# German translation for sarg. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sarg package. # # Sebastian Steinkamp , 2016. # Mario Blättermann , 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sarg 2.3.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-15 20:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-06 11:01+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #: auth.c:42 datafile.c:87 download.c:77 html.c:64 html.c:70 html.c:108 #: html.c:119 html.c:124 html.c:341 lastlog.c:50 lastlog.c:130 log.c:906 #: log.c:1502 log.c:1675 repday.c:64 report.c:120 report.c:423 report.c:465 #: report.c:750 smartfilter.c:58 smartfilter.c:63 smartfilter.c:68 #: smartfilter.c:73 sort.c:66 sort.c:71 splitlog.c:70 totday.c:153 util.c:340 #: util.c:986 util.c:1439 util.c:1900 util.c:1992 util.c:2035 #, c-format msgid "Path too long: " msgstr "Pfad zu lang: " #: auth.c:47 auth.c:52 authfail.c:92 authfail.c:102 convlog.c:48 #: dansguardian_log.c:56 dansguardian_log.c:61 dansguardian_log.c:85 #: dansguardian_report.c:72 dansguardian_report.c:77 datafile.c:93 #: datafile.c:149 denied.c:76 denied.c:81 download.c:136 download.c:141 #: email.c:61 email.c:67 email.c:73 email.c:152 email.c:158 email.c:270 #: exclude.c:196 exclude.c:203 exclude.c:317 getconf.c:787 grepday.c:622 #: grepday.c:701 grepday.c:747 html.c:114 html.c:183 html.c:347 html.c:352 #: html.c:407 html.c:541 html.c:556 index.c:143 index.c:195 index.c:256 #: index.c:424 lastlog.c:55 lastlog.c:115 log.c:551 log.c:800 log.c:807 #: log.c:838 log.c:911 log.c:1507 log.c:1528 log.c:1781 realtime.c:219 #: redirector.c:267 redirector.c:310 redirector.c:327 redirector.c:456 #: redirector.c:461 repday.c:70 repday.c:123 report.c:100 report.c:125 #: report.c:246 report.c:429 report.c:471 report.c:756 siteuser.c:75 #: siteuser.c:81 smartfilter.c:89 smartfilter.c:99 smartfilter.c:157 #: splitlog.c:85 splitlog.c:125 topsites.c:96 topsites.c:102 topsites.c:219 #: topsites.c:230 topuser.c:45 topuser.c:87 topuser.c:93 topuser.c:201 #: topuser.c:212 totday.c:159 useragent.c:65 useragent.c:70 useragent.c:147 #: useragent.c:159 useragent.c:231 useragent.c:242 useragent.c:301 #: usertab.c:64 util.c:1025 util.c:1028 util.c:1156 util.c:1444 util.c:1466 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\": %s\n" msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #: authfail.c:34 #, c-format msgid "%d more authentication failure not shown here…" msgid_plural "%d more authentication failures not shown here…" msgstr[0] "%d weiterer Authentifizierungsfehler wird hier nicht angezeigt…" msgstr[1] "%d weitere Authentifizierungsfehler werden hier nicht angezeigt…" #: authfail.c:75 authfail.c:97 authfail.c:211 dansguardian_log.c:153 #: dansguardian_report.c:64 dansguardian_report.c:174 denied.c:68 denied.c:181 #: download.c:82 download.c:237 email.c:147 email.c:258 grepday.c:696 #: grepday.c:737 html.c:335 html.c:412 html.c:467 html.c:498 html.c:503 #: index.c:47 indexonly.c:50 lastlog.c:88 lastlog.c:103 lastlog.c:142 #: log.c:1720 log.c:1735 realtime.c:110 realtime.c:294 redirector.c:404 #: redirector.c:448 redirector.c:580 report.c:336 siteuser.c:186 #: smartfilter.c:94 smartfilter.c:226 sort.c:92 sort.c:146 topsites.c:186 #: topsites.c:225 topuser.c:206 topuser.c:360 topuser.c:416 useragent.c:153 #: useragent.c:237 useragent.c:285 useragent.c:307 useragent.c:340 util.c:1915 #: util.c:1928 util.c:2050 #, c-format msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n" msgstr "»%s« konnte nicht gelöscht werden: %s\n" #: authfail.c:77 msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n" msgstr "Bericht über Authentifizierungsfehler wurde nicht erstellt, weil er leer wäre\n" #: authfail.c:87 dansguardian_log.c:148 download.c:72 email.c:141 html.c:401 #: lastlog.c:97 log.c:1715 realtime.c:105 redirector.c:398 siteuser.c:69 #: smartfilter.c:84 sort.c:87 sort.c:136 topsites.c:90 topsites.c:214 #: topuser.c:195 useragent.c:142 useragent.c:226 useragent.c:296 #, c-format msgid "sort command return status %d\n" msgstr "Status des Ausgabesortierbefehls: %d\n" #: authfail.c:88 authfail.c:93 dansguardian_log.c:149 download.c:73 #: email.c:142 html.c:402 lastlog.c:98 log.c:1716 realtime.c:106 #: redirector.c:399 siteuser.c:70 siteuser.c:76 smartfilter.c:85 #: smartfilter.c:90 sort.c:88 sort.c:137 topsites.c:91 topsites.c:97 #: topsites.c:215 topsites.c:220 topuser.c:196 useragent.c:143 useragent.c:148 #: useragent.c:227 useragent.c:232 useragent.c:297 useragent.c:302 #, c-format msgid "sort command: %s\n" msgstr "Sortierbefehl: %s\n" #. TRANSLATORS: This is a column header #: authfail.c:107 authfail.c:111 topuser.c:242 msgid "Authentication Failures" msgstr "Authentifizierungsfehler" #: authfail.c:109 dansguardian_report.c:83 denied.c:87 download.c:147 #: grepday.c:558 log.c:1656 redirector.c:472 siteuser.c:87 smartfilter.c:112 #: smartfilter.c:186 topsites.c:236 topuser.c:219 #, c-format msgid "Period: %s" msgstr "Zeitraum: %s" #: authfail.c:115 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:153 #: email.c:176 realtime.c:316 redirector.c:478 smartfilter.c:121 #: smartfilter.c:194 topuser.c:270 useragent.c:176 msgid "USERID" msgstr "BENUTZERKENNUNG" #: authfail.c:115 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:153 #: realtime.c:316 redirector.c:478 smartfilter.c:121 smartfilter.c:194 msgid "IP/NAME" msgstr "IP/NAME" #: authfail.c:115 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:153 #: realtime.c:316 redirector.c:478 smartfilter.c:121 smartfilter.c:194 msgid "DATE/TIME" msgstr "DATUM/ZEIT" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the URL of the visited sites. #: authfail.c:115 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:153 #: html.c:208 realtime.c:316 redirector.c:478 report.c:268 siteuser.c:96 #: smartfilter.c:121 smartfilter.c:194 topsites.c:252 msgid "ACCESSED SITE" msgstr "ZUGEGRIFFENE SEITE" #: authfail.c:118 convlog.c:53 datafile.c:98 denied.c:96 download.c:156 #: email.c:81 html.c:134 html.c:357 html.c:419 redirector.c:272 #: redirector.c:466 report.c:157 siteuser.c:111 splitlog.c:90 topsites.c:107 #: topsites.c:266 topuser.c:101 topuser.c:294 url.c:588 util.c:808 #, c-format msgid "Not enough memory to read file \"%s\"\n" msgstr "Nicht genügend Speicher zum Lesen der Datei »%s«\n" #: authfail.c:125 dansguardian_log.c:95 grepday.c:711 log.c:1018 log.c:1022 #: log.c:1027 log.c:1031 log.c:1035 redirector.c:140 redirector.c:487 #: repday.c:82 splitlog.c:98 useragent.c:89 #, c-format msgid "Invalid date in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültiges Datum in Datei »%s«\n" #: authfail.c:129 dansguardian_log.c:99 html.c:376 log.c:957 log.c:1044 #: log.c:1155 log.c:1222 log.c:1272 redirector.c:148 redirector.c:491 #: repday.c:98 #, c-format msgid "Invalid time in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültige Zeitangabe in Datei »%s«\n" #: authfail.c:133 dansguardian_log.c:103 log.c:1811 realtime.c:242 #: redirector.c:173 topuser.c:301 util.c:821 #, c-format msgid "Invalid user in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültiger Benutzer in Datei »%s«\n" #: authfail.c:137 dansguardian_log.c:107 log.c:1204 realtime.c:238 #: redirector.c:495 useragent.c:181 useragent.c:252 #, c-format msgid "Invalid IP address in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültige IP-Adresse in Datei »%s«\n" #: authfail.c:141 dansguardian_log.c:115 dansguardian_report.c:99 denied.c:108 #: download.c:168 html.c:156 html.c:244 html.c:367 log.c:980 log.c:1078 #: realtime.c:247 redirector.c:163 redirector.c:499 topsites.c:290 #, c-format msgid "Invalid url in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültige URL in Datei »%s«\n" #: authfail.c:150 denied.c:117 download.c:177 email.c:213 redirector.c:509 #: siteuser.c:120 smartfilter.c:135 topuser.c:333 #, c-format msgid "Unknown user ID %s in file \"%s\"\n" msgstr "Unbekannte Benutzerkennung %s in Datei »%s«\n" #: authfail.c:206 dansguardian_report.c:169 denied.c:176 download.c:232 #: grepday.c:782 html.c:594 redirector.c:575 repday.c:246 siteuser.c:192 #: topsites.c:325 useragent.c:335 #, c-format msgid "Write error in file \"%s\"\n" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei »%s«\n" #: authfail.c:208 convlog.c:82 dansguardian_report.c:171 denied.c:178 #: download.c:234 grepday.c:784 html.c:596 index.c:282 index.c:288 index.c:295 #: index.c:458 log.c:1492 redirector.c:577 repday.c:248 report.c:332 #: siteuser.c:194 splitlog.c:115 splitlog.c:146 splitlog.c:150 topsites.c:327 #: topuser.c:50 topuser.c:484 totday.c:182 useragent.c:127 useragent.c:280 #: useragent.c:337 util.c:1170 util.c:1449 #, c-format msgid "Failed to close file \"%s\": %s\n" msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«: %s\n" #: convlog.c:60 dansguardian_log.c:72 dansguardian_log.c:111 #: dansguardian_log.c:120 dansguardian_report.c:95 datafile.c:110 denied.c:104 #: download.c:164 lastlog.c:123 log.c:965 log.c:970 log.c:976 log.c:984 #: log.c:988 log.c:992 log.c:997 log.c:1002 log.c:1103 log.c:1107 log.c:1111 #: log.c:1115 log.c:1119 log.c:1123 log.c:1127 log.c:1131 log.c:1135 #: log.c:1140 log.c:1144 log.c:1148 log.c:1168 log.c:1175 log.c:1199 #: log.c:1216 report.c:167 