles Makro entfernen" #: src/gui/_dialogs.py:924 msgid "There are changes in the macro editor which have not yet been applied. Are you sure you wish to close the editor?" msgstr "Änderungen im Makro-Editor wurden noch nicht angewendet. Sind Sie sicher, dass Sie den Editor jetzt schließen wollen?" #: src/gui/_dialogs.py:926 msgid "Close Editor" msgstr "Editor schließen" #: src/gui/_dialogs.py:971 msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: src/gui/_dialogs.py:974 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: src/gui/_dialogs.py:977 msgid "Tables" msgstr "Tabellen" #: src/gui/_dialogs.py:1085 msgid "Goto cell:" msgstr "Gehe zu Zelle:" #: src/gui/_dialogs.py:1090 msgid "Row: " msgstr "Zeile:" #: src/gui/_dialogs.py:1099 msgid "Column: " msgstr "Spalte:" #: src/gui/_dialogs.py:1107 msgid "Table: " msgstr "Tabelle: " #: src/gui/_dialogs.py:1115 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gui/_dialogs.py:1118 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/gui/_dialogs.py:1164 msgid "" "A non-traditional Python spreadsheet application.\n" "Pyspread is based on and written in the programming language Python." msgstr "" "Eine nicht-traditionelle Python-Tabellenkalkulation.\n" "Pyspread wurde in der Programmiersprache Python geschrieben." #: src/gui/_dialogs.py:1168 msgid "Pyspread Web site" msgstr "Webseite von Pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1188 src/gui/_menubars.py:398 msgid "About pyspread" msgstr "Info zu pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1190 msgid "" "pyspread {version}\n" "Copyright Martin Manns" msgstr "" "pyspread {version}\n" "Copyright Martin Manns" #: src/gui/_dialogs.py:1241 msgid "Max. undo steps" msgstr "Maximale Rückgängig-Schritte" #: src/gui/_dialogs.py:1242 msgid "Maximum number of undo steps" msgstr "Maximale Rückgängig-Schritte" #: src/gui/_dialogs.py:1248 msgid "Grid rows" msgstr "Gitterzeilen" #: src/gui/_dialogs.py:1249 msgid "Number of grid rows when starting pyspread" msgstr "Anzahl der Zeilen des Gitters beim Start von pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1255 msgid "Grid columns" msgstr "Gitterspalten" #: src/gui/_dialogs.py:1256 msgid "Number of grid columns when starting pyspread" msgstr "Anzahl der Spalten des Gitters beim Start von pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1262 msgid "Grid tables" msgstr "Gittertabellen" #: src/gui/_dialogs.py:1263 msgid "Number of grid tables when starting pyspread" msgstr "Anzahl der Tabellen des Gitters beim Start von pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1269 msgid "Max. result length" msgstr "Maximale Ergebnislänge" #: src/gui/_dialogs.py:1270 msgid "Maximum length of cell result string" msgstr "Maximale Länge der Ergebniszeichenkette der Zelle" #: src/gui/_dialogs.py:1276 msgid "Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung" #: src/gui/_dialogs.py:1277 msgid "Maximum time that an evaluation process may take." msgstr "Maximale Zeitspanne, die ein Berechnungsvorgang dauern darf." #: src/gui/_dialogs.py:1283 msgid "Timer interval" msgstr "Timer-Intervall" #: src/gui/_dialogs.py:1284 msgid "Interval for periodic updating of timed cells." msgstr "Intervall für die periodische Aktualisierung von Zellen." #: src/gui/_dialogs.py:1290 msgid "GPG fingerprint" msgstr "GPG Fingerabdruck" #: src/gui/_dialogs.py:1291 msgid "Fingerprint of the GPG key for signing files" msgstr "Fingerabdruck des GPG-Schlüssels zum Signieren von Dateien" #: src/gui/_dialogs.py:1299 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/gui/_dialogs.py:1367 msgid "GPG key data" msgstr "GPG-Schlüsseldaten" #: src/gui/_dialogs.py:1384 msgid "Starts key generation." msgstr "Startet die Schlüsselerzeugung." #: src/gui/_dialogs.py:1389 msgid "Exits pyspread." msgstr "Beendet pyspread." #: src/gui/_dialogs.py:1409 msgid "Paste as" msgstr "Inhalte einfügen" #: src/gui/_dialogs.py:1414 msgid "Dimension of object" msgstr "Dimensionalität des Objekts" #: src/gui/_dialogs.py:1418 msgid "Transpose" msgstr "Transponieren" #: src/gui/_menubars.py:123 src/gui/_menubars.py:197 msgid "&Approve file" msgstr "Datei &bestätigen" #: src/gui/_menubars.py:134 msgid "Menu item unknown" msgstr "Menüeintrag ist unbekannt" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:226 msgid "Cu&t" msgstr "&Ausschneiden" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:227 msgid "Cut cell to clipboard" msgstr "Zelle in die Zwischenablage ausschneiden" #: src/gui/_menubars.py:155 src/gui/_menubars.py:228 msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: src/gui/_menubars.py:156 msgid "Copy input strings to clipboard" msgstr "Ausgewählte Zeichenketten in die Zwischenablage kopieren" #: src/gui/_menubars.py:157 src/gui/_menubars.py:235 msgid "&Paste" msgstr "E&infügen" #: src/gui/_menubars.py:158 src/gui/_menubars.py:236 msgid "Paste cells from clipboard" msgstr "Zellen aus der Zwischenablage einfügen" #: src/gui/_menubars.py:159 src/gui/_menubars.py:259 msgid "Insert &rows" msgstr "&Zeilen einfügen" #: src/gui/_menubars.py:160 src/gui/_menubars.py:260 msgid "Insert rows at cursor" msgstr "Zeilen an Cursorposition einfügen" #: src/gui/_menubars.py:161 src/gui/_menubars.py:261 msgid "&Insert columns" msgstr "&Spalten einfügen" #: src/gui/_menubars.py:162 src/gui/_menubars.py:262 msgid "Insert columns at cursor" msgstr "Spalten an Cursorposition einfügen" #: src/gui/_menubars.py:163 src/gui/_menubars.py:266 src/gui/_menubars.py:267 msgid "Delete rows" msgstr "Zeilen löschen" #: src/gui/_menubars.py:164 src/gui/_menubars.py:165 src/gui/_menubars.py:268 #: src/gui/_menubars.py:269 msgid "Delete columns" msgstr "Spalten löschen" #: src/gui/_menubars.py:181 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: src/gui/_menubars.py:182 msgid "&New" msgstr "&Neu" #: src/gui/_menubars.py:183 msgid "Create a new, empty spreadsheet" msgstr "Ein neues, leeres Tabellendokument anlegen" #: src/gui/_menubars.py:184 msgid "&Open" msgstr "Ö&ffnen" #: src/gui/_menubars.py:185 msgid "Open spreadsheet from file" msgstr "Tabellendokument aus einer Datei öffnen" #: src/gui/_menubars.py:187 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: src/gui/_menubars.py:188 msgid "Save spreadsheet" msgstr "Tabellendokument speichern" #: src/gui/_menubars.py:189 msgid "Save &As" msgstr "Speichern &unter" #: src/gui/_menubars.py:190 msgid "Save spreadsheet to a new file" msgstr "Tabellendokument in eine neue Datei speichern" #: src/gui/_menubars.py:192 msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #: src/gui/_menubars.py:193 msgid "Import a file and paste it into current grid" msgstr "Eine Datei importieren und diese in das aktuelle Gitter einfügen" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "Export selection to file (Supported formats: CSV)" msgstr "Auswahl in Datei exportieren (Unterstützte Formate: CSV)" #: src/gui/_menubars.py:198 msgid "Approve, unfreeze and sign the current file" msgstr "Die aktuelle Datei bestätigen, signieren und Einfrieren beenden" #: src/gui/_menubars.py:200 msgid "&Clear globals" msgstr "Globale Variablen &löschen" #: src/gui/_menubars.py:201 msgid "Deletes global variables from memory and reloads base modules" msgstr "Löscht globale Variablen aus dem Speicher und lädt Basismodule neu" #: src/gui/_menubars.py:204 msgid "Page setup" msgstr "Seite einrichten" #: src/gui/_menubars.py:205 msgid "Setup printer page" msgstr "Seite für den Druck einrichten" #: src/gui/_menubars.py:206 src/gui/_menubars.py:207 #: src/actions/_main_window_actions.py:349 msgid "Print preview" msgstr "Druckvorschau" #: src/gui/_menubars.py:208 msgid "&Print" msgstr "&Drucken" #: src/gui/_menubars.py:209 msgid "Print current