# German translation of pyspread. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pyspread package. # # # Christian Kirbach , 2013, 2014. # Martin Manns , 2013, 2015. # Mario Blättermann , 2013, 2014, 2015. # Philipp Thomas , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pyspread 1.0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-10-22 12:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-26 10:44+0100\n" "Last-Translator: Philipp Thomas \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.1\n" #: src/interfaces/pys.py:125 #, python-brace-format msgid "File version {version} unsupported (>1.0)." msgstr "Dateiversion {version} wird nicht unterstützt (> 1.0)." #: src/interfaces/pys.py:410 src/actions/_grid_actions.py:263 msgid "File format unsupported." msgstr "Nicht unterstütztes Dateiformat." #: src/pyspread.py:98 msgid "usage: %prog [options] [filename]" msgstr "Aufruf: %prog [Optionen] [Dateiname]" #: src/pyspread.py:100 #, python-brace-format msgid "%prog {version}" msgstr "%prog {version}" #: src/pyspread.py:113 #, python-format msgid "Dimensions of empty grid (works only without filename) rows, cols, tables [default: %default]" msgstr "Größe der leeren Tabelle (funktioniert nur ohne Dateinamen) Zeilen, Spalten, Tabellen [Voreinstellung: %default]" #: src/pyspread.py:120 msgid "Lets the user create or choose a new GPG key for signing pys files." msgstr "Ermöglicht die Erzeugung oder Wahl eines neuen GPG-Schlüssels zum Signieren von pys-Dateien." #: src/pyspread.py:138 msgid "Cell dimension must be > 0." msgstr "Zell-Dimension muss größer als 0 sein" #: src/pyspread.py:143 msgid "Only one file may be opened at a time." msgstr "Es können nicht mehrere Dateien gleichzeitig geöffnet werden." #: src/pyspread.py:236 msgid "You need a unicode build of wxPython to run pyspread." msgstr "Pyspread benötigt die Unicode-Version von wxPython" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:80 msgid "Layout" msgstr "Ausrichtung" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:81 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:81 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:84 src/gui/_chart_dialog.py:923 #: src/gui/_chart_dialog.py:1149 msgid "Width" msgstr "Breite" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:87 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:92 msgid "Page" msgstr "Seite" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:97 msgid "Top row" msgstr "Kopfzeile" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:99 msgid "Bottom row" msgstr "Fußzeile" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:101 msgid "Left column" msgstr "Linke Spalte" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:104 msgid "Right column" msgstr "Rechte Spalte" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:106 msgid "First table" msgstr "Erste Tabelle" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:108 msgid "Last table" msgstr "Letzte Tabelle" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:110 src/gui/_chart_dialog.py:1319 #: src/gui/_chart_dialog.py:1320 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:128 #, python-brace-format msgid "{filetype}{export} options" msgstr "{filetype}{export}-Optionen" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:142 msgid "Choose portrait or landscape page layout" msgstr "Aus Hoch- oder Querformat wählen" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:144 src/gui/_cairo_export_dialog.py:146 msgid "Page width in inches" msgstr "Seitenbreite in Zoll" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:149 src/gui/_cairo_export_dialog.py:151 msgid "Page height in inches" msgstr "Seitenhöhe in Zoll" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:155 msgid "Choose from predefined page layouts" msgstr "Aus vordefinierten Seitenausrichtungen wählen" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:158 src/gui/_cairo_export_dialog.py:159 msgid "Top row to be exported" msgstr "Zu exportierende Kopfzeile" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:161 src/gui/_cairo_export_dialog.py:163 msgid "Bottom row to be exported" msgstr "Zu exportierende Fußzeile" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:166 msgid "Leftmost column to be exported" msgstr "Äußerste linke Spalte zum Exportieren" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:168 msgid "Left column to be exported" msgstr "Linke Spalte zum Exportieren" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:171 msgid "Rightmost column to be exported" msgstr "Äußerste rechte Spalte zum Exportieren" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:173 msgid "Right column to be exported" msgstr "Rechte Spalte zum Exportieren" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:175 src/gui/_cairo_export_dialog.py:177 msgid "First table to be exported" msgstr "Erste zu exportierende Tabelle" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:179 src/gui/_cairo_export_dialog.py:181 msgid "Last table to be exported" msgstr "Letzte zu exportierende Tabelle" #: src/gui/_chart_dialog.py:331 src/gui/chart_dialog2.py:134 #: src/gui/_toolbars.py:537 msgid "Text font" msgstr "Schriftart" #: src/gui/_chart_dialog.py:332 src/gui/chart_dialog2.py:135 #: src/gui/_toolbars.py:672 msgid "Text color" msgstr "Schriftfarbe" #: src/gui/_chart_dialog.py:484 src/gui/chart_dialog2.py:279 msgid "Inside" msgstr "Innen" #: src/gui/_chart_dialog.py:484 src/gui/chart_dialog2.py:279 msgid "Outside" msgstr "Außen" #: src/gui/_chart_dialog.py:484 src/gui/chart_dialog2.py:279 msgid "Both" msgstr "Beides" #: src/gui/_chart_dialog.py:503 msgid "Padding" msgstr "Auffüllung" #: src/gui/_chart_dialog.py:506 src/gui/_chart_dialog.py:926 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/gui/_chart_dialog.py:511 src/gui/chart_dialog2.py:499 msgid "Secondary" msgstr "Sekundär" #: src/gui/_chart_dialog.py:542 src/gui/chart_dialog2.py:425 #: src/gui/chart_dialog2.py:427 msgid "Puts ticks inside the axes, outside the axes, or both." msgstr "Skalenmarker auf die Achsen, außerhalb der Achsen oder beides." #: src/gui/_chart_dialog.py:544 src/gui/chart_dialog2.py:428 #: src/gui/chart_dialog2.py:429 msgid "Distance in points between tick and label." msgstr "Entfernung in Punkten zwischen Skalenmarker und Beschriftung" #: src/gui/_chart_dialog.py:546 src/gui/chart_dialog2.py:430 #: src/gui/chart_dialog2.py:431 msgid "Tick label font size in points." msgstr "Die Beschriftungs-Schriftgröße in Punkten." #: src/gui/_chart_dialog.py:919 src/gui/_chart_dialog.py:962 #: src/gui/_chart_dialog.py:1033 src/gui/_chart_dialog.py:1307 #: src/gui/_chart_dialog.py:1313 msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: src/gui/_chart_dialog.py:920 src/gui/_chart_dialog.py:1143 msgid "X" msgstr "X" #: src/gui/_chart_dialog.py:921 src/gui/_chart_dialog.py:1144 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:922 src/gui/_chart_dialog.py:925 #: src/gui/_chart_dialog.py:1148 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gui/_chart_dialog.py:924 src/gui/_chart_dialog.py:1038 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/gui/_chart_dialog.py:927 msgid "Face color" msgstr "Textfarbe" #: src/gui/_chart_dialog.py:928 src/gui/_chart_dialog.py:968 msgid "Edge color" msgstr "Kantenfarbe" #: src/gui/_chart_dialog.py:929 src/gui/_chart_dialog.py:969 #: src/gui/_chart_dialog.py:1039 src/gui/_chart_dialog.py:1116 #: src/gui/_chart_dialog.py:1147 src/gui/_chart_dialog.py:1220 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: src/gui/_chart_dialog.py:936 src/gui/_chart_dialog.py:976 #: src/gui/_chart_dialog.py:1008 src/gui/_chart_dialog.py:1046 #: src/gui/_chart_dialog.py:1083 src/gui/_chart_dialog.py:1160 #: src/gui/_chart_dialog.py:1227 msgid "Data" msgstr "Daten" #: src/gui/_chart_dialog.py:937 msgid "Line" msgstr "Linie" #: src/gui/_chart_dialog.py:938 msgid "Marker" msgstr "Marker" #: src/gui/_chart_dialog.py:943 src/gui/_chart_dialog.py:981 #: src/gui/_chart_dialog.py:1051 src/gui/chart_dialog2.py:283 #: src/gui/chart_dialog2.py:291 src/gui/chart_dialog2.py:307 #: src/gui/chart_dialog2.py:512 #, python-format msgid "String or anything printable with ‘%s’ conversion" msgstr "Zeichenkette oder sonstiges Druckbares mit der »%s«-Umwandlung" #: src/gui/_chart_dialog.py:944 src/gui/chart_dialog2.py:284 #: src/gui/chart_dialog2.py:513 msgid "" "The data np.array for x\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" "Das Daten-np.array für x\n" "Der Code muss ein 1D-Feld ergeben." #: src/gui/_chart_dialog.py:946 src/gui/chart_dialog2.py:286 #: src/gui/chart_dialog2.py:515 msgid "" "The data np.array for y\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" "Das Daten-np.array für y\n" "Der Code muss ein 1D-Feld ergeben." #: src/gui/_chart_dialog.py:948 src/gui/chart_dialog2.py:288 #: src/gui/chart_dialog2.py:517 msgid "The line width in points" msgstr "Die Linienstärke in Punkten" #: src/gui/_chart_dialog.py:949 src/gui/chart_dialog2.py:289 #: src/gui/chart_dialog2.py:518 msgid "The line marker" msgstr "Die Linienmarkierung" #: src/gui/_chart_dialog.py:950 src/gui/chart_dialog2.py:290 #: src/gui/chart_dialog2.py:519 msgid "The marker size in points" msgstr "Die Linienmarkierungsgröße in Punkten" #: src/gui/_chart_dialog.py:951 src/gui/_chart_dialog.py:986 #: src/gui/_chart_dialog.py:1061 src/gui/_chart_dialog.py:1132 #: src/gui/_chart_dialog.py:1176 src/gui/_chart_dialog.py:1266 #: src/gui/chart_dialog2.py:353 msgid "The alpha blending value" msgstr "Alpha-Überlagerungswert" #: src/gui/_chart_dialog.py:963 msgid "Left positions" msgstr "Linke Positionen" #: src/gui/_chart_dialog.py:964 msgid "Bar heights" msgstr "Balkenhöhen" #: src/gui/_chart_dialog.py:965 msgid "Bar widths" msgstr "Balkenbreiten" #: src/gui/_chart_dialog.py:966 msgid "Bar bottoms" msgstr "Balkenböden" #: src/gui/_chart_dialog.py:967 msgid "Bar color" msgstr "Balkenfarbe" #: src/gui/_chart_dialog.py:977 msgid "Bar" msgstr "Balken" #: src/gui/_chart_dialog.py:982 src/gui/chart_dialog2.py:292 msgid "The x coordinates of the left sides of the bars" msgstr "Die x-Koordinaten der linken Balkenseiten" #: src/gui/_chart_dialog.py:983 src/gui/chart_dialog2.py:293 msgid "The heights of the bars" msgstr "Die Balkenhöhen" #: src/gui/_chart_dialog.py:984 src/gui/chart_dialog2.py:294 msgid "The widths of the bars" msgstr "Die Balkenbreiten" #: src/gui/_chart_dialog.py:985 src/gui/chart_dialog2.py:295 msgid "The y coordinates of the bottom edges of the bars" msgstr "Die y-Koordinaten der Balkenunterseiten" #: src/gui/_chart_dialog.py:997 src/gui/_chart_dialog.py:1034 #: src/gui/_chart_dialog.py:1072 src/gui/_chart_dialog.py:1536 #: src/gui/_chart_dialog.py:1636 msgid "Series" msgstr "Datenreihe" #: src/gui/_chart_dialog.py:998 msgid "Box widths" msgstr "Balkenbreiten" #: src/gui/_chart_dialog.py:999 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/gui/_chart_dialog.py:1000 msgid "Flier" msgstr "Ausreißer" #: src/gui/_chart_dialog.py:1001 msgid "Notch" msgstr "Kerbung" #: src/gui/_chart_dialog.py:1009 msgid "Box plot" msgstr "Box-Plot" #: src/gui/_chart_dialog.py:1013 src/gui/chart_dialog2.py:296 msgid "An array or a sequence of vectors" msgstr "Ein Array oder eine Vektorsequenz" #: src/gui/_chart_dialog.py:1014 src/gui/chart_dialog2.py:298 msgid "" "Either a scalar or a vector and sets the width of each box\n" "The default is 0.5, or\n" "0.15*(distance between extreme positions)\n" "if that is smaller" msgstr "" "Entweder ein Skalar oder ein Vektor, der die Box-Breite angibt.