# German translation for GNU recutils. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the recutils package. # # Mario Blättermann , 2011-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU recutils 1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-03 10:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-31 12:04+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #: lib/copy-acl.c:54 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "Zugriffsrechte für %s werden erhalten" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: lib/execute.c:185 lib/execute.c:258 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "Unterprozess %s fehlgeschlagen" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Die Option »%s%s« ist nicht eindeutig\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Die Option »%s%s« ist nicht eindeutig; möglich wären:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »%s%s«\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%s%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%s%s« benötigt ein Argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%c«\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher verbraucht" #: parse-datetime.y:440 parse-datetime.y:540 #, c-format msgid "parsed %s part: " msgstr "Teil %s eingelesen:" #: parse-datetime.y:455 #, c-format msgid "year: %04" msgstr "Jahr: %04" #: parse-datetime.y:483 #, c-format msgid "%s (day ordinal=% number=%d)" msgstr "%s (Tag Ordnungszahl=% Zahl=%d)" #: parse-datetime.y:514 #, c-format msgid "number of seconds: %" msgstr "Anzahl der Sekunden: %" #: parse-datetime.y:547 msgid "today/this/now\n" msgstr "heute/dies/jetzt\n" #: parse-datetime.y:612 msgid "number of seconds" msgstr "Anzahl der Sekunden" #: parse-datetime.y:625 msgid "datetime" msgstr "Datum/Zeit" #: parse-datetime.y:630 msgid "time" msgstr "Zeit" #: parse-datetime.y:635 msgid "local_zone" msgstr "Lokale_Zone" #: parse-datetime.y:640 msgid "zone" msgstr "Zone" #: parse-datetime.y:645 msgid "date" msgstr "Datum" #: parse-datetime.y:650 msgid "day" msgstr "Tag" #: parse-datetime.y:654 parse-datetime.y:761 parse-datetime.y:766 msgid "relative" msgstr "relativ" #: parse-datetime.y:658 msgid "number" msgstr "Zahl" #: parse-datetime.y:662 msgid "hybrid" msgstr "hybrid" #: parse-datetime.y:820 #, c-format msgid "warning: value % has % digits. Assuming YYYY/MM/DD\n" msgstr "Warnung: Wert % hat % Stellen. JJJJ/MM/TT wird angenommen\n" #: parse-datetime.y:832 #, c-format msgid "warning: value % has less than 4 digits. Assuming MM/DD/YY[YY]\n" msgstr "Warnung: Wert % hat weniger als 4 Stellen. MM/TT/JJ[JJ] wir angenommen\n" #: parse-datetime.y:1276 #, c-format msgid "warning: adjusting year value % to %\n" msgstr "Warnung: Jahresangabe % wird auf % korrigiert\n" #: parse-datetime.y:1286 #, c-format msgid "error: out-of-range year %\n" msgstr "Fehler: Jahr % außerhalb des zulässigen Bereichs\n" #: parse-datetime.y:1524 #, c-format msgid "error: unknown word '%s'\n" msgstr "Fehler: Unbekanntes Wort »%s«\n" #: parse-datetime.y:1673 msgid "error: invalid date/time value:\n" msgstr "Fehler: Ungültiger Datum/Zeit-Wert:\n" #: parse-datetime.y:1674 #, c-format msgid " user provided time: '%s'\n" msgstr " benutzerdefinierte Zeit: »%s«\n" #: parse-datetime.y:1676 #, c-format msgid " normalized time: '%s'\n" msgstr " normalisierte Zeit: »%s«\n" #: parse-datetime.y:1699 msgid " possible reasons:\n" msgstr " Mögliche Gründe:\n" #: parse-datetime.y:1701 msgid " non-existing due to daylight-saving time;\n" msgstr " nicht vorhanden wegen Sommerzeit/Winterzeit-Regelung;\n" #: parse-datetime.y:1703 msgid " invalid day/month combination;\n" msgstr " Unzulässige Tag/Monat-Kombination;\n" #: parse-datetime.y:1704 msgid " numeric values overflow;\n" msgstr " numerischer Wertüberlauf;\n" #: parse-datetime.y:1705 msgid "incorrect timezone" msgstr "Inkorrekte Zeitzone" #: parse-datetime.y:1706 msgid "missing timezone" msgstr "Zeitzone fehlt" #: parse-datetime.y:1826 msgid "error: initial year out of range\n" msgstr "Fehler: initiales Jahr außerhalb des zulässigen Bereichs\n" #: parse-datetime.y:1923 msgid "error: parsing failed\n" msgstr "Fehler: Einlesen gescheitert\n" #: parse-datetime.y:1924 #, c-format msgid "error: parsing failed, stopped at '%s'\n" msgstr "Fehler: Einlesen fehlgeschlagen, gestoppt bei »%s«\n" #: parse-datetime.y:1934 msgid "input timezone: " msgstr "Eingabe-Zeitzone: " #: parse-datetime.y:1937 #, c-format msgid "'@timespec' - always UTC" msgstr "'@timespec' - immer UTC" #: parse-datetime.y:1939 #, c-format msgid "parsed date/time string" msgstr "Datum/Zeit-Zeichenkette ausgewertet" #: parse-datetime.y:1943 #, c-format msgid "TZ=\"%s\" in date string" msgstr "TZ=»%s« in Datum-Zeichenkette" #: parse-datetime.y:1947 #, c-format msgid "TZ=\"UTC0\" environment value or -u" msgstr "Wert der Umgebungsvariable TZ=»UTC0« oder -u" #: parse-datetime.y:1950 #, c-format msgid "TZ=\"%s\" environment value" msgstr "Wert der Umgebungsvariable TZ=»%s«" #: parse-datetime.y:1953 #, c-format msgid "system default" msgstr "Systemvorgabe" #: parse-datetime.y:1995 msgid "error: year, month, or day overflow\n" msgstr "Fehler: Überlauf in Jahr, Monat oder Tag\n" #: parse-datetime.y:2006 #, c-format msgid "error: invalid hour %%s\n" msgstr "Fehler: Ungültige Stunde %%s\n" #: parse-datetime.y:2014 #, c-format msgid "using specified time as starting value: '%s'\n" msgstr "Angegebene Zeit wird als Startwert verwendet: »%s«\n" #: parse-datetime.y:2015 #, c-format msgid "using current time as starting value: '%s'\n" msgstr "Aktuelle Zeit wird als Startwert verwendet: »%s«\n" #: parse-datetime.y:2069 #, c-format msgid "error: tzalloc (\"%s\") failed\n" msgstr "Fehler: tzalloc (»%s«) ist fehlgeschlagen\n" #: parse-datetime.y:2114 #, c-format msgid "error: day '%s' (day ordinal=% number=%d) resulted in an invalid date: '%s'\n" msgstr "Fehlerr: Tag »%s« (Tag Ordnungszahl=% Zahl=%d) ergab ein ungültiges Datum: »%s«\n" #: parse-datetime.y:2125 #, c-format msgid "new start date: '%s' is '%s'\n" msgstr "Neues Startdatum: »%s« ist »%s«\n" #: parse-datetime.y:2134 #, c-format msgid "using current date as starting value: '%s'\n" msgstr "Aktuelles Datum wird als Startwert verwendet: »%s«\n" #: parse-datetime.y:2138 #, c-format