smartfilter.c:129 useragent.c:83 useragent.c:106 #, c-format msgid "Invalid record in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültiger Eintrag in Datei »%s«\n" #: dansguardian_log.c:75 #, c-format msgid "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s\"\n" msgstr "DansGuardian-Protokolldatei »%s« aus der Konfigurationsdatei »%s« wird benutzt\n" #: dansguardian_log.c:82 #, c-format msgid "Reading DansGuardian log file \"%s\"\n" msgstr "DansGuardian-Protokolldatei »%s« wird gelesen\n" #: dansguardian_log.c:143 redirector.c:388 sort.c:77 useragent.c:132 #, c-format msgid "Sorting file \"%s\"\n" msgstr "Datei »%s« wird sortiert\n" #: dansguardian_report.c:34 #, c-format msgid "%d more dansguardian entry not shown here…" msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here…" msgstr[0] "%d weiterer DansGuardian-Eintrag wird hier nicht angezeigt…" msgstr[1] "%d weitere DansGuardian-Einträge werden hier nicht angezeigt…" #: dansguardian_report.c:65 msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n" msgstr "Der DansGuardian-Report wurde nicht erzeugt, weil er leer ist\n" #: dansguardian_report.c:81 dansguardian_report.c:85 topuser.c:238 msgid "DansGuardian" msgstr "DansGuardian" #: dansguardian_report.c:89 msgid "CAUSE" msgstr "URSACHE" #: dansguardian_report.c:103 redirector.c:503 #, c-format msgid "Invalid rule in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültige Regel in Datei »%s«\n" # »Benutzerliste auflisten« ist eine unschöne Dopplung, die man vermeiden sollte #: datafile.c:72 html.c:84 report.c:114 #, c-format msgid "Cannot enumerate the user list\n" msgstr "Benutzer können nicht aufgelistet werden\n" #: datafile.c:83 #, c-format msgid "Reading user file \"%s/%s\"\n" msgstr "Benutzerdatei »%s/%s« wird gelesen\n" #: datafile.c:114 report.c:176 #, c-format msgid "Invalid smart info in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültiger Hinweis in Datei %s\n" #: datafile.c:133 datafile.c:178 realtime.c:282 report.c:204 report.c:280 #: report.c:305 siteuser.c:140 topsites.c:121 topsites.c:140 #, c-format msgid "Not enough memory to store the url\n" msgstr "Nicht genügend Speicher zum Speichern der URL\n" #: datafile.c:199 #, c-format msgid "Datafile \"%s\" written successfully\n" msgstr "Datenbank »%s« erfolgreich geschrieben\n" #: decomp.c:36 #, c-format msgid "File \"%s\" not found\n" msgstr "Datei »%s« kann nicht gefunden werden\n" #. TRANSLATORS: The last %s is the decompression program such as zcat or bzcat #: decomp.c:43 decomp.c:53 decomp.c:63 #, c-format msgid "Decompressing log file \"%s\" with %s\n" msgstr "Protokolldatei »%s« wird mit %s entpackt\n" #: decomp.c:45 decomp.c:55 decomp.c:65 #, c-format msgid "Decompression command too long for log file \"%s\"\n" msgstr "Der Entpackungsbefehl war für die Protokolldatei »%s« zu lang\n" #: denied.c:34 #, c-format msgid "%d more denied access not shown here…" msgid_plural "%d more denied accesses not shown here…" msgstr[0] "%d verweigerter Zugriff wird hier nicht angezeigt…" msgstr[1] "%d verweigerte Zugriffe werd hier nicht angezeigt…" #: denied.c:69 msgid "Denied report not produced because it is empty\n" msgstr "Bericht über Abweisungen wurde nicht erstellt, weil er leer wäre\n" #: denied.c:85 denied.c:89 msgid "Denied" msgstr "Verweigert" #: dichotomic.c:161 dichotomic.c:176 #, c-format msgid "Not enough memory to store the key/value pair %s/%s\n" msgstr "Nicht genug Speicher zum Speichern des Schlüssel-Wert-Paares %s/%s\n" # Achtung: Es gibt oft angehängte Leerzeichen in Strings, die übernommen werden müssen #. TRANSLATORS: The message is followed by the command that's too long. #: download.c:65 email.c:135 html.c:395 log.c:1691 log.c:1709 realtime.c:99 #: redirector.c:392 siteuser.c:63 sort.c:81 topsites.c:84 topsites.c:208 #: topuser.c:189 useragent.c:136 useragent.c:220 useragent.c:290 #, c-format msgid "Command too long: " msgstr "Der Befehl ist zu lang: " #: download.c:117 msgid "No downloaded files to report\n" msgstr "Keine heruntergeladenen Dateien zum Anzeigen\n" #: download.c:128 msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n" msgstr "Sortierte Datei (zum Erstellen des Download-Berichts) existiert nicht\n" #: download.c:145 download.c:149 topuser.c:240 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: download.c:278 #, c-format msgid "Download suffix list too long\n" msgstr "Download-Suffix-Liste ist zu lang\n" #: download.c:286 #, c-format msgid "Too many download suffixes\n" msgstr "Zu viele Download-Suffixe\n" #: email.c:129 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n" msgstr "Beim Lesen von %s stimmten die Gesamtstatistiken nicht überein, um den E-Mail-Bericht zu erstellen\n" #: email.c:162 log.c:383 msgid "Squid User Access Report" msgstr "Squid-Bericht über Benutzerzugriffe" #: email.c:166 msgid "Decreasing Access (bytes)" msgstr "" #: email.c:170 html.c:188 repday.c:128 report.c:259 useragent.c:168 msgid "Period" msgstr "Zeitraum" # Je nach Kontext könnte das auch ZAHL heißen...? #. TRANSLATORS: This is a column header showing the position of the entry in the sorted list. #: email.c:174 siteuser.c:94 topsites.c:248 topuser.c:261 msgid "NUM" msgstr "NR." #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of connections to a visited site. #: email.c:178 html.c:211 topsites.c:254 topuser.c:273 msgid "CONNECT" msgstr "Verbindungen" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of transfered bytes. #: email.c:180 grepday.c:761 html.c:213 html.c:215 index.c:432 repday.c:141 #: siteuser.c:98 topsites.c:256 topuser.c:275 topuser.c:277 msgid "BYTES" msgstr "BYTES" #: email.c:182 grepday.c:774 html.c:219 topuser.c:281 msgid "ELAPSED TIME" msgstr "VERGANGENE ZEIT" #: email.c:184 html.c:221 topuser.c:283 msgid "MILLISEC" msgstr "MILLISEK" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the time spent by the proxy processing the requests. #: email.c:186 html.c:223 report.c:268 topsites.c:258 topuser.c:285 msgid "TIME" msgstr "ZEIT" #: email.c:195 log.c:1082 log.c:1210 useragent.c:198 #, c-format msgid "Invalid user ID in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültige Benutzerkennung in Datei »%s«\n" #: email.c:199 grepday.c:722 html.c:240 repday.c:107 report.c:653 #: topsites.c:278 topuser.c:305 util.c:831 #, c-format msgid "Invalid number of bytes in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültige Anzahl an Bytes in Datei »%s«\n" #: email.c:203 html.c:146 html.c:236 report.c:636 topsites.c:273 topuser.c:309 #, c-format msgid "Invalid number of accesses in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültige Anzahl an Zugriffen in Datei »%s«\n" # CHECK: Wenn »elapsed time« in der jeweiligen Datei wortwörtlich so erscheint, dann sollte das auch in der Übersetzung so bleiben #: email.c:207 grepday.c:729 html.c:164 html.c:252 html.c:384 html.c:433 #: log.c:1052 log.c:1057 repday.c:114 report.c:172 report.c:702 topsites.c:282 #: topuser.c:313 #, c-format msgid "Invalid elapsed time in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültige »vergangene Zeit« in Datei »%s«\n" #: email.c:232 email.c:234 html.c:511 repday.c:149 repday.c:173 repday.c:201 #: repday.c:225 topuser.c:427 useragent.c:314 msgid "TOTAL" msgstr "TOTAL" #: email.c:248 html.c:572 index.c:432 topuser.c:461 msgid "AVERAGE" msgstr "DURCHSCHNITT" #. TRANSLATORS: The string is formatted using strftime. You can use #. * any string formatting marker allowed by strftime. The %c is the #. * time formatted according to the currently selected locale. #. #: email.c:281 #, c-format msgid "SARG report, %c" msgstr "SARG-Bericht, %c" #: email.c:284 #, c-format msgid "Sending mail with command: %s\n" msgstr "Meldung wird mit diesem Befehl verschickt: %s\n" #: email.c:287 index.c:582 log.c:1697 #, c-format msgid "command return status %d\n" msgstr "Befehlsausgabestatus %d\n" #: email.c:288 index.c:583 log.c:1698 #, c-format msgid "command: %s\n" msgstr "Befehl: %s\n" #: exclude.c:82 exclude.c:110 #, c-format msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n" msgstr "Nicht genug Speicher zum Speichern der ausgeschlossenen IP-Adressen\n" #: exclude.c:161 exclude.c:171 #, c-format msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n" msgstr "Nicht genug Speicher zum Speichern der ausgeschlossenen URLs\n" #: exclude.c:200 #, c-format msgid "Loading exclude host file from: %s\n" msgstr "Host-Ausschlussdatei aus %s wird geladen\n" #: exclude.c:214 url.c:594 #, c-format msgid "While reading \"%s\"\n" msgstr "Beim Lesen von »%s«\n" #: exclude.c:314 #, c-format msgid "Loading exclude file from: %s\n" msgstr "Ausschlussdatei aus %s wird geladen\n" #: exclude.c:322 log.c:1786 usertab.c:68 util.c:1471 #, c-format msgid "Failed to move till the end of file \"%s\": %s\n" msgstr "Bewegen zum Ende der Datei »%s« ist fehlgeschlagen: %s\n" #: exclude.c:327 log.c:1791 usertab.c:73 util.c:1476 #, c-format msgid "Cannot get the size of file \"%s\": %s\n" msgstr "Die Größe der Datei »%s« kann nicht ermittelt werden: %s\n" #: exclude.c:332 log.c:1796 usertab.c:78 util.c:1480 #, c-format msgid "Failed to rewind file \"%s\": %s\n" msgstr "Datei »%s« kann nicht zurückgespult werden: %s\n" #: exclude.c:337 log.c:1801 