\n" "Der Standardwert beträgt 0.5 oder\n" "0.15*(Distanz zwischen den Extremwerten)\n" "falls das kleiner ist." #: src/gui/_chart_dialog.py:1017 src/gui/chart_dialog2.py:301 msgid "" "If True then boxes are drawn vertical\n" "If False then boxes are drawn horizontal" msgstr "" "Falls »wahr« werden die Boxen vertikal gezeichnet,\n" "falls »falsch« werden die Boxen horizontal gezeichnet" #: src/gui/_chart_dialog.py:1019 src/gui/chart_dialog2.py:303 msgid "" "The symbol for flier points\n" "Enter an empty string (‘’)\n" "if you don’t want to show fliers" msgstr "" "Das Symbol für die Ausreißer-Punkte\n" "Geben Sie eine leere Zeichenkette (»«) ein,\n" "wenn Sie Ausreißer nicht anzeigen wollen." #: src/gui/_chart_dialog.py:1021 src/gui/chart_dialog2.py:305 msgid "" "False produces a rectangular box plot\n" "True produces a notched box plot" msgstr "" "»falsch« erzeugt einen rechteckigen Boxplot,\n" "»wahr« erzeugt einen eingekerbten Boxplot." #: src/gui/_chart_dialog.py:1035 msgid "Bins" msgstr "Bündel" #: src/gui/_chart_dialog.py:1036 msgid "Normed" msgstr "Normiert" #: src/gui/_chart_dialog.py:1037 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativ" #: src/gui/_chart_dialog.py:1047 msgid "Histogram" msgstr "Histogramm" #: src/gui/_chart_dialog.py:1052 src/gui/chart_dialog2.py:309 msgid "" "Histogram data series\n" "Multiple data sets can be provided as a list or as a 2-D ndarray in which each columnis a dataset. Note that the ndarray form is transposed relative to the list form." msgstr "" "Histogramm-Datenreihe\n" "Mehrere Datensätze können als eine Liste oder als 2D-ndarray, in dem jede Spalte einen Datensatz darstellt, angegeben werden. Beachten Sie, dass die ndarray-Form bezogen auf die Listenform transponiert ist." #: src/gui/_chart_dialog.py:1056 src/gui/chart_dialog2.py:313 msgid "Either an integer number of bins or a bin sequence" msgstr "Entweder die Anzahl Klassen (Integer) oder eine Klassensequenz" #: src/gui/_chart_dialog.py:1057 src/gui/chart_dialog2.py:315 msgid "If True then the first element is the counts normalizedto form a probability density, i.e., n/(len(x)*dbin)." msgstr "Falls »wahr«, ist das erste Element die Anzahl, die zur Erzeugung einer Wahrscheinlichkeitsdichte normalisiert ist, d. h. n/(len(x)*dbin)." #: src/gui/_chart_dialog.py:1059 src/gui/chart_dialog2.py:318 msgid "" "If True then each bin gives the counts in that bin\n" "plus all bins for smaller values." msgstr "" "Falls »wahr«, gibt jede Klasse die Anzahl in ihr selbst\n" "zuzüglich aller Klassen kleineren Werts wieder." #: src/gui/_chart_dialog.py:1073 src/gui/_chart_dialog.py:1163 #: src/gui/_chart_dialog.py:1209 src/gui/_chart_dialog.py:1311 #: src/gui/_chart_dialog.py:1317 msgid "Labels" msgstr "Beschriftungen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1074 src/gui/_chart_dialog.py:1146 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/gui/_chart_dialog.py:1075 msgid "Start angle" msgstr "Startwinkel" #: src/gui/_chart_dialog.py:1076 msgid "Shadow" msgstr "Schatten" #: src/gui/_chart_dialog.py:1084 msgid "Pie" msgstr "Torte" #: src/gui/_chart_dialog.py:1088 src/gui/chart_dialog2.py:320 msgid "" "Pie chart data\n" "The fractional area of each wedge is given by x/sum(x)\n" "The wedges are plotted counterclockwise" msgstr "" "Tortendiagramm-Daten\n" "Der Bereichsanteil jedes Tortenstücks ist durch x/sum(x) bestimmt.\n" "Die Tortenstücke werden gegen den Uhrzeigersinn gezeichnet." #: src/gui/_chart_dialog.py:1090 src/gui/chart_dialog2.py:322 msgid "Sequence of wedge label strings" msgstr "Folge der Tortenstückbeschriftungen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1091 src/gui/chart_dialog2.py:324 msgid "" "Sequence of matplotlib color args through which the pie cycles.\n" "Supported strings are:\n" "'b': blue\n" "'g': green\n" "'r': red\n" "'c': cyan\n" "'m': magenta\n" "'y': yellow\n" "'k': black\n" "'w': white\n" "Gray shades can be given as a stringthat encodes a float in the 0-1 range, e.g.: '0.75'. You can also specify the color with an html hex string as in: '#eeefff'. Finally, legal html names for colors, such as 'red', 'burlywood' and 'chartreuse' are supported." msgstr "" "Matplotlib-Farbfolge, die das Tortendiagramm durchläuft. Unterstützte Zeichenketten sind:\n" "'b': blau\n" "'g': grün\n" "'r': rot\n" "'c': zyan\n" "'m': magenta\n" "'y': gelb\n" "'k': schwarz\n" "'w': weiß\n" "Grauwerte können als Zeichenkette angegeben werden, die eine Fließkommazahl im Wertebereich 0-1 kodiert, z. B. »0.75«. Sie können auch die Farbe mit einer Hexadezimal-Zeichenkette wie in »#eeefff« festlegen. Schließlich werden gültige HTML-Namen für Farben wie »red«, »burlywood« und »chartreuse« unterstützt." #: src/gui/_chart_dialog.py:1100 src/gui/chart_dialog2.py:334 msgid "Rotates the start of the pie chart by angle degrees counterclockwise from the x-axis." msgstr "Dreht den Anfang des Tortendiagramms um einen Winkel gegen den Uhrzeigersinn von der X-Achse." #: src/gui/_chart_dialog.py:1102 src/gui/chart_dialog2.py:336 msgid "If True then a shadow beneath the pie is drawn" msgstr "Falls »wahr«, wird ein Schatten unter dem Tortendiagramm gezeichnet." #: src/gui/_chart_dialog.py:1113 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gui/_chart_dialog.py:1114 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: src/gui/_chart_dialog.py:1115 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinaten" #: src/gui/_chart_dialog.py:1123 msgid "Annotation" msgstr "Beschriftung" #: src/gui/_chart_dialog.py:1127 src/gui/chart_dialog2.py:337 msgid "Annotation text" msgstr "Beschriftungstext" #: src/gui/_chart_dialog.py:1128 src/gui/chart_dialog2.py:338 msgid "Point that is annotated" msgstr "Beschrifteter Punkt" #: src/gui/_chart_dialog.py:1129 src/gui/chart_dialog2.py:339 msgid "String that indicates the coordinates of xy" msgstr "Zeichenkette, die das Koordinatensystem von xy festlegt" #: src/gui/_chart_dialog.py:1130 src/gui/chart_dialog2.py:340 msgid "Location of annotation text" msgstr "Ort des Beschriftungstexts" #: src/gui/_chart_dialog.py:1131 msgid "String that indicates the coordinates of xytext." msgstr "Zeichenkette, die das Koordinatensystem von xytext festlegt" #: src/gui/_chart_dialog.py:1145 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/gui/_chart_dialog.py:1150 msgid "Contour labels" msgstr "Konturbeschriftung" #: src/gui/_chart_dialog.py:1151 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: src/gui/_chart_dialog.py:1152 msgid "Fill contour" msgstr "Füllkontur" #: src/gui/_chart_dialog.py:1153 msgid "Hatches" msgstr "Klappen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1161 msgid "Lines" msgstr "Zeilen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1162 msgid "Areas" msgstr "Flächen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1167 src/gui/chart_dialog2.py:343 msgid "X coordinates of the surface" msgstr "Die x-Koordinaten der Oberfläche" #: src/gui/_chart_dialog.py:1168 src/gui/chart_dialog2.py:344 msgid "Y coordinates of the surface" msgstr "Die y-Koordinaten der Oberfläche" #: src/gui/_chart_dialog.py:1169 src/gui/chart_dialog2.py:345 msgid "Z coordinates of the surface (contour height)" msgstr "Z-Koordinate der Oberfläche (Konturhöhe)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1170 src/gui/chart_dialog2.py:347 msgid "" "If None, the colormap specified by cmap will be used.\n" "If a string, like ‘r’ or ‘red’, all levels will be plotted in this color.\n" "If a tuple of matplotlib color args (string, float, rgb, etc), different levels will be plotted in different colors in the order specified." msgstr "" "Falls nicht angegeben, wird die durch cmap angegebene Farbkarte verwendet.