spreadsheet" msgstr "Das aktuelle Tabellendokument drucken" #: src/gui/_menubars.py:211 msgid "Preferences..." msgstr "Einstellungen …" #: src/gui/_menubars.py:212 msgid "Change preferences of pyspread" msgstr "Einstellungen von pyspread anpassen" #: src/gui/_menubars.py:214 msgid "Switch GPG key..." msgstr "GPG-Schlüssel ändern …" #: src/gui/_menubars.py:215 msgid "Create or choose a GPG key pair for signing and verifying pyspread files" msgstr "Ein GPG-Schlüsselpaar zum Signieren und Verschlüsseln von GPG-Tabellen erzeugen oder wählen" #: src/gui/_menubars.py:218 msgid "&Quit" msgstr "&Beenden" #: src/gui/_menubars.py:219 msgid "Quit pyspread" msgstr "pyspread beenden" #: src/gui/_menubars.py:220 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: src/gui/_menubars.py:221 msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: src/gui/_menubars.py:222 msgid "Undo last step" msgstr "Den letzten Schritt rückgängig machen" #: src/gui/_menubars.py:223 msgid "&Redo" msgstr "&Wiederholen" #: src/gui/_menubars.py:224 msgid "Redo last undone step" msgstr "Den letzten rückgängig gemachten Schritt wiederholen" #: src/gui/_menubars.py:229 msgid "Copy the input strings of the cells to clipboard" msgstr "Die Eingabe-Zeichenketten der Zellen in die Zwischenablage kopieren" #: src/gui/_menubars.py:232 msgid "Copy &results" msgstr "&Ergebnisse kopieren" #: src/gui/_menubars.py:233 msgid "Copy the result strings of the cells to the clipboard" msgstr "Die Ergebnis-Zeichenketten der Zellen in die Zwischenablage kopieren" #: src/gui/_menubars.py:237 msgid "Paste &As..." msgstr "Einfügen al&s …" #: src/gui/_menubars.py:238 msgid "Transform clipboard and paste cells into grid" msgstr "Einfügen und Transformieren der Zwischenablage" #: src/gui/_menubars.py:239 msgid "Select A&ll" msgstr "A&lle wählen" #: src/gui/_menubars.py:240 msgid "Select All Cells" msgstr "Alle Zellen wählen" #: src/gui/_menubars.py:242 msgid "&Find" msgstr "Such&en" #: src/gui/_menubars.py:243 msgid "Find cell by content" msgstr "Zellen anhand des Inhalts suchen" #: src/gui/_menubars.py:244 msgid "Replace..." msgstr "Ersetzen …" #: src/gui/_menubars.py:245 msgid "Replace strings in cells" msgstr "Zeichenketten in Zellen ersetzen" # Um es kurz zu halten, hier nur »quoten«, wird danach ausführlich beschrieben #: src/gui/_menubars.py:247 msgid "Quote cell(s)" msgstr "Zellen quoten" # Die hochgestellten Doppelapostrophe sind keine echten Anführungszeichen, deshalb hier als voll ausgeschriebene Bezeichnung #: src/gui/_menubars.py:248 msgid "Converts cell content to strings by adding quotes (\"). If a selection is present then its cells are quoted." msgstr "Wandelt Zelleninhalte in Zeichenketten um, indem hochgestellte Doppelapostrophe hinzugefügt werden (\")" #: src/gui/_menubars.py:252 msgid "Sort &ascending" msgstr "&Aufsteigend sortieren" #: src/gui/_menubars.py:253 msgid "Sort rows in selection or current table ascending corresponding to row at cursor." msgstr "Zeilen in der Auswahl oder aktuellen Tabelle absteigend sortieren, entsprechend der Zeile mit dem Cursor." #: src/gui/_menubars.py:255 msgid "Sort &descending" msgstr "Absteigen&d sortieren" #: src/gui/_menubars.py:256 msgid "Sort rows in selection or current table descending corresponding to row at cursor." msgstr "Zeilen in der Auswahl oder aktuellen Tabelle aufsteigend sortieren, entsprechend der Zeile mit dem Cursor." #: src/gui/_menubars.py:263 msgid "Insert &table" msgstr "&Tabelle einfügen" #: src/gui/_menubars.py:264 msgid "Insert table before current table" msgstr "Tabelle vor der aktuellen Tabelle einfügen" #: src/gui/_menubars.py:270 msgid "Delete table" msgstr "Tabelle löschen" #: src/gui/_menubars.py:271 msgid "Delete current table" msgstr "Die aktuelle Tabelle löschen" #: src/gui/_menubars.py:273 src/gui/_menubars.py:274 msgid "Resize grid" msgstr "Gittergröße ändern" #: src/gui/_menubars.py:275 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: src/gui/_menubars.py:276 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/gui/_menubars.py:277 msgid "Shows grid in fullscreen mode. Press to leave." msgstr "Zeigt die Tabelle im Vollbildmodus. Beenden mit ." #: src/gui/_menubars.py:280 msgid "Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten" #: src/gui/_menubars.py:282 msgid "Shows and hides the main toolbar." msgstr "Die Hauptwerkzeugleiste anzeigen oder verbergen." #: src/gui/_menubars.py:285 msgid "Shows and hides the macro toolbar." msgstr "Die Makro-Werkzeugleiste anzeigen oder verbergen." #: src/gui/_menubars.py:288 msgid "Shows and hides the widget toolbar." msgstr "Die Widget-Werkzeugleiste anzeigen oder verbergen." #: src/gui/_menubars.py:292 msgid "Shows and hides the format toolbar." msgstr "Die Format-Werkzeugleiste anzeigen oder verbergen." #: src/gui/_menubars.py:295 msgid "Shows and hides the find toolbar." msgstr "Die Such-Werkzeugleiste anzeigen oder verbergen." #: src/gui/_menubars.py:298 msgid "Shows and hides the entry line." msgstr "Die Eingabezeile anzeigen oder verbergen." #: src/gui/_menubars.py:301 msgid "Go to cell" msgstr "Gehe zu Zelle" #: src/gui/_menubars.py:302 msgid "Moves the grid to a cell." msgstr "Bewegt das Gitter zu einer Zelle." #: src/gui/_menubars.py:304 msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: src/gui/_menubars.py:305 msgid "Zoom in grid." msgstr "Die Ansicht des Gitters vergrößern." #: src/gui/_menubars.py:306 msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: src/gui/_menubars.py:307 msgid "Zoom out grid." msgstr "Die Ansicht des Gitters verkleinern." #: src/gui/_menubars.py:308 msgid "Normal size" msgstr "Normale Größe" #: src/gui/_menubars.py:309 msgid "Show grid in standard zoom." msgstr "Zeigt das Gitter in der vorgegebenen Vergrößerungsstufe an." #: src/gui/_menubars.py:312 msgid "Refresh selected cells" msgstr "Ausgewählte Zellen aktualisieren" #: src/gui/_menubars.py:313 msgid "Refresh selected cells even when frozen" msgstr "Ausgewählte Zellen auch im eingefrorenen Zustand aktualisieren" #: src/gui/_menubars.py:316 msgid "Toggle periodic updates" msgstr "Periodische Aktualisierungen ein-/ausschalten" #: src/gui/_menubars.py:317 msgid "Toggles periodic cell updates for frozen cells" msgstr "Schaltet die periodische Aktualisierung eingefrorener Zellen ein oder aus." #: src/gui/_menubars.py:320 msgid "Show Frozen" msgstr "Eingefrorene anzeigen" #: src/gui/_menubars.py:321 msgid "Shows which cells are currently frozen in a crosshatch." msgstr "Zeigt mittels Kreuzschraffur, welche Zellen derzeit eingefroren sind." #: src/gui/_menubars.py:324 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormatierung" #: src/gui/_menubars.py:325 msgid "Font..." msgstr "Schrift …" #: src/gui/_menubars.py:326 msgid "Launch font dialog." msgstr "Den Schriftauswahldialog öffnen." #: src/gui/_menubars.py:327 src/gui/_toolbars.py:502 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/gui/_menubars.py:328 msgid "Toggles bold." msgstr "Schaltet die Fettschrift ein oder aus." #: src/gui/_menubars.py:329 src/gui/_toolbars.py:504 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: src/gui/_menubars.py:330 msgid "Toggles italics." msgstr "Schaltet die Kursivschrift ein oder aus." #: src/gui/_menubars.py:331 src/gui/_toolbars.py:506 msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" #: src/gui/_menubars.py:332 msgid "Toggles underline." msgstr "Schaltet die Unterstreichung ein oder aus." #: src/gui/_menubars.py:333 src/gui/_toolbars.py:508 msgid "Strikethrough" msgstr "Durchstreichen" #: src/gui/_menubars.py:334 msgid "Toggles strikethrough." msgstr "Schaltet die Durchstreichung ein oder aus." #: src/gui/_menubars.py:336 msgid "Text color..." msgstr "Textfarbe …" #: src/gui/_menubars.py:337 msgid "Launch color dialog to specify text color." msgstr "Den Farbauswahldialog öffnen, um die Textfarbe festzulegen." #: src/gui/_menubars.py:338 msgid "Background color..." msgstr "Hintergrundfarbe …" #: src/gui/_menubars.py:339 msgid "Launch color dialog to specify background color." msgstr "Den Farbauswahldialog öffnen, um die Hintergrundfarbe festzulegen." #: src/gui/_menubars.py:342 src/gui/_toolbars.py:511 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: src/gui/_menubars.py:343 msgid "Show cell result as Pango markup" msgstr "Zellergebnisse als Pango Markup anzeigen" #: src/gui/_menubars.py:345 src/gui/_toolbars.py:538 msgid "Justification" msgstr "Ausrichtung" #: src/gui/_menubars.py:346 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/gui/_menubars.py:348 src/gui/_menubars.py:355 msgid "Center" msgstr "Mitte" #: src/gui/_menubars.py:350 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/gui/_menubars.py:353 src/gui/_toolbars.py:549 msgid "Alignment" msgstr "Anordnung" #: src/gui/_menubars.py:355 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/gui/_menubars.py:355 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/gui/_menubars.py:356 src/gui/_chart_dialog.py:1159 msgid "Rotation" msgstr "Drehung" #: src/gui/_menubars.py:358 msgid "0°" msgstr "0°" #: src/gui/_menubars.py:358 msgid "Set text rotation to 0°" msgstr "Text um 0° drehen" #: src/gui/_menubars.py:360 msgid "90°" msgstr "90°" #: src/gui/_menubars.py:360 msgid "Set text rotation to 90°" msgstr "Text um 90° drehen" #: src/gui/_menubars.py:362 msgid "180°" msgstr "180°" #: src/gui/_menubars.py:362 msgid "Set text rotation to 180°" msgstr "Text um 180° drehen" #: src/gui/_menubars.py:364 msgid "270°" msgstr "270°" #: src/gui/_menubars.py:364 msgid "Set text rotation to 270°" msgstr "Text um 270° drehen" #: src/gui/_menubars.py:367 msgid "Frozen" msgstr "Einfrieren" #: src/gui/_menubars.py:368 msgid "Toggles frozen state of cell. " msgstr "Schaltet den eingefrorenen Zustand einer Zelle ein oder aus." #: src/gui/_menubars.py:369 msgid "Frozen cells are updated only when F5 is pressed." msgstr "Eingefrorene Zellen werden nur durch Drücken von F5 aktualisiert." #: src/gui/_menubars.py:371 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: src/gui/_menubars.py:372 msgid "Lock cell. Locked cells cannot be changed." msgstr "Zelle sperren, so dass sie nicht verändert werden kann." #: src/gui/_menubars.py:373 src/gui/_toolbars.py:626 msgid "Merge cells" msgstr "Zellen zusammenführen" #: src/gui/_menubars.py:374 msgid "Merges / unmerges selected cells. " msgstr "Führt die ausgewählten Zellen zusammen oder löst diese voneinander." #: src/gui/_menubars.py:376 msgid "&Macro" msgstr "&Makro" #: src/gui/_menubars.py:377 msgid "&Macro list" msgstr "&Makroliste" #: src/gui/_menubars.py:378 msgid "Choose, fill in, manage, and create macros" msgstr "Makros wählen, eintragen, verwalten und erzeugen" #: src/gui/_menubars.py:379 msgid "&Load macro list" msgstr "Makroliste &laden" #: src/gui/_menubars.py:380 msgid "Load macro list" msgstr "Makroliste laden" #: src/gui/_menubars.py:381 msgid "&Save macro list" msgstr "Makroliste &speichern" #: src/gui/_menubars.py:382 msgid "Save macro list" msgstr "Makroliste speichern" #: src/gui/_menubars.py:384 msgid "Insert bitmap..." msgstr "Bitmap einfügen …" #: src/gui/_menubars.py:385 msgid "Insert bitmap from file into cell" msgstr "Bitmap-Grafik aus einer Datei in die Zelle einfügen" #: src/gui/_menubars.py:386 msgid "Link bitmap..." msgstr "Bitmap verknüpfen …" #: src/gui/_menubars.py:387 msgid "Link bitmap from file into cell" msgstr "Bitmap-Grafik aus einer Datei mit der Zelle verknüpfen" #: src/gui/_menubars.py:388 msgid "Insert chart..." msgstr "Diagramm einfügen …" #: src/gui/_menubars.py:389 msgid "Insert chart into cell" msgstr "Ein Diagramm in eine Zelle einfügen" #: src/gui/_menubars.py:390 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: src/gui/_menubars.py:391 msgid "First &Steps" msgstr "Erste &Schritte" #: src/gui/_menubars.py:392 msgid "Launch First Steps in pyspread" msgstr "Den Erste-Schritte-Dialog in pyspread starten" #: src/gui/_menubars.py:393 msgid "&Tutorial" msgstr "&Tutorial" #: src/gui/_menubars.py:394 msgid "Launch tutorial" msgstr "Tutorial starten" #: src/gui/_menubars.py:395 msgid "&FAQ" msgstr "&FAQ" #: src/gui/_menubars.py:396 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Häufig gestellte Fragen" #: src/gui/_menubars.py:398 msgid "&About" msgstr "&Info" #: src/gui/_toolbars.py:161 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/gui/_toolbars.py:162 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/gui/_toolbars.py:163 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/gui/_toolbars.py:164 msgid "Export PDF" msgstr "PDF exportieren" #: src/gui/_toolbars.py:166 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/gui/_toolbars.py:167 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: src/gui/_toolbars.py:169 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: src/gui/_toolbars.py:170 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/gui/_toolbars.py:172 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: src/gui/_toolbars.py:173 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/gui/_toolbars.py:174 msgid "Copy results" msgstr "Ergebnisse kopieren" #: src/gui/_toolbars.py:175 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/gui/_toolbars.py:177 msgid "Sort ascending" msgstr "Aufsteigend sortieren" #: src/gui/_toolbars.py:179 msgid "Sort descending" msgstr "Absteigend sortieren" #: src/gui/_toolbars.py:181 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/gui/_toolbars.py:197 msgid "Insert bitmap" msgstr "Bitmap einfügen" #: src/gui/_toolbars.py:198 msgid "Link bitmap" msgstr "Bitmap verknüpfen" #: src/gui/_toolbars.py:199 src/gui/_chart_dialog.py:1578 msgid "Insert chart" msgstr "Diagramm einfügen" #: src/gui/_toolbars.py:218 msgid "Button like cell" msgstr "Knopf wie Zelle" #: src/gui/_toolbars.py:227 msgid "Button label:" msgstr "Knopfbeschriftung:" #: src/gui/_toolbars.py:293 msgid "Find in code and results" msgstr "In Code und Ergebnissen suchen " #: src/gui/_toolbars.py:301 msgid "Search direction" msgstr "Suchrichtung" #: src/gui/_toolbars.py:313 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: src/gui/_toolbars.py:314 msgid "Regular expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: src/gui/_toolbars.py:315 msgid "Surrounded by whitespace" msgstr "Von Leerzeichen umgeben" #: src/gui/_toolbars.py:386 msgid "Neither UP nor DOWN in search_flags" msgstr "Weder UP noch DOWN in search_flags" #: src/gui/_toolbars.py:475 src/gui/_chart_dialog.py:286 msgid "Text font" msgstr "Schriftart" #: src/gui/_toolbars.py:492 msgid "" "Text size\n" "(points)" msgstr "" "Textgröße\n" "(Punkte)" #: src/gui/_toolbars.py:509 msgid "Freeze" msgstr "Einfrieren" #: src/gui/_toolbars.py:510 msgid "Lock cell" msgstr "Zelle sperren" #: src/gui/_toolbars.py:528 msgid "Cell text rotation" msgstr "Drehung des Texts" #: src/gui/_toolbars.py:562 msgid "Choose borders for which attributes are changed" msgstr "Ränder wählen, deren Attribute geändert wurden" #: src/gui/_toolbars.py:581 msgid "Border width" msgstr "Randbreite" #: src/gui/_toolbars.py:608 msgid "Border line color" msgstr "Farbe der Umrandung" #: src/gui/_toolbars.py:609 msgid "Cell background" msgstr "Zellenhintergrund" #: src/gui/_toolbars.py:610 src/gui/_chart_dialog.py:287 msgid "Text color" msgstr "Schriftfarbe" #: src/gui/_grid.py:413 msgid "Bitmap file" msgstr "Bitmap-Datei" #: src/gui/_grid.py:415 src/lib/filetypes.py:81 msgid "SVG file" msgstr "SVG-Datei" #: src/gui/_grid.py:417 msgid "Select image