util.c:1486 #, c-format msgid "malloc failed to allocate %ld bytes\n" msgstr "malloc scheiterte bei der Zuweisung von %ld Byte\n" #: getconf.c:210 #, c-format msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n" msgstr "Der Zeichenkettenwert des Parameters »%s« ist zu lang\n" #: getconf.c:230 #, c-format msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n" msgstr "Fehlendes doppeltes Anführungszeichen nach dem Parameter »%s«\n" #: getconf.c:242 #, c-format msgid "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes long\n" msgstr "" "Fehlendes doppeltes Anführungszeichen nach dem Parameter »%s«\n" "oder der Wert ist mehr als %d Byte groß\n" #: getconf.c:263 #, c-format msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "Das erste Wort von Parameter »%s« ist länger als %d Bytes\n" #: getconf.c:267 #, c-format msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n" msgstr "In Parameter »%s« fehlt das zweite Wort\n" #: getconf.c:277 #, c-format msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "Das zweite Wort in Parameter »%s« ist länger als %d Bytes\n" #: getconf.c:300 #, c-format msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n" msgstr "Der ganzzahlige Wert von Parameter »%s« ist falsch\n" #: getconf.c:352 #, c-format msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Unbekannter Wert »%s« in Parameter »%s«\n" #: getconf.c:356 #, c-format msgid "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n" msgstr "Wert »%s« steht im Konflikt mit anderen ausgewählten Werten für Parameter »%s«\n" #: getconf.c:387 #, c-format msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Unbekanntes Sortierkriterium »%s« für Parameter »%s«\n" #: getconf.c:402 #, c-format msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Unbekannte Sortierreihenfolge »%s« für Parameter »%s«\n" #: getconf.c:422 #, c-format msgid "SARG: TAG: %s\n" msgstr "SARG: MARKIERUNG: %s\n" #: getconf.c:471 #, c-format msgid "Invalid value in the \"date_format\" parameter\n" msgstr "Ungültiger Wert im Parameter »date_format«\n" #: getconf.c:481 #, c-format msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n" msgstr "Fehler: Ungültige Syntax in Stunden-Markierung!\n" #: getconf.c:489 #, c-format msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n" msgstr "Fehler: Ungültige Syntax in Wochentag-Markierung!\n" #: getconf.c:502 #, c-format msgid "Too many log files in configuration file\n" msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden zu viele Protokolldateien angegeben\n" #: getconf.c:514 #, c-format msgid "Too many redirector log files in configuration file\n" msgstr "Zu viele umgeleitete Protokolldateien in der Konfigurationsdatei\n" #: getconf.c:658 getconf.c:665 #, c-format msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n" msgstr "Im Parameter »AuthUserTemplateFile« ist der Name der Vorlagendatei zu lang\n" #: getconf.c:683 #, c-format msgid "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to \"no\" in %s to disable this warning\n" msgstr "Keine Grafiken verfügbar, da Sarg ohne Unterstützung für libgd kompiliert wurde. Setzen Sie »graphs« in %s auf »no«, um diese Warnung zu deaktivieren\n" #: getconf.c:693 #, c-format msgid "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by redirector_log_format. Please update your configuration file.\n" msgstr "squidguard_log_format ist veraltet und wurde durch redirector_log_format ersetzt. Bitte aktualisieren Sie Ihre Konfigurationsdatei.\n" #: getconf.c:702 #, c-format msgid "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "redirector_ignore_date ist veraltet und wurde durch redirector_filter_out_date ersetzt, das die durch seinen Namen implizierte Aktion als Gegenteil von redirector_ignore_date ausführt. Bitte aktualisieren Sie Ihre Konfigurationsdatei.\n" #: getconf.c:707 #, c-format msgid "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "squidguard_ignore_date ist veraltet und wurde durch redirector_filter_out_date ersetzt, das die durch seinen Namen implizierte Aktion als Gegenteil von squidguard_ignore_date ausführt. Bitte aktualisieren Sie Ihre Konfigurationsdatei.\n" #: getconf.c:714 #, c-format msgid "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "dansguardian_ignore_date ist veraltet und wurde durch dansguardian_filter_out_date ersetzt, das die durch seinen Namen implizierte Aktion als Gegenteil von dansguardian_ignore_date ausführt. Bitte aktualisieren Sie Ihre Konfigurationsdatei.\n" #: getconf.c:763 getconf.c:768 #, c-format msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n" msgstr "Der Konfigurationsparameter »byte_cost« ist ungültig\n" #: getconf.c:775 #, c-format msgid "SARG: Unknown option %s\n" msgstr "SARG: Unbekannte Option %s\n" #: getconf.c:784 #, c-format msgid "Loading configuration from %s\n" msgstr "Konfiguration wird aus %s geladen\n" #: grepday.c:144 #, c-format msgid "realloc error (% bytes required)\n" msgstr "realloc-Fehler (% Byte erforderlich)\n" #. TRANSLATORS: First %s is the string that failed to convert. Second %s is the input #. * character encoding. Last %s is the reason for the failure. #. #: grepday.c:160 #, c-format msgid "iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8: %s\n" msgstr "iconv schlug beim Umwandeln der Zeichenkette »%s« von %s nach UTF-8 fehl: %s\n" #: grepday.c:173 #, c-format msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n" msgstr "libgd konnte die Umrahmung des Texts »%s« nicht darstellen: %s\n" #: grepday.c:240 #, c-format msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n" msgstr "libgd konnte den Text »%s« nicht darstellen: %s\n" #: grepday.c:298 #, c-format msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %\n" msgstr "Minimum für X-Skalierung der Grafik ist außerhalb des zulässigen Bereichs: %\n" #: grepday.c:302 #, c-format msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %\n" msgstr "Minimum für Y-Skalierung der Grafik ist außerhalb des zulässigen Bereichs: %\n" #: grepday.c:327 #, c-format msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n" msgstr "Unbekannter Typ %d der Skalierung der Y-Achse\n" #: grepday.c:488 #, c-format msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n" msgstr "Unbekannte Farbe »%s« für die Grafik angefordert. Stattdessen wird Orange verwendet\n" # Sollte das hier nicht besser in der originalen Großschreibung bleiben? Generell sollten wir uns darauf einigen, entweder SARG stets als Abkürzung aufzufassen oder als eigenständiges Wort. Doch gerade im Deutschen gefällt mir die Abkürzungsvariante wesentlich besser #: grepday.c:556 msgid "SARG, " msgstr "Sarg, " #: grepday.c:560 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Benutzer: %s" #. TRANSLATORS: The message is followed by the path that is too long. #: grepday.c:617 grepday.c:687 grepday.c:742 sort.c:141 #, c-format msgid "User name too long to manufacture file name " msgstr "Benutzername ist zu lang für die Erstellung des Dateinamens " #. TRANSLATORS: %s is the name of the configuration file providing #. * the graph option. #. #: grepday.c:642 #, c-format msgid "Graphs disabled as requested in \"%s\"\n" msgstr "Grafiken deaktiviert lt. »%s«\n" #. TRANSLATORS: %s is the name of the configuration file providing #. * the graph option. #. #: grepday.c:651 #, c-format msgid "Graphs disabled as no font names were provided in \"%s\"\n" msgstr "Grafiken deaktiviert, da keine Schriftart in »%s« vorgegeben wurde\n" #: grepday.c:657 #, c-format msgid "Fontname \"%s\" not found\n" msgstr "Schriftartname »%s« wurde nicht gefunden\n" # Wenn wie hier eine Passivform schwierig umsetzbar ist, dann lieber mehr umschreiben als die Nähe zum Original erzwingen wollen. Außerdem habe ich hier den Befehlsnamen »iconv« vermisst #: grepday.c:664 #, c-format msgid "iconv cannot convert from %s to UTF-8: %s\n" msgstr "Umwandlung mittels iconv von %s nach UTF-8 ist nicht möglich: %s\n" #: grepday.c:717 #, c-format msgid "Invalid entry in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültiger Eintrag in Datei »%s«\n" #: grepday.c:750 msgid "Graph report" msgstr "Grafischer Bericht" #: grepday.c:757 grepday.c:770 index.c:263 msgid "DAYS" msgstr "TAGE" #: html.c:89 #, c-format msgid "Destination directory too long: " msgstr "Ziel-Verzeichnisname zu lang: " #: html.c:101 index.c:543 index.c:551 util.c:348 util.c:359 util.c:992 #, c-format msgid "Cannot create directory \"%s\": %s\n" msgstr "Das Verzeichnis »%s« kann nicht angelegt werden: %s\n" #: html.c:151 log.c:1234 #, c-format msgid "Invalid download size in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültige Downloadgröße in Datei »%s«\n" #: html.c:160 html.c:248 log.c:1242 #, c-format msgid "Invalid access code in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültiger Zugangscode in Datei »%s«\n" #: html.c:169 #, c-format msgid "Invalid in-cache volume in file \"%s\"\n" msgstr "" #: html.c:174 #, c-format msgid "Invalid out-of-cache volume in file \"%s\"\n" msgstr "" # https://de.wikipedia.org/wiki/Leerzeichen_in_Komposita #: html.c:187 html.c:193 msgid "User report" msgstr "Benutzerbericht" #: html.c:189 repday.c:129 report.c:260 report.c:264 smartfilter.c:188 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: html.c:191 report.c:262 #, c-format msgid "Sort: %s, %s" msgstr "Sortierung:  %s, %s" #: html.c:198 msgid "SmartFilter report" msgstr "SmartFilter-Bericht" #: html.c:217 topuser.c:279 msgid "IN-CACHE-OUT" msgstr "" #: html.c:228 #, c-format msgid "Making report %s\n" msgstr "%s-Bericht wird erstellt\n" #: html.c:256 #, c-format msgid "Invalid in-cache column in file \"%s\"\n" msgstr "" #: html.c:260 #, c-format msgid "Invalid out-of-cache column in file \"%s\"\n" msgstr "" #: html.c:274 topuser.c:356 msgid "date/time report" msgstr "Datum-/Zeit-Bericht" #: html.c:327 msgid "DENIED" msgstr "VERWEIGERT" #: html.c:363 html.c:425 #, c-format msgid "Invalid user IP in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültige Benutzer-IP in Datei »%s«\n" #: html.c:372 log.c:1263 #, c-format msgid "Invalid day in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültiger Tag in Datei »%s«\n" #: html.c:380 html.c:429 #, c-format msgid "Invalid size in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültige Größe in Datei »%s«\n" #: html.c:563 #, c-format msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file \"%s\"\n" msgstr "Limit des Benutzers %s wurde überschritten (%d MB). Wurde zur Datei »%s« hinzugefügt\n" #: index.c:54 #, c-format msgid "Making index.html\n" msgstr "index.html wird erzeugt\n" #: index.c:58 index.c:112 index.c:167 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\": %s\n" msgstr "Verzeichnis »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #: index.c:146 index.c:427 msgid "SARG report" msgid_plural "SARG reports" msgstr[0] "SARG-Bericht" msgstr[1] "SARG-Berichte" #: index.c:149 index.c:202 index.c:263 msgid "YEAR" msgstr "JAHR" #: index.c:151 msgid "SIZE" msgstr "GRÖßE" #: index.c:182 #, c-format msgid "" "Too many month directories in %s\n" "Supernumerary entries are ignored\n" msgstr "" "Zu viele Monatsverzeichnisse in %s\n" "Überzählige Einträge werden ignoriert\n" #: index.c:198 #, c-format msgid "SARG: report for %04d" msgid_plural "SARG: reports for %04d" msgstr[0] "SARG: Bericht für %04d" msgstr[1] "SARG: Berichte für %04d" #: index.c:202 index.c:263 msgid "MONTH" msgstr "MONAT" #: index.c:228 index.c:330 indexonly.c:38 lastlog.c:60 util.c:1000 #, c-format msgid "Cannot open directory \"%s\": %s\n" msgstr "Verzeichnis »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #: index.c:243 #, c-format msgid "" "Too many day directories in %s\n" "Supernumerary entries are ignored\n" msgstr "" "Zu viele Tagesverzeichnisse in %s\n" "Überzählige Einträge werden ignoriert\n" #: index.c:259 #, c-format msgid "SARG: report for %04d/%02d" msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d" msgstr[0] "SARG: Bericht für %04d/%02d" msgstr[1] "SARG: Berichte für %04d/%02d" #: index.c:280 index.c:286 index.c:293 index.c:456 #, c-format msgid "Write error in the index %s\n" msgstr "Schreibfehler im Index %s\n" #: index.c:340 #, c-format msgid "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a sarg-date file. You should delete it\n" msgstr "Das Verzeichnis »%s%s« sieht wie ein Berichtsverzeichnis aus, enthält aber keine Datei mit Ssarg-Daten. Sie sollten es löschen.\n" #: index.c:345 index.c:405 #, c-format msgid "not enough memory to sort the index\n" msgstr "Nicht genug Speicher, um den Index zu sortieren\n" #: index.c:367 #, c-format msgid "Invalid week day in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "Ungültiger Wochentag in Datei »%s%s/sarg-date«\n" #: index.c:371 #, c-format msgid "Invalid month in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "Ungültiger Monat in Datei »%s%s/sarg-date«\n" #: index.c:375 #, c-format msgid "Invalid day in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "Ungültiger Tag in Datei »%s%s/sarg-date«\n" #: index.c:379 index.c:389 #, c-format msgid "Invalid time in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "Ungültige Zeitangabe in Datei »%s%s/sarg-date«\n" #: index.c:384 #, c-format msgid "Invalid year in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "Ungültiges Jahr in Datei »%s%s/sarg-date«\n" #: index.c:397 #, c-format msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n" msgstr "Nicht genug Speicher, um den Verzeichnisnamen »%s« im Index zu speichern\n" #: index.c:432 msgid "FILE/PERIOD" msgstr "DATEI/ZEITRAUM" #: index.c:432 msgid "CREATION DATE" msgstr "ERSTELLUNGSDATUM" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the users who visited each site. #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of users who visited a sites. #: index.c:432 siteuser.c:102 topsites.c:260 msgid "USERS" msgstr "BENUTZER" #: index.c:561 index.c:663 log.c:1680 #, c-format msgid "Failed to rename \"%s\" into \"%s\": %s\n" msgstr "Fehler beim Umbenennen von »%s« in »%s«: %s\n" #: index.c:572 #, c-format msgid "Failed to create link \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Link von »%s« auf »%s« konnte nicht erstellt werden: %s\n" #: indexonly.c:46 #, c-format msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n" msgstr "Dateiname der zu löschenden Datei ist zu lang: %s/%s\n" #: ip2name.c:66 ip2name.c:198 #, c-format msgid "Chaining IP resolving module \"%s\"\n" msgstr "" #: ip2name.c:71 #, c-format msgid "Ignoring duplicate module \"%s\" to resolve an IP address\n" msgstr "Das doppelt vorhandene Modul »%s« zur IP-Adressauflösung wird ignoriert\n" #: ip2name.c:109 #, c-format msgid "Unknown module \"%.*s\" to resolve the IP addresses\n" msgstr "Unbekanntes Modul »%.*s« zum Auflösen der IP-Adressen\n" #: ip2name.c:133 #, c-format msgid "No option to configure for module %s\n" msgstr "Keine Option zu konfigurieren für Modul %s\n" #: ip2name.c:189 #, c-format msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n" msgstr "Es ist kein Modul zur IP-Adressauflösung bekannt\n" #: ip2name.c:226 #, c-format msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n" msgstr "Nicht genügend Speicher zur Speicherung der Namensauflösung vorhanden\n" #: ip2name.c:279 #, c-format msgid "Cannot resolve host name \"%s\": %s\n" msgstr "Rechnername »%s« konnte nicht aufgelöst werden: »%s«\n" #: ip2name.c:286 #, c-format msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes instead of %d\n" msgstr "Kurze Struktur von getaddrinfo für eine IPv4-Adresse zurückgegeben: %d Byte anstelle von %d\n" #: ip2name.c:294 #, c-format msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes instead of %d\n" msgstr "Kurze Struktur von getaddrinfo für eine IPv6-Adresse zurückgegeben: %d Byte anstelle von %d\n" #: ip2name.c:299 #, c-format msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n" msgstr "Ungültiger Adresstyp %d bei der Namensauflösung von »%s« erhalten \n" #: ip2name.c:323 #, c-format msgid "Invalid record in IP address \"%s\"\n" msgstr "Ungültiger Datensatz in IP-Adresse »%s«\n" #: ip2name_dns.c:93 #, c-format msgid "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error %d - %s\n" msgstr "IP-Adressauflösung (getnameinfo) bei IP-Adresse »%s« mit Fehler %d - %s fehlgeschlagen\n" #: ip2name_exec.c:61 #, c-format msgid "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d bytes)\n" msgstr "Auszuführender Befehl zum Auflösen der IP-Adressen ist zu lang (Maximum ist %d Byte)\n" #: ip2name_exec.c:86 #, c-format msgid "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg.conf\n" msgstr "Befehl zur IP-Adressauflösung nicht vorhanden. Bitte in sarg.conf konfigurieren\n" #: ip2name_exec.c:95 #, c-format msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n" msgstr "IP-Adresse »%s« ist zur Befehlsausführung zu lang\n" #: ip2name_exec.c:103 #, c-format msgid "IP address \"%.*s\" too long for the command to run\n" msgstr "IP-Adresse »%.*s« ist zur Befehlsausführung zu lang\n" #: ip2name_exec.c:113 #, c-format msgid "Cannot run command %s\n" msgstr "Befehl %s konnte nicht ausgeführt werden\n" #: ip2name_exec.c:120 #, c-format msgid "Command failed: %s\n" msgstr "Befehl fehlgeschlagen: %s\n" #: lastlog.c:69 #, c-format msgid "Failed to get the creation time of \"%s\": %s\n" msgstr "Erstellungszeit von »%s« konnte nicht ermittelt werden: %s\n" #: lastlog.c:84 #, c-format msgid "No old reports to delete as only %d report currently exist\n" msgid_plural "No old reports to delete as only %d reports currently exists\n" msgstr[0] "Keine alten Berichte zu löschen, da gegenwärtig nur %d Bericht existiert\n" msgstr[1] "Keine alten Berichte zu löschen, da gegenwärtig nur %d Berichte existieren\n" #: lastlog.c:108 #, c-format msgid "%d report directory found\n" msgid_plural "%d report directories found\n" msgstr[0] "%d Berichtsverzeichnis gefunden\n" msgstr[1] "%d Berichtsverzeichnisse gefunden\n" #: lastlog.c:111 #, c-format msgid "%d old report to delete\n" msgid_plural "%d old reports to delete\n" msgstr[0] "%d alter Bericht zu löschen\n" msgstr[1] "%d alte Berichte zu löschen\n" #: lastlog.c:128 #, c-format msgid "Removing old report file \"%s\"\n" msgstr "Alte Berichtsdatei »%s« wird gelöscht\n" #: log.c:429 log.c:442 #, c-format msgid "Too many log files passed on command line with option %s.\n" msgstr "Mit der Option %s wurden in der Befehlszeile zu viele Protokolldateien übergeben.