\n" "Falls es eine Zeichenkette ist, wie »r« oder »red«, werden alle Stufen in dieser Farbe gezeichnet. Falls es ein Tupel aus Matplotlib-Farbargumenten ist (string, float, rgb, usw.) werden die verschiedenen Stufen in den Farben entsprechend der angegebenen Reihenfolge gezeichnet." #: src/gui/_chart_dialog.py:1177 src/gui/chart_dialog2.py:354 msgid "Contour line style" msgstr "Stil der Umrisslinie" #: src/gui/_chart_dialog.py:1178 src/gui/chart_dialog2.py:355 msgid "All contour levels will be plotted with this linewidth." msgstr "Alle Konturebenen werden mit dieser Linienbreite dargestellt." #: src/gui/_chart_dialog.py:1180 src/gui/chart_dialog2.py:357 msgid "Adds contour labels" msgstr "Konturbeschriftungen hinzufügen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1181 src/gui/chart_dialog2.py:358 msgid "Contour font label size in points" msgstr "Die Kontur-Beschriftungsschriftgröße in Punkten" #: src/gui/_chart_dialog.py:1182 src/gui/chart_dialog2.py:360 msgid "" "A list of cross hatch patterns to use on the filled areas. A hatch can be one of:\n" "/ - diagonal hatching\n" "\\ - back diagonal\n" "| - vertical\n" "- - horizontal\n" "+ - crossed\n" "x - crossed diagonal\n" "o - small circle\n" "O - large circle\n" ". - dots\n" "* - stars\n" "Letters can be combined, in which case all the specified hatchings are done. If same letter repeats, it increases the density of hatching of that pattern." msgstr "" "Eine Liste von Schraffurmustern für die gefüllte Fläche. Folgende Schraffuren sind möglich:\n" "/ - diagonale Schraffur\n" "\\ - rückwärts diagonal\n" "| - vertikal\n" "- - horizontal\n" "+ - gekreuzt\n" "x - diagonal gekreuzt\n" "o - kleiner Kreis\n" "O - großer Kreis\n" ". - Punkte\n" "* - Sterne\n" "Buchstaben dürfen kombiniert werden. Dabei werden alle angegebenen Schraffuren eingesetzt. Wenn ein Buchstabe mehrfach angegeben wird, so erhöht sich die Schraffurdichte dieses Musters." #: src/gui/_chart_dialog.py:1207 msgid "Flows" msgstr "Strömungen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1208 msgid "Orientations" msgstr "Ausrichtung" #: src/gui/_chart_dialog.py:1210 msgid "Format" msgstr "Formatierung" #: src/gui/_chart_dialog.py:1211 msgid "Unit" msgstr "Einheit" #: src/gui/_chart_dialog.py:1212 src/gui/_menubars.py:370 msgid "Rotation" msgstr "Drehung" #: src/gui/_chart_dialog.py:1213 msgid "Gap" msgstr "Zwischenraum" #: src/gui/_chart_dialog.py:1214 msgid "Radius" msgstr "Radius" #: src/gui/_chart_dialog.py:1215 msgid "Shoulder" msgstr "Seiten" #: src/gui/_chart_dialog.py:1216 msgid "Offset" msgstr "Versatz" #: src/gui/_chart_dialog.py:1217 msgid "Angle" msgstr "Winkel" #: src/gui/_chart_dialog.py:1218 msgid "Edge" msgstr "Kante" #: src/gui/_chart_dialog.py:1219 msgid "Face" msgstr "Oberfläche" #: src/gui/_chart_dialog.py:1228 msgid "Diagram" msgstr "Diagramm" #: src/gui/_chart_dialog.py:1230 msgid "Area" msgstr "Fläche" #: src/gui/_chart_dialog.py:1234 src/gui/chart_dialog2.py:376 msgid "" "Array of flow values.\n" "By convention, inputs are positive and outputs are negative." msgstr "" "Feld aus Strömungswerten.\n" "Üblicherweise sind Eingaben positiv und Ausgaben negativ." #: src/gui/_chart_dialog.py:1236 src/gui/chart_dialog2.py:379 msgid "" "List of orientations of the paths.\n" "Valid values are 1 (from/to the top), 0 (from/to the left or right), or -1 (from/to the bottom).\n" "If orientations == 0, inputs will break in from the left and outputs will break away to the right." msgstr "" "Liste der Ausrichtung der Pfade.\n" "Zulässige Werte sind 1 (von/nach oben), 0 (von/nach links oder rechts) oder -1 (von/nach unten).\n" "Falls die Ausrichtung == 0 ist, die Eingaben kommen von links und werden nach rechts gelenkt." #: src/gui/_chart_dialog.py:1241 src/gui/chart_dialog2.py:385 msgid "" "List of specifications of the labels for the flows.\n" "Each value may be None (no labels), ‘’ (just label the quantities), or a labeling string. If a single value is provided, it will be applied to all flows. If an entry is a non-empty string, then the quantity for the corresponding flow will be shown below the string. However, if the unit of the main diagram is None, then quantities are never shown, regardless of the value of this argument." msgstr "" "Liste der Spezifikationen für die Beschriftungen der Strömungen.\n" "Jeder Wert kann entweder nicht spezifiziert sein (keine Beschriftungen), »« (nur reine Mengenangaben) oder eine Zeichenkette kann als Beschriftung angegeben werden. Wenn nur ein einziger Wert angegeben ist, wird dieser für alle Strömungen verwendet. Ist ein Eintrag eine nicht-leere Zeichenkette, wird die Menge der entsprechenden Strömung unterhalb der Zeichenkette angezeigt. Wenn jedoch die Einheit des Hauptdiagramms nicht angegeben ist, dann werden Mengen niemals angezeigt, ungeachtet des Wertes dieses Arguments." #: src/gui/_chart_dialog.py:1250 src/gui/chart_dialog2.py:395 msgid "" "String representing the physical unit associated with the flow quantities.\n" "If unit is None, then none of the quantities are labeled." msgstr "" "Zeichenkette, die die physikalische Einheit für die Strömungsmengen angibt.\n" "Falls keine Einheit angegeben ist, wird die Strömungsmenge nicht weiter bezeichnet." #: src/gui/_chart_dialog.py:1253 src/gui/chart_dialog2.py:399 msgid "A Python number formatting string to be used in labeling the flow as a quantity (i.e., a number times a unit, where the unit is given)" msgstr "Eine Python-Zahlenformatzeichenkette, die in der Beschriftung der Strömungen als Mengenangabe verwendet wird (d.h. ein Vielfaches einer Einheit, wobei die Einheit gegeben ist)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1256 src/gui/chart_dialog2.py:402 msgid "Angle of rotation of the diagram [deg]" msgstr "Drehwinkel des Diagramms [Grad]" #: src/gui/_chart_dialog.py:1257 src/gui/chart_dialog2.py:404 msgid "Space between paths that break in/break away to/from the top or bottom." msgstr "Platz zwischen Pfaden, die von/nach oben eingehen oder ausgelenkt werden." #: src/gui/_chart_dialog.py:1259 src/gui/chart_dialog2.py:406 msgid "Inner radius of the vertical paths" msgstr "Innenradius der vertikalen Pfade" #: src/gui/_chart_dialog.py:1260 src/gui/chart_dialog2.py:407 msgid "Size of the shoulders of output arrows" msgstr "Größe der Seiten der Ausgabepfeile" #: src/gui/_chart_dialog.py:1261 src/gui/chart_dialog2.py:408 msgid "Text offset (from the dip or tip of the arrow)" msgstr "Textversatz (von der Spitze oder dem Ende des Pfeils)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1262 src/gui/chart_dialog2.py:410 msgid "Angle of the arrow heads (and negative of the angle of the tails) [deg]" msgstr "Winkel der Pfeilspitzen (und negativer Winkel der Pfeilenden) [Grad]" #: src/gui/_chart_dialog.py:1264 src/gui/chart_dialog2.py:412 msgid "Edge color of Sankey diagram" msgstr "Randfarbe des Sankey-Diagramms" # http://de.wikipedia.org/wiki/Sankey-Diagramm #: src/gui/_chart_dialog.py:1265 src/gui/chart_dialog2.py:413 msgid "Face color of Sankey diagram" msgstr "Vordergrundfarbe des Sankey-Diagramms" #: src/gui/_chart_dialog.py:1275 src/gui/chart_dialog2.py:45 msgid "" "\n" "Code \tMeaning\n" "%a \tLocale’s abbreviated weekday name.\n" "%A \tLocale’s full weekday name.\n" "%b \tLocale’s abbreviated month name.\n" "%B \tLocale’s full month name.\n" "%c \tLocale’s appropriate date and time representation.\n" "%d \tDay of the month as a decimal number [01,31].\n" "%f \tMicrosecond as a decimal number [0,999999], zero-padded on the left\n" "%H \tHour (24-hour clock) as a decimal number [00,23].\n" "%I \tHour (12-hour clock) as a decimal number [01,12].\n" "%j \tDay of the year as a decimal number [001,366].\n" "%m \tMonth as a decimal number [01,12].\n" "%M \tMinute as a decimal number [00,59].\n" "%p \tLocale’s equivalent of either AM or PM.\n" "%S \tSecond as a decimal number [00,61].\n" "%U \tWeek number (Sunday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%w \tWeekday as a decimal number [0(Sunday),6]. \t4\n" "%W \tWeek number (Monday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%x \tLocale’s appropriate date representation.\n" "%X \tLocale’s appropriate time representation.\n" "%y \tYear without century as a decimal number [00,99].\n" "%Y \tYear with century as a decimal number.\n" "%z \tUTC offset in the form +HHMM or -HHMM.\n" "%Z \tTime zone name.\n" "%% \tA literal '%' character." msgstr "" "\n" "Code \tBedeutung\n" "%a \tGekürzter Wochentagsname der Locale.\n" "%A \tVoller Wochentagsname der Locale.\n" "%b \tGekürzter Monatsname der Locale.\n" "%B \tVoller Monatsname der Locale.\n" "%c \tAngemessene Datums- und Zeitrepräsentation der Locale.\n" "%d \tTag des Monats als Dezimalzahl [01,31].\n" "%f \tMikrosekunden als Dezimalzahl [0,999999], links mit Nullen aufgefüllt\n" "%H \tStunden (24-Stunden Uhr) als Dezimalzahl [00,23].\n" "%I \tStunden (12-Stunden Uhr) als Dezimalzahl [01,12].\n" "%j \tTag des Jahres als Dezimalzahl [001,366].\n" "%m \tMonat als Dezimalzahl [01,12].\n" "%M \tMinute als Dezimalzahl [00,59].\n" "%p \tEntsprechung der Locale von entweder AM oder PM.\n" "%S \tSekunde als Dezimalzahl [00,61].\n" "%U \tWochennummer (Sonntag erster Wochentag) als Dezimalzahl [00,53].\n" "%w \tWeekday als Dezimalzahl [0(Sonntag),6]. \t4\n" "%W \tWochennummer (Montag erster Wochentag) als Dezimalzahl [00,53].\n" "%x \tAngemessene Datumsrepräsentation der Locale.\n" "%X \tAngemessene Zeitrepräsentation der Locale.\n" "%y \tJahr ohne Jahrhundert als Dezimalzahl [00,99].\n" "%Y \tJahr ohne Jahrhundert mit Dezimalzahl.\n" "%z \tUTC Zeitversatz in der Form +HHMM oder -HHMM.\n" "%Z \tZeitzonenname.\n" "%% \tDas Zeichen '%'" #: src/gui/_chart_dialog.py:1306 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/gui/_chart_dialog.py:1308 src/gui/_chart_dialog.py:1314 msgid "Limits" msgstr "Begrenzungen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1309 src/gui/_chart_dialog.py:1315 #: src/gui/chart_dialog2.py:457 src/gui/chart_dialog2.py:485 msgid "Log. scale" msgstr "Log. Skala" #: src/gui/_chart_dialog.py:1310 src/gui/_chart_dialog.py:1312 #: src/gui/_chart_dialog.py:1316 src/gui/_chart_dialog.py:1318 msgid "Ticks" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1321 src/gui/chart_dialog2.py:442 msgid "Legend" msgstr "Legende" #: src/gui/_chart_dialog.py:1322 msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #: src/gui/_chart_dialog.py:1329 msgid "Figure" msgstr "Diagramm" #: src/gui/_chart_dialog.py:1330 msgid "X-Axis" msgstr "X-Achse" #: src/gui/_chart_dialog.py:1332 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-Achse" #: src/gui/_chart_dialog.py:1337 src/gui/chart_dialog2.py:414 msgid "The figure title" msgstr "Der Titel der Zeichnung" #: src/gui/_chart_dialog.py:1338 src/gui/chart_dialog2.py:415 msgid "The label for the x axis" msgstr "Die x-Achsen-Beschriftung" #: src/gui/_chart_dialog.py:1339 src/gui/chart_dialog2.py:416 msgid "" "The data limits for the x axis\n" "Format: (xmin, xmax)" msgstr "" "Die Datengrenzen der x-Achse\n" "Format: (xmin, xmax)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1340 src/gui/chart_dialog2.py:417 msgid "The label for the y axis" msgstr "Die y-Achsen-Beschriftung" #: src/gui/_chart_dialog.py:1341 src/gui/chart_dialog2.py:418 msgid "" "The data limits for the y axis\n" "Format: (ymin, ymax)" msgstr "" "Die Datengrenzen der y-Achse\n" "Format: (ymin, ymax)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1342 src/gui/chart_dialog2.py:419 msgid "" "If non-empty then the x axis is displays dates.