msgid "warning: day (%s) ignored when explicit dates are given\n" msgstr "Warnung: Tag (%s) wird ignoriert, wenn explizite Daten angegeben sind\n" #: parse-datetime.y:2142 #, c-format msgid "starting date/time: '%s'\n" msgstr "Startdatum/-zeit: »%s«\n" #: parse-datetime.y:2152 msgid "warning: when adding relative months/years, it is recommended to specify the 15th of the months\n" msgstr "Warnung: Beim Hinzufügen relativer Monate/Jahre wird empfohlen, den 15. der Monate anzugeben\n" #: parse-datetime.y:2157 msgid "warning: when adding relative days, it is recommended to specify noon\n" msgstr "Warnung: Beim Hinzufügen relativer Tage wird empfohlen, Mittag (12 Uhr) anzugeben\n" #: parse-datetime.y:2167 #, c-format msgid "error: %s:%d\n" msgstr "Fehler: %s:%d\n" #: parse-datetime.y:2181 #, c-format msgid "error: adding relative date resulted in an invalid date: '%s'\n" msgstr "Fehler: Hinzufügen des relativen Datums ergab ein ungültiges Datum: »%s«\n" #: parse-datetime.y:2190 #, c-format msgid "after date adjustment (%+ years, %+ months, %+ days),\n" msgstr "nach Datumsanpassung (%+ Jahre, %+ Monate, %+ Tage),\n" #: parse-datetime.y:2194 #, c-format msgid " new date/time = '%s'\n" msgstr " Neue(s) Datum/Zeit = »%s«\n" #: parse-datetime.y:2213 msgid "warning: daylight saving time changed after date adjustment\n" msgstr "Warnung: Sommerzeit/Winterzeit wurde nach der Datumsanpassung geändert\n" #: parse-datetime.y:2232 msgid "warning: month/year adjustment resulted in shifted dates:\n" msgstr "Warnung: Anpassung von Monat/Jahr ergab Datumsverschiebung:\n" #: parse-datetime.y:2235 #, c-format msgid " adjusted Y M D: %s %02d %02d\n" msgstr " angepasstes J M T: %s %02d %02d\n" #: parse-datetime.y:2237 #, c-format msgid " normalized Y M D: %s %02d %02d\n" msgstr " Normalisiertes J M D: %s %02d %02d\n" #: parse-datetime.y:2265 #, c-format msgid "error: timezone %d caused time_t overflow\n" msgstr "Fehler: Zeitz %d verursachte Überlauf in time_t\n" #: parse-datetime.y:2275 #, c-format msgid "'%s' = % epoch-seconds\n" msgstr "»%s« = % Sekunden seit der Epoche\n" #: parse-datetime.y:2303 msgid "error: adding relative time caused an overflow\n" msgstr "Fehler: Hinzufügen relativer Zeit verursachte einen Überlauf\n" #: parse-datetime.y:2314 #, c-format msgid "after time adjustment (%+ hours, %+ minutes, %+ seconds, %+d ns),\n" msgstr "nach der Zeitanpassung (%+ Stunden, %+ Minuten, %+ Sekunden, %+d ns),\n" #: parse-datetime.y:2319 #, c-format msgid " new time = % epoch-seconds\n" msgstr " Neue Zeit = % Sekunden seit der Epoche\n" #: parse-datetime.y:2335 msgid "warning: daylight saving time changed after time adjustment\n" msgstr "Warnung: Sommerzeit/Winterzeit wurde nach der Zeitanpassung geändert\n" #: parse-datetime.y:2345 msgid "timezone: system default\n" msgstr "Zeitzone: Systemvorgabe\n" #: parse-datetime.y:2347 msgid "timezone: Universal Time\n" msgstr "Zeitzone: Weltzeit (UTC)\n" #: parse-datetime.y:2349 #, c-format msgid "timezone: TZ=\"%s\" environment value\n" msgstr "Zeitzone: Wert der Umgebungsvariable TZ=»%s«\n" #: parse-datetime.y:2353 #, c-format msgid "final: %.%09d (epoch-seconds)\n" msgstr "Final: %.%09d (Sekunden seit der Epoche)\n" #: parse-datetime.y:2359 #, c-format msgid "final: %s (UTC)\n" msgstr "Final: %s (UTC)\n" #: parse-datetime.y:2374 #, c-format msgid "final: %s (UTC%s)\n" msgstr "Final: %s (UTC%s)\n" #: parse-datetime.y:2378 #, c-format msgid "final: %s (unknown time zone offset)\n" msgstr "Final: %s (unbekannter Zeitzonenversatz)\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "»" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "«" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Kein Treffer" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiges Sortierzeichen" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Name für Zeichenklasse" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Angehängter Backslash" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültige Rückreferenz" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Öffnende [, [^, [:, [., oder [= ohne schließende." #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Öffnende ( oder \\( ohne schließende." #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Öffnende \\{ ohne schließende." #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichsende" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Speicher verbraucht" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Schließende ) oder \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Kein vorhergehender regulärer Ausdruck" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "Zugriffsrechte für %s werden gesetzt" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Gepackt von %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Gepackt von %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:85 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer .\n" "Dies ist freie Software: Sie können Sie frei verändern und weitergeben.\n" "Es gibt KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s und weiteren.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Melden Sie Fehler an: %s\n" "Fehler in der Übersetzung melden Sie bitte an:\n" "\n" #: lib/version-etc.c:247 utils/recutl.c:125 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Fehler in %s bitte melden an: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 utils/recutl.c:129 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webseite von %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Webseite von %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: \n" #: lib/w32spawn.h:49 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle fehlgeschlagen" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "fd %d kann nicht wiederhergestellt werden: dup2 ist fehlgeschlagen" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "Unterprozess %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "Unterprozess %s hat das fatale Signal %d erhalten" #: src/rec-fex.c:451 #, c-format msgid "internal error: REC_FEX_MAX_ELEMS exceeded. Please report this.\n" msgstr "Interner Fehler: REC_FEX_MAX_ELEMS überschritten. Bitte einen Fehlerbericht senden.\n" #: src/rec-int.c:176 #, c-format msgid "%s: error: the number of records of type %s should be %zd.