\n" #: log.c:433 #, c-format msgid "Log file name too long passed on command line with option %s: %s\n" msgstr "Name der in der Befehlszeile mit der Option %s übergebenen Protokolldatei ist zu lang: %s\n" # FIXME opton → option #: log.c:446 #, c-format msgid "Log file name too long passed on command line with opton %s: %s\n" msgstr "Name der in der Befehlszeile mit der Option %s übergebenen Protokolldatei ist zu lang: %s\n" #: log.c:480 #, c-format msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n" msgstr "In der Befehlszeile mit der Option -t übergebener Zeitraum muss HH:MM sein\n" #: log.c:488 #, c-format msgid "Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n" msgstr "In der Befehlszeile mit der Option -t übergebener Zeitbereich muss HH:MM-HH:MM sein\n" #: log.c:516 #, c-format msgid "Option -%c requires an argument\n" msgstr "Option -%c benötigt ein Argument\n" #: log.c:534 #, c-format msgid "Too many log files passed on command line.\n" msgstr "In der Befehlszeile wurden zu viele Protokolldateien übergeben.\n" #: log.c:538 #, c-format msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n" msgstr "In der Befehlszeile übergebener Protokolldateiname ist zu lang: %s\n" #: log.c:547 #, c-format msgid "Init\n" msgstr "" #: log.c:659 #, c-format msgid "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s\"\n" msgstr "Das Ausgabeverzeichnis »%s« muss außerhalb des temporären Verzeichnisses »%s« liegen\n" #: log.c:672 #, c-format msgid "Deleting temporary directory \"%s\"\n" msgstr "Temporäres Verzeichnis »%s« wird gelöscht\n" #: log.c:681 log.c:714 #, c-format msgid "Parameters:\n" msgstr "Parameter:\n" #: log.c:682 log.c:715 #, c-format msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n" msgstr " Hostname oder IP-Adresse (-a) = %s\n" #: log.c:683 log.c:716 #, c-format msgid " Useragent log (-b) = %s\n" msgstr " Benutzeragent-Protokoll (-b) = %s\n" #: log.c:684 log.c:717 #, c-format msgid " Exclude file (-c) = %s\n" msgstr " Ausschlussdatei (-c) = %s\n" #: log.c:685 log.c:718 #, c-format msgid " Date from-until (-d) = %s\n" msgstr " Datum von-bis (-d) = %s\n" #: log.c:686 log.c:719 #, c-format msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n" msgstr " E-Mail-Adresse zum Senden von Berichten (-e) = %s\n" #: log.c:687 log.c:720 #, c-format msgid " Config file (-f) = %s\n" msgstr " Konfigurationsdatei (-f) = %s\n" #: log.c:689 log.c:722 #, c-format msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n" msgstr " Datumsformat (-g) = Europa (tt/mm/jjjj)\n" #: log.c:691 log.c:724 #, c-format msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n" msgstr " Datumsformat (-g) = USA (mm/tt/jjjj)\n" #: log.c:693 log.c:726 #, c-format msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n" msgstr " Datumsformat (-g) = Seiten und Benutzer (jjjj/ww)\n" #: log.c:694 log.c:727 #, c-format msgid " IP report (-i) = %s\n" msgstr " IP-Bericht (-i) = %s\n" #: log.c:694 log.c:695 log.c:700 log.c:702 log.c:707 log.c:708 log.c:727 #: log.c:728 log.c:733 log.c:735 log.c:740 log.c:741 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: log.c:694 log.c:695 log.c:700 log.c:702 log.c:707 log.c:708 log.c:727 #: log.c:728 log.c:733 log.c:735 log.c:740 log.c:741 msgid "No" msgstr "Nein" #: log.c:695 log.c:728 #, c-format msgid " Keep temporary files (-k) = %s\n" msgstr " Temporäre Dateien behalten (-k) = %s\n" #: log.c:697 log.c:730 #, c-format msgid " Input log (-l) = %s\n" msgstr " Eingabeprotokoll (-l) = %s\n" #: log.c:699 log.c:732 #, c-format msgid " Redirector log (-L) = %s\n" msgstr " Umleitungsprotokoll (-L) = %s\n" #: log.c:700 log.c:733 #, c-format msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n" msgstr " IP-Adresse auflösen (-n) = %s\n" #: log.c:701 log.c:734 #, c-format msgid " Output dir (-o) = %s\n" msgstr " Ausgabeverzeichnis (-o) = %s\n" #: log.c:702 log.c:735 #, c-format msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n" msgstr "IP-Adresse anstelle der Benutzer-ID verwenden (-p) = %s\n" #: log.c:703 log.c:736 #, c-format msgid " Accessed site (-s) = %s\n" msgstr " Zugegriffene Seite (-s) = %s\n" #: log.c:704 log.c:737 #, c-format msgid " Time (-t) = %s\n" msgstr " Zeit (-t) = %s\n" #: log.c:705 log.c:738 #, c-format msgid " User (-u) = %s\n" msgstr " Benutzer (-u) = %s\n" #: log.c:706 log.c:739 #, c-format msgid " Temporary dir (-w) = %s\n" msgstr " Temporäres Verzeichnis (-w) = %s\n" #: log.c:707 log.c:740 #, c-format msgid " Debug messages (-x) = %s\n" msgstr " Debug-Meldungen (-x) = %s\n" #: log.c:708 log.c:741 #, c-format msgid " Process messages (-z) = %s\n" msgstr " Berichte erstellen (-z) = %s\n" #: log.c:709 log.c:742 #, c-format msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n" msgstr " Zu behaltende frühere Berichte (--lastlog) = %d\n" #: log.c:743 log.c:747 util.c:1855 #, c-format msgid "SARG version: %s\n" msgstr "SARG Version: %s\n" #: log.c:750 #, c-format msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n" msgstr "Sarg wurde so kompiliert, dass Warnmeldungen ausgegeben werden, wenn die Ausgabe inkonsistent ist\n" #: log.c:780 #, c-format msgid "setrlimit error: %s\n" msgstr "setrlimit-Fehler: %s\n" #: log.c:791 #, c-format msgid "Not enough memory to read a log file\n" msgstr "Nicht genug Speicher zum Lesen der Protokolldatei\n" #: log.c:821 #, c-format msgid "Reading access log file: from stdin\n" msgstr "Zugriffsprotokolldatei wird gelesen: aus der Standardeingabe\n" #: log.c:827 #, c-format msgid "" "Cannot get the modification time of input log file \"%s\": %s\n" "Processing it anyway\n" msgstr "" "Änderungszeit der Eingabe-Protokolldatei »%s« kann nicht ermittelt werden: %s\n" "Vorgang wird dennoch fortgesetzt\n" #: log.c:831 #, c-format msgid "Ignoring old log file %s\n" msgstr "Alte Protokolldatei %s wird ignoriert\n" #: log.c:841 #, c-format msgid "Reading access log file: %s\n" msgstr "Zugriffsprotokolldatei wird gelesen: %s\n" #: log.c:869 log.c:920 log.c:1579 #, c-format msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%" msgstr "SARG: Datensätze in Datei: %lu, gelesen: %3.2lf%%" #: log.c:884 #, c-format msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n" msgstr "Protokoll ist von Microsoft ISA: %s\n" #: log.c:892 #, c-format msgid "The name of the file is invalid: %s\n" msgstr "Der Name der Datei ist ungültig: %s\n" #: log.c:936 #, c-format msgid "Invalid record in exclusion string\n" msgstr "Ungültiger Datensatz in Ausschlusszeichenkette\n" #: log.c:1062 #, c-format msgid "Invalid client IP address in file \"%s\"\n" msgstr "Ungpltige Client-IP-Adresse in Datei »%s«\n" #: log.c:1066 #, c-format msgid "Invalid result code in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültiger Ergebniscode in Datei »%s«\n" #: log.c:1070 #, c-format msgid "Invalid amount of data in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültige Datenmenge in Datei »%s«\n" #: log.c:1074 #, c-format msgid "Invalid request method in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültige Anfragemethode in Datei »%s«\n" #: log.c:1091 #, c-format msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n" msgstr "Der Zeitstempel aus der Squid-Protokolldatei kann nicht konvertiert werden\n" #: log.c:1228 #, c-format msgid "Invalid download duration in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültige Downloaddauer in Datei »%s«\n" #: log.c:1255 #, c-format msgid "Invalid year in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültiges Jahr in Datei »%s«\n" #: log.c:1259 #, c-format msgid "Invalid month in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültiger Monat in Datei »%s«\n" #: log.c:1279 #, c-format msgid "Unknown input log file format\n" msgstr "Unbekanntes Format der Eingabe-Protokolldatei\n" #: log.c:1304 #, c-format msgid "User ID too long: %s\n" msgstr "Benutzer-ID ist zu lang: %s\n" #: log.c:1317 #, c-format msgid "Excluded code: %s\n" msgstr "Ausgeschlossener Code: %s\n" #: log.c:1377 #, c-format msgid "Excluded site: %s\n" msgstr "Ausgeschlossene Seite: %s\n" #: log.c:1429 #, c-format msgid "Excluded user: %s\n" msgstr "Ausgeschlossener Benutzer: %s\n" #: log.c:1463 #, c-format msgid "Not enough memory to store user %s\n" msgstr "Nicht genug Speicher zum Speichern des Benutzers %s\n" #: log.c:1513 #, c-format msgid "Write error in the log file of user %s\n" msgstr "Schreibfehler in der Protokolldatei des Benutzers %s\n" #: log.c:1589 #, c-format msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n" msgstr " Datensätze gelesen: %ld, geschrieben: %ld, ausgeschlossen: %ld\n" #: log.c:1611 #, c-format msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n" msgstr "Protokoll mit gemischtem Datensatzformat (Squid- und gewöhnliches Format)\n" #: log.c:1614 #, c-format msgid "Common log format\n" msgstr "Gewöhnliches Protokollformat\n" #: log.c:1617 #, c-format msgid "Squid log format\n" msgstr "Squid-Protokollformat\n" #: log.c:1620 #, c-format msgid "Sarg log format\n" msgstr "Sarg-Protokollformat\n" #: log.c:1623 #, c-format msgid "Log with invalid format\n" msgstr "Protokoll mit ungültigem Format\n" #: log.c:1627 #, c-format msgid "No records found\n" msgstr "Keine Datensätze gefunden\n" #: log.c:1628 log.c:1764 #, c-format msgid "End\n" msgstr "Ende\n" #: log.c:1642 #, c-format msgid "Period covered by log files: %s-%s\n" msgstr "Von Protokolldateien abgedeckter Zeitraum: %s-%s\n" #: log.c:1646 #, c-format msgid "Failed to build the string representation of the date range\n" msgstr "Zeichenkettendarstellung des Datumsbereichs konnte nicht erstellt werden\n" #: log.c:1651 #, c-format msgid "date=%s\n" msgstr "Datum=%s\n" #: log.c:1652 #, c-format msgid "period=%s\n" msgstr "Zeitraum=%s\n" #: log.c:1704 #, c-format msgid "Sarg parsed log saved as %s\n" msgstr "Sarg hat das gespeicherte Protokoll als %s ausgewertet\n" #: log.c:1753 #, c-format msgid "Total execution time: %.0lf seconds\n" msgstr "Gesamt-Ausführungszeit: %.0lf Sekunden\n" #: log.c:1755 #, c-format msgid "Lines read: %lu lines in %.0lf seconds (%.0lf lines/s)\n" msgstr "Gelesene Zeilen: %lu Zeilen in %.0lf Sekunden (%.0lf Zeilen/s)\n" #: log.c:1758 #, c-format msgid "Processed records: %lu records in %.0lf seconds (%.0lf records/s)\n" msgstr "Verarbeitete Datensätze: %lu Datensätze in %.0lf Sekunden (%.0lf Datensätze/s)\n" #: log.c:1759 #, c-format msgid "Users: %lu users in %.0lf seconds (%.0lf users/s)\n" msgstr "Benutzer: %lu Benutzer in %.0lf Sekunden (%.0lf Benutzer/s)\n" #: log.c:1778 #, c-format msgid "Loading password file from %s\n" msgstr "Passwortdatei wird aus %s geladen\n" #: longline.c:136 #, c-format msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n" msgstr "Eine Textzeile ist mehr als %d Byte lang, was auf eine beschädigte Datei hindeutet\n" #: longline.c:141 longline.c:154 #, c-format msgid "Not enough memory to read one more line from the file\n" msgstr "Nicht genug Speicher, um eine weitere Zeile aus der Datei zu lesen\n" #: realtime.c:56 realtime.c:63 #, c-format msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n" msgstr "Temporärer Dateiname zum Erstellen des Berichts kann nicht erzeugt werden: %s\n" #: realtime.c:71 #, c-format msgid "mkstemp error: %s\n" msgstr "mkstemp-Fehler: %s\n" #: realtime.c:76 realtime.c:226 #, c-format msgid "Not enough memory to read the log file\n" msgstr "Nicht genug Speicher zum Lesen der Protokolldatei\n" #: realtime.c:83 #, c-format msgid "Failed to get the %d trailing lines of \"%s\": %s\n" msgstr "Die letzten %d Zeilen von »%s« konnten nicht erhalten werden: %s\n" #: realtime.c:84 #, c-format msgid "Failed \"tail\" command: %s\n" msgstr "Ausführung des »tail«-Befehls ist fehlgeschlagen: %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the command returning the invalid data. #: realtime.c:90 #, c-format msgid "Invalid data returned by %s\n" msgstr "Ungültige Daten von %s zurückgegeben\n" #: realtime.c:128 #, c-format msgid "The time stamp at column 1 is too long\n" msgstr "Der Zeitstempel in Spalte 1 ist zu lang\n" #: realtime.c:132 #, c-format msgid "The time stamp decimal part at column 1 is too long\n" msgstr "Der Dezimalteil des Zeitstempels in Spalte 1 ist zu lang\n" #: realtime.c:136 #, c-format msgid "The connection duration at column 2 is too long\n" msgstr "Die Verbindungsdauer in Spalte 2 ist zu lang\n" #: realtime.c:144 #, c-format msgid "The IP address at column 3 is too long\n" msgstr "Die IP-Adresse in Spalte 3 ist zu lang\n" #: realtime.c:148 #, c-format msgid "The status at column 4 is too long\n" msgstr "Der Status in Spalte 4 ist zu lang\n" #: realtime.c:152 #, c-format msgid "The size at column 5 is too long\n" msgstr "Die Größe in Spalte 5 ist zu lang\n" #: realtime.c:156 #, c-format msgid "The action at column 6 is too long\n" msgstr "Die Aktion in Spalte 6 ist zu lang\n" #: realtime.c:161 realtime.c:170 realtime.c:174 realtime.c:178 #, c-format msgid "The URL at column 7 is too long\n" msgstr "Die Aktion in Spalte 7 ist zu lang\n" #: realtime.c:165 #, c-format msgid "The user ID at column 8 is too long\n" msgstr "Die Benutzer-ID in Spalte 8 ist zu lang\n" #: realtime.c:182 #, c-format msgid "The data at column 8 is too long\n" msgstr "Die Daten in Spalte 8 sind zu lang\n" #: realtime.c:186 #, c-format msgid "The user at column 9 is too long\n" msgstr "Der Benutzer in Spalte 9 ist zu lang\n" #: realtime.c:234 #, c-format msgid "Invalid time column in file %s\n" msgstr "Ungültige Zeit-Spalte in Datei %s\n" #: realtime.c:251 #, c-format msgid "Invalid access type in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültiger Zugriffstyp in Datei »%s«\n" #: realtime.c:314 msgid "Realtime" msgstr "Echtzeit" #: realtime.c:315 msgid "Auto refresh" msgstr "Automatisch aktualisieren" #: realtime.c:316 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #: redirector.c:60 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters before first tag)\n" msgstr "Ungültige Option »redirector_log_format« in der Datei sarg.conf (zu viele Zeichen vor der ersten Markierung)\n" #: redirector.c:74 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end of tag)\n" msgstr "Ungültige Option »redirector_log_format« in der Datei sarg.conf (# am Ende der ersten Markierung fehlt)\n" #: redirector.c:78 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters in column separator)\n" msgstr "Ungültige Option »redirector_log_format« in der Datei sarg.conf (zu viele Zeichen im Spaltentrenner)\n" #: redirector.c:83 #, c-format msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log \"%s\" returned no result\n" msgstr "Auswertung der Markierung »%s« im Umleitungsprotokoll »%s« lieferte kein Ergebnis\n" #: redirector.c:95 #, c-format msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n" msgstr "Stunden-Zeichenkette in der Umleitungs-Protokolldatei %s ist zu lang\n" #: redirector.c:102 #, c-format msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n" msgstr "" #: redirector.c:109 #, c-format msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n" msgstr "" #: redirector.c:116 #, c-format msgid "IP address too long in redirector log file %s\n" msgstr "IP-Adresse in der Umleitungs-Protokolldatei %s ist zu lang\n" #: redirector.c:123 #, c-format msgid "User ID too long in redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Benutzer-ID in der Umleitungs-Protokolldatei \"%s ist zu lang\n" #: redirector.c:153 #, c-format msgid "Invalid redirected source in file %s\n" msgstr "Ungültige Umleitungsquelle in Datei »%s«\n" #: redirector.c:158 #, c-format msgid "Invalid redirected list in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültige Umleitungsliste in Datei »%s«\n" #: redirector.c:168 #, c-format msgid "Invalid source IP in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültige Quellen-IP in Datei »\"%s«\n" #: redirector.c:230 #, c-format msgid "Reading redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Umleitungs-Protokolldatei »%s« wird gelesen\n" #: redirector.c:257 redirector.c:262 #, c-format msgid "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - %s\n" msgstr "Nicht genug Speicher zum Speichern des Namens des neuen Umleitungsprotokolls- %s\n" #: redirector.c:303 msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n" msgstr "Keine Umleitungsprotokolle zum Erstellen dieser Art des Berichts bereitgestellt\n" #: redirector.c:322 #, c-format msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n" msgstr "squidGuard-Konfigurationsdatei kann nicht geöffnet werden: %s\n" #: redirector.c:414 #, c-format msgid "%d more redirector entry not shown here…" msgid_plural "%d more redirector entries not shown here…" msgstr[0] "%d weiterer Umleitungseintrag wird hier nicht angezeigt …" msgstr[1] "%d weitere Umleitungseinträge werden hier nicht angezeigt …" #: redirector.c:449 msgid "Redirector report not generated because it is empty\n" msgstr "Umleitungsbericht wurde nicht erstellt, weil er leer ist\n" #: redirector.c:470 redirector.c:474 msgid "Redirector report" msgstr "Umleitungsbericht" #: redirector.c:478 msgid "RULE" msgstr "REGEL" #: redirector.c:483 #, c-format msgid "Invalid user found in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültiger Benutzer in Datei »%s«\n" #: redirector.c:569 #, c-format msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing." msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing." msgstr[0] "%d Fehler in der Protokolldatei gefunden. Einige Einträge könnten fehlen." msgstr[1] "%d Fehler in der Protokolldatei gefunden. Einige Einträge könnten fehlen." #: repday.c:91 #, c-format msgid "Too many different dates in \"%s\"\n" msgstr "Zu viele unterschiedliche Daten in »%s«\n" #: repday.c:127 msgid "Day report" msgstr "Tagesbericht" #. TRANSLATORS: It is an hour in the hourly report #: repday.c:146 repday.c:198 #, c-format msgid "%02dH" msgstr "%02dH" #: repday.c:186 #, c-format msgid "Total downloaded bytes is % instead of % in the hourly report of user %s\n" msgstr "Gesamte heruntergeladene Bytes sind % anstelle von % im stundenbezogenen Bericht des Benutzers %s\n" #: repday.c:194 msgid "H:M:S" msgstr "H:M:S" #: repday.c:238 #, c-format msgid "Total elapsed time is % instead of % in the hourly report of user %s\n" msgstr "Gesamte vergangene Zeit ist % anstelle von % im stundenbezogenen Bericht des Benutzers %s\n" #: report.c:88 #, c-format msgid "Cannot create the output directory name containing the period as part of the name\n" msgstr "Ausgabeverzeichnis, dessen Name