\n" "Enter an unquoted strftime() format string.\n" msgstr "" "Falls nicht leer, zeigt die x-Achse das Datum an.\n" "Geben Sie einen strftime() Format-String ohne Anführungsstriche ein.\n" #: src/gui/_chart_dialog.py:1345 src/gui/chart_dialog2.py:422 msgid "Custom labels for the x axis." msgstr "Spezifische X-Achsen-Beschriftungen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1346 src/gui/chart_dialog2.py:423 msgid "Custom labels for the y axis." msgstr "Spezifische Y-Achsen-Beschriftungen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1504 src/gui/_chart_dialog.py:1520 msgid "+" msgstr "+" #: src/gui/_chart_dialog.py:1633 src/gui/chart_dialog2.py:950 #: src/gui/_toolbars.py:236 msgid "Insert chart" msgstr "Diagramm einfügen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1635 msgid "Axes" msgstr "Achsen" #: src/gui/_menubars.py:123 src/gui/_menubars.py:197 msgid "&Approve file" msgstr "Datei &bestätigen" #: src/gui/_menubars.py:134 msgid "Menu item unknown" msgstr "Menüeintrag ist unbekannt" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:226 msgid "Cu&t" msgstr "&Ausschneiden" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:227 msgid "Cut cell to clipboard" msgstr "Zelle in die Zwischenablage ausschneiden" #: src/gui/_menubars.py:155 src/gui/_menubars.py:228 msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: src/gui/_menubars.py:156 msgid "Copy input strings to clipboard" msgstr "Ausgewählte Zeichenketten in die Zwischenablage kopieren" #: src/gui/_menubars.py:157 src/gui/_menubars.py:235 msgid "&Paste" msgstr "E&infügen" #: src/gui/_menubars.py:158 src/gui/_menubars.py:236 msgid "Paste cells from clipboard" msgstr "Zellen aus der Zwischenablage einfügen" #: src/gui/_menubars.py:159 src/gui/_menubars.py:259 msgid "Insert &rows" msgstr "&Zeilen einfügen" #: src/gui/_menubars.py:160 src/gui/_menubars.py:260 msgid "Insert rows at cursor" msgstr "Zeilen an Cursorposition einfügen" #: src/gui/_menubars.py:161 src/gui/_menubars.py:261 msgid "&Insert columns" msgstr "&Spalten einfügen" #: src/gui/_menubars.py:162 src/gui/_menubars.py:262 msgid "Insert columns at cursor" msgstr "Spalten an Cursorposition einfügen" #: src/gui/_menubars.py:163 src/gui/_menubars.py:266 src/gui/_menubars.py:267 msgid "Delete rows" msgstr "Zeilen löschen" #: src/gui/_menubars.py:164 src/gui/_menubars.py:165 src/gui/_menubars.py:268 #: src/gui/_menubars.py:269 msgid "Delete columns" msgstr "Spalten löschen" #: src/gui/_menubars.py:181 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: src/gui/_menubars.py:182 msgid "&New" msgstr "&Neu" #: src/gui/_menubars.py:183 msgid "Create a new, empty spreadsheet" msgstr "Ein neues, leeres Tabellendokument anlegen" #: src/gui/_menubars.py:184 msgid "&Open" msgstr "Ö&ffnen" #: src/gui/_menubars.py:185 msgid "Open spreadsheet from file" msgstr "Tabellendokument aus einer Datei öffnen" #: src/gui/_menubars.py:187 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: src/gui/_menubars.py:188 msgid "Save spreadsheet" msgstr "Tabellendokument speichern" #: src/gui/_menubars.py:189 msgid "Save &As" msgstr "Speichern &unter" #: src/gui/_menubars.py:190 msgid "Save spreadsheet to a new file" msgstr "Tabellendokument in eine neue Datei speichern" #: src/gui/_menubars.py:192 msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #: src/gui/_menubars.py:193 msgid "Import a file and paste it into current grid" msgstr "Eine Datei importieren und diese in das aktuelle Gitter einfügen" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "Export selection to file (Supported formats: CSV)" msgstr "Auswahl in Datei exportieren (Unterstützte Formate: CSV)" #: src/gui/_menubars.py:198 msgid "Approve, unfreeze and sign the current file" msgstr "Die aktuelle Datei bestätigen, signieren und Einfrieren beenden" #: src/gui/_menubars.py:200 msgid "&Clear globals" msgstr "Globale Variablen &löschen" #: src/gui/_menubars.py:201 msgid "Deletes global variables from memory and reloads base modules" msgstr "Löscht globale Variablen aus dem Speicher und lädt Basismodule neu" #: src/gui/_menubars.py:204 msgid "Page setup" msgstr "Seite einrichten" #: src/gui/_menubars.py:205 msgid "Setup printer page" msgstr "Seite für den Druck einrichten" #: src/gui/_menubars.py:206 src/gui/_menubars.py:207 #: src/actions/_main_window_actions.py:349 msgid "Print preview" msgstr "Druckvorschau" #: src/gui/_menubars.py:208 msgid "&Print" msgstr "&Drucken" #: src/gui/_menubars.py:209 msgid "Print current spreadsheet" msgstr "Das aktuelle Tabellendokument drucken" #: src/gui/_menubars.py:211 msgid "Preferences..." msgstr "Einstellungen …" #: src/gui/_menubars.py:212 msgid "Change preferences of pyspread" msgstr "Einstellungen von pyspread anpassen" #: src/gui/_menubars.py:214 msgid "Switch GPG key..." msgstr "GPG-Schlüssel ändern …" #: src/gui/_menubars.py:215 msgid "Create or choose a GPG key pair for signing and verifying pyspread files" msgstr "Ein GPG-Schlüsselpaar zum Signieren und Verschlüsseln von GPG-Tabellen erzeugen oder wählen" #: src/gui/_menubars.py:218 msgid "&Quit" msgstr "&Beenden" #: src/gui/_menubars.py:219 msgid "Quit pyspread" msgstr "pyspread beenden" #: src/gui/_menubars.py:220 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: src/gui/_menubars.py:221 msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: src/gui/_menubars.py:222 msgid "Undo last step" msgstr "Den letzten Schritt rückgängig machen" #: src/gui/_menubars.py:223 msgid "&Redo" msgstr "&Wiederholen" #: src/gui/_menubars.py:224 msgid "Redo last undone step" msgstr "Den letzten rückgängig gemachten Schritt wiederholen" #: src/gui/_menubars.py:229 msgid "Copy the input strings of the cells to clipboard" msgstr "Die Eingabe-Zeichenketten der Zellen in die Zwischenablage kopieren" #: src/gui/_menubars.py:232 msgid "Copy &results" msgstr "&Ergebnisse kopieren" #: src/gui/_menubars.py:233 msgid "Copy the result strings of the cells to the clipboard" msgstr "Die Ergebnis-Zeichenketten der Zellen in die Zwischenablage kopieren" #: src/gui/_menubars.py:237 msgid "Paste &As..." msgstr "Einfügen al&s …" #: src/gui/_menubars.py:238 msgid "Transform clipboard and paste cells into grid" msgstr "Einfügen und Transformieren der Zwischenablage" #: src/gui/_menubars.py:239 msgid "Select A&ll" msgstr "A&lle wählen" #: src/gui/_menubars.py:240 msgid "Select All Cells" msgstr "Alle Zellen wählen" #: src/gui/_menubars.py:242 msgid "&Find" msgstr "Such&en" #: src/gui/_menubars.py:243 msgid "Find cell by content" msgstr "Zellen anhand des Inhalts suchen" #: src/gui/_menubars.py:244 msgid "Replace..." msgstr "Ersetzen …" #: src/gui/_menubars.py:245 msgid "Replace strings in cells" msgstr "Zeichenketten in Zellen ersetzen" # Um es kurz zu halten, hier nur »quoten«, wird danach ausführlich beschrieben #: src/gui/_menubars.py:247 msgid "Quote cell(s)" msgstr "Zellen quoten" # Die hochgestellten Doppelapostrophe sind keine echten Anführungszeichen, deshalb hier als voll ausgeschriebene Bezeichnung #: src/gui/_menubars.py:248 msgid "Converts cell content to strings by adding quotes (\"). If a selection is present then its cells are quoted." msgstr "Wandelt Zelleninhalte in Zeichenketten um, indem hochgestellte Doppelapostrophe hinzugefügt werden (\")" #: src/gui/_menubars.py:252 msgid "Sort &ascending" msgstr "&Aufsteigend sortieren" #: src/gui/_menubars.py:253 msgid "Sort rows in selection or current table ascending corresponding to row at cursor." msgstr "Zeilen in der Auswahl oder aktuellen Tabelle absteigend sortieren, entsprechend der Zeile mit dem Cursor." #: src/gui/_menubars.py:255 msgid "Sort &descending" msgstr "Absteigen&d sortieren" #: src/gui/_menubars.py:256 msgid "Sort rows in selection or current table descending corresponding to row at cursor." msgstr "Zeilen in der Auswahl oder aktuellen Tabelle aufsteigend sortieren, entsprechend der Zeile mit dem Cursor." #: src/gui/_menubars.py:263 msgid "Insert &table" msgstr "&Tabelle einfügen" #: src/gui/_menubars.py:264 msgid "Insert table before current table" msgstr "Tabelle vor der aktuellen Tabelle einfügen" #: src/gui/_menubars.py:270 msgid "Delete table" msgstr "Tabelle löschen" #: src/gui/_menubars.py:271 msgid "Delete current table" msgstr "Die aktuelle Tabelle löschen" #: src/gui/_menubars.py:273 src/gui/_menubars.py:274 msgid "Resize grid" msgstr "Gittergröße ändern" #: src/gui/_menubars.py:275 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: src/gui/_menubars.py:276 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/gui/_menubars.py:277 msgid "Shows grid in fullscreen mode. Press to leave." msgstr "Zeigt die Tabelle im Vollbildmodus. Beenden mit ." #: src/gui/_menubars.py:280 msgid "Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten" #: src/gui/_menubars.py:281 src/gui/_main_window.py:193 #: src/gui/_main_window.py:224 msgid "Main toolbar" msgstr "Hauptwerkzeugleiste" #: src/gui/_menubars.py:282 msgid "Shows and hides the main toolbar." msgstr "Die Hauptwerkzeugleiste anzeigen oder verbergen." #: src/gui/_menubars.py:284 src/gui/_main_window.py:194 #: src/gui/_main_window.py:237 msgid "Macro toolbar" msgstr "Makro-Werkzeugleiste" #: src/gui/_menubars.py:285 msgid "Shows and hides the macro toolbar." msgstr "Die Makro-Werkzeugleiste anzeigen oder verbergen." #: src/gui/_menubars.py:287 src/gui/_main_window.py:198 #: src/gui/_main_window.py:241 msgid "Widget toolbar" msgstr "Widget-Werkzeugleiste" #: src/gui/_menubars.py:288 msgid "Shows and hides the widget toolbar." msgstr "Die Widget-Werkzeugleiste anzeigen oder verbergen." #: src/gui/_menubars.py:291 src/gui/_main_window.py:196 #: src/gui/_main_window.py:233 msgid "Format toolbar" msgstr "Format-Werkzeugleiste" #: src/gui/_menubars.py:292 msgid "Shows and hides the format toolbar." msgstr "Die Format-Werkzeugleiste anzeigen oder verbergen." #: src/gui/_menubars.py:294 src/gui/_main_window.py:197 #: src/gui/_main_window.py:228 msgid "Find toolbar" msgstr "Such-Werkzeugleiste" #: src/gui/_menubars.py:295 msgid "Shows and hides the find toolbar." msgstr "Die Such-Werkzeugleiste anzeigen oder verbergen." #: src/gui/_menubars.py:297 src/gui/_main_window.py:199 #: src/gui/_main_window.py:245 msgid "Entry line" msgstr "Eingabezeile" #: src/gui/_menubars.py:298 msgid "Shows and hides the entry line." msgstr "Die Eingabezeile anzeigen oder verbergen." #: src/gui/_menubars.py:299 src/gui/_main_window.py:200 #, fuzzy #| msgid "Tables" msgid "Table list" msgstr "Tabellen" #: src/gui/_menubars.py:300 #, fuzzy #| msgid "Shows and hides the entry line." msgid "Shows and hides the table selection list." msgstr "Die Eingabezeile anzeigen oder verbergen." #: src/gui/_menubars.py:304 msgid "Go to cell" msgstr "Gehe zu Zelle" #: src/gui/_menubars.py:305 msgid "Moves the grid to a cell." msgstr "Bewegt das Gitter zu einer Zelle." #: src/gui/_menubars.py:307 src/gui/_toolbars.py:170 src/gui/_toolbars.py:194 #: src/gui/_toolbars.py:212 msgid "Check spelling" msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:308 msgid "Turn spell checking on and off." msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:310 msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: src/gui/_menubars.py:311 msgid "Zoom in grid." msgstr "Die Ansicht des Gitters vergrößern." #: src/gui/_menubars.py:312 msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: src/gui/_menubars.py:313 msgid "Zoom out grid." msgstr "Die Ansicht des Gitters verkleinern." #: src/gui/_menubars.py:314 msgid "Normal size" msgstr "Normale Größe" #: src/gui/_menubars.py:315 msgid "Show grid in standard zoom." msgstr "Zeigt das Gitter in der vorgegebenen Vergrößerungsstufe an." #: src/gui/_menubars.py:316 #, fuzzy #| msgid "Zoom out" msgid "Zoom to fit" msgstr "Verkleinern" #: src/gui/_menubars.py:317 msgid "Zooms the grid to fit the visible window space." msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:321 msgid "Refresh selected cells" msgstr "Ausgewählte Zellen aktualisieren" #: src/gui/_menubars.py:322 msgid "Refresh selected cells even when frozen" msgstr "Ausgewählte Zellen auch im eingefrorenen Zustand aktualisieren" #: src/gui/_menubars.py:325 msgid "Toggle periodic updates" msgstr "Periodische Aktualisierungen ein-/ausschalten" #: src/gui/_menubars.py:326 msgid "Toggles periodic cell updates for frozen cells" msgstr "Schaltet die periodische Aktualisierung eingefrorener Zellen ein oder aus." #: src/gui/_menubars.py:329 msgid "Show Frozen" msgstr "Eingefrorene anzeigen" #: src/gui/_menubars.py:330 msgid "Shows which cells are currently frozen in a crosshatch." msgstr "Zeigt mittels Kreuzschraffur, welche Zellen derzeit eingefroren sind." #: src/gui/_menubars.py:333 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormatierung" #: src/gui/_menubars.py:334 #, fuzzy #| msgid "Date format" msgid "Copy format" msgstr "Datumsformat" #: src/gui/_menubars.py:335 #, fuzzy #| msgid "Copy input strings to clipboard" msgid "Copy format of selection to the clipboard" msgstr "Ausgewählte Zeichenketten in die Zwischenablage kopieren" #: src/gui/_menubars.py:336 #, fuzzy #| msgid "Date format" msgid "Paste format" msgstr "Datumsformat" #: src/gui/_menubars.py:337 #, fuzzy #| msgid "Can't open the clipboard" msgid "Paste format of selection to the clipboard" msgstr "Zwischenablage kann nicht geöffnet werden" #: src/gui/_menubars.py:339 msgid "Font..." msgstr "Schrift …" #: src/gui/_menubars.py:340 msgid "Launch font dialog." msgstr "Den Schriftauswahldialog öffnen." #: src/gui/_menubars.py:341 src/gui/_toolbars.py:564 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/gui/_menubars.py:342 msgid "Toggles bold." msgstr "Schaltet die Fettschrift ein oder aus." #: src/gui/_menubars.py:343 src/gui/_toolbars.py:566 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: src/gui/_menubars.py:344 msgid "Toggles italics." msgstr "Schaltet die Kursivschrift ein oder aus." #: src/gui/_menubars.py:345 src/gui/_toolbars.py:568 msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" #: src/gui/_menubars.py:346 msgid "Toggles underline." msgstr "Schaltet die Unterstreichung ein oder aus." #: src/gui/_menubars.py:347 src/gui/_toolbars.py:570 msgid "Strikethrough" msgstr "Durchstreichen" #: src/gui/_menubars.py:348 msgid "Toggles strikethrough." msgstr "Schaltet die Durchstreichung ein oder aus." #: src/gui/_menubars.py:350 msgid "Text color..." msgstr "Textfarbe …" #: src/gui/_menubars.py:351 msgid "Launch color dialog to specify text color." msgstr "Den Farbauswahldialog öffnen, um die Textfarbe festzulegen." #: src/gui/_menubars.py:352 msgid "Background color..." msgstr "Hintergrundfarbe …" #: src/gui/_menubars.py:353 msgid "Launch color dialog to specify background color." msgstr "Den Farbauswahldialog öffnen, um die Hintergrundfarbe festzulegen." #: src/gui/_menubars.py:356 src/gui/_toolbars.py:573 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: src/gui/_menubars.py:357 msgid "Show cell result as Pango markup" msgstr "Zellergebnisse als Pango Markup anzeigen" #: src/gui/_menubars.py:359 src/gui/_toolbars.py:600 msgid "Justification" msgstr "Ausrichtung" #: src/gui/_menubars.py:360 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/gui/_menubars.py:362 src/gui/_menubars.py:369 msgid "Center" msgstr "Mitte" #: src/gui/_menubars.py:364 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/gui/_menubars.py:367 src/gui/_toolbars.py:611 msgid "Alignment" msgstr "Anordnung" #: src/gui/_menubars.py:369 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/gui/_menubars.py:369 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/gui/_menubars.py:372 msgid "0°" msgstr "0°" #: src/gui/_menubars.py:372 msgid "Set text rotation to 0°" msgstr "Text um 0° drehen" #: src/gui/_menubars.py:374 msgid "90°" msgstr "90°" #: src/gui/_menubars.py:374 msgid "Set text rotation to 90°" msgstr "Text um 90° drehen" #: src/gui/_menubars.py:376 msgid "180°" msgstr "180°" #: src/gui/_menubars.py:376 msgid "Set text rotation to 180°" msgstr "Text um 180° drehen" #: src/gui/_menubars.py:378 msgid "270°" msgstr "270°" #: src/gui/_menubars.py:378 msgid "Set text rotation to 270°" msgstr "Text um 270° drehen" #: src/gui/_menubars.py:381 msgid "Frozen" msgstr "Einfrieren" #: src/gui/_menubars.py:382 msgid "Toggles frozen state of cell. " msgstr "Schaltet den eingefrorenen Zustand einer Zelle ein oder aus." #: src/gui/_menubars.py:383 msgid "Frozen cells are updated only when F5 is pressed." msgstr "Eingefrorene Zellen werden nur durch Drücken von F5 aktualisiert." #: src/gui/_menubars.py:385 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: src/gui/_menubars.py:386 msgid "Lock cell. Locked cells cannot be changed." msgstr "Zelle sperren, so dass sie nicht verändert werden kann." #: src/gui/_menubars.py:387 src/gui/_toolbars.py:688 msgid "Merge cells" msgstr "Zellen zusammenführen" #: src/gui/_menubars.py:388 msgid "Merges / unmerges selected cells. " msgstr "Führt die ausgewählten Zellen zusammen oder löst diese voneinander." #: src/gui/_menubars.py:390 msgid "&Macro" msgstr "&Makro" #: src/gui/_menubars.py:391 msgid "&Macro list" msgstr "&Makroliste" #: src/gui/_menubars.py:392 msgid "Choose, fill in, manage, and create macros" msgstr "Makros wählen, eintragen, verwalten und erzeugen" #: src/gui/_menubars.py:393 msgid "&Load macro list" msgstr "Makroliste &laden" #: src/gui/_menubars.py:394 msgid "Load macro list" msgstr "Makroliste laden" #: src/gui/_menubars.py:395 msgid "&Save macro list" msgstr "Makroliste &speichern" #: src/gui/_menubars.py:396 msgid "Save macro list" msgstr "Makroliste speichern" #: src/gui/_menubars.py:398 msgid "Insert bitmap..." msgstr "Bitmap einfügen …" #: src/gui/_menubars.py:399 msgid "Insert bitmap from file into cell" msgstr "Bitmap-Grafik aus einer Datei in die Zelle einfügen" #: src/gui/_menubars.py:400 msgid "Link bitmap..." msgstr "Bitmap verknüpfen …" #: src/gui/_menubars.py:401 msgid "Link bitmap from file into cell" msgstr "Bitmap-Grafik aus einer Datei mit der Zelle verknüpfen" #: src/gui/_menubars.py:402 msgid "Insert chart..." msgstr "Diagramm einfügen …" #: src/gui/_menubars.py:403 msgid "Insert chart into cell" msgstr "Ein Diagramm in eine Zelle einfügen" #: src/gui/_menubars.py:404 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: src/gui/_menubars.py:405 msgid "First &Steps" msgstr "Erste &Schritte" #: src/gui/_menubars.py:406 msgid "Launch First Steps in pyspread" msgstr "Den Erste-Schritte-Dialog in pyspread starten" #: src/gui/_menubars.py:407 msgid "&Tutorial" msgstr "&Tutorial" #: src/gui/_menubars.py:408 msgid "Launch tutorial" msgstr "Tutorial starten" #: src/gui/_menubars.py:409 msgid "&FAQ" msgstr "&FAQ" #: src/gui/_menubars.py:410 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Häufig gestellte Fragen" #: src/gui/_menubars.py:412 msgid "Dependencies" msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:413 msgid "Overview of installed dependencies" msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:415 msgid "&About" msgstr "&Info" #: src/gui/_menubars.py:415 src/gui/_dialogs.py:1194 msgid "About pyspread" msgstr "Info zu pyspread" #: src/gui/chart_dialog2.py:342 #, fuzzy #| msgid "String that indicates the coordinates of xytext." msgid "String that indicates the coordinates of xy text." msgstr "Zeichenkette, die das Koordinatensystem von xytext festlegt" #: src/gui/chart_dialog2.py:436 msgid "axes" msgstr "" #: src/gui/chart_dialog2.py:438 #, fuzzy #| msgid "Figure" msgid "figure" msgstr "Diagramm" #: src/gui/chart_dialog2.py:440 #, fuzzy #| msgid "Title" msgid "title" msgstr "Titel" #: src/gui/chart_dialog2.py:446 msgid "x-axis" msgstr "" #: src/gui/chart_dialog2.py:447 src/gui/chart_dialog2.py:477 #: src/gui/chart_dialog2.py:524 #, fuzzy #| msgid "Label" msgid "label" msgstr "Beschriftung" #: src/gui/chart_dialog2.py:449 src/gui/chart_dialog2.py:479 #, fuzzy #| msgid "Limits" msgid "limits" msgstr "Begrenzungen" #: src/gui/chart_dialog2.py:451 #, fuzzy #| msgid "Date format" msgid "late format" msgstr "Datumsformat" #: src/gui/chart_dialog2.py:453 src/gui/chart_dialog2.py:463 #, fuzzy #| msgid "X-axis