\n" msgstr "%s: Fehler: Die Anzahl der Datensätze des Typs %s sollte %zd sein.\n" #: src/rec-int.c:186 #, c-format msgid "%s: error: too many records of type %s. Maximum allowed are %zd.\n" msgstr "%s: Fehler: Zu viele Datensätze des Typs %s. Maximal erlaubt sind %zd.\n" #: src/rec-int.c:193 #, c-format msgid "%s: error: too few records of type %s. Minimum allowed are %zd.\n" msgstr "%s: Fehler: Zu wenige Datensätze des Typs %s. Minimal erforderlich sind %zd.\n" #: src/rec-int.c:409 src/rec-int.c:463 src/rec-int.c:520 src/rec-int.c:564 #: utils/recutl.c:207 msgid "out of memory\n" msgstr "Nicht genügend freier Speicher\n" #: src/rec-int.c:424 #, c-format msgid "%s:%s: error: mandatory field '%s' not found in record\n" msgstr "%s:%s: Fehler: Obligatorisches Feld »%s« nicht im Datensatz gefunden\n" #: src/rec-int.c:487 #, c-format msgid "%s:%s: error: field '%s' not allowed in this record set\n" msgstr "%s:%s: Fehler: Feld »%s« ist in diesem Datensatz nicht erlaubt\n" #: src/rec-int.c:534 #, c-format msgid "%s:%s: error: field '%s' should be unique in this record\n" msgstr "%s:%s: Fehler: Feld »%s« sollte in diesem Datensatz einmalig sein\n" #: src/rec-int.c:578 #, c-format msgid "%s:%s: error: prohibited field '%s' found in record\n" msgstr "%s:%s: Fehler: Unzulässiges Feld »%s« im Datensatz gefunden\n" #: src/rec-int.c:610 #, c-format msgid "%s:%s: error: %%constraint[%d] violated in record\n" msgstr "%s:%s: Fehler: %%constraint[%d] wurde im Datensatz beschädigt\n" #: src/rec-int.c:647 #, c-format msgid "%s:%s: error: confidential field is not encrypted\n" msgstr "%s:%s: Fehler: vertrauliches Feld ist nicht verschlüsselt\n" #: src/rec-int.c:699 #, c-format msgid "%s:%s: error: key field '%s' not found in record\n" msgstr "%s:%s: Fehler: Schlüsselfeld »%s« nicht im Datensatz gefunden\n" #: src/rec-int.c:708 #, c-format msgid "%s:%s: error: multiple key fields '%s' in record\n" msgstr "%s:%s: Fehler: Mehrere Schlüsselfelder »%s« im Datensatz\n" #: src/rec-int.c:751 #, c-format msgid "%s:%s: error: duplicated key value in field '%s' in record\n" msgstr "%s:%s: Fehler: Doppelter Schlüsselwert im Feld »%s« im Datensatz\n" #: src/rec-int.c:799 #, c-format msgid "%s:%s: error: missing %%rec field in record descriptor\n" msgstr "%s:%s: Fehler: Fehlendes %%rec-Feld im Datensatzdeskriptor\n" #: src/rec-int.c:807 #, c-format msgid "%s:%s: error: too many %%rec fields in record descriptor\n" msgstr "%s:%s: Fehler: Zu viele %%rec-Felder im Datensatzdeskriptor\n" #: src/rec-int.c:817 #, c-format msgid "%s:%s: error: invalid record type %s\n" msgstr "%s:%s: Fehler: Ungültiger Datensatztyp %s\n" #: src/rec-int.c:828 #, c-format msgid "%s:%s: error: only one %%key field is allowed in a record descriptor\n" msgstr "%s:%s: Fehler: Nur ein %%key-Feld im Datensatzdeskriptor zulässig\n" #: src/rec-int.c:838 #, c-format msgid "%s:%s: error: only one %%size field is allowed in a record descriptor\n" msgstr "%s:%s: Fehler: Nur ein %%size-Feld im Datensatzdeskriptor zulässig\n" #: src/rec-int.c:848 #, c-format msgid "%s:%s: error: only one %%sort field is allowed in a record descriptor\n" msgstr "%s:%s: Fehler: Nur ein %%sort-Feld im Datensatzdeskriptor zulässig\n" #: src/rec-int.c:871 #, c-format msgid "%s:%s: error: expected a comma-separated list of fields before the type specification\n" msgstr "%s:%s: Fehler: eine durch Kommata getrennte Feldliste wurde vor der Typangabe erwartet\n" #: src/rec-int.c:897 src/rec-int.c:950 #, c-format msgid "%s:%s: error: the referred type %s does not exist\n" msgstr "%s:%s: Fehler: Der Bezugstyp %s existiert nicht\n" #: src/rec-int.c:909 #, c-format msgid "%s:%s: error: invalid type specification\n" msgstr "%s:%s: Fehler: Ungültige Typ-Angabe\n" #: src/rec-int.c:924 #, c-format msgid "%s:%s: error: expected a type name before the type specification\n" msgstr "%s:%s: Fehler: Vor der Typangabe wurde ein Typname erwartet\n" #: src/rec-int.c:962 #, c-format msgid "%s:%s: error: invalid typedef specification\n" msgstr "%s:%s: Fehler: Ungültige typedef-Angabe\n" #: src/rec-int.c:984 #, c-format msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a valid selection expression\n" msgstr "%s:%s: Fehler: Wert für %s[%zd] ist kein gültiger Auswahlausdruck\n" #: src/rec-int.c:1015 #, c-format msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a list of field names\n" msgstr "%s:%s: Fehler: Wert für %s[%zd] ist keine Feldnamenliste\n" #: src/rec-int.c:1028 #, c-format msgid "%s:%s: error: value for %s should be a number optionally preceded by >, <, >= or <=.\n" msgstr "%s:%s: Fehler: Wert von %s sollte eine Zahl sein, der optional ein >, <, >= oder <= vorangestellt ist.\n" #: src/rec-int.c:1044 #, c-format msgid "%s:%s: error: value for %s should be a list of field names.\n" msgstr "%s:%s: Fehler: Wert für %s sollte eine Feldnamenliste sein.\n" #: src/rec-int.c:1072 #, c-format msgid "%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range, uuid or date\n" msgstr "%s:%s: Fehler: Automatisch hochgezähltes Feld %s sollte vom Typ int, range, uuid oder date sein\n" #: src/rec-int.c:1074 #, c-format msgid "%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range or date\n" msgstr "%s:%s: Fehler: Automatisch hochgezähltes Feld %s sollte vom Typ int, range oder date sein\n" #: src/rec-int.c:1157 #, c-format msgid "%s:%s: error: could not fetch remote descriptor from url %s.\n" msgstr "%s:%s: Fehler: Entfernter Deskriptor von Adresse %s konnte nicht geholt werden.\n" #: src/rec-int.c:1176 #, c-format msgid "%s:%s: error: could not read external descriptor from file %s.\n" msgstr "%s:%s: Fehler: Externer Deskriptor aus Datei %s konnte nicht geholt werden.\n" #: src/rec-int.c:1191 #, c-format msgid "%s:%s: error: %s does not contain valid rec data.\n" msgstr "%s:%s: Fehler: %s enthält keine gültigen rec-Daten.\n" #: src/rec-int.c:1205 #, c-format msgid "%s:%s: error: %s does not contain information for type %s.\n" msgstr "%s:%s: Fehler: %s enthält keine Informationen für Typ %s.\n" #: src/rec-types.c:448 #, c-format msgid "internal error: rec-types: got REC_TYPE_NONE from rec_type_parse_type_kind() in rec_type_new().\n" msgstr "Interner Fehler: rec-types: REC_TYPE_NONE von rec_type_parse_type_kind() erhalten in rec_type_new().