einen Punkt enthält, kann nicht erstellt werden\n" #: report.c:93 #, c-format msgid "Report output directory name=%s\n" msgstr "Name des Ausgabeverzeichnisses für den Bericht = %s\n" #: report.c:258 msgid "Site access report" msgstr "Seitenzugriffsbericht" #: report.c:268 msgid "DATE" msgstr "DATUM" #: report.c:351 msgid "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file was provided\n" msgstr "Dansguardian-Bericht wurde nicht erstellt, da keine Dansguardian-Konfigurationsdatei bereitgestellt wurde\n" #: report.c:362 msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n" msgstr "Bericht zu heruntergeladenen Dateien in report_type nicht angefordert\n" #: report.c:367 msgid "Top sites report not requested in report_type\n" msgstr "Bericht zu Top-Seiten in report_type nicht angefordert\n" #: report.c:372 msgid "Sites & users report not requested in report_type\n" msgstr "Bericht zu Seiten und Benutzern in report_type nicht angefordert\n" #: report.c:377 msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n" msgstr "Bericht zu verweigerten Zugriffen in report_type nicht angefordert\n" #: report.c:382 msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n" msgstr "Bericht zu Authentifizierungsfehlern in report_type nicht angefordert\n" #: report.c:394 msgid "User's detailed report not requested in report_type\n" msgstr "Detaillierter Bericht zum Benutzer in report_type nicht angefordert\n" #: report.c:399 #, c-format msgid "Successful report generated on %s\n" msgstr "Bericht wurde erfolgreich in %s erstellt\n" #: report.c:404 #, c-format msgid "Successful report generated and sent to %s\n" msgstr "Bericht wurde erfolgreich erstellt und an %s gesendet\n" #: report.c:421 #, c-format msgid "Making file %s/%s\n" msgstr "Datei %s/%s wird erstellt\n" #: report.c:494 #, c-format msgid "Failed to write a line in \"%s\"\n" msgstr "Eine Zeile in »%s« konnte nicht geschrieben werden\n" #: report.c:516 #, c-format msgid "Failed to write the total line in \"%s\"\n" msgstr "" #: report.c:542 util.c:827 #, c-format msgid "Invalid total number of accesses in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültige Gesamtzahl der Zugriffe in Datei »%s«\n" #: report.c:559 #, c-format msgid "Invalid total size in \"%s\"\n" msgstr "Ungültige Gesamtgröße in Datei »%s«\n" #: report.c:576 #, c-format msgid "Invalid total elapsed time in \"%s\"\n" msgstr "Ungültige gesamte vergangene Zeit in Datei »%s«\n" #: report.c:593 #, c-format msgid "Invalid total cache hit in \"%s\"\n" msgstr "" #: report.c:610 #, c-format msgid "Invalid total cache miss in \"%s\"\n" msgstr "" #: report.c:620 #, c-format msgid "User name too long or invalid in \"%s\"\n" msgstr "Benutzername in »%s« ist zu lang oder ungültig\n" #: report.c:662 #, c-format msgid "URL too long or invalid in \"%s\"\n" msgstr "Adresse in »%s« ist zu lang oder ungültig\n" #: report.c:670 #, c-format msgid "IP address too long or invalid in \"%s\"\n" msgstr "IP-Adresse in »%s« ist zu lang oder ungültig\n" #: report.c:678 #, c-format msgid "Time too long or invalid in \"%s\"\n" msgstr "Zeit in »%s« ist zu lang oder ungültig\n" #: report.c:686 #, c-format msgid "Date too long or invalid in \"%s\"\n" msgstr "Datum in »%s« ist zu lang oder ungültig\n" #: report.c:719 #, c-format msgid "Invalid cache hit size in \"%s\"\n" msgstr "" #: report.c:736 #, c-format msgid "Invalid cache miss size in \"%s\"\n" msgstr "" #: siteuser.c:52 msgid "Sites and users report not generated because privacy option is on\n" msgstr "Bericht zu Seiten und Benutzern wurde nicht erzeugt, weil die Privatsphäre-Option aktiviert ist\n" #: siteuser.c:85 siteuser.c:89 topuser.c:237 msgid "Sites & Users" msgstr "Seiten und Benutzer" #: smartfilter.c:79 #, c-format msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n" msgstr "Der Sortierbefehl für Datei %s kann nicht ausgeführt werden\n" #: smartfilter.c:114 topuser.c:243 msgid "SmartFilter" msgstr "SmartFilter" #: smartfilter.c:121 smartfilter.c:194 msgid "SMARTFILTER" msgstr "SMARTFILTER" #. TRANSLATORS: The first %s is an html tag with a link to the sarg #. * website. The second %s is the report generation time. #. #: smartfilter.c:150 smartfilter.c:206 smartfilter.c:218 util.c:1685 #, c-format msgid "Generated by %s on %s" msgstr "Erstellt von %s um %s" #: sort.c:121 #, c-format msgid "Sorting log %s/%s.user_unsort\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The message is followed by the command that is too long. #: sort.c:129 #, c-format msgid "User name too long to sort with command " msgstr "Benutzername ist zu lang, um mit diesem Befehl zu sortieren " #: sort.c:163 topuser.c:171 msgid "connect" msgstr "Verbindung" #: sort.c:165 msgid "site" msgstr "Seite" #: sort.c:167 topuser.c:174 msgid "time" msgstr "Zeit" #: sort.c:169 topuser.c:176 msgid "bytes" msgstr "Bytes" #: sort.c:173 topuser.c:181 msgid "normal" msgstr "Normal" #: sort.c:175 topuser.c:184 msgid "reverse" msgstr "Rückwärts" #: topsites.c:72 msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n" msgstr "Top-Seiten-Bericht wurde nicht erzeugt, weil die Privatsphäre-Option aktiviert ist\n" #: topsites.c:180 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n" msgstr "Beim Lesen von %s stimmten die Gesamtstatistiken nicht überein, um den Top-Seiten-Bericht zu erstellen\n" #: topsites.c:234 topuser.c:236 msgid "Top sites" msgstr "Top-Seiten" #: topsites.c:239 #, c-format msgid "Top %d sites" msgstr "%d Top-Seiten" #: topsites.c:286 #, c-format msgid "Invalid number of users in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültige Anzahl der Benutzer in Datei »%s«\n" #: topuser.c:159 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n" msgstr "Beim Lesen von %s stimmten die Gesamtstatistiken nicht überein, um den Bericht zu Top-Benutzern zu erstellen\n" #: topuser.c:168 msgid "user" msgstr "Benutzer" #: topuser.c:216 #, c-format msgid "SARG report for %s" msgstr "SARG-Bericht für %s" #: topuser.c:223 #, c-format msgid "Sort: %s, %s" msgstr "Sortierung: %s, %s" #: topuser.c:225 msgid "Top users" msgstr "Top-Nutzer" #. TRANSLATORS: This is the title of the main report page when no #. * top users list are requested. #. #: topuser.c:230 msgid "Table of content" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: topuser.c:239 msgid "Redirector" msgstr "Umleitung" #: topuser.c:241 msgid "Denied accesses" msgstr "Verweigerte Zugriffe" #: topuser.c:244 msgid "Useragent" msgstr "Benutzeragent" #: topuser.c:251 msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n" msgstr "Bericht zu Top-Benutzern in report_type nicht angefordert\n" #: topuser.c:317 #, c-format msgid "Invalid in-cache size in file \"%s\"\n" msgstr "" #: topuser.c:321 #, c-format msgid "Invalid out-of-cache size in file \"%s\"\n" msgstr "" #: topuser.c:353 msgid "Graphic" msgstr "Grafik" #: topuser.c:391 #, c-format msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user %s)\n" msgstr "" #: topuser.c:442 #, c-format msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n" msgstr "" #: topuser.c:482 #, c-format msgid "Write error in top user list %s\n" msgstr "Schreibfehler in der Top-Benutzer-Liste %s\n" #: totday.c:53 #, c-format msgid "Not enough memory to store the daily statistics\n" msgstr "Nicht genug Speicher zum Speichern der Tagesstatistiken\n" #: totday.c:104 #, c-format msgid "Invalid date \"%s\" for the hourly statistics\n" msgstr "Ungültiges Datum »%s« für die stundenbezogenen Statistiken\n" #: totday.c:108 #, c-format msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n" msgstr "Ungültige Datumkomponente »%ss« für die stundenbezogenen Statistiken\n" #: totday.c:113 #, c-format msgid "Invalid hour %d for the hourly statistics\n" msgstr "Ungültige Uhrzeit %d für die Stunden-Statistik\n" # Plural für Datum (Daten) könnte missverstanden werden, deswegen Übersetzung mit "Datumsangaben" #: totday.c:121 #, c-format msgid "Too many different dates for the hourly statistics\n" msgstr "Zu viele verschiedene Datumsangaben für die Stunden-Statistik\n" # Kontextbedingt: Sind das Konfigurationsschlüssel (die nicht übersetzt werden dürfen) oder einfache Begriffe (die man übersetzen darf, aber dann nicht in Anführungszeichen setzen sollte) #: totday.c:167 #, c-format msgid "Invalid day index found in the hourly statistics\n" msgstr "Ungültiger Tages-Index in stundenbezogenen Statistiken gefunden\n" #: url.c:150 #, c-format msgid "Host name alias \"%s*%s\" contains too many wildcards (*)\n" msgstr "Hostname-Alias »%s*%s« enthält zu viele Platzhalter (*)\n" #: url.c:157 #, c-format msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n" msgstr "Hostname-Alias »%*s« darf nicht mit einem Platzhalter enden\n" #: url.c:184 url.c:196 url.c:220 url.c:244 url.c:254 url.c:320 url.c:329 #: url.c:339 url.c:402 url.c:411 url.c:421 url.c:485 url.c:498 #, c-format msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n" msgstr "Nicht genug Speicher zum Speichern der Aliasing-Regeln für Hostnamen\n" #: url.c:465 #, c-format msgid "Invalid NUL character found in regular expression\n" msgstr "Ungültiges NUL-Zeichen im regulären Ausdruck gefunden\n" #: url.c:472 #, c-format msgid "Unterminated regular expression\n" msgstr "Regulärer Ausdruck nicht korrekt terminiert\n" #: url.c:491 #, c-format msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n" msgstr "Regulärer Ausdruck »%s« konnte nicht ausgewertet werden: %s\n" #: url.c:549 #, c-format msgid "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in the host alias file\n" msgstr "PCRE ist nicht einkompiliert, daher sind die regulären Ausdrücke in der Host-Alias-Datei nicht verfügbar\n" #: url.c:580 #, c-format msgid "Reading host alias file \"%s\"\n" msgstr "Host-alias-Datei »%s« wird gelesen\n" #: url.c:583 #, c-format msgid "Cannot read host name alias file \"%s\": %s\n" msgstr "Host-alias-Datei »%s« kann nicht gelesen werden: %s\n" #: url.c:607 #, c-format msgid "List of host names to alias:\n" msgstr "Liste der Hostnamen-Aliase:\n" #: url.c:610 #, c-format msgid " %s*%s => %s\n" msgstr " %s*%s => %s\n" #: url.c:612 #, c-format msgid " %s => %s\n" msgstr " %s => %s\n" #: url.c:614 #, c-format msgid " *%s => %s\n" msgstr " *%s => %s\n" #: url.c:617 #, c-format msgid " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n" msgstr " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n" #: url.c:620 #, c-format msgid " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n" msgstr " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n" #: usage.