for current cell" msgstr "Grafik für die aktuelle Zelle wählen" #: src/gui/_grid.py:460 msgid "Select bitmap for current cell" msgstr "Bitmap-Grafik für die aktuelle Zelle wählen" #: src/gui/_grid.py:528 msgid "Weight {weight} unknown" msgstr "Schriftstärke {weight} unbekannt" #: src/gui/_grid.py:550 msgid "Style {style} unknown" msgstr "Stil {style} ist unbekannt" #: src/gui/_grid.py:914 msgid "Cell {key} outside grid shape {shape}" msgstr "Zelle {key} außerhalb des Gitterfeldes {shape}" #: src/gui/_grid.py:1043 msgid "'{text}' not found." msgstr "»{text}« nicht gefunden." #: src/gui/_grid.py:1050 msgid "Found '{text}' in cell {key}." msgstr "»{text}« in Zelle {key} gefunden." #: src/gui/_grid.py:1104 msgid "'{find_string}' not found." msgstr "»{find_string}« nicht gefunden." #: src/gui/_grid.py:1112 msgid "Replaced '{find_string}' in cell {key} with {replace_string}." msgstr "»{find_string}« in Zelle {key} durch {replace_string} ersetzt." #: src/gui/_grid.py:1288 msgid "Grid dimensions changed to {shape}." msgstr "Gittergröße wurde auf {shape} geändert." #: src/gui/_grid.py:1385 src/gui/_grid.py:1398 msgid "Sorting complete." msgstr "Sortierung abgeschlossen." #: src/gui/_grid.py:1388 src/gui/_grid.py:1401 msgid "Sorting failed: {}" msgstr "Sortieren fehlgeschlagen: {}" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:80 msgid "Layout" msgstr "Ausrichtung" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:81 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:81 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:84 src/gui/_chart_dialog.py:878 #: src/gui/_chart_dialog.py:1096 msgid "Width" msgstr "Breite" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:87 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:92 msgid "Page" msgstr "Seite" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:97 msgid "Top row" msgstr "Kopfzeile" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:99 msgid "Bottom row" msgstr "Fußzeile" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:101 msgid "Left column" msgstr "Linke Spalte" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:104 msgid "Right column" msgstr "Rechte Spalte" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:106 msgid "First table" msgstr "Erste Tabelle" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:108 msgid "Last table" msgstr "Letzte Tabelle" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:110 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:128 msgid "{filetype}{export} options" msgstr "{filetype}{export}-Optionen" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:142 msgid "Choose portrait or landscape page layout" msgstr "Aus Hoch- oder Querformat wählen" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:144 src/gui/_cairo_export_dialog.py:146 msgid "Page width in inches" msgstr "Seitenbreite in Zoll" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:149 src/gui/_cairo_export_dialog.py:151 msgid "Page height in inches" msgstr "Seitenhöhe in Zoll" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:155 msgid "Choose from predefined page layouts" msgstr "Aus vordefinierten Seitenausrichtungen wählen" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:158 src/gui/_cairo_export_dialog.py:159 msgid "Top row to be exported" msgstr "Zu exportierende Kopfzeile" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:161 src/gui/_cairo_export_dialog.py:163 msgid "Bottom row to be exported" msgstr "Zu exportierende Fußzeile" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:166 msgid "Leftmost column to be exported" msgstr "Äußerste linke Spalte zum Exportieren" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:168 msgid "Left column to be exported" msgstr "Linke Spalte zum Exportieren" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:171 msgid "Rightmost column to be exported" msgstr "Äußerste rechte Spalte zum Exportieren" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:173 msgid "Right column to be exported" msgstr "Rechte Spalte zum Exportieren" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:175 src/gui/_cairo_export_dialog.py:177 msgid "First table to be exported" msgstr "Erste zu exportierende Tabelle" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:179 src/gui/_cairo_export_dialog.py:181 msgid "Last table to be exported" msgstr "Letzte zu exportierende Tabelle" #: src/gui/_chart_dialog.py:439 msgid "Inside" msgstr "Innen" #: src/gui/_chart_dialog.py:439 msgid "Outside" msgstr "Außen" #: src/gui/_chart_dialog.py:439 msgid "Both" msgstr "Beides" #: src/gui/_chart_dialog.py:458 msgid "Padding" msgstr "Auffüllung" #: src/gui/_chart_dialog.py:461 src/gui/_chart_dialog.py:881 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/gui/_chart_dialog.py:466 msgid "Secondary" msgstr "Sekundär" #: src/gui/_chart_dialog.py:497 msgid "Puts ticks inside the axes, outside the axes, or both." msgstr "Skalenmarker auf die Achsen, außerhalb der Achsen oder beides." #: src/gui/_chart_dialog.py:499 msgid "Distance in points between tick and label." msgstr "Entfernung in Punkten zwischen Skalenmarker und Beschriftung" #: src/gui/_chart_dialog.py:501 msgid "Tick label font size in points." msgstr "Die Beschriftungs-Schriftgröße in Punkten." #: src/gui/_chart_dialog.py:874 src/gui/_chart_dialog.py:915 #: src/gui/_chart_dialog.py:984 src/gui/_chart_dialog.py:1252 #: src/gui/_chart_dialog.py:1258 msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: src/gui/_chart_dialog.py:875 src/gui/_chart_dialog.py:1090 msgid "X" msgstr "X" #: src/gui/_chart_dialog.py:876 src/gui/_chart_dialog.py:1091 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:877 src/gui/_chart_dialog.py:880 #: src/gui/_chart_dialog.py:1095 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gui/_chart_dialog.py:879 src/gui/_chart_dialog.py:989 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/gui/_chart_dialog.py:882 msgid "Face color" msgstr "Textfarbe" #: src/gui/_chart_dialog.py:883 src/gui/_chart_dialog.py:921 msgid "Edge color" msgstr "Kantenfarbe" #: src/gui/_chart_dialog.py:890 src/gui/_chart_dialog.py:928 #: src/gui/_chart_dialog.py:959 src/gui/_chart_dialog.py:996 #: src/gui/_chart_dialog.py:1032 src/gui/_chart_dialog.py:1107 #: src/gui/_chart_dialog.py:1173 msgid "Data" msgstr "Daten" #: src/gui/_chart_dialog.py:891 msgid "Line" msgstr "Linie" #: src/gui/_chart_dialog.py:892 msgid "Marker" msgstr "Marker" #: src/gui/_chart_dialog.py:897 src/gui/_chart_dialog.py:933 #: src/gui/_chart_dialog.py:1001 #, python-format msgid "String or anything printable with ‘%s’ conversion" msgstr "Zeichenkette oder sonstiges Druckbares mit der »%s«-Umwandlung" #: src/gui/_chart_dialog.py:898 msgid "" "The data np.array for x\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" "Das Daten-np.array für x\n" "Der Code muss ein 1D-Feld ergeben." #: src/gui/_chart_dialog.py:900 msgid "" "The data np.array for y\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" "Das Daten-np.array für y\n" "Der Code muss ein 1D-Feld ergeben." #: src/gui/_chart_dialog.py:902 msgid "The line width in points" msgstr "Die Linienstärke in Punkten" #: src/gui/_chart_dialog.py:903 msgid "The line marker" msgstr "Die Linienmarkierung" #: src/gui/_chart_dialog.py:904 msgid "The marker size in points" msgstr "Die Linienmarkierungsgröße in Punkten" #: src/gui/_chart_dialog.py:916 msgid "Left positions" msgstr "Linke Positionen" #: src/gui/_chart_dialog.py:917 msgid "Bar heights" msgstr "Balkenhöhen" #: src/gui/_chart_dialog.py:918 msgid "Bar widths" msgstr "Balkenbreiten" #: src/gui/_chart_dialog.py:919 msgid "Bar bottoms" msgstr "Balkenböden" #: src/gui/_chart_dialog.py:920 msgid "Bar color" msgstr "Balkenfarbe" #: src/gui/_chart_dialog.py:929 msgid "Bar" msgstr "Balken" #: src/gui/_chart_dialog.py:934 msgid "The x coordinates of the left sides of the bars" msgstr "Die x-Koordinaten der linken Balkenseiten" #: src/gui/_chart_dialog.py:935 msgid "The heights of the bars" msgstr "Die Balkenhöhen" #: src/gui/_chart_dialog.py:936 msgid "The widths of the bars" msgstr "Die Balkenbreiten" #: src/gui/_chart_dialog.py:937 msgid "The y coordinates of the bottom edges of the bars" msgstr "Die y-Koordinaten der Balkenunterseiten" #: src/gui/_chart_dialog.py:948 src/gui/_chart_dialog.py:985 #: src/gui/_chart_dialog.py:1021 src/gui/_chart_dialog.py:1481 #: src/gui/_chart_dialog.py:1581 msgid "Series" msgstr "Datenreihe" #: src/gui/_chart_dialog.py:949 msgid "Box widths" msgstr "Balkenbreiten" #: src/gui/_chart_dialog.py:950 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/gui/_chart_dialog.py:951 msgid "Flier" msgstr "Ausreißer" #: src/gui/_chart_dialog.py:952 msgid "Notch" msgstr "Kerbung" #: src/gui/_chart_dialog.py:960 msgid "Box plot" msgstr "Box-Plot" #: src/gui/_chart_dialog.py:964 msgid "An array or a sequence of vectors" msgstr "Ein Array oder eine Vektorsequenz" #: src/gui/_chart_dialog.py:965 msgid "" "Either a scalar or a vector and sets the width of each box\n" "The default is 0.5, or\n" "0.15*(distance between extreme positions)\n" "if that is smaller" msgstr "" "Entweder ein Skalar oder ein Vektor, der die Box-Breite angibt.\n" "Der Standardwert beträgt 0.5 oder\n" "0.15*(Distanz zwischen den Extremwerten)\n" "falls das kleiner ist." #: src/gui/_chart_dialog.py:968 msgid "" "If True then boxes are drawn vertical\n" "If False then boxes are drawn horizontal" msgstr "" "Falls »wahr« werden die Boxen vertikal gezeichnet,\n" "falls »falsch« werden die Boxen horizontal gezeichnet" #: src/gui/_chart_dialog.py:970 msgid "" "The symbol for flier points\n" "Enter an empty string (‘’)\n" "if you don’t want to show fliers" msgstr "" "Das Symbol für die Ausreißer-Punkte\n" "Geben Sie eine leere Zeichenkette (»«) ein,\n" "wenn Sie Ausreißer nicht anzeigen wollen." #: src/gui/_chart_dialog.py:972 msgid "" "False produces a rectangular box plot\n" "True produces a notched box plot" msgstr "" "»falsch« erzeugt einen rechteckigen Boxplot,\n" "»wahr« erzeugt einen eingekerbten Boxplot." #: src/gui/_chart_dialog.py:986 msgid "Bins" msgstr "Bündel" #: src/gui/_chart_dialog.py:987 msgid "Normed" msgstr "Normiert" #: src/gui/_chart_dialog.py:988 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativ" #: src/gui/_chart_dialog.py:997 msgid "Histogram" msgstr "Histogramm" #: src/gui/_chart_dialog.py:1002 msgid "" "Histogram data series\n" "Multiple data sets can be provided as a list or as a 2-D ndarray in which each columnis a dataset. Note that the ndarray form is transposed relative to the list form." msgstr "" "Histogramm-Datenreihe\n" "Mehrere Datensätze können als eine Liste oder als 2D-ndarray, in dem jede Spalte einen Datensatz darstellt, angegeben werden. Beachten Sie, dass die ndarray-Form bezogen auf die Listenform transponiert ist." #: src/gui/_chart_dialog.py:1006 msgid "Either an integer number of bins or a bin sequence" msgstr "Entweder die Anzahl Klassen (Integer) oder eine Klassensequenz" #: src/gui/_chart_dialog.py:1007 msgid "If True then the first element is the counts normalizedto form a probability density, i.e., n/(len(x)*dbin)." msgstr "Falls »wahr«, ist das erste Element die Anzahl, die zur Erzeugung einer Wahrscheinlichkeitsdichte normalisiert ist, d. h. n/(len(x)*dbin)." #: src/gui/_chart_dialog.py:1009 msgid "" "If True then each bin gives the counts in that bin\n" "plus all bins for smaller values." msgstr "" "Falls »wahr«, gibt jede Klasse die Anzahl in ihr selbst\n" "zuzüglich aller Klassen kleineren Werts wieder." #: src/gui/_chart_dialog.py:1022 src/gui/_chart_dialog.py:1110 #: src/gui/_chart_dialog.py:1156 msgid "Labels" msgstr "Beschriftungen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1023 src/gui/_chart_dialog.py:1093 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/gui/_chart_dialog.py:1024 msgid "Start angle" msgstr "Startwinkel" #: src/gui/_chart_dialog.py:1025 msgid "Shadow" msgstr "Schatten" #: src/gui/_chart_dialog.py:1033 msgid "Pie" msgstr "Torte" #: src/gui/_chart_dialog.py:1037 msgid "" "Pie chart data\n" "The fractional area of each wedge is given by x/sum(x)\n" "The wedges are plotted counterclockwise" msgstr "" "Tortendiagramm-Daten\n" "Der Bereichsanteil jedes Tortenstücks ist durch x/sum(x) bestimmt.\n" "Die Tortenstücke werden gegen den Uhrzeigersinn gezeichnet." #: src/gui/_chart_dialog.py:1039 msgid "Sequence of wedge label strings" msgstr "Folge der Tortenstückbeschriftungen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1040 msgid "" "Sequence of matplotlib color args through which the pie cycles.\n" "Supported strings are:\n" "'b': blue\n" "'g': green\n" "'r': red\n" "'c': cyan\n" "'m': magenta\n" "'y': yellow\n" "'k': black\n" "'w': white\n" "Gray shades can be given as a stringthat encodes a float in the 0-1 range, e.g.: '0.75'. You can also specify the color with an html hex string as in: '#eeefff'. Finally, legal html names for colors, such as 'red', 'burlywood' and 'chartreuse' are supported." msgstr "" "Matplotlib-Farbfolge, die das Tortendiagramm durchläuft. Unterstützte Zeichenketten sind:\n" "'b': blau\n" "'g': grün\n" "'r': rot\n" "'c': zyan\n" "'m': magenta\n" "'y': gelb\n" "'k': schwarz\n" "'w': weiß\n" "Grauwerte können als Zeichenkette angegeben werden, die eine Fließkommazahl im Wertebereich 0-1 kodiert, z. B. »0.75«. Sie können auch die Farbe mit einer Hexadezimal-Zeichenkette wie in »#eeefff« festlegen. Schließlich werden gültige HTML-Namen für Farben wie »red«, »burlywood« und »chartreuse« unterstützt." #: src/gui/_chart_dialog.py:1049 msgid "Rotates the start of the pie chart by angle degrees counterclockwise from the x-axis." msgstr "Dreht den Anfang des Tortendiagramms um einen Winkel gegen den Uhrzeigersinn von der X-Achse." #: src/gui/_chart_dialog.py:1051 msgid "If True then a shadow beneath the pie is drawn" msgstr "Falls »wahr«, wird ein Schatten unter dem Tortendiagramm gezeichnet." #: src/gui/_chart_dialog.py:1062 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gui/_chart_dialog.py:1063 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: src/gui/_chart_dialog.py:1064 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinaten" #: src/gui/_chart_dialog.py:1071 msgid "Annotation" msgstr "Beschriftung" #: src/gui/_chart_dialog.py:1075 msgid "Annotation text" msgstr "Beschriftungstext" #: src/gui/_chart_dialog.py:1076 msgid "Point that is annotated" msgstr "Beschrifteter Punkt" #: src/gui/_chart_dialog.py:1077 msgid "String that indicates the coordinates of xy" msgstr "Zeichenkette, die das Koordinatensystem von xy festlegt" #: src/gui/_chart_dialog.py:1078 msgid "Location of annotation text" msgstr "Ort des Beschriftungstexts" #: src/gui/_chart_dialog.py:1079 msgid "String that indicates the coordinates of xytext." msgstr "Zeichenkette, die das Koordinatensystem von xytext festlegt" #: src/gui/_chart_dialog.py:1092 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/gui/_chart_dialog.py:1094 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: src/gui/_chart_dialog.py:1097 msgid "Contour labels" msgstr "Konturbeschriftung" #: src/gui/_chart_dialog.py:1098 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: src/gui/_chart_dialog.py:1099 msgid "Fill contour" msgstr "Füllkontur" #: src/gui/_chart_dialog.py:1100 msgid "Hatches" msgstr "Klappen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1108 msgid "Lines" msgstr "Zeilen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1109 msgid "Areas" msgstr "Flächen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1114 msgid "X coordinates of the surface" msgstr "Die x-Koordinaten der Oberfläche" #: src/gui/_chart_dialog.py:1115 msgid "Y coordinates of the surface" msgstr "Die y-Koordinaten der Oberfläche" #: src/gui/_chart_dialog.py:1116 msgid "Z coordinates of the surface (contour height)" msgstr "Z-Koordinate der Oberfläche (Konturhöhe)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1117 msgid "" "If None, the colormap specified by cmap will be used.