\n" #: src/rec-types.c:1178 msgid "invalid integer." msgstr "Ungültige Ganzzahl." #: src/rec-types.c:1208 msgid "invalid 'field' value." msgstr "Ungültiger »field«-Wert." #: src/rec-types.c:1231 msgid "invalid 'uuid' value." msgstr "Ungültiger »uuid«-Wert." #: src/rec-types.c:1249 msgid "invalid 'bool' value." msgstr "Ungültiger »bool«-Wert." #: src/rec-types.c:1272 msgid "invalid 'range' value." msgstr "Ungültiger »range«-Wert." #: src/rec-types.c:1281 #, c-format msgid "expected an integer between %d and %d." msgstr "Ganzzahl zwischen %d und %d wurde erwartet." #: src/rec-types.c:1302 msgid "invalid 'real' value." msgstr "Ungültiger »real«-Wert." #: src/rec-types.c:1320 #, c-format msgid "value too large. Expected a size <= %zu." msgstr "Wert zu groß. Größe <= %zu wurde erwartet." #: src/rec-types.c:1341 msgid "invalid 'line' value." msgstr "Ungültiger »line«-Wert." #: src/rec-types.c:1360 msgid "value does not match the regexp." msgstr "Wert passt nicht auf den regulären Ausdruck." #: src/rec-types.c:1383 msgid "invalid date." msgstr "Ungültiges Datum." #: src/rec-types.c:1399 msgid "invalid email." msgstr "Ungültige E-Mail." #: src/rec-types.c:1444 msgid "invalid enum value." msgstr "Ungültiger Aufzählungswert." #: src/rec-utils.c:93 #, c-format msgid "internal error: rec_int_rec_extract_file: error compiling regexp.\n" msgstr "" "Interner Fehler: rec_int_rec_extract_file:\n" "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks.\n" #: src/rec-utils.c:121 src/rec-utils.c:150 #, c-format msgid "internal error: rec_int_rec_extract_url: error compiling regexp.\n" msgstr "" "Interner Fehler: rec_int_rec_extract_url:\n" "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks.\n" #: src/rec-utils.c:304 #, c-format msgid "internal error: rec_match: error compiling regexp.\n" msgstr "" "Interner Fehler: rec_match:\n" "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks.\n" #. TRANSLATORS: --help output, csv2rec synopsis. #. no-wrap #: utils/csv2rec.c:105 #, c-format msgid "Usage: csv2rec [OPTIONS]... [CSV_FILE]\n" msgstr "Aufruf: csv2rec [OPTIONEN] … [CSV-DATEI]\n" #. TRANSLATORS: --help output, csv2rec short description. #. no-wrap #: utils/csv2rec.c:110 msgid "Convert csv data into rec data.\n" msgstr "CSV-Daten in rec-Daten-umwandeln.\n" #. TRANSLATORS: --help output, csv2rec options. #. no-wrap #: utils/csv2rec.c:116 msgid "" " -t, --type=TYPE type name for the converted records; if this\n" " parameter is ommited then no type is used.\n" " -s, --strict be strict parsing the csv file.\n" " -e, --omit-empty omit empty fields.\n" msgstr "" " -t, --type Typname der konvertierten Datensätze. Falls\n" " dieser Parameter fehlt, wird kein Typ\n" " verwendet.\n" " -s, --strict CSV-Datei strikt verarbeiten.\n" " -e, --omit-empty Leere Felder weglassen.\n" #: utils/csv2rec.c:230 #, c-format msgid "invalid field name '%s' in header\n" msgstr "Ungültiger Feldname »%s« in Header\n" #: utils/csv2rec.c:259 #, c-format msgid "%s: %lu: this line contains %lu fields, but %lu header fields were read\n" msgstr "%s: %lu: diese Zeile enthält %lu Felder, aber %lu Kopfzeilenfelder wurden gelesen\n" #: utils/csv2rec.c:347 utils/recdel.c:266 utils/recset.c:358 #: utils/recutl.c:328 #, c-format msgid "cannot read file %s\n" msgstr "Datei %s kann nicht gelesen werden\n" #: utils/csv2rec.c:358 msgid "failed to initialize csv parser\n" msgstr "Initialisieren des CSV-Parsers ist gescheitert\n" #: utils/csv2rec.c:376 #, c-format msgid "error while parsing CSV file: %s\n" msgstr "Fehler beim Einlesen der CSV-Datei: %s\n" #. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec synopsis. #. no-wrap #: utils/mdb2rec.c:103 #, c-format msgid "Usage: mdb2rec [OPTIONS]... MDB_FILE [TABLE]\n" msgstr "Aufruf: mdb2rec [OPTIONEN] … MDB-DATEI [TABELLE]\n" #. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec short description. #. no-wrap #: utils/mdb2rec.c:108 msgid "Convert an mdb file into a rec file.\n" msgstr "Eine mdb-Datei in eine rec-Datei umwandeln.\n" #. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec options. #. no-wrap #: utils/mdb2rec.c:114 msgid "" " -s, --system-tables include system tables.\n" " -e, --keep-empty-fields don't prune empty fields in the rec\n" " output.\n" " -l, --list-tables dump a list of the table names contained\n" " in the mdb file.\n" msgstr "" " -s, --system-tables Systemtabellen einschließen.\n" " -e, --keep-empty-fields Leere Felder in rec-Ausgabe\n" " nicht weglassen\n" " -l, --list-tables Eine Liste der in der mdb-Datei enthaltenen\n" " Tabellennamen ausgeben.\n" #: utils/mdb2rec.c:251 utils/mdb2rec.c:315 #, c-format msgid "failed to normalise record type name %s\n" msgstr "Datensatztypname %s konnte nicht normalisiert werden\n" #: utils/mdb2rec.c:259 utils/mdb2rec.c:270 #, c-format msgid "failed to normalise field name %s\n" msgstr "Normalisieren des Feldnamens %s fehlgeschlagen\n" #: utils/mdb2rec.c:336 #, c-format msgid "failed to normalise the field name %s\n" msgstr "Feldname %s konnte nicht normalisiert werden\n" #: utils/mdb2rec.c:443 utils/recins.c:208 utils/recset.c:253 #, c-format msgid "invalid field name %s.\n" msgstr "Ungültiger Feldname %s.\n" #: utils/mdb2rec.c:482 #, c-format msgid "could not open file %s\n" msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden\n" #: utils/mdb2rec.c:489 msgid "file does not appear to be an Access database\n" msgstr "Datei scheint keine Access-Datenbank zu sein\n" #. TRANSLATORS: --help output, rec2csv synopsis. #. no-wrap #: utils/rec2csv.c:86 #, c-format msgid "Usage: rec2csv [OPTIONS]... [REC_FILE]\n" msgstr "Aufruf: rec2csv [OPTIONEN] … [REC-DATEI]\n" #. TRANSLATORS: --help output, rec2csv short description. #. no-wrap #: utils/rec2csv.c:91 msgid "Convert rec data into csv data.\n" msgstr "REC-Daten in CSV-Daten-umwandeln.\n" #. TRANSLATORS: --help output, rec2csv options. #. no-wrap #: utils/rec2csv.c:97 msgid "" " -d, --delim=char sets the deliminator (default ',')\n" " -t, --type=TYPE record set to convert to csv; if this parameter\n" " is omitted then the default record set is used\n" " -S, --sort=FIELDS sort the output by the specified fields.