ticks" msgid "x-axis ticks" msgstr "X-Achsen-Skalenmarker" #: src/gui/chart_dialog2.py:455 #, fuzzy #| msgid "X-axis labels" msgid "x-axis labels" msgstr "X-Achsen-Beschriftung" #: src/gui/chart_dialog2.py:460 #, fuzzy #| msgid "X-axis grid" msgid "x-axis grid" msgstr "X-Achsen-Gitter" #: src/gui/chart_dialog2.py:464 src/gui/chart_dialog2.py:492 #: src/gui/chart_dialog2.py:538 #, fuzzy #| msgid "Font size" msgid "size" msgstr "Schriftgröße" #: src/gui/chart_dialog2.py:466 src/gui/chart_dialog2.py:494 #, fuzzy #| msgid "Padding" msgid "padding" msgstr "Auffüllung" #: src/gui/chart_dialog2.py:468 src/gui/chart_dialog2.py:496 #, fuzzy #| msgid "Rotation" msgid "location" msgstr "Drehung" #: src/gui/chart_dialog2.py:471 #, fuzzy #| msgid "Secondary" msgid "secondary" msgstr "Sekundär" #: src/gui/chart_dialog2.py:476 msgid "y-axis" msgstr "" #: src/gui/chart_dialog2.py:481 src/gui/chart_dialog2.py:491 #, fuzzy #| msgid "X-axis ticks" msgid "y-axis ticks" msgstr "X-Achsen-Skalenmarker" #: src/gui/chart_dialog2.py:483 #, fuzzy #| msgid "X-axis labels" msgid "y-axis labels" msgstr "X-Achsen-Beschriftung" #: src/gui/chart_dialog2.py:488 #, fuzzy #| msgid "X-axis grid" msgid "y-axis grid" msgstr "X-Achsen-Gitter" #: src/gui/chart_dialog2.py:523 #, fuzzy #| msgid "Box plot" msgid "plot" msgstr "Box-Plot" #: src/gui/chart_dialog2.py:525 msgid "x" msgstr "" #: src/gui/chart_dialog2.py:526 msgid "y" msgstr "" #: src/gui/chart_dialog2.py:527 src/gui/chart_dialog2.py:534 #, fuzzy #| msgid "Style" msgid "style" msgstr "Stil" #: src/gui/chart_dialog2.py:529 #, fuzzy #| msgid "Underline" msgid "line" msgstr "Unterstreichen" #: src/gui/chart_dialog2.py:530 #, fuzzy #| msgid "Width" msgid "width" msgstr "Breite" #: src/gui/chart_dialog2.py:532 #, fuzzy #| msgid "Color" msgid "color" msgstr "Farbe" #: src/gui/chart_dialog2.py:537 #, fuzzy #| msgid "Marker" msgid "marker" msgstr "Marker" #: src/gui/chart_dialog2.py:540 #, fuzzy #| msgid "Face color" msgid "face color" msgstr "Textfarbe" #: src/gui/chart_dialog2.py:542 #, fuzzy #| msgid "Edge color" msgid "edge color" msgstr "Kantenfarbe" #: src/gui/chart_dialog2.py:575 msgid "Chart" msgstr "" #: src/gui/chart_dialog2.py:1019 msgid "Add chart to figure" msgstr "" #: src/gui/chart_dialog2.py:1020 msgid "Select chart type" msgstr "" #: src/gui/_main_window.py:133 msgid "Welcome to pyspread." msgstr "Willkommen in pyspread." #: src/gui/_main_window.py:208 src/gui/_main_window.py:695 #: src/gui/_toolbars.py:193 src/gui/_toolbars.py:211 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: src/gui/_main_window.py:250 #, fuzzy #| msgid "Tables" msgid "Table" msgstr "Tabellen" #: src/gui/_main_window.py:261 msgid "Main grid" msgstr "Haupttabelle" #: src/gui/_main_window.py:588 msgid "Python gnupg not found. No key selected." msgstr "Python gnupg nicht gefunden. Kein Schlüssel ausgewählt." #: src/gui/_main_window.py:589 msgid "Key selection failed." msgstr "Schlüsselauswahl ist fehlgeschlagen." #: src/gui/_main_window.py:761 #, python-brace-format msgid "New grid with dimensions {dim} created." msgstr "Neues Gitter mit der Größe {dim} erstellt." #: src/gui/_main_window.py:804 msgid "Choose file to open." msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datei." #: src/gui/_main_window.py:910 msgid "Choose filename for saving." msgstr "Wählen Sie den Dateinamen zum Speichern." #: src/gui/_main_window.py:933 msgid "Directory present. Save aborted." msgstr "Der Ordner ist vorhanden. Speichern wurde abgebrochen." #: src/gui/_main_window.py:941 #, python-brace-format msgid "" "The file {filepath} is already present.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Die Datei {filepath} ist bereits vorhanden.\n" "Überschreiben?" #: src/gui/_main_window.py:943 msgid "File collision" msgstr "Dateikonflikt" #: src/gui/_main_window.py:948 msgid "File present. Save aborted by user." msgstr "Datei ist vorhanden. Speichern wurde vom Benutzer abgebrochen." #: src/gui/_main_window.py:978 msgid "Choose file to import." msgstr "Wählen Sie die zu importierende Datei." #: src/gui/_main_window.py:1057 msgid "SVG of current cell" msgstr "SVG der aktuellen Zelle" #: src/gui/_main_window.py:1058 msgid "EPS of current cell" msgstr "EPS der aktuellen Zelle" #: src/gui/_main_window.py:1059 msgid "PS of current cell" msgstr "PS der aktuellen Zelle" #: src/gui/_main_window.py:1060 msgid "PDF of current cell" msgstr "PDF der aktuellen Zelle" #: src/gui/_main_window.py:1061 msgid "PNG of current cell" msgstr "PNG der aktuellen Zelle" #: src/gui/_main_window.py:1068 msgid "Choose filename for export." msgstr "Wählen Sie den Dateinamen für den Export." #: src/gui/_main_window.py:1099 msgid "Choose file path for PDF export." msgstr "Wählen Sie den Dateinamen für den PDF-Export." #: src/gui/_main_window.py:1119 msgid "" "You are going to approve and trust a file that\n" "you have not created yourself.\n" "After proceeding, the file is executed.\n" " \n" "It may harm your system as any program can.\n" "Please check all cells thoroughly before\n" "proceeding.\n" " \n" "Proceed and sign this file as trusted?" msgstr "" "Sie sind dabei, eine Datei zu bestätigen und als\n" "vertrauenswürdig zu markieren, die Sie nicht\n" "selbst erstellt haben.\n" "Wenn Sie fortsetzen, wird diese Datei ausgeführt.\n" "\n" "Sie kann wie jedes Programm Ihr System beschädigen.\n" "Überprüfen Sie jede Zelle, bevor Sie fortsetzen.\n" "\n" "Fortsetzen und diese Datei als vertrauenswürdig markieren?" #: src/gui/_main_window.py:1126 msgid "Security warning" msgstr "Sicherheitswarnung" #: src/gui/_main_window.py:1134 msgid "Safe mode deactivated." msgstr "Abgesicherter Modus wurde deaktiviert." #: src/gui/_main_window.py:1141 msgid "Deleting globals and reloading modules cannot be undone. Proceed?" msgstr "Das Löschen globaler Variablen und erneutes Laden der Module kann nicht rückgängig gemacht werden. Wollen Sie wirklich fortsetzen?" #: src/gui/_main_window.py:1143 msgid "Really delete globals and modules?" msgstr "Wollen Sie wirklich globale Variablen und Module löschen?" #: src/gui/_main_window.py:1150 msgid "Globals cleared and base modules reloaded." msgstr "Globale Variablen wurden gelöscht und Module neu geladen." #: src/gui/_main_window.py:1414 src/gui/_main_window.py:1443 msgid "Choose macro file." msgstr "Wählen Sie die Makro-Datei." #: src/gui/_widgets.py:487 #, python-brace-format msgid "Label {label} is invalid." msgstr "Beschriftung {label} ist ungültig." #: src/gui/_widgets.py:506 #, python-brace-format msgid "Code {code} is invalid." msgstr "Code {code} ist ungültig." #: src/gui/_widgets.py:764 msgid "Toggles link insertion mode." msgstr "Schaltet den Zell-Einfüge-Modus ein oder aus." #: src/gui/_widgets.py:833 msgid "Enter Python expression here." msgstr "Hier Python-Ausdruck eingeben." #: src/gui/_widgets.py:1051 msgid "" "Pyspread is in safe mode.\n" "Expressions are not evaluated." msgstr "" "Pyspread ist im Sicherheitsmodus.\n" "Ausdrücke werden nicht ausgewertet." #: src/gui/_widgets.py:1117 msgid "For switching tables enter the table number or use the mouse wheel." msgstr "Um zu einer Tabelle zu wechseln, geben Sie die Tabellennummer ein oder verwenden Sie das Mausrad." #: src/gui/_toolbars.py:162 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/gui/_toolbars.py:163 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/gui/_toolbars.py:164 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/gui/_toolbars.py:165 msgid "Export PDF" msgstr "PDF exportieren" #: src/gui/_toolbars.py:167 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/gui/_toolbars.py:168 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: src/gui/_toolbars.py:172 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: src/gui/_toolbars.py:173 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/gui/_toolbars.py:175 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: src/gui/_toolbars.py:176 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/gui/_toolbars.py:177 msgid "Copy results" msgstr "Ergebnisse kopieren" #: src/gui/_toolbars.py:178 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/gui/_toolbars.py:180 msgid "Sort ascending" msgstr "Aufsteigend sortieren" #: src/gui/_toolbars.py:182 msgid "Sort descending" msgstr "Absteigend sortieren" #: src/gui/_toolbars.py:184 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/gui/_toolbars.py:234 msgid "Insert bitmap" msgstr "Bitmap einfügen" #: src/gui/_toolbars.py:235 msgid "Link bitmap" msgstr "Bitmap verknüpfen" #: src/gui/_toolbars.py:257 msgid "Button like cell" msgstr "Knopf wie Zelle" #: src/gui/_toolbars.py:265 #, fuzzy #| msgid "Lock cell" msgid "Video cell" msgstr "Zelle sperren" #: src/gui/_toolbars.py:274 msgid "Button label:" msgstr "Knopfbeschriftung:" #: src/gui/_toolbars.py:302 #, fuzzy #| msgid "Macro file" msgid "Media files" msgstr "Makro-Datei" #: src/gui/_toolbars.py:355 msgid "Find in code and results" msgstr "In Code und Ergebnissen suchen " #: src/gui/_toolbars.py:363 msgid "Search direction" msgstr "Suchrichtung" #: src/gui/_toolbars.py:375 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: src/gui/_toolbars.py:376 msgid "Regular expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: src/gui/_toolbars.py:377 msgid "Surrounded by whitespace" msgstr "Von Leerzeichen umgeben" #: src/gui/_toolbars.py:448 msgid "Neither UP nor DOWN in search_flags" msgstr "Weder UP noch DOWN in search_flags" #: src/gui/_toolbars.py:554 msgid "" "Text size\n" "(points)" msgstr "" "Textgröße\n" "(Punkte)" #: src/gui/_toolbars.py:571 msgid "Freeze" msgstr "Einfrieren" #: src/gui/_toolbars.py:572 msgid "Lock cell" msgstr "Zelle sperren" #: src/gui/_toolbars.py:590 msgid "Cell text rotation" msgstr "Drehung des Texts" #: src/gui/_toolbars.py:624 msgid "Choose borders for which attributes are changed" msgstr "Ränder wählen, deren Attribute geändert wurden" #: src/gui/_toolbars.py:643 msgid "Border width" msgstr "Randbreite" #: src/gui/_toolbars.py:670 msgid "Border line color" msgstr "Farbe der Umrandung" #: src/gui/_toolbars.py:671 msgid "Cell background" msgstr "Zellenhintergrund" #: src/gui/_dialogs.py:184 msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: src/gui/_dialogs.py:185 msgid "CSV file encoding." msgstr "Kodierung der CSV-Datei" #: src/gui/_dialogs.py:186 msgid "Dialect" msgstr "Dialekt" #: src/gui/_dialogs.py:187 msgid "" "To make it easier to specify the format of input and output records, specific formatting parameters are grouped together into dialects.