\n" "If a string, like ‘r’ or ‘red’, all levels will be plotted in this color.\n" "If a tuple of matplotlib color args (string, float, rgb, etc), different levels will be plotted in different colors in the order specified." msgstr "" "Falls nicht angegeben, wird die durch cmap angegebene Farbkarte verwendet.\n" "Falls es eine Zeichenkette ist, wie »r« oder »red«, werden alle Stufen in dieser Farbe gezeichnet. Falls es ein Tupel aus Matplotlib-Farbargumenten ist (string, float, rgb, usw.) werden die verschiedenen Stufen in den Farben entsprechend der angegebenen Reihenfolge gezeichnet." #: src/gui/_chart_dialog.py:1123 msgid "The alpha blending value" msgstr "Alpha-Überlagerungswert" #: src/gui/_chart_dialog.py:1124 msgid "Contour line style" msgstr "Stil der Umrisslinie" #: src/gui/_chart_dialog.py:1125 msgid "All contour levels will be plotted with this linewidth." msgstr "Alle Konturebenen werden mit dieser Linienbreite dargestellt." #: src/gui/_chart_dialog.py:1127 msgid "Adds contour labels" msgstr "Konturbeschriftungen hinzufügen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1128 msgid "Contour font label size in points" msgstr "Die Kontur-Beschriftungsschriftgröße in Punkten" #: src/gui/_chart_dialog.py:1129 msgid "" "A list of cross hatch patterns to use on the filled areas. A hatch can be one of:\n" "/ - diagonal hatching\n" "\\ - back diagonal\n" "| - vertical\n" "- - horizontal\n" "+ - crossed\n" "x - crossed diagonal\n" "o - small circle\n" "O - large circle\n" ". - dots\n" "* - stars\n" "Letters can be combined, in which case all the specified hatchings are done. If same letter repeats, it increases the density of hatching of that pattern." msgstr "" "Eine Liste von Schraffurmustern für die gefüllte Fläche. Folgende Schraffuren sind möglich:\n" "/ - diagonale Schraffur\n" "\\ - rückwärts diagonal\n" "| - vertikal\n" "- - horizontal\n" "+ - gekreuzt\n" "x - diagonal gekreuzt\n" "o - kleiner Kreis\n" "O - großer Kreis\n" ". - Punkte\n" "* - Sterne\n" "Buchstaben dürfen kombiniert werden. Dabei werden alle angegebenen Schraffuren eingesetzt. Wenn ein Buchstabe mehrfach angegeben wird, so erhöht sich die Schraffurdichte dieses Musters." #: src/gui/_chart_dialog.py:1154 msgid "Flows" msgstr "Strömungen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1155 msgid "Orientations" msgstr "Ausrichtung" #: src/gui/_chart_dialog.py:1157 msgid "Format" msgstr "Formatierung" #: src/gui/_chart_dialog.py:1158 msgid "Unit" msgstr "Einheit" #: src/gui/_chart_dialog.py:1160 msgid "Gap" msgstr "Zwischenraum" #: src/gui/_chart_dialog.py:1161 msgid "Radius" msgstr "Radius" #: src/gui/_chart_dialog.py:1162 msgid "Shoulder" msgstr "Seiten" #: src/gui/_chart_dialog.py:1163 msgid "Offset" msgstr "Versatz" #: src/gui/_chart_dialog.py:1164 msgid "Angle" msgstr "Winkel" #: src/gui/_chart_dialog.py:1165 msgid "Edge" msgstr "Kante" #: src/gui/_chart_dialog.py:1166 msgid "Face" msgstr "Oberfläche" #: src/gui/_chart_dialog.py:1174 msgid "Diagram" msgstr "Diagramm" #: src/gui/_chart_dialog.py:1176 msgid "Area" msgstr "Fläche" #: src/gui/_chart_dialog.py:1180 msgid "" "Array of flow values.\n" "By convention, inputs are positive and outputs are negative." msgstr "" "Feld aus Strömungswerten.\n" "Üblicherweise sind Eingaben positiv und Ausgaben negativ." #: src/gui/_chart_dialog.py:1182 msgid "" "List of orientations of the paths.\n" "Valid values are 1 (from/to the top), 0 (from/to the left or right), or -1 (from/to the bottom).\n" "If orientations == 0, inputs will break in from the left and outputs will break away to the right." msgstr "" "Liste der Ausrichtung der Pfade.\n" "Zulässige Werte sind 1 (von/nach oben), 0 (von/nach links oder rechts) oder -1 (von/nach unten).\n" "Falls die Ausrichtung == 0 ist, die Eingaben kommen von links und werden nach rechts gelenkt." #: src/gui/_chart_dialog.py:1187 msgid "" "List of specifications of the labels for the flows.\n" "Each value may be None (no labels), ‘’ (just label the quantities), or a labeling string. If a single value is provided, it will be applied to all flows. If an entry is a non-empty string, then the quantity for the corresponding flow will be shown below the string. However, if the unit of the main diagram is None, then quantities are never shown, regardless of the value of this argument." msgstr "" "Liste der Spezifikationen für die Beschriftungen der Strömungen.\n" "Jeder Wert kann entweder nicht spezifiziert sein (keine Beschriftungen), »« (nur reine Mengenangaben) oder eine Zeichenkette kann als Beschriftung angegeben werden. Wenn nur ein einziger Wert angegeben ist, wird dieser für alle Strömungen verwendet. Ist ein Eintrag eine nicht-leere Zeichenkette, wird die Menge der entsprechenden Strömung unterhalb der Zeichenkette angezeigt. Wenn jedoch die Einheit des Hauptdiagramms nicht angegeben ist, dann werden Mengen niemals angezeigt, ungeachtet des Wertes dieses Arguments." #: src/gui/_chart_dialog.py:1196 msgid "" "String representing the physical unit associated with the flow quantities.\n" "If unit is None, then none of the quantities are labeled." msgstr "" "Zeichenkette, die die physikalische Einheit für die Strömungsmengen angibt.\n" "Falls keine Einheit angegeben ist, wird die Strömungsmenge nicht weiter bezeichnet." #: src/gui/_chart_dialog.py:1199 msgid "A Python number formatting string to be used in labeling the flow as a quantity (i.e., a number times a unit, where the unit is given)" msgstr "Eine Python-Zahlenformatzeichenkette, die in der Beschriftung der Strömungen als Mengenangabe verwendet wird (d.h. ein Vielfaches einer Einheit, wobei die Einheit gegeben ist)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1202 msgid "Angle of rotation of the diagram [deg]" msgstr "Drehwinkel des Diagramms [Grad]" #: src/gui/_chart_dialog.py:1203 msgid "Space between paths that break in/break away to/from the top or bottom." msgstr "Platz zwischen Pfaden, die von/nach oben eingehen oder ausgelenkt werden." #: src/gui/_chart_dialog.py:1205 msgid "Inner radius of the vertical paths" msgstr "Innenradius der vertikalen Pfade" #: src/gui/_chart_dialog.py:1206 msgid "Size of the shoulders of output arrows" msgstr "Größe der Seiten der Ausgabepfeile" #: src/gui/_chart_dialog.py:1207 msgid "Text offset (from the dip or tip of the arrow)" msgstr "Textversatz (von der Spitze oder dem Ende des Pfeils)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1208 msgid "Angle of the arrow heads (and negative of the angle of the tails) [deg]" msgstr "Winkel der Pfeilspitzen (und negativer Winkel der Pfeilenden) [Grad]" #: src/gui/_chart_dialog.py:1210 msgid "Edge color of Sankey diagram" msgstr "Randfarbe des Sankey-Diagramms" # http://de.wikipedia.org/wiki/Sankey-Diagramm #: src/gui/_chart_dialog.py:1211 msgid "Face color of Sankey diagram" msgstr "Vordergrundfarbe des Sankey-Diagramms" #: src/gui/_chart_dialog.py:1220 msgid "" "\n" "Code \tMeaning\n" "%a \tLocale’s abbreviated weekday name.\n" "%A \tLocale’s full weekday name.\n" "%b \tLocale’s abbreviated month name.\n" "%B \tLocale’s full month name.\n" "%c \tLocale’s appropriate date and time representation.