\n" msgstr "" " -d, --delim=ZEICHEN legt das Trennzeichen fest (Vorgabe ist »,«)\n" " -t, --type=TYP Datensatz zum Umwandeln in csv; Falls dieser\n" " Parameter fehlt, wird der vorgegebene Datensatz\n" " verwendet.\n" " -S, --sort=FELDER sortiert die Ausgabe anhand der angegebenen Felder.\n" #: utils/rec2csv.c:142 msgid "only one list of fields can be specified as a sorting criteria.\n" msgstr "Nur eine Feldliste kann als Sortierkriterium angegeben werden.\n" #: utils/rec2csv.c:149 msgid "invalid field name list in -S.\n" msgstr "Ungültige Feldnamenliste in -S.\n" #: utils/rec2csv.c:155 utils/recsel.c:248 utils/recsel.c:286 msgid "internal error creating fex.\n" msgstr "Interner Fehler beim Erstellen des Feldausdrucks.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recdel synopsis. #. no-wrap #: utils/recdel.c:89 #, c-format msgid "Usage: recdel [OPTIONS]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m NUM] [FILE]\n" msgstr "Aufruf: recdel [OPTIONEN] … [-t TYP] [-n ZAHL | -e DATENSATZ_AUSDR | -q STR | -m ZAHL] [DATEI]\n" #. TRANSLATORS: --help output, recdel short description. #. no-wrap #: utils/recdel.c:94 msgid "Remove (or comment out) records from a rec file.\n" msgstr "Entfernen oder Auskommentieren von Datensätzen einer rec-Datei.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recdel arguments. #. no-wrap #: utils/recdel.c:101 msgid "" " -c, --comment comment out the matching records instead of\n" " deleting them.\n" " --force delete even in potentially dangerous situations,\n" " and if the deletion is violating record restrictions.\n" " --no-external don't use external descriptors.\n" " --verbose give a detailed report if the integrity check\n" " fails.\n" msgstr "" " -c, --comment Die betreffenden Datensätze auskommentieren,\n" " anstatt sie zu löschen.\n" " --force Auch in potenziell gefährlichen Situationen löschen,\n" " auch wenn der Löschvorgang Einschränkungen des\n" " Datensatzes berührt.\n" " --no-external Keine externen Deskriptoren verwenden.\n" " --verbose Einen ausführlichen Bericht ausgeben, falls\n" " die Integritätsprüfung scheitert.\n" #. TRANSLATORS: --help output, notes on recdel. #. no-wrap #. TRANSLATORS: --help output, notes on recfix. #. no-wrap #. TRANSLATORS: --help output, notes on recins. #. no-wrap #: utils/recdel.c:119 utils/recfix.c:167 utils/recins.c:149 msgid "" "If no FILE is specified then the command acts like a filter, getting\n" "the data from standard input and writing the result to standard output.\n" msgstr "" "Falls keine DATEI angegeben wird, arbeitet der Befehl als Filter,\n" "wobei die Daten aus der Standardeingabe geholt werden und das\n" "Ergebnis in die Standardausgabe geschrieben wird.\n" #: utils/recdel.c:136 #, c-format msgid "no records of type %s found.\n" msgstr "Keine Datensätze vom Typ %s gefunden.\n" #: utils/recdel.c:227 #, c-format msgid "ignoring a request to delete all records of type %s.\n" msgstr "Anfrage zum Löschen aller Datensätze des Typs %s wird ignoriert.\n" #: utils/recdel.c:229 msgid "use --force if you really want to proceed, or use either -n or -e.\n" msgstr "Verwenden Sie --force, wenn Sie wirklich fortsetzen wollen, ansonsten -n oder -e.\n" #: utils/recdel.c:237 msgid "invalid selection expression.\n" msgstr "Ungültiger Auswahlausdruck.\n" #: utils/recdel.c:276 utils/recfix.c:407 utils/recins.c:410 utils/recset.c:365 #, c-format msgid "file %s is not writable.\n" msgstr "Datei %s ist schreibgeschützt.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix synopsis. #. no-wrap #: utils/recfix.c:117 #, c-format msgid "Usage: recfix [OPTION]... [OPERATION] [OP_OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Aufruf: recfix [OPTION] … [OPERATION] [OP_OPTION] … [DATEI]\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix short description. #. no-wrap #: utils/recfix.c:122 msgid "Check and fix rec files.\n" msgstr "rec-Dateien prüfen und korrigieren.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix global arguments. #. no-wrap #: utils/recfix.c:129 msgid "" " --no-external don't use external descriptors.\n" " --force force the requested operation.\n" msgstr "" " --no-external Keine externen Deskriptoren verwenden.\n" " --force Die angeforderte Operation erzwingen.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix operations. #. no-wrap #: utils/recfix.c:139 msgid "" "Operations:\n" " --check check integrity of the specified file. Default.\n" " --sort sort the records in the specified file.\n" " --auto insert auto-generated fields in records missing them.\n" msgstr "" "Operationen:\n" " --check Integrität der angegebenen Datei prüfen. Vorgabe.\n" " --sort Datensätze in der angegebenen Datei sortieren.\n" " --auto Automatisch generierte Felder in Datensätze einfügen,\n" " sofern diese fehlen.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix operations related with encryption. #. no-wrap #: utils/recfix.c:149 msgid "" " --encrypt encrypt confidential fields in the specified file.\n" " --decrypt decrypt confidential fields in the specified file.\n" msgstr "" " --encrypt Vertrauliche Felder in der angegebenen Datei\n" " verschlüsseln.\n" " --decrypt Vertrauliche Felder in der angegebenen Datei\n" " entschlüsseln.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix encryption and decryption #. options. #. no-wrap #: utils/recfix.c:158 msgid "" "De/Encryption options:\n" " -s, --password=PASSWORD encrypt/decrypt with this password.\n" msgstr "" "Optionen zur Ver- und Entschlüsselung:\n" " -s, --password=PASSWORT Mit diesem Passwort ver-/entschlüsseln.\n" #: utils/recfix.c:208 msgid "--password|-s must be used as an operation argument.\n" msgstr "--password|-s muss als Operationsargument verwendet werden.\n" #: utils/recfix.c:214 msgid "the specified operation does not require a password.\n" msgstr "Die angegebene Operation benötigt kein Passwort.\n" #: utils/recfix.c:219 msgid "please specify just one password.\n" msgstr "Bitte geben Sie nur ein Passwort an.\n" #: utils/recfix.c:230 utils/recfix.c:240 utils/recfix.c:250 utils/recfix.c:261 #: utils/recfix.c:271 msgid "please specify just one operation.\n" msgstr "Bitte geben Sie nur eine Operation an.\n" #: utils/recfix.c:463 msgid "the database contains already encrypted fields\n" msgstr "Die Datenbank enthält bereits verschlüsselte Felder\n" #: utils/recfix.c:464 msgid "please use --force or --decrypt\n" msgstr "Bitte --force oder --decrypt verwenden\n" #: utils/recfix.c:574 msgid "unknown operation in recfix: please report this as a bug.