\n" "'excel': Defines the usual properties of an Excel-generated CSV file.\n" "'sniffer': Deduces the format of a CSV file\n" "'excel-tab': Defines the usual properties of an Excel-generated TAB-delimited file." msgstr "" "Um die Angabe des Formats für Ein- und Ausgabedatensätze zu vereinfachen,\n" "werden spezifische Formatierungsparameter in Dialekten zusammengefasst.\n" "»excel«: Definiert die üblichen Eigenschaften einer durch Excel erzeugten CSV-Datei.\n" "»sniffer«: Definiert das Format einer CSV-Datei.\n" "»excel-tab«: Definiert die üblichen Eigenschaften einer durch Excel erzeugten\n" "tabulatorgetrennten Datei." #: src/gui/_dialogs.py:193 msgid "Delimiter" msgstr "Trenner" #: src/gui/_dialogs.py:194 msgid "A one-character string used to separate fields." msgstr "Ein einzelnes Zeichen zum Trennen der einzelnen Felder." #: src/gui/_dialogs.py:195 msgid "Doublequote" msgstr "Doppelte Anführungsstriche" #: src/gui/_dialogs.py:196 msgid "Controls how instances of quotechar appearing inside a field should be themselves be quoted. When True, the character is doubled. When False, the escapechar is used as a prefix to the quotechar." msgstr "Gibt an, wie das quotechar-Zeichen innerhalb von Feldern maskiert wird. Bei »wahr« wird quotechar verdoppelt. Dagegen wird bei »falsch« das escapechar-Zeichen vor quotechar gesetzt." #: src/gui/_dialogs.py:200 msgid "Escape character" msgstr "Escape-Zeichen" #: src/gui/_dialogs.py:201 msgid "A one-character string used by the writer to escape the delimiter if quoting is set to QUOTE_NONE and the quotechar if doublequote is False. On reading, the escapechar removes any special meaning from the following character." msgstr "Zeichenkette der Länge 1, die beim Schreiben Trennzeichen innerhalb von Spaltenwerten maskiert, falls quoting den Wert QUOTE_NONE hat. Beim Lesen entfernt escapechar jede spezielle Bedeutung des Folgezeichens." #: src/gui/_dialogs.py:206 msgid "Quote character" msgstr "Zitatzeichen" #: src/gui/_dialogs.py:207 msgid "A one-character string used to quote fields containing special characters, such as the delimiter or quotechar, or which contain new-line characters." msgstr "Zeichenkette der Länge 1, mit der Felder umschlossen werden, die Sonderzeichen wie Trennzeichen, quotechar oder Zeilenumbrüche enthalten." #: src/gui/_dialogs.py:210 msgid "Quoting style" msgstr "Zitatstil" #: src/gui/_dialogs.py:211 msgid "Controls when quotes should be recognised." msgstr "Legt fest, wie Zitatzeichen behandelt werden sollen." #: src/gui/_dialogs.py:212 msgid "Header present" msgstr "Kopfzeile vorhanden" #: src/gui/_dialogs.py:213 msgid "Analyze the CSV file and treat the first row as strings if it appears to be a series of column headers." msgstr "Die CSV-Datei analysieren und die erste Zeile als Zeichenkette annehmen, falls sie eine Reihe von Spalten-Kopfzeilen zu sein scheint." #: src/gui/_dialogs.py:215 msgid "Skip initial space" msgstr "Führende Leerzeichen überspringen" #: src/gui/_dialogs.py:216 msgid "When True, whitespace immediately following the delimiter is ignored." msgstr "Wenn aktiviert, werden unmittelbar auf den Trenner folgende Leerzeichen ignoriert." #: src/gui/_dialogs.py:429 #, python-brace-format msgid "{type} unknown." msgstr "{type} unbekannt." #: src/gui/_dialogs.py:437 #, python-brace-format msgid "" "The dialect is invalid. \n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Der Dialekt ist ungültig. \n" " \n" "Fehlermeldung:\n" "{msg}" #: src/gui/_dialogs.py:666 #, python-brace-format msgid "CSV Import: {filepath}" msgstr "CSV-Import: {filepath}" #: src/gui/_dialogs.py:875 msgid "Macro list" msgstr "Makroliste" #: src/gui/_dialogs.py:877 msgid "Enter python code here." msgstr "Hier Python-Code eingeben." #: src/gui/_dialogs.py:878 msgid "Accept all changes" msgstr "Alle Änderungen anwenden" #: src/gui/_dialogs.py:879 msgid "Apply changes to current macro" msgstr "Änderungen auf das aktuelle Makro anwenden" #: src/gui/_dialogs.py:880 msgid "Remove current macro" msgstr "Aktuelles Makro entfernen" #: src/gui/_dialogs.py:929 msgid "There are changes in the macro editor which have not yet been applied. Are you sure you wish to close the editor?" msgstr "Änderungen im Makro-Editor wurden noch nicht angewendet. Sind Sie sicher, dass Sie den Editor jetzt schließen wollen?" #: src/gui/_dialogs.py:931 msgid "Close Editor" msgstr "Editor schließen" #: src/gui/_dialogs.py:976 msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: src/gui/_dialogs.py:979 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: src/gui/_dialogs.py:982 msgid "Tables" msgstr "Tabellen" #: src/gui/_dialogs.py:1090 msgid "Goto cell:" msgstr "Gehe zu Zelle:" #: src/gui/_dialogs.py:1095 msgid "Row: " msgstr "Zeile:" #: src/gui/_dialogs.py:1104 msgid "Column: " msgstr "Spalte:" #: src/gui/_dialogs.py:1112 msgid "Table: " msgstr "Tabelle: " #: src/gui/_dialogs.py:1120 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gui/_dialogs.py:1123 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/gui/_dialogs.py:1169 msgid "" "A non-traditional Python spreadsheet application.\n" "Pyspread is based on and written in the programming language Python." msgstr "" "Eine nicht-traditionelle Python-Tabellenkalkulation.\n" "Pyspread wurde in der Programmiersprache Python geschrieben." #: src/gui/_dialogs.py:1173 msgid "Pyspread Web site" msgstr "Webseite von Pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1196 #, python-brace-format msgid "" "pyspread {version}\n" "Copyright Martin Manns" msgstr "" "pyspread {version}\n" "Copyright Martin Manns" #: src/gui/_dialogs.py:1250 msgid "Max. undo steps" msgstr "Maximale Rückgängig-Schritte" #: src/gui/_dialogs.py:1251 msgid "Maximum number of undo steps" msgstr "Maximale Rückgängig-Schritte" #: src/gui/_dialogs.py:1258 msgid "Grid rows" msgstr "Gitterzeilen" #: src/gui/_dialogs.py:1259 msgid "Number of grid rows when starting pyspread" msgstr "Anzahl der Zeilen des Gitters beim Start von pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1266 msgid "Grid columns" msgstr "Gitterspalten" #: src/gui/_dialogs.py:1267 msgid "Number of grid columns when starting pyspread" msgstr "Anzahl der Spalten des Gitters beim Start von pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1274 msgid "Grid tables" msgstr "Gittertabellen" #: src/gui/_dialogs.py:1275 msgid "Number of grid tables when starting pyspread" msgstr "Anzahl der Tabellen des Gitters beim Start von pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1282 msgid "Max. result length" msgstr "Maximale Ergebnislänge" #: src/gui/_dialogs.py:1283 msgid "Maximum length of cell result string" msgstr "Maximale Länge der Ergebniszeichenkette der Zelle" #: src/gui/_dialogs.py:1290 msgid "Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung" #: src/gui/_dialogs.py:1291 msgid "Maximum time that an evaluation process may take." msgstr "Maximale Zeitspanne, die ein Berechnungsvorgang dauern darf." #: src/gui/_dialogs.py:1298 msgid "Timer interval" msgstr "Timer-Intervall" #: src/gui/_dialogs.py:1299 msgid "Interval for periodic updating of timed cells." msgstr "Intervall für die periodische Aktualisierung von Zellen." #: src/gui/_dialogs.py:1306 msgid "GPG fingerprint" msgstr "GPG Fingerabdruck" #: src/gui/_dialogs.py:1307 msgid "Fingerprint of the GPG key for signing files" msgstr "Fingerabdruck des GPG-Schlüssels zum Signieren von Dateien" #: src/gui/_dialogs.py:1314 msgid "Open filetype" msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:1315 msgid "Default filetype when opening via File -> Open" msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:1322 msgid "Save filetype" msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:1323 msgid "Default filetype when saving via File -> Save As" msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:1343 msgid "Spell checker language" msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:1345 msgid "The language that is used for the spell checker." msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:1354 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/gui/_dialogs.py:1430 msgid "GPG key data" msgstr "GPG-Schlüsseldaten" #: src/gui/_dialogs.py:1447 msgid "Starts key generation." msgstr "Startet die Schlüsselerzeugung." #: src/gui/_dialogs.py:1452 msgid "Exits pyspread." msgstr "Beendet pyspread." #: src/gui/_dialogs.py:1472 msgid "Paste as" msgstr "Inhalte einfügen" #: src/gui/_dialogs.py:1477 msgid "Dimension of object" msgstr "Dimensionalität des Objekts" #: src/gui/_dialogs.py:1481 msgid "Transpose" msgstr "Transponieren" #: src/gui/_dialogs.py:1543 msgid "Package" msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:1544 #, fuzzy #| msgid "Regular expression" msgid "Required version" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: src/gui/_dialogs.py:1545 msgid "Installed version" msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:1546 msgid "Description" msgstr "" #: src/gui/_grid.py:463 msgid "Bitmap file" msgstr "Bitmap-Datei" #: src/gui/_grid.py:465 src/lib/filetypes.py:87 msgid "SVG file" msgstr "SVG-Datei" #: src/gui/_grid.py:467 msgid "Select image for current cell" msgstr "Grafik für die aktuelle Zelle wählen" #: src/gui/_grid.py:510 msgid "Select bitmap for current cell" msgstr "Bitmap-Grafik für die aktuelle Zelle wählen" #: src/gui/_grid.py:625 #, python-brace-format msgid "Weight {weight} unknown" msgstr "Schriftstärke {weight} unbekannt" #: src/gui/_grid.py:647 #, python-brace-format msgid "Style {style} unknown" msgstr "Stil {style} ist unbekannt" #: src/gui/_grid.py:1035 #, python-brace-format msgid "Cell {key} outside grid shape {shape}" msgstr "Zelle {key} außerhalb des Gitterfeldes {shape}" #: src/gui/_grid.py:1171 #, python-brace-format msgid "'{text}' not found." msgstr "»{text}« nicht gefunden." #: src/gui/_grid.py:1178 #, python-brace-format msgid "Found '{text}' in cell {key}." msgstr "»{text}« in Zelle {key} gefunden." #: src/gui/_grid.py:1232 #, python-brace-format msgid "'{find_string}' not found." msgstr "»{find_string}« nicht gefunden." #: src/gui/_grid.py:1240 #, python-brace-format msgid "Replaced '{find_string}' in cell {key} with {replace_string}." msgstr "»{find_string}« in Zelle {key} durch {replace_string} ersetzt." #: src/gui/_grid.py:1416 #, python-brace-format msgid "Grid dimensions changed to {shape}." msgstr "Gittergröße wurde auf {shape} geändert." #: src/gui/_grid.py:1513 src/gui/_grid.py:1526 msgid "Sorting complete." msgstr "Sortierung abgeschlossen." #: src/gui/_grid.py:1516 src/gui/_grid.py:1529 msgid "Sorting failed: {}" msgstr "Sortieren fehlgeschlagen: {}" #: src/gui/_gui_interfaces.py:78 msgid "Currently, only 3D grids are supported." msgstr "Derzeit werden nur 3D-Gitter unterstützt." #: src/gui/_gui_interfaces.py:116 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Do you want to save?" msgstr "" "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n" "Wollen Sie diese speichern?" #: src/gui/_gui_interfaces.py:120 msgid "Unsaved changes" msgstr "Ungespeicherte Änderungen" #: src/gui/_gui_interfaces.py:231 #, python-brace-format msgid "" "'{filepath}' does not seem to be a valid CSV file.