\n" "%d \tDay of the month as a decimal number [01,31].\n" "%f \tMicrosecond as a decimal number [0,999999], zero-padded on the left\n" "%H \tHour (24-hour clock) as a decimal number [00,23].\n" "%I \tHour (12-hour clock) as a decimal number [01,12].\n" "%j \tDay of the year as a decimal number [001,366].\n" "%m \tMonth as a decimal number [01,12].\n" "%M \tMinute as a decimal number [00,59].\n" "%p \tLocale’s equivalent of either AM or PM.\n" "%S \tSecond as a decimal number [00,61].\n" "%U \tWeek number (Sunday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%w \tWeekday as a decimal number [0(Sunday),6]. \t4\n" "%W \tWeek number (Monday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%x \tLocale’s appropriate date representation.\n" "%X \tLocale’s appropriate time representation.\n" "%y \tYear without century as a decimal number [00,99].\n" "%Y \tYear with century as a decimal number.\n" "%z \tUTC offset in the form +HHMM or -HHMM.\n" "%Z \tTime zone name.\n" "%% \tA literal '%' character." msgstr "" "\n" "Code \tBedeutung\n" "%a \tGekürzter Wochentagsname der Locale.\n" "%A \tVoller Wochentagsname der Locale.\n" "%b \tGekürzter Monatsname der Locale.\n" "%B \tVoller Monatsname der Locale.\n" "%c \tAngemessene Datums- und Zeitrepräsentation der Locale.\n" "%d \tTag des Monats als Dezimalzahl [01,31].\n" "%f \tMikrosekunden als Dezimalzahl [0,999999], links mit Nullen aufgefüllt\n" "%H \tStunden (24-Stunden Uhr) als Dezimalzahl [00,23].\n" "%I \tStunden (12-Stunden Uhr) als Dezimalzahl [01,12].\n" "%j \tTag des Jahres als Dezimalzahl [001,366].\n" "%m \tMonat als Dezimalzahl [01,12].\n" "%M \tMinute als Dezimalzahl [00,59].\n" "%p \tEntsprechung der Locale von entweder AM oder PM.\n" "%S \tSekunde als Dezimalzahl [00,61].\n" "%U \tWochennummer (Sonntag erster Wochentag) als Dezimalzahl [00,53].\n" "%w \tWeekday als Dezimalzahl [0(Sonntag),6]. \t4\n" "%W \tWochennummer (Montag erster Wochentag) als Dezimalzahl [00,53].\n" "%x \tAngemessene Datumsrepräsentation der Locale.\n" "%X \tAngemessene Zeitrepräsentation der Locale.\n" "%y \tJahr ohne Jahrhundert als Dezimalzahl [00,99].\n" "%Y \tJahr ohne Jahrhundert mit Dezimalzahl.\n" "%z \tUTC Zeitversatz in der Form +HHMM oder -HHMM.\n" "%Z \tZeitzonenname.\n" "%% \tDas Zeichen '%'" #: src/gui/_chart_dialog.py:1251 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/gui/_chart_dialog.py:1253 src/gui/_chart_dialog.py:1259 msgid "Limits" msgstr "Begrenzungen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1254 src/gui/_chart_dialog.py:1260 msgid "Log. scale" msgstr "Log. Skala" #: src/gui/_chart_dialog.py:1255 src/gui/_chart_dialog.py:1257 msgid "X-axis ticks" msgstr "X-Achsen-Skalenmarker" #: src/gui/_chart_dialog.py:1256 msgid "X-axis labels" msgstr "X-Achsen-Beschriftung" #: src/gui/_chart_dialog.py:1261 src/gui/_chart_dialog.py:1263 msgid "Y-axis ticks" msgstr "Y-Achsen-Skalenmarker" #: src/gui/_chart_dialog.py:1262 msgid "Y-axis labels" msgstr "Y-Achsen-Beschriftung" #: src/gui/_chart_dialog.py:1264 msgid "X-axis grid" msgstr "X-Achsen-Gitter" #: src/gui/_chart_dialog.py:1265 msgid "Y-axis grid" msgstr "Y-Achsen-Gitter" #: src/gui/_chart_dialog.py:1266 msgid "Legend" msgstr "Legende" #: src/gui/_chart_dialog.py:1267 msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #: src/gui/_chart_dialog.py:1274 msgid "Figure" msgstr "Diagramm" #: src/gui/_chart_dialog.py:1275 msgid "X-Axis" msgstr "X-Achse" #: src/gui/_chart_dialog.py:1277 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-Achse" #: src/gui/_chart_dialog.py:1282 msgid "The figure title" msgstr "Der Titel der Zeichnung" #: src/gui/_chart_dialog.py:1283 msgid "The label for the x axis" msgstr "Die x-Achsen-Beschriftung" #: src/gui/_chart_dialog.py:1284 msgid "" "The data limits for the x axis\n" "Format: (xmin, xmax)" msgstr "" "Die Datengrenzen der x-Achse\n" "Format: (xmin, xmax)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1285 msgid "The label for the y axis" msgstr "Die y-Achsen-Beschriftung" #: src/gui/_chart_dialog.py:1286 msgid "" "The data limits for the y axis\n" "Format: (ymin, ymax)" msgstr "" "Die Datengrenzen der y-Achse\n" "Format: (ymin, ymax)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1287 msgid "" "If non-empty then the x axis is displays dates.\n" "Enter an unquoted strftime() format string.\n" msgstr "" "Falls nicht leer, zeigt die x-Achse das Datum an.\n" "Geben Sie einen strftime() Format-String ohne Anführungsstriche ein.\n" #: src/gui/_chart_dialog.py:1290 msgid "Custom labels for the x axis." msgstr "Spezifische X-Achsen-Beschriftungen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1291 msgid "Custom labels for the y axis." msgstr "Spezifische Y-Achsen-Beschriftungen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1449 src/gui/_chart_dialog.py:1465 msgid "+" msgstr "+" #: src/gui/_chart_dialog.py:1580 msgid "Axes" msgstr "Achsen" #: src/gui/_widgets.py:481 msgid "Label {label} is invalid." msgstr "Beschriftung {label} ist ungültig." #: src/gui/_widgets.py:500 msgid "Code {code} is invalid." msgstr "Code {code} ist ungültig." #: src/gui/_widgets.py:750 msgid "Toggles link insertion mode." msgstr "Schaltet den Zell-Einfüge-Modus ein oder aus." #: src/gui/_widgets.py:819 msgid "Enter Python expression here." msgstr "Hier Python-Ausdruck eingeben." #: src/gui/_widgets.py:1037 msgid "" "Pyspread is in safe mode.\n" "Expressions are not evaluated." msgstr "" "Pyspread ist im Sicherheitsmodus.\n" "Ausdrücke werden nicht ausgewertet." #: src/gui/_widgets.py:1103 msgid "For switching tables enter the table number or use the mouse wheel." msgstr "Um zu einer Tabelle zu wechseln, geben Sie die Tabellennummer ein oder verwenden Sie das Mausrad." #: src/gui/_gui_interfaces.py:78 msgid "Currently, only 3D grids are supported." msgstr "Derzeit werden nur 3D-Gitter unterstützt." #: src/gui/_gui_interfaces.py:111 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Do you want to save?" msgstr "" "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n" "Wollen Sie diese speichern?" #: src/gui/_gui_interfaces.py:115 msgid "Unsaved changes" msgstr "Ungespeicherte Änderungen" #: src/gui/_gui_interfaces.py:226 msgid "" "'{filepath}' does not seem to be a valid CSV file.\n" " \n" "Opening it yielded the error:\n" "{error}" msgstr "" "»{filepath}« scheint keine gültige CSV-Datei zu sein.\n" " \n" "Das Öffnen verursachte folgende Fehlermeldung:\n" "{error}" #: src/gui/_gui_interfaces.py:229 src/actions/_main_window_actions.py:143 msgid "Error reading CSV file" msgstr "Fehler beim Lesen der CSV-Datei" #: src/gui/_gui_interfaces.py:398 msgid "Real name" msgstr "Echter Name" #: src/gui/_gui_interfaces.py:418 msgid "Please enter a value in each field." msgstr "Bitte geben Sie in jedem Feld einen Wert ein." #: src/gui/_gui_interfaces.py:420 msgid "Missing value" msgstr "Fehlender Wert" #: src/lib/gpg.py:76 msgid "" "Choose a GPG key for signing pyspread save files.\n" "The GPG key must not have a passphrase set." msgstr "" "Wählen Sie einen eigenen GPG-Schlüssel, mit dem Sie pyspread-Dateien signieren wollen.\n" "Der GPG-Schlüssel darf nicht mit einem Passwort versehen sein." #: src/lib/gpg.py:79 msgid "Choose key" msgstr "Schlüssel wählen" #: src/lib/gpg.py:83 msgid "Use chosen key" msgstr "Gewählten Schlüssel verwenden" #: src/lib/gpg.py:84 msgid "Create new key" msgstr "Neuen Schlüssel erzeugen" #: src/lib/gpg.py:181 msgid "New GPG key" msgstr "Neuer GPG-Schlüssel" #: src/lib/gpg.py:182 msgid "After confirming this dialog, a new GPG key " msgstr "Nachdem Sie diesen Dialog bestätigt haben, wird" #: src/lib/gpg.py:183 msgid "'{key}' will be generated." msgstr "ein neuer GPG-Schlüssel »{key}« erstellt." #: src/lib/gpg.py:184 msgid "" " \n" " \n" "This may take some time.