\n" msgstr "Unbekannte Operation in recfix: Bitte melden Sie dies als Fehler.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfmt synopsis. #. no-wrap #: utils/recfmt.c:78 #, c-format msgid "Usage: recfmt [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Aufruf: recfmt [OPTION] … [VORLAGE]\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments. #. no-wrap #: utils/recfmt.c:83 msgid "Apply a template to records read from standard input.\n" msgstr "Eine Vorlage auf die aus der Standardeingabe gelesenen Datensätze anwenden.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments. #. no-wrap #: utils/recfmt.c:89 msgid " -f, --file=FILENAME read the template to apply from a file.\n" msgstr " -f, --file=DATEINAME Zu benutzende Vorlage aus einer Datei holen.\n" #: utils/recfmt.c:123 #, c-format msgid "can't open file %s for reading.\n" msgstr "Datei »%s« kann nicht zum Lesen geöffnet werden.\n" #: utils/recfmt.c:141 msgid "don't specify a template in the command line and -f at the same time.\n" msgstr "Vorlage und -f können nicht gleichzeitig in der Befehlszeile angegeben werden.\n" #: utils/recfmt.c:164 msgid "invalid expression in a template slot.\n" msgstr "Ungültiger Ausdruck in einem Vorlagenslot.\n" #: utils/recfmt.c:170 msgid "error evaluating expression in a template slot.\n" msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ausdrucks in einem Vorlagenslot.\n" #: utils/recfmt.c:204 msgid "recfmt_apply_template: error compiling regexp. Please report this.\n" msgstr "" "recfmt_apply_template: Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks.\n" "Bitte melden Sie diesen Fehler.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recinf synopsis. #. no-wrap #: utils/recinf.c:84 #, c-format msgid "Usage: recinf [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Aufruf: recinf [OPTION] … [DATEI] …\n" #. TRANSLATORS: --help output, recinf short description. #. no-wrap #: utils/recinf.c:89 msgid "Print information about the types of records stored in the input.\n" msgstr "Informationen über die Datensatztypen in der Standardeingabe ausgeben.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recinf arguments. #. no-wrap #: utils/recinf.c:96 msgid "" " -t, --type=RECORD_TYPE print information on the records having the\n" " specified type.\n" " -d, --descriptor include the full record descriptors.\n" " -n, --names-only output just the names of the record files\n" " found in the input.\n" msgstr "" " -t, --type=DATENSATZTYP Informationen zu Datensätzen des\n" " angegebenen Typs ausgeben.\n" " -d, --descriptor Vollständige Datensatzdeskriptoren einschließen.\n" " -n, --names-only Nur die Namen der in der Eingabe gefundenen\n" " Datensatzdateien ausgeben.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recinf special options. #. no-wrap #: utils/recinf.c:109 msgid "" "Special options:\n" " -S, --print-sexps print the data in sexps instead of rec format.\n" msgstr "" "Spezielle Optionen:\n" " -S, --print-sexps Daten im sexps- anstelle des rec-Formats ausgeben.\n" #: utils/recinf.c:263 #, c-format msgid "error: cannot read file %s\n" msgstr "Fehler: Datei %s kann nicht gelesen werden\n" #. TRANSLATORS: --help output, recins synopsis. #. no-wrap #: utils/recins.c:111 #, c-format msgid "Usage: recins [OPTION]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m NUM] [(-f NAME -v STR) | -r RECDATA]... [FILE]\n" msgstr "Aufruf: recins [OPTION] … [t TYP] [-n ZAHL | -e DATENSATZ_AUSDR | -q STR | -m ZAHL] [(-f NAME -v STR]|[-r RECDATEN)] … [DATEI]\n" #. TRANSLATORS: --help output, recins short description. #. no-wrap #: utils/recins.c:116 msgid "Insert new records in a rec database.\n" msgstr "Neue Datensätze in eine rec-Datenbank einfügen.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recins arguments. #. no-wrap #: utils/recins.c:122 msgid "" " -f, --field=STR field name; should be followed by a -v.\n" " -v, --value=STR field value; should be preceded by an -f.\n" " -r, --record=STR record that will be inserted in the file.\n" " --force insert the record even if it is violating\n" " record restrictions.\n" " --no-external don't use external descriptors.\n" " --no-auto don't insert auto generated fields.\n" " --verbose give a detailed report if the integrity check\n" " fails.\n" msgstr "" " -f, --field=STR Feldname. Darauf sollte ein -v folgen.\n" " -v, --value=STR Feldwert. Sollte auf ein -f folgen.\n" " -r, --record=STR In die Datei einzufügender Datensatz.\n" " --force Datensatz auch dann einfügen, wenn dies\n" " Einschränkungen des Datensatzes berührt.\n" " --no-external Keine externen Deskriptoren verwenden.\n" " --no-auto Keine automatisch generierten Felder einfügen.\n" " --verbose Einen ausführlichen Bericht ausgeben, falls\n" " die Intergritätsprüfung scheitert.\n" #. TRANSLATORS: --help output, encryption related options. #. no-wrap #: utils/recins.c:136 msgid " -s, --password=STR encrypt confidential fields with the given password.\n" msgstr "" " -s, --password=STR Vertrauliche Felder mit dem angegebenen Passwort\n" " verschlüsseln.\n" #: utils/recins.c:195 msgid "a -f should be followed by a -v\n" msgstr "Auf -f sollte ein -v folgen\n" #: utils/recins.c:219 msgid "a -v should be preceded by a -f\n" msgstr "Einem -v sollte ein -f vorausgehen\n" #: utils/recins.c:244 utils/recsel.c:223 msgid "more than one password was specified\n" msgstr "Es wurde mehr als ein Passwort angegeben\n" #: utils/recins.c:258 msgid "error while parsing the record provided by -r\n" msgstr "Fehler beim Einlesen des mit -r angegebenen Datensatzes\n" #: utils/recins.c:293 #, c-format msgid "please provide a value for the field %s\n" msgstr "Bitte geben Sie einen Wert für das Feld %s an\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel synopsis. #. no-wrap #: utils/recsel.c:118 #, c-format msgid "Usage: recsel [OPTION]... [-t TYPE] [-j FIELD] [-n INDEXES | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m NUM] [-c | (-p|-P) FIELD_EXPR] [FILE]...