\n" " \n" "Opening it yielded the error:\n" "{error}" msgstr "" "»{filepath}« scheint keine gültige CSV-Datei zu sein.\n" " \n" "Das Öffnen verursachte folgende Fehlermeldung:\n" "{error}" #: src/gui/_gui_interfaces.py:234 src/actions/_main_window_actions.py:143 msgid "Error reading CSV file" msgstr "Fehler beim Lesen der CSV-Datei" #: src/gui/_gui_interfaces.py:403 msgid "Real name" msgstr "Echter Name" #: src/gui/_gui_interfaces.py:423 msgid "Please enter a value in each field." msgstr "Bitte geben Sie in jedem Feld einen Wert ein." #: src/gui/_gui_interfaces.py:425 msgid "Missing value" msgstr "Fehlender Wert" #: src/lib/__csv.py:321 #, python-brace-format msgid "Fallback type {type} unknown." msgstr "Fallback-Typ {type} ist unbekannt." #: src/lib/__csv.py:398 #, python-brace-format msgid "File {filename} imported successfully." msgstr "Datei {filename} erfolgreich importiert." #: src/lib/__csv.py:437 src/actions/_main_window_actions.py:762 #, python-brace-format msgid "Error writing to file {filepath}." msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei {filepath}." #: src/lib/__csv.py:451 src/actions/_main_window_actions.py:102 #: src/actions/_main_window_actions.py:733 #, python-brace-format msgid "Error opening file {filepath}." msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei {filepath}." #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "Zwischenablage kann nicht geöffnet werden" #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/lib/clipboard.py:118 #, python-brace-format msgid "Datatype {type} unknown" msgstr "Datentyp {type} ist unbekannt" #: src/lib/gpg.py:76 msgid "" "Choose a GPG key for signing pyspread save files.\n" "The GPG key must not have a passphrase set." msgstr "" "Wählen Sie einen eigenen GPG-Schlüssel, mit dem Sie pyspread-Dateien signieren wollen.\n" "Der GPG-Schlüssel darf nicht mit einem Passwort versehen sein." #: src/lib/gpg.py:79 msgid "Choose key" msgstr "Schlüssel wählen" #: src/lib/gpg.py:83 msgid "Use chosen key" msgstr "Gewählten Schlüssel verwenden" #: src/lib/gpg.py:84 msgid "Create new key" msgstr "Neuen Schlüssel erzeugen" #: src/lib/gpg.py:181 msgid "New GPG key" msgstr "Neuer GPG-Schlüssel" #: src/lib/gpg.py:182 msgid "After confirming this dialog, a new GPG key " msgstr "Nachdem Sie diesen Dialog bestätigt haben, wird" #: src/lib/gpg.py:183 #, python-brace-format msgid "'{key}' will be generated." msgstr "ein neuer GPG-Schlüssel »{key}« erstellt." #: src/lib/gpg.py:184 msgid "" " \n" " \n" "This may take some time.\n" "Please wait." msgstr "" " \n" " \n" "Dies kann einige Zeit dauern.\n" "Bitte warten Sie." #: src/lib/filetypes.py:77 msgid "Pyspread file" msgstr "Pyspread-Datei" #: src/lib/filetypes.py:78 msgid "Uncompressed pyspread file" msgstr "Unkomprimierte Pyspread-Datei" #: src/lib/filetypes.py:79 src/lib/filetypes.py:80 msgid "Excel file" msgstr "Excel-Datei" #: src/lib/filetypes.py:81 #, fuzzy #| msgid "Open spreadsheet from file" msgid "OpenDocument spreadsheet file" msgstr "Tabellendokument aus einer Datei öffnen" #: src/lib/filetypes.py:82 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: src/lib/filetypes.py:84 msgid "CSV file" msgstr "CSV-Datei" #: src/lib/filetypes.py:85 msgid "Tab delimited text file" msgstr "Tabulator-getrennte Textdatei" #: src/lib/filetypes.py:86 msgid "PDF file" msgstr "PDF-Datei" #: src/lib/filetypes.py:88 msgid "Macro file" msgstr "Makro-Datei" #: src/lib/fileio.py:67 #, python-brace-format msgid "{nele} of {totalele} elements processed." msgstr "{nele} von {totalele} Elementen verarbeitet." #: src/lib/fileio.py:71 #, python-brace-format msgid "{nele} elements processed." msgstr "{nele} Elemente verarbeitet." #: src/lib/fileio.py:96 msgid "File loading aborted." msgstr "Laden der Datei abgebrochen." #: src/lib/fileio.py:110 msgid "File saving aborted." msgstr "Speichern der Datei abgebrochen." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:129 #, python-brace-format msgid "{key} seems to be no Integer" msgstr "{key} scheint keine Ganzzahl zu sein" #: src/actions/_grid_cell_actions.py:166 msgid "ref_type has to be \"absolute\" or \"relative\"." msgstr "ref_type muss »absolute« oder »relative« sein." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:328 msgid "Freezing selections is not supported." msgstr "Das Einfrieren von Auswahlen wird nicht unterstützt." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:374 msgid "Overlapping merge area at {} prevents merge." msgstr "" #: src/actions/_main_window_actions.py:141 #, python-brace-format msgid "Unknown import choice {choice}." msgstr "Unbekannte Import-Auswahl {choice}." #: src/actions/_main_window_actions.py:182 #: src/actions/_main_window_actions.py:211 #, python-brace-format msgid "" "The file {filepath} could not be fully written\n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Die Datei {filepath} konnte nicht vollständig gespeichert werden\n" " \n" "Fehlermeldung:\n" "{msg}" #: src/actions/_main_window_actions.py:185 msgid "Error writing CSV file" msgstr "Fehler beim Schreiben der CSV-Datei" #: src/actions/_main_window_actions.py:214 msgid "Error writing SVG file" msgstr "Fehler beim Schreiben der SVG-Datei" #: src/actions/_main_window_actions.py:646 msgid "Error evaluating data: " msgstr "Fehler bei der Datenanalyse: " #: src/actions/_grid_actions.py:145 #, python-brace-format msgid "{nele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} Elemente verarbeitet. Drücken Sie zum Abbrechen." #: src/actions/_grid_actions.py:147 #, python-brace-format msgid "{nele} of {totalele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} Elemente von {totalele} Elementen verarbeitet. Drücken Sie zum Abbrechen." #: src/actions/_grid_actions.py:234 msgid "Valid signature found. File is trusted." msgstr "Gültige Signatur gefunden. Die Datei wurde als vertrauenswürdig erkannt." #: src/actions/_grid_actions.py:243 msgid "File is not properly signed. Safe mode activated. Select File -> Approve to leave safe mode." msgstr "Die Datei ist nicht sauber signiert. Der abgesicherte Modus wurde aktiviert. Wählen Sie Datei -> Bestätigen, um den abgesicherten Modus zu verlassen." #: src/actions/_grid_actions.py:409 #, python-brace-format msgid "Error opening file {filepath}:" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei {filepath}:" #: src/actions/_grid_actions.py:433 msgid "Error signing file. " msgstr "Fehler beim Signieren der Datei." #: src/actions/_grid_actions.py:449 msgid "File saved and signed" msgstr "Datei gespeichert und signiert" #: src/actions/_grid_actions.py:451 msgid "File signed" msgstr "Datei signiert" #: src/actions/_grid_actions.py:590 msgid "File saved but not signed because it is unapproved." msgstr "Datei gespeichert, aber nicht signiert, da sie nicht bestätigt ist." #: src/actions/_grid_actions.py:836 #, python-brace-format msgid "Key length {length} not in (2, 3)" msgstr "Schlüssellänge {length} nicht aus (2, 3)" #: src/actions/_grid_actions.py:842 msgid "Paste aborted." msgstr "Einfügen abgebrochen." #: src/actions/_grid_actions.py:853 msgid "rows and columns" msgstr "Zeilen und Spalten" #: src/actions/_grid_actions.py:855 msgid "rows" msgstr "Zeilen" #: src/actions/_grid_actions.py:857 msgid "columns" msgstr "Spalten" #: src/actions/_grid_actions.py:859 msgid "Import cell overflow missing" msgstr "Überlauf beim Zell-Import fehlt" #: src/actions/_grid_actions.py:862 #, python-brace-format msgid "The imported data did not fit into the grid {cause}. It has been truncated. Use a larger grid for full import." msgstr "Die importierten Daten passen nicht in das Gitter {cause}. Sie wurden abgeschnitten. Verwenden Sie ein größeres Gitter für einen vollständigen Import." #: src/actions/_grid_actions.py:871 msgid "s" msgstr "en" #: src/actions/_grid_actions.py:873 #, python-brace-format msgid "{ncells} cell{plural} pasted at cell {topleft}" msgstr "{ncells} Zell{plural} bei Zelle {topleft} eingefügt" #: src/actions/_grid_actions.py:910 msgid "Pasting cells... " msgstr "Zellen werden eingefügt …" #: src/actions/_grid_actions.py:1217 #, python-brace-format msgid "Zoomed to {0:.2f}." msgstr "Vergrößerungsstufe auf {0:.2f} geändert." #: src/actions/_grid_actions.py:1641 #, python-brace-format msgid "Cell reference copied to clipboard: {access_string}" msgstr "Zellreferenz wurde in Zwischenablage kopiert: {access_string}" #: src/actions/_grid_actions.py:1862 #, python-brace-format msgid "Replaced {no_cells} cells." msgstr "{no_cells} Zellen ersetzt" #: src/actions/_grid_actions.py:1897 #, python-brace-format msgid "Replaced {old} with {new} in cell {key}." msgstr "{old} durch {new} in Zelle {key} ersetzt." #~ msgid "Y-axis ticks" #~ msgstr "Y-Achsen-Skalenmarker" #~ msgid "Y-axis labels" #~ msgstr "Y-Achsen-Beschriftung" #~ msgid "Y-axis grid" #~ msgstr "Y-Achsen-Gitter"