\n" "Please wait." msgstr "" " \n" " \n" "Dies kann einige Zeit dauern.\n" "Bitte warten Sie." #: src/lib/filetypes.py:72 msgid "Pyspread file" msgstr "Pyspread-Datei" #: src/lib/filetypes.py:73 msgid "Uncompressed pyspread file" msgstr "Unkomprimierte Pyspread-Datei" #: src/lib/filetypes.py:74 src/lib/filetypes.py:75 msgid "Excel file" msgstr "Excel-Datei" #: src/lib/filetypes.py:76 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: src/lib/filetypes.py:78 msgid "CSV file" msgstr "CSV-Datei" #: src/lib/filetypes.py:79 msgid "Tab delimited text file" msgstr "Tabulator-getrennte Textdatei" #: src/lib/filetypes.py:80 msgid "PDF file" msgstr "PDF-Datei" #: src/lib/filetypes.py:82 msgid "Macro file" msgstr "Makro-Datei" #: src/lib/__csv.py:321 msgid "Fallback type {type} unknown." msgstr "Fallback-Typ {type} ist unbekannt." #: src/lib/__csv.py:398 msgid "File {filename} imported successfully." msgstr "Datei {filename} erfolgreich importiert." #: src/lib/__csv.py:437 src/actions/_main_window_actions.py:762 msgid "Error writing to file {filepath}." msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei {filepath}." #: src/lib/__csv.py:451 src/actions/_main_window_actions.py:102 #: src/actions/_main_window_actions.py:733 msgid "Error opening file {filepath}." msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei {filepath}." #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "Zwischenablage kann nicht geöffnet werden" #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/lib/clipboard.py:118 msgid "Datatype {type} unknown" msgstr "Datentyp {type} ist unbekannt" #: src/lib/fileio.py:67 msgid "{nele} of {totalele} elements processed." msgstr "{nele} von {totalele} Elementen verarbeitet." #: src/lib/fileio.py:71 msgid "{nele} elements processed." msgstr "{nele} Elemente verarbeitet." #: src/lib/fileio.py:96 msgid "File loading aborted." msgstr "Laden der Datei abgebrochen." #: src/lib/fileio.py:110 msgid "File saving aborted." msgstr "Speichern der Datei abgebrochen." #: src/actions/_grid_actions.py:129 msgid "{nele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} Elemente verarbeitet. Drücken Sie zum Abbrechen." #: src/actions/_grid_actions.py:131 msgid "{nele} of {totalele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} Elemente von {totalele} Elementen verarbeitet. Drücken Sie zum Abbrechen." #: src/actions/_grid_actions.py:218 msgid "Valid signature found. File is trusted." msgstr "Gültige Signatur gefunden. Die Datei wurde als vertrauenswürdig erkannt." #: src/actions/_grid_actions.py:227 msgid "File is not properly signed. Safe mode activated. Select File -> Approve to leave safe mode." msgstr "Die Datei ist nicht sauber signiert. Der abgesicherte Modus wurde aktiviert. Wählen Sie Datei -> Bestätigen, um den abgesicherten Modus zu verlassen." #: src/actions/_grid_actions.py:247 src/interfaces/pys.py:334 msgid "File format unsupported." msgstr "Nicht unterstütztes Dateiformat." #: src/actions/_grid_actions.py:387 msgid "Error opening file {filepath}:" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei {filepath}:" #: src/actions/_grid_actions.py:411 msgid "Error signing file. " msgstr "Fehler beim Signieren der Datei." #: src/actions/_grid_actions.py:427 msgid "File saved and signed" msgstr "Datei gespeichert und signiert" #: src/actions/_grid_actions.py:429 msgid "File signed" msgstr "Datei signiert" #: src/actions/_grid_actions.py:568 msgid "File saved but not signed because it is unapproved." msgstr "Datei gespeichert, aber nicht signiert, da sie nicht bestätigt ist." #: src/actions/_grid_actions.py:803 msgid "Key length {length} not in (2, 3)" msgstr "Schlüssellänge {length} nicht aus (2, 3)" #: src/actions/_grid_actions.py:809 msgid "Paste aborted." msgstr "Einfügen abgebrochen." #: src/actions/_grid_actions.py:820 msgid "rows and columns" msgstr "Zeilen und Spalten" #: src/actions/_grid_actions.py:822 msgid "rows" msgstr "Zeilen" #: src/actions/_grid_actions.py:824 msgid "columns" msgstr "Spalten" #: src/actions/_grid_actions.py:826 msgid "Import cell overflow missing" msgstr "Überlauf beim Zell-Import fehlt" #: src/actions/_grid_actions.py:829 msgid "The imported data did not fit into the grid {cause}. It has been truncated. Use a larger grid for full import." msgstr "Die importierten Daten passen nicht in das Gitter {cause}. Sie wurden abgeschnitten. Verwenden Sie ein größeres Gitter für einen vollständigen Import." #: src/actions/_grid_actions.py:838 msgid "s" msgstr "en" #: src/actions/_grid_actions.py:840 msgid "{ncells} cell{plural} pasted at cell {topleft}" msgstr "{ncells} Zell{plural} bei Zelle {topleft} eingefügt" #: src/actions/_grid_actions.py:877 msgid "Pasting cells... " msgstr "Zellen werden eingefügt …" #: src/actions/_grid_actions.py:1184 msgid "Zoomed to {0:.2f}." msgstr "Vergrößerungsstufe auf {0:.2f} geändert." #: src/actions/_grid_actions.py:1506 msgid "Cell reference copied to clipboard: {access_string}" msgstr "Zellreferenz wurde in Zwischenablage kopiert: {access_string}" #: src/actions/_grid_actions.py:1610 msgid "Replaced {no_cells} cells." msgstr "{no_cells} Zellen ersetzt" #: src/actions/_grid_actions.py:1645 msgid "Replaced {old} with {new} in cell {key}." msgstr "{old} durch {new} in Zelle {key} ersetzt." #: src/actions/_main_window_actions.py:141 msgid "Unknown import choice {choice}." msgstr "Unbekannte Import-Auswahl {choice}." #: src/actions/_main_window_actions.py:182 #: src/actions/_main_window_actions.py:211 msgid "" "The file {filepath} could not be fully written\n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Die Datei {filepath} konnte nicht vollständig gespeichert werden\n" " \n" "Fehlermeldung:\n" "{msg}" #: src/actions/_main_window_actions.py:185 msgid "Error writing CSV file" msgstr "Fehler beim Schreiben der CSV-Datei" #: src/actions/_main_window_actions.py:214 msgid "Error writing SVG file" msgstr "Fehler beim Schreiben der SVG-Datei" #: src/actions/_main_window_actions.py:646 msgid "Error evaluating data: " msgstr "Fehler bei der Datenanalyse: " #: src/actions/_grid_cell_actions.py:129 msgid "{key} seems to be no Integer" msgstr "{key} scheint keine Ganzzahl zu sein" #: src/actions/_grid_cell_actions.py:166 msgid "ref_type has to be \"absolute\" or \"relative\"." msgstr "ref_type muss »absolute« oder »relative« sein." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:328 msgid "Freezing selections is not supported." msgstr "Das Einfrieren von Auswahlen wird nicht unterstützt." #: src/interfaces/pys.py:109 msgid "File version {version} unsupported (>1.0)." msgstr "Dateiversion {version} wird nicht unterstützt (> 1.0)." #: src/pyspread.py:98 msgid "usage: %prog [options] [filename]" msgstr "Aufruf: %prog [Optionen] [Dateiname]" #: src/pyspread.py:100 msgid "%prog {version}" msgstr "%prog {version}" #: src/pyspread.py:113 #, python-format msgid "Dimensions of empty grid (works only without filename) rows, cols, tables [default: %default]" msgstr "Größe der leeren Tabelle (funktioniert nur ohne Dateinamen) Zeilen, Spalten, Tabellen [Voreinstellung: %default]" #: src/pyspread.py:120 msgid "Lets the user create or choose a new GPG key for signing pys files." msgstr "Ermöglicht die Erzeugung oder Wahl eines neuen GPG-Schlüssels zum Signieren von pys-Dateien." #: src/pyspread.py:138 msgid "Cell dimension must be > 0." msgstr "Zell-Dimension muss größer als 0 sein" #: src/pyspread.py:143 msgid "Only one file may be opened at a time." msgstr "Es können nicht mehrere Dateien gleichzeitig geöffnet werden." #: src/pyspread.py:236 msgid "You need a unicode build of wxPython to run pyspread." msgstr "Pyspread benötigt die Unicode-Version von wxPython"