\n" msgstr "Aufruf: recsel [OPTION] … [-t TYP] [-j FELD] [-n INDIZES | -e DATENSAUSDR | -q AUSDR | -m ZAHL] [-c | (-p|-P) FELDAUSDR] [DATEI] …\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments. #. no-wrap #: utils/recsel.c:123 msgid "Select and print rec data.\n" msgstr "rec-Daten auswählen und ausgeben.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments. #. no-wrap #: utils/recsel.c:129 msgid "" " -d, --include-descriptors print record descriptors along with the matched\n" " records.\n" " -C, --collapse do not section the result in records with newlines.\n" " -S, --sort=FIELD,... sort the output by the specified fields.\n" " -G, --group-by=FIELD,... group records by the specified fields.\n" " -U, --uniq remove duplicated fields in the output records.\n" msgstr "" " -d, --include-descriptors Datensatzdeskriptoren mit den übereinstimmenden\n" " Datensätzen ausgeben.\n" " -C, --collapse Ergebnis in Datensätzen nicht in neue Zeile\n" " umbrechen.\n" " -S, --sort=FELD Die Ausgabe anhand des angegebenen Feldes sortieren.\n" " -G, --group-by=FELD, … Datensätze anhand des angegebenen Feldes gruppieren.\n" " -U, --uniq Feldduplikate in ausgegebenen Datensätzen entfernen.\n" #. TRANSLATORS: --help output, encryption related options. #. no-wrap #: utils/recsel.c:141 msgid " -s, --password=STR decrypt confidential fields with the given password.\n" msgstr "" " -s, --password=PASSWORT Vertrauliche Felder mit dem angegebenen Passwort\n" " entschlüsseln.\n" #: utils/recsel.c:150 msgid " -j, --join=FIELD perform an inner join using the specified field.\n" msgstr "" " -j, --join=FELD Eine innere Verknüpfung mit dem angegebenen\n" " Feld ausführen.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel output options. #. no-wrap #: utils/recsel.c:157 msgid "" "Output options:\n" " -p, --print=FIELDS comma-separated list of fields to print for each\n" " matching record.\n" " -P, --print-values=FIELDS as -p, but print only the values of the selected\n" " fields.\n" " -R, --print-row=FIELDS as -P, but separate the values with spaces instead\n" " of newlines.\n" " -c, --count print a count of the matching records instead of\n" " the records themselves.\n" msgstr "" "Ausgabeoptionen:\n" " -p, --print=FELDER Durch Kommata getrennte Liste von Feldern, die für\n" " jeden übereinstimmenden Datensatz auszugeben sind.\n" " -P, --print-values=FELDER Wie -p, aber die Werte der ausgewählten\n" " Felder ausgeben.\n" " -R, --print-row=FELDER Wie -P, aber ausgegebene Werte durch Leerzeichen\n" " anstatt durch Zeilenumbrüche trennen.\n" " -c, --count Anzahl der übereinstimmenden Datensätze anstelle\n" " der Datensätze selbst ausgeben.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel special options. #. no-wrap #: utils/recsel.c:171 msgid "" "Special options:\n" " --print-sexps print the data in sexps instead of rec format.\n" msgstr "" "Spezielle Optionen:\n" " --print-sexps Daten im sexps- anstelle des rec-Formats ausgeben.\n" #: utils/recsel.c:235 msgid "only one field list can be specified as a sorting criteria.\n" msgstr "Nur eine Feldliste kann als Sortierkriterium angegeben werden.\n" #: utils/recsel.c:242 msgid "invalid field names in -S.\n" msgstr "Ungültige Feldnamen in -S.\n" #: utils/recsel.c:258 msgid "only one field can be specified as join criteria.\n" msgstr "Nur ein Feld kann als Verknüpfungskriterium angegeben werden.\n" #: utils/recsel.c:263 msgid "please specify a correct field name to -j|--join.\n" msgstr "Bitte geben Sie mit -j|--join einen korrekten Feldnamen an.\n" #: utils/recsel.c:274 msgid "only one field list can be specified as a grouping criteria.\n" msgstr "Nur eine Feldliste kann als Gruppierkriterium angegeben werden.\n" #: utils/recsel.c:280 msgid "invalid field names in -G.\n" msgstr "Ungültige Feldnamen in -G.\n" #: utils/recsel.c:300 msgid "cannot specify -[pPR] and also -c.\n" msgstr "Die Optionen -[pPR] und -c sind gemeinsam nicht erlaubt.\n" #: utils/recsel.c:317 #, c-format msgid "invalid list of fields in -%c\n" msgstr "Ungültige Feldliste in -%c\n" #: utils/recsel.c:325 msgid "internal error creating the field expression.\n" msgstr "Interner Fehler beim Erstellen des Feldausdrucks.\n" #: utils/recsel.c:340 #, c-format msgid "invalid aggregate function '%s'\n" msgstr "Ungültige Aggregatfunktion »%s«\n" #: utils/recsel.c:358 msgid "cannot specify -c and also -p.\n" msgstr "-c und -p können nicht gleichzeitig angegeben werden.\n" #: utils/recsel.c:377 msgid "joins can only be used when a named record set is selected.\n" msgstr "Verknüpfungen können nur ausgeführt werden, wenn ein benannter Datensatz ausgewählt ist.\n" #: utils/recsel.c:439 msgid "several record types found. Please use -t to specify one.\n" msgstr "Verschiedene Datensatztypen gefunden. Bitte mit -t einen angeben.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset synopsis. #. no-wrap #: utils/recset.c:113 #, c-format msgid "Usage: recset [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Aufruf: recset [OPTION] … [DATEI] …\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset short description. #. no-wrap #: utils/recset.c:118 msgid "Alter or delete fields in records.\n" msgstr "Felder in Datensätzen bearbeiten oder löschen.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset options. #. no-wrap #: utils/recset.c:124 msgid "" " --no-external don't use external descriptors.\n" " --force alter the records even if violating record\n" " restrictions.\n" msgstr "" " --no-external keine externen Deskriptoren verwenden.\n" " --force Datensätze auch dann bearbeiten, wenn Richtlinien\n" " dies untersagen.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset field selection options. #. no-wrap #: utils/recset.c:137 msgid "" "Field selection options:\n" " -f, --fields=FIELDS comma-separated list of field names with optional\n" " subscripts.\n" msgstr "" "Feldauswahloptionen:\n" " -f, --fields=FELDER Durch Kommata getrennte Liste von Feldnamen mit\n" " optionalen Subskripten.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset actions. #. no-wrap #: utils/recset.c:145 msgid "" "Actions:\n" " -s, --set=VALUE change the value of the selected fields.\n" " -a, --add=VALUE add the selected fields with the given value.\n" " -S, --set-add=VALUE change the value of the selected fields. If they don't\n" " exist then add a new field with that value.