# German translation of rush. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the rush package. # Mario Blättermann , 2014-2019, 2022. #: rwopt.opt:23 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU rush 2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-rush@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-02 16:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-02 18:29+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: src/config.c:163 #, c-format msgid "Finished parsing %s" msgstr "Einlesen von »%s« beendet" #: src/config.c:169 #, c-format msgid "Resuming parsing %s from line %d" msgstr "Einlesen von %s wird in Zeile %d wiederaufgenommen" #: src/config.c:262 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "Ungültige Zahl: %s" #: src/config.c:275 msgid "invalid opcode" msgstr "Ungültiger Opcode" #: src/config.c:297 #, c-format msgid "invalid regexp: %s" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s" #: src/config.c:336 #, c-format msgid "unknown regexp flag: %s" msgstr "Unbekannter Schalter im regulären Ausdruck: %s" #: src/config.c:353 msgid "too few arguments" msgstr "Zu wenige Argumente" #: src/config.c:357 src/rush.c:1350 msgid "too many arguments" msgstr "Zu viele Argumente" #: src/config.c:428 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "Kein solcher Benutzer: %s" #: src/config.c:453 src/config.c:1106 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "Keine solche Gruppe: %s" #: src/config.c:543 #, c-format msgid "unknown limit: %s" msgstr "Unbekannte Begrenzung: %s" #: src/config.c:560 #, c-format msgid "expected ~ as the second argument, but found %s" msgstr "~ wurde als zweites Argument erwartet, aber %s gefunden" #: src/config.c:718 #, c-format msgid "debug level set to %d" msgstr "Debug-Level auf %d gesetzt" #: src/config.c:730 #, c-format msgid "invalid time: %s" msgstr "Ungültige Zeit: %s" #: src/config.c:786 msgid "invalid file descriptor" msgstr "Ungültiger Dateideskriptor" #: src/config.c:800 msgid "Unknown message reference" msgstr "Unbekannte Meldungsreferenz" #: src/config.c:893 msgid "invalid include file name" msgstr "Ungültiger Name der Include-Datei" #: src/config.c:900 #, c-format msgid "Ignoring non-existing include file %s" msgstr "Nicht existierende Include-Datei %s wird ignoriert" #: src/config.c:906 #, c-format msgid "cannot stat file %s: %s" msgstr "Aufruf von »stat« für Datei %s nicht möglich: %s" #: src/config.c:934 rushopt.opt:90 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "unbekanntes Schlüsselwort: %s" #: src/config.c:982 msgid "key field is not a number" msgstr "Schlüssel-Feld ist keine Zahl" #: src/config.c:988 msgid "value field is not a number" msgstr "Wert-Feld ist keine Zahl" #: src/config.c:1033 src/config.c:1038 src/rush.c:262 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s: Keine Zahl" #: src/config.c:1211 src/config.c:1340 #, c-format msgid "Parsing %s" msgstr "%s wird eingelesen" #: src/config.c:1245 #, c-format msgid "unknown statement: %s" msgstr "Unbekannte Anweisung: %s" #: src/config.c:1280 msgid "missing ]" msgstr "] fehlt" #: src/config.c:1289 msgid "invalid statement: missing value" msgstr "Ungültige Anweisung: Wert fehlt" #: src/config.c:1310 #, c-format msgid "failed to parse value: %s" msgstr "Wert kann nicht eingelesen werden: %s" #: src/config.c:1328 msgid "statement cannot be used outside a rule" msgstr "Anweisung kann nicht außerhalb einer Regel verwendet werden" #: src/config.c:1366 msgid "parsing legacy built-in configuration" msgstr "Veraltete eingebaute Konfiguration wird eingelesen" #: src/config.c:1368 #, c-format msgid "parsing legacy configuration file %s" msgstr "Veraltete eingebaute Konfigurationsdatei %s wird eingelesen" #: src/limits.c:53 #, c-format msgid "Setting limit %d to %lu" msgstr "Begrenzung %d wird auf %lu gesetzt" #: src/limits.c:58 #, c-format msgid "error setting limit: %s" msgstr "Fehler