\n" " -r, --rename=NAME rename the selected fields to a given name. If an entire\n" " record set is selected then the field is renamed in the\n" " record descriptor as well.\n" " -d, --delete delete the selected fields.\n" " -c, --comment comment out the selected fields.\n" msgstr "" "Aktionen:\n" " -s, --set=WERT Wert der ausgewählten Felder ändern.\n" " -a, --add=WERT Angegebenen Wert auf die ausgewählten Felder\n" " anwenden.\n" " -S, --set-add=VALUE Den Wert der ausgewählten Felder ändern. Falls diese\n" " nicht existieren, ein neues Feld mit diesem\n" " Wert hinzufügen.\n" " -r, --rename=NAME Die ausgewählten Felder in einen angegebenen\n" " Namen umbenennen. Falls ein ganzer Datensatz\n" " ausgewählt wird, dann wird das Feld im\n" " Datensatzdeskriptor ebenfalls umbenannt.\n" " -d, --delete Ausgewählte Felder löschen.\n" " -c, --comment Ausgewählte Felder auskommentieren.\n" #: utils/recset.c:168 msgid "please specify some field with -f.\n" msgstr "Bitte geben Sie mit -f ein Feld an.\n" #: utils/recset.c:173 msgid "please specify just one action.\n" msgstr "Bitte geben Sie nur eine Aktion an.\n" #: utils/recset.c:213 msgid "invalid field expression in -f.\n" msgstr "Ungültiger Feldausdruck in -f.\n" #: utils/recset.c:221 msgid "creating the field expression.\n" msgstr "Feldausdruck wird erstellt.\n" #: utils/recset.c:243 msgid "the rename operation requires just one field with an optional subscript.\n" msgstr "Die rename-Aktion benötigt nur ein Feld mit einem optionalen Subskript.\n" #. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: utils/recutl.c:122 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Melden Sie Fehler an: %s\n" "Fehler in der Übersetzung melden Sie bitte an:\n" "\n" #: utils/recutl.c:131 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Webseite von %s: \n" #: utils/recutl.c:134 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: \n" #. TRANSLATORS: --help output, common arguments. #. no-wrap #: utils/recutl.c:143 msgid "" " --help print a help message and exit.\n" " --version show version and exit.\n" msgstr "" " --help Hilfe anzeigen und beenden.\n" " --version Version anzeigen und beenden.\n" #. TRANSLATORS: --help output, record selection arguments #. no-wrap #: utils/recutl.c:154 msgid "" "Record selection options:\n" " -i, --case-insensitive make strings case-insensitive in selection\n" " expressions.\n" " -t, --type=TYPE operate on records of the specified type only.\n" " -e, --expression=RECORD_EXPR selection expression.\n" " -q, --quick=STR select records with fields containing a string.\n" " -n, --number=NUM,... select specific records by position, with ranges.\n" " -m, --random=NUM select a given number of random records.\n" msgstr "" "Optionen zur Datensatzauswahl:\n" " -i, --case-insensitive Groß- oder Kleinschreibung in\n" " Auswahlausdrücken nicht beachten.\n" " -t, --type=TYP Nur auf Datensätze des angegebenen Typs anwenden.\n" " -e, --expression=DATENS_AUSDR Auswahlausdruck.\n" " -q, --quick=STRING Datensätze mit Feldern auswählen, die eine\n" " Zeichenkette enthalten.\n" " -n, --number=ZAHL Bestimmten Datensatz nach Position auswählen,\n" " mit Bereichsangabe.\n" " -m, --random=ZAHL Eine angegebene Zahl von Datensätzen\n" " zufällig auswählen.\n" #: utils/recutl.c:179 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Jose E. Marchesi.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Jose E. Marchesi.\n" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer .\n" "Dies ist freie Software: Sie können Sie frei verändern und weitergeben.\n" "Es gibt KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig.\n" #: utils/recutl.c:185 msgid "" "\n" "Written by Jose E. Marchesi." msgstr "" "\n" "Geschrieben von Jose E. Marchesi." #: utils/recutl.c:197 utils/recutl.c:217 msgid ": error: " msgstr ": Fehler: " #: utils/recutl.c:229 msgid ": warning: " msgstr ": Warnung: " #: utils/recutl.c:254 #, c-format msgid "duplicated record set '%s' from %s.\n" msgstr "Doppelter Datensatz »%s« von %s.\n" #: utils/recutl.c:417 msgid "cannot create a unique name.\n" msgstr "Eindeutiger Name kann nicht erstellt werden.\n" #: utils/recutl.c:438 #, c-format msgid "renaming file %s to %s\n" msgstr "Datei %s wird in %s umbenannt\n" #: utils/recutl.c:482 msgid "operation aborted due to integrity failures.\n" msgstr "Vorgang wurde wegen Integritätsproblemen abgebrochen.\n" #: utils/recutl.c:483 msgid "use --verbose to get a detailed report.\n" msgstr "Mit --verbose erhalten Sie einen ausführlichen Bericht.\n" #: utils/recutl.c:490 msgid "use --force to skip the integrity check.\n" msgstr "Benutzen Sie --force, um die Integritätsprüfung zu unterbinden.\n" #: utils/recutl.c:551 msgid "internal error: recutl_index_list_parse: error compiling regexp.\n" msgstr "" "Interner Fehler: recutl_index_list_parse:\n" "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks.\n" #: utils/recutl.c:626 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: utils/recutl.c:632 msgid "Password again: " msgstr "Passwort erneut: " #: utils/recutl.c:637 msgid "the provided passwords don't match.\n" msgstr "Die angegebenen Passwörter stimmen nicht überein.\n" #: utils/recutl.h:97 utils/recutl.h:186 utils/recutl.h:190 msgid "cannot specify -e and also -n\n" msgstr "-e und -n können nicht gleichzeitig angegeben werden.\n" #: utils/recutl.h:102 msgid "cannot specify -e and also -q\n" msgstr "-e und -q können nicht gleichzeitig angegeben werden.\n" #: utils/recutl.h:113 msgid "invalid selection expression\n" msgstr "Ungültiger Auswahlausdruck\n" #: utils/recutl.h:125 msgid "cannot specify -n and also -e\n" msgstr "-n und -e können nicht gleichzeitig angegeben werden.\n" #: utils/recutl.h:130 msgid "cannot specify -n and also -q\n" msgstr "-n und -q können nicht gleichzeitig angegeben werden.\n" #: utils/recutl.h:140 msgid "invalid list of indexes in -n\n" msgstr "Ungültige Indexliste in -n\n" #: utils/recutl.h:150 msgid "cannot specify -m and also -e\n" msgstr "-m und -e können nicht gleichzeitig angegeben werden.\n" #: utils/recutl.h:155 msgid "cannot specify -m and also -q\n" msgstr "-m und -q können nicht gleichzeitig angegeben werden.\n" #: utils/recutl.h:160 msgid "cannot specify -m and also -n\n" msgstr "-m und -n können nicht gleichzeitig angegeben werden.\n"