beim Setzen der Begerenzung: %s" #: src/limits.c:68 #, c-format msgid "Setting priority to %d" msgstr "Fehler beim Setzen der Priorität auf %d" #: src/limits.c:70 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "Fehler beim Setzen der Priorität: %s" #: src/limits.c:86 src/limits.c:87 #, c-format msgid "No logins allowed for `%s'" msgstr "Keine Anmeldungen erlaubt für »%s«" #: src/limits.c:91 #, c-format msgid "counting logins for %s" msgstr "Anmeldungen für %s werden gezählt" #: src/limits.c:97 msgid "acct database is empty" msgstr "Benutzerkonten-Datenbank ist leer" #: src/limits.c:101 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Datenbank %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: src/limits.c:119 #, c-format msgid "counted %zu/%zu logins for %s" msgstr "%zu/%zu Anmeldungen für %s gezählt" #: src/limits.c:126 src/limits.c:128 #, c-format msgid "Too many logins (max %zu) for %s" msgstr "Zu viele Anmeldungen (max. %zu) für %s" #: src/limits.c:143 #, c-format msgid "Setting limits for %s" msgstr "Begrenzungen für %s werden gesetzt" #: src/rush.c:43 msgid "" "You are not permitted to execute this command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Es ist Ihnen nicht gestattet, diesen Befehl auszuführen.\n" "Kontaktieren Sie den Systemadministrator für weitere\n" "Informationen.\n" #: src/rush.c:47 msgid "" "You do not have interactive login access to this machine.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Sie haben nicht das Recht, sich interaktiv an diesem Rechner\n" "anzumelden. Kontaktieren Sie den Systemadministrator für\n" "weitere Informationen.\n" #: src/rush.c:51 msgid "" "Local configuration error occurred.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "In der lokalen Konfiguration ist ein Fehler aufgetreten.\n" "Kontaktieren Sie den Systemadministrator für weitere\n" "Informationen.\n" #: src/rush.c:55 msgid "" "A system error occurred while attempting to execute command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Beim Versuch, einen Befehl auszuführen, ist ein Systemfehler\n" "aufgetreten. Kontaktieren Sie den Systemadministrator für\n" "weitere Informationen.\n" #: src/rush.c:156 #, c-format msgid "failed to write message to stderr: %s" msgstr "Meldung konnte nicht in die Standardfehlerausgabe geschrieben werden: %s" #: src/rush.c:160 #, c-format msgid "failed to write message to stdout: %s" msgstr "Meldung konnte nicht in die Standardausgabe geschrieben werden: %s" #: src/rush.c:172 #, c-format msgid "Debug: " msgstr "Debug: " #: src/rush.c:176 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Info: " #: src/rush.c:180 #, c-format msgid "Notice: " msgstr "Hinweis: " #: src/rush.c:184 #, c-format msgid "Warning: " msgstr "Warnung: " #: src/rush.c:191 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: src/rush.c:248 msgid "Not enough memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: src/rush.c:279 src/rush.c:324 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized opcode %d" msgstr "INTERNER FEHLER in %s:%d: Nicht erkannter Opcode %d" #: src/rush.c:408 #, c-format msgid "%s:%d: %s: can't stat '%s': %s" msgstr "%s:%d: %s: Aufruf von »stat« für »%s« nicht möglich: %s" #: src/rush.c:469 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized operation %d" msgstr "INTERNER FEHLER in %s:%d: Nicht erkannte Operation %d" #: src/rush.c:509 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized node type %d" msgstr "INTERNER FEHLER in %s:%d: Nicht erkannter Node-Typ %d" #: src/rush.c:718 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid envar type %d" msgstr "INTERNER FEHLER in %s:%d: Ungültiger Umgebungsvariablentyp %d" #: src/rush.c:723 msgid "Final environment:" msgstr "Endgültige Umgebung:" #: src/rush.c:737 #, c-format msgid "wordsplit(%s) failed: %s" msgstr "wordsplit(%s) fehlgeschlagen: %s" #: src/rush.c:763 #, c-format msgid "no argument at index %d in command: %s" msgstr "Kein Argument im Index %d im Befehl: %s" #: src/rush.c:903 #, c-format msgid "Removing option %s %s" msgstr "Option %s %s wird entfernt" #: src/rush.c:915 msgid "Transforming command line" msgstr "Befehlszeile wird umgewandelt" #: src/rush.c:922 #, c-format msgid "Transforming program name (%s)" msgstr "Programmname wird geändert (%s)" #: src/rush.c:940 #, c-format msgid "Transforming argv[%d]" msgstr "argv[%d] wird modifiziert" #: src/rush.c:947 #, c-format msgid "Transforming variable %s=%s" msgstr "Variable %s=%s wird umgewandelt" #: src/rush.c:954 src/rush.c:1040 msgid "environment transformation is not yet implemented" msgstr "Umgebungsumwandlung ist noch nicht implementiert" #: src/rush.c:958 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: can't modify read-only target" msgstr "INTERNER FEHLER in %s:%d: schreibgeschütztes Ziel kann nicht verändert werden" #: src/rush.c:977 #, c-format msgid "Transformation map: %s, %s, %s, %u, %u, %s" msgstr "Umwandlungsanweisung: %s, %s, %s, %u, %u, %s" #: src/rush.c:991 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid node type %d" msgstr "INTERNER FEHLER in %s:%d: Ungültiger Node-Typ %d" #: src/rush.c:998 #, c-format msgid "transformed value: %s" msgstr "Umgewandelter Wert: %s" #: src/rush.c:1019 #, c-format msgid "Deleting arguments %d-%d" msgstr "Argumente %d-%d werden gelöscht" #: src/rush.c:1022 msgid "Deleting argv[0] is prohibited" msgstr "Löschen von argv[0] ist nicht erlaubt" #: src/rush.c:1044 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid target type %d" msgstr "INTERNER FEHLER in %s:%d: Ungültiger Zieltyp %d" #: src/rush.c:1062 #, c-format msgid "Program name: %s" msgstr "Programmname: %s" #: src/rush.c:1063 msgid "Final arguments:" msgstr "Endgültige Argumente:" #: src/rush.c:1081 #, c-format msgid "error writing to database %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datenbank %s: %s" #: src/rush.c:1090 #, c-format msgid "error writing stop to database file %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Stoppmarkierung in die Datenbankdatei %s: %s" #: src/rush.c:1111 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot fork: %s" msgstr "%s:%d: %s: Erzeugen eines Unterprozesses nicht möglich: %s" #: src/rush.c:1121 #, c-format msgid "Forked process %lu" msgstr "Unterprozess %lu wurde erzeugt" #: src/rush.c:1125 #, c-format msgid "%s: subprocess exited with code %d" msgstr "%s: Unterprozess abgebrochen mit Code %d" #: src/rush.c:1128 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated on signal %d" msgstr "%s: Unterprozess beendet durch Signal %d" #: src/rush.c:1131 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated" msgstr "%s: Unterprozess beendet" #: src/rush.c:1192 #, c-format msgid "cannot enforce gid %lu: %s" msgstr "Gruppen-ID %lu kann nicht erzwungen werden: %s" #: src/rush.c:1197 #, c-format msgid "cannot enforce uid %lu: %s" msgstr "Benutzer-ID %lu kann nicht erzwungen werden: %s" #: src/rush.c:1202 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) war erfolgreich, sollte aber nicht" #: src/rush.c:1208 #, c-format msgid "Rule %s at %s:%d matched" msgstr "Übereinstimmung für Regel %s bei %s:%d" #: src/rush.c:1222 #, c-format msgid "Error message: %s" msgstr "Fehlermeldung: %s" #: src/rush.c:1225 #, c-format msgid "Error sending diagnostic message to descriptor %d: %s" msgstr "Fehler beim Senden der Diagnosemeldungen an den Deskriptor %d: %s" #: src/rush.c:1231 #, c-format msgid "cannot set limits for %s" msgstr "Begrenzungen für %s können nicht gesetzt werden" #: src/rush.c:1238 #, c-format msgid "Chroot dir: %s" msgstr "Chroot-Verzeichnis: %s" #: src/rush.c:1245 #, c-format msgid "Home dir: %s" msgstr "Home-Verzeichnis: %s" #: src/rush.c:1250 #, c-format msgid "GID: %lu" msgstr "Gruppen-ID: %lu" #: src/rush.c:1275 #, c-format msgid "cannot open database %s: %s" msgstr "Datenbank %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: src/rush.c:1284 #, c-format msgid "cannot chroot to %s: %s" msgstr "Wechsel in das chroot-Verzeichnis %s nicht möglich: %s" #: src/rush.c:1291 src/rush.c:1383 #, c-format msgid "invalid uid %lu" msgstr "ungültige Benutzer-ID %lu" #: src/rush.c:1296 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "In %s wird gewechselt" #: src/rush.c:1299 #, c-format msgid "cannot change to dir %s: %s" msgstr "Wechsel in das Verzeichnis %s nicht möglich: %s" #: src/rush.c:1303 #, c-format msgid "Executing %s, %s" msgstr "%s wird ausgeführt, %s" #: src/rush.c:1318 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot execute %s: %s" msgstr "%s:%d: %s: %s kann nicht ausgeführt werden: %s" #: src/rush.c:1361 src/rush.c:1363 msgid "invalid command line" msgstr "ungültige Befehlszeile" #: src/rush.c:1374 msgid "invalid user name" msgstr "ungültiger Benutzername" #: src/rush.c:1385 #, c-format msgid "user %s, uid %lu" msgstr "Benutzer %s, UID %lu" #: src/rush.c:1397 msgid "Command line:" msgstr "Befehlszeile:" #: src/rush.c:1400 msgid "Environment:" msgstr "Umgebung:" #: src/rush.c:1431 #, c-format msgid "Serving interactive shell request for %s by rule %s" msgstr "Anfrage für interaktive Shell »%s« gemäß Regel %s wird gestellt" #: src/rush.c:1435 #, c-format msgid "Serving request \"%s\" for %s by rule %s" msgstr "Anfrage »%s« für »%s« gemäß Regel %s wird gestellt" #: src/rush.c:1441 #, c-format msgid "no matching rule for \"%s\", user %s" msgstr "Keine passende Regel für »%s«, Benutzer %s" #: src/rushlast.c:31 src/rushwho.c:30 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: src/rushlast.c:78 src/rushwho.c:67 #, c-format msgid "invalid format: %s" msgstr "Ungültiges Format: %s" #: src/rushlast.c:88 src/rushwho.c:77 #, c-format msgid "cannot open database file %s" msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden" #: src/rushwho.c:61 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "zusätzliche Argumente" #: src/socket.c:61 #, c-format msgid "%s: TCPMUX did not respond" msgstr "%s: TCPMUX antwortete nicht" #: src/socket.c:65 #, c-format msgid "%s: TCPMUX returned %s" msgstr "%s: TCPMUX gab %s zurück" #: src/transform.c:155 msgid "Transform expression must start with 's' followed by a punctuation character" msgstr "Umwandlungsausdruck muss mit »s« beginnen, dem ein Interpunktionszeichen folgt" #: src/transform.c:166 #, c-format msgid "Missing 2nd delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Fehlendes zweites Trennzeichen in Position %d des Ausdrucks %s" #: src/transform.c:176 #, c-format msgid "Missing trailing delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Fehlendes angehängtes Trennzeichen in Position %d des Ausdrucks %s" #: src/transform.c:203 #, c-format msgid "Unknown flag in transform expression: %c" msgstr "Unbekannter Schalter im Umwandlungsausdruck: %c" #: src/transform.c:220 #, c-format msgid "Invalid transform expression: %s" msgstr "Ungültiger Umwandlungsausdruck: %s" #: src/transform.c:248 msgid "Invalid transform replacement: back reference out of range" msgstr "Ungültige Ersetzung bei der Umwandlung: Rückreferenz ist außerhalb des zulässigen Bereichs" #: rushopt.opt:27 rlopt.opt:56 msgid "NUMBER" msgstr "ZAHL" #: rushopt.opt:27 msgid "Set debugging level." msgstr "Fehlerdiagnosestufe festlegen." #: rushopt.opt:35 msgid "Run in test mode." msgstr "Im Testmodus ausführen." #: rushopt.opt:41 msgid "Scanner test." msgstr "Scanner-Test." #: rushopt.opt:47 msgid "Print grammar and lexical analyzer traces" msgstr "Ergebnisse der grammatischen und lexikalischen Analyse ausgeben" #: rushopt.opt:53 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: rushopt.opt:53 msgid "Supply user name in test mode." msgstr "Benutzername im Testmodus übergeben." #: rushopt.opt:65 msgid "COMMAND" msgstr "BEFEHL" #: rushopt.opt:65 msgid "Execute COMMAND." msgstr "Führt BEFEHL aus." #: rushopt.opt:71 msgid "Force interactive shell." msgstr "Interaktive Shell wird erzwungen." #: rushopt.opt:78 msgid "KEYWORDS" msgstr "SCHLÜSSELWÖRTER" #: rushopt.opt:78 msgid "Dump final request in test mode." msgstr "Finale Anfrage im Testmodus ausführen." #: rushopt.opt:85 msgid "CHECK" msgstr "CHECK" #: rushopt.opt:85 msgid "Add or remove configuration security check." msgstr "Sicherheitsüberprüfung der Konfiguration hinzufügen oder entfernen." #: rushopt.opt:93 msgid "Show default configuration." msgstr "Standardkonfiguration anzeigen." #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Other options" msgstr "Weitere Optionen" #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Give this help list" msgstr "Diese Hilfe ausgeben" #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Give a short usage message" msgstr "Kurzen Bedienungshinweis ausgeben" #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Print program version" msgstr "Programmversion ausgeben" #: rushopt.opt:23 msgid "rush - restricted user shell." msgstr "rush - eine eingeschränkte Benutzershell." #: rushopt.opt:25 msgid "[FILE]" msgstr "[DATEI]" #: rushopt.opt:125 rushopt.opt:359 rwopt.opt:123 rwopt.opt:357 rlopt.opt:126 #: rlopt.opt:360 msgid "Usage:" msgstr "Aufruf:" #: rushopt.opt:125 rwopt.opt:123 rlopt.opt:126 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: rushopt.opt:243 rwopt.opt:241 rlopt.opt:244 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen." #: rushopt.opt:247 rwopt.opt:245 rlopt.opt:248 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Melden Sie Fehler an %s.\n" "Fehler in der Übersetzung melden Sie bitte an\n" "\n" #: rushopt.opt:700 rwopt.opt:698 rlopt.opt:701 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: rushopt.opt:718 rwopt.opt:716 rlopt.opt:719 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer\n" ".\n" "Dies ist freie Software: Sie dürfen diese ändern und weitergeben.\n" "Es wird keine Garantie gegeben, soweit das Gesetz es zulässt.\n" "\n" #: rushopt.opt:60 msgid "the --user option is allowed for the superuser only" msgstr "Die Option --user ist dem Superuser »root« vorbehalten" #: rushopt.opt:100 #, c-format msgid "No default configuration" msgstr "Keine Standardkonfiguration" #: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28 msgid "STRING" msgstr "ZEICHENKETTE" #: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28 msgid "Use STRING instead of the default format." msgstr "ZEICHENKETTE anstelle des Standardformats verwenden." #: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35 msgid "DIR" msgstr "VERZEICHNIS" #: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35 msgid "Look for database files in DIR." msgstr "In VERZEICHNIS nach Datenbankdateien suchen." #: rwopt.opt:36 rlopt.opt:49 msgid "Do not display header line." msgstr "Keine Kopfzeile anzeigen." #: rwopt.opt:21 msgid "rushwho - show listing of online Rush users." msgstr "rushwho – Liste der angemeldeten Rush-Benutzer anzeigen." #: rlopt.opt:42 msgid "Show entries in chronological order." msgstr "Einträge in zeitlicher Reihenfolge anzeigen." #: rlopt.opt:56 msgid "Show at most NUM records." msgstr "Höchstens ZAHL Datensätze anzeigen." #: rlopt.opt:24 msgid "rushlast - show listing of last Rush logins." msgstr "rushlast - zeigt eine Liste der letzten Rush-Anmeldungen an." #: rlopt.opt:26 msgid "[user [user...]]" msgstr "[Benutzer [Benutzer …]]" #: rlopt.opt:63 #, c-format msgid "invalid number (%s)" msgstr "Ungültige Zahl (%s)" #: lib/readfmt.c:40 #, c-format msgid "cannot stat format file %s" msgstr "Aufruf von »stat« für Formatdatei %s nicht möglich" #: lib/readfmt.c:42 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s ist keine reguläre Datei" #: lib/readfmt.c:46 #, c-format msgid "cannot open format file %s" msgstr "Formatdatei %s kann nicht geöffnet werden" #: lib/rushdb.c:79 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden: %s" #: lib/rushdb.c:84 #, c-format msgid "cannot stat directory %s: %s" msgstr "Aufruf von »stat« für Verzeichnis %s nicht möglich: %s" #: lib/rushdb.c:89 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s ist kein Verzeichnis" #: lib/rushdb.c:100 lib/rushdb.c:114 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s" #: lib/rushdb.c:586 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "Fehlendes schließendes Zitatzeichen in Zeichenkette, öffnendes bei »%s«" #: lib/version.c:28 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer \n" "Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weitergeben.\n" "Es gibt keinerlei Garantien, soweit gesetzlich zulässig.\n" "\n" #: gnu/error.c:197 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: gnu/getopt.c:280 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Die Option »%s%s« ist nicht eindeutig\n" #: gnu/getopt.c:286 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Die Option »%s%s« ist nicht eindeutig; möglich wären:" #: gnu/getopt.c:321 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »%s%s«\n" #: gnu/getopt.c:347 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%s%s« erlaubt kein Argument\n" #: gnu/getopt.c:362 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%s%s« benötigt ein Argument\n" #: gnu/getopt.c:623 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ungültige Option -- »%c«\n" #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Die Option benötigt ein Argument -- »%c«\n" #~ msgid "Ignoring non-existing file %s" #~ msgstr "Nicht existierende Datei %s wird ignoriert" #~ msgid "%s: file is not safe" #~ msgstr "%s: Datei ist nicht sicher" #~ msgid "error reading file %s: %s" #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s" #~ msgid "read 0 bytes from file %s" #~ msgstr "0 Bytes aus Datei %s gelesen" #~ msgid "not an absolute directory name" #~ msgstr "Kein absoluter Verzeichnisname" #~ msgid "%s:%d: %s is not a directory" #~ msgstr "%s:%d: %s ist kein Verzeichnis" #~ msgid "%s:%d: invalid number: %s" #~ msgstr "%s:%d: Ungültige Zahl: %s" #~ msgid "%s:%d: invalid chroot directory" #~ msgstr "%s:%d: Ungültiges chroot-Verzeichnis" #~ msgid "%s:%d: invalid home directory" #~ msgstr "%s:%d: Ungültiges Home-Verzeichnis" #~ msgid "%s:%d: Unknown message reference" #~ msgstr "%s:%d: Unbekannte Meldungsreferenz" #~ msgid "%s:%d: expected boolean value, but found `%s'" #~ msgstr "%s:%d: Boolescher Wert wurde erwartet, aber »%s« gefunden" #~ msgid "%s:%d: unknown address family" #~ msgstr "%s:%d: Ungültige Adressfamilie" #~ msgid "%s:%d: malformed URL" #~ msgstr "%s:%d: Beschädigte URL" #~ msgid "%s:%d: port is meaningless for UNIX sockets" #~ msgstr "%s:%d: Port ist für UNIX-Sockets bedeutungslos" #~ msgid "%s:%d: UNIX socket name too long" #~ msgstr "%s:%d: UNIX-Name des Sockets ist zu lang" #~ msgid "%s:%d: bad port number" #~ msgstr "%s:%d: Falsche Portnummer" #~ msgid "%s:%d: unknown service name" #~ msgstr "%s:%d: Unbekannter Dienstname" #~ msgid "%s:%d: unknown host name %s" #~ msgstr "%s:%d: Unbekannter Rechnername %s" #~ msgid "%s:%d: unsupported address family" #~ msgstr "%s:%d: Nicht unterstützte Adressfamilie" #~ msgid "%s:%d: cannot stat file %s: %s" #~ msgstr "%s:%d: Aufruf von »stat« für Datei %s nicht möglich: %s" #~ msgid "%s:%d: unknown keyword: %s" #~ msgstr "%s:%d: Unbekanntes Schlüsselwort: %s" #~ msgid "Falling back to the default configuration" #~ msgstr "Es wird auf die Standardkonfiguration ausgewichen" #~ msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: node type out of range" #~ msgstr "%s:%d: INTERNER FEHLER: Node-Typ außerhalb des zulässigen Bereichs" #~ msgid "Transform: \"%s\" -> \"%s\"" #~ msgstr "Umwandlung: »%s« -> »%s«" #~ msgid "Command line: %s" #~ msgstr "Befehlszeile: %s" #~ msgid "Setting command line" #~ msgstr "Befehlszeile wird gesetzt" #~ msgid "%s:%d: internal error" #~ msgstr "%s:%d: Interner Fehler"