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [options...]\n" msgstr "Aufruf: %s [Optionen …]\n" #: usage.c:33 msgid " -a NAME|IP Create report for host name or IP address" msgstr " -a NAME|IP Bericht für Hostname oder IP-Adresse erstellen" #: usage.c:35 msgid " -c FILE Exclude connected hosts from the report" msgstr " -c DATEI Verbundene Hosts aus dem Bericht ausschließen" #: usage.c:36 msgid " --convert Convert the access.log file to a legible date" msgstr " --convert Datei access.log in ein lesbares Datum konvertieren" #: usage.c:37 msgid " --css Output the internal CSS" msgstr " --css internes CSS ausgeben" #: usage.c:38 msgid " -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy" msgstr "" " -d DATUM in den Bericht einzuschließender Datumsbereich:\n" " von-bis tt/mm/jjjj-tt/mm/jjjj" # Wichtig: Das ist teil einer Ausgabe des Befehlsaufrufs mit --help. Wegen der Lesbarkeit sollten die Beschreibungen rechts von den Parametern alle in der gleichen Spalte beginnen, welche nicht zwangsläufig die gleiche wie im Original sein muss. Bitte berücksichtigen, wenn du die anderen --help-Sachen bearbeitest. #: usage.c:39 msgid " -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)" msgstr " -e E-Mail-Adresse E-Mail-Adresse für Empfangsberichte (stdout für die Konsole)" #: usage.c:40 #, c-format msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n" msgstr "" " -f DATEI zu lesende Konfigurationsdatei\n" " (Vorgabe ist %s/sarg.conf)\n" #: usage.c:41 msgid " -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]" msgstr " -g FORMAT Datumsformat [e=Europa -> tt/mm/jjjj, u=USA -> mm/tt/jjjj]" #: usage.c:42 msgid " -h This help" msgstr " -h diese Hilfeseite anzeigen" #: usage.c:43 msgid " --help This help" msgstr " --help diese Hilfeseite" #: usage.c:44 msgid " -i Reports by user and IP address" msgstr " -i Berichte nach Benutzer und IP-Adresse" #: usage.c:45 msgid " --keeplogs Keep every previously generated report" msgstr " --keeplogs jeden vorher erstellten Bericht behalten" #: usage.c:46 msgid " -l FILE Input log" msgstr " -l DATEI Eingabeprotokoll" #: usage.c:47 msgid " --lastlog Set the number of previous reports to keep" msgstr " --lastlog Anzahl der zu behaltenden vorherigen Berichte" #: usage.c:48 msgid " -m Advanced process messages" msgstr " -m erweiterte Verarbeitungsmeldungen" #: usage.c:49 msgid " -n Resolve IP addresses using RDNS" msgstr " -n IP-Adressen mit RDNS auflösen" #: usage.c:50 msgid " -o DIR Report output directory" msgstr " -o VERZEICHNIS Ausgabeverzeichnis für Bericht" #: usage.c:51 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)" msgstr " -p IP-Adresse anstelle der Benutzerkennung verwenden (Berichte)" #: usage.c:52 msgid " -P PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names" msgstr " -P PRÄFIX ein Präfix den geteilten Dateinamen voranstellen" #: usage.c:53 msgid " -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]" msgstr "" " -s SEITE Berichte nur auf zugegriffene Seite eingrenzen\n" " [z.B. www.microsoft.com]" #: usage.c:54 msgid " --split Split the log file by date in -d parameter" msgstr " --split Protokolldatei nach Datum im Parameter -d teilen" #: usage.c:55 msgid "" " --splitprefix PREFIX\n" " Prepend a prefix to the splitted file names" msgstr "" " --splitprefix PRÄFIX\n" " den geteilten Dateinamen ein Präfix voranstellen" #: usage.c:57 msgid " --statistics Print run time statistics" msgstr " --statistics Laufzeitstatistiken ausgeben" #: usage.c:58 msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]" msgstr "" " -t ZEIT Bericht auf Zeitbereich beschränken\n" " [HH:MM oder HH:MM-HH:MM]" #: usage.c:59 msgid " -u USER Report only that user's activity" msgstr " -u BENUTZER Nur Berichte für angegebenen Benutzer anzeigen" #: usage.c:60 msgid " -w DIR Temporary directory" msgstr " -w VERZEICHNIS Temporäres Verzeichnis" #: usage.c:61 msgid " -x Debug messages" msgstr " -x Debug-Meldungen" #: usage.c:62 msgid " -z Process messages" msgstr " -z Meldungen verarbeiten" #: useragent.c:75 #, c-format msgid "Reading useragent log \"%s\"\n" msgstr "Benutzeragent-Protokoll »%s« wird gelesen\n" #: useragent.c:100 useragent.c:194 useragent.c:256 useragent.c:321 #, c-format msgid "Invalid useragent in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültiger Benutzeragent in Datei »%s«\n" #: useragent.c:122 #, c-format msgid " Records read: %ld\n" msgstr " Datensätze gelesen: %ld\n" #: useragent.c:164 #, c-format msgid "Making Useragent report\n" msgstr "Benutzeragent-Bericht wird erstellt\n" #: useragent.c:166 useragent.c:167 msgid "Squid Useragent's Report" msgstr "Squid Benutzeragent-Bericht" #: useragent.c:176 useragent.c:314 msgid "AGENT" msgstr "AGENT" #: userinfo.c:81 #, c-format msgid "Not enough memory to store the user\n" msgstr "Nicht genügend Speicher zum Speichern des Benutzers\n" #: usertab.c:82 #, c-format msgid "Cannot load \"%s\": not enough memory\n" msgstr "»%s« kann nicht geladen werden: nicht genug Speicher\n" #: usertab.c:93 usertab.c:102 #, c-format msgid "The list of the users is too long in file \"%s\"\n" msgstr "Die Benutzerliste in Datei »%s« ist zu lang\n" #: usertab.c:149 #, c-format msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n" msgstr "LDAP-URI für Server %s auf Port %d kann nicht vorbereitet werden\n" #: usertab.c:155 #, c-format msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n" msgstr "Verbindung zum LDAP-Server %s auf Port %d ist nicht möglich: %d (%s)\n" #: usertab.c:161 #, c-format msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n" msgstr "LDAP_OPT_REFERRALS konnte nicht deaktiviert werden\n" #: usertab.c:166 #, c-format msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n" msgstr "LDAP-Protokollversion %d konnte nicht gesetzt werden\n" #: usertab.c:173 #, c-format msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n" msgstr "Binden an LDAP-Server ist nicht möglich: %s\n" #: usertab.c:234 #, c-format msgid "LDAP search failed: %s\n" msgstr "LDAP-Suche ist fehlgeschlagen: %s\n" #: usertab.c:235 #, c-format msgid "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n" msgstr "" #: usertab.c:266 #, c-format msgid "Loading user table from LDAP\n" msgstr "Benutzertabelle wird von LDAP geladen\n" #: usertab.c:271 #, c-format msgid "LDAP module not compiled in sarg\n" msgstr "LDAP-Module ist in Sarg nicht einkompiliert\n" #: usertab.c:276 #, c-format msgid "Loading User table: %s\n" msgstr "Benutzertabelle wird geladen: %s\n" #. TRANSLATORS: "getword" is the function displaying #. * the backtrace leading to its execution. #. #: util.c:60 #, c-format msgid "getword backtrace:\n" msgstr "" #: util.c:79 #, c-format msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n" msgstr "Die Zeile kann nicht erneut ausgewertet werden, weil sie geändert wurde\n" #. TRANSLATORS: %s is the name of the function reporting this error. #. #: util.c:93 util.c:135 util.c:163 util.c:206 util.c:249 #, c-format msgid "Loop detected in %s after %d bytes.\n" msgstr "Schleife in %s nach %d Byte erkannt.\n" #: util.c:94 util.c:136 util.c:164 util.c:207 util.c:250 #, c-format msgid "Line=\"%s\"\n" msgstr "Zeile=»%s«\n" #: util.c:95 util.c:137 util.c:165 util.c:208 util.c:251 #, c-format msgid "Record=\"%s\"\n" msgstr "Datensatz=»%s«\n" #: util.c:96 util.c:138 util.c:166 util.c:209 util.c:252 #, c-format msgid "searching for 'x%x'\n" msgstr "Nach »x%x« wird gesucht\n" #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the function displaying #. * this message. #. #: util.c:198 util.c:241 #, c-format msgid "Integer overflow detected in %s in line \"%s\"\n" msgstr "Ganzzahlüberlauf in %s, Zeile »%s« erkannt\n" #: util.c:279 #, c-format msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n" msgstr "Ungültiger Puffer an getword_ptr übergeben\n" #: util.c:333 #, c-format msgid "Invalid path \"%s\". Please, use absolute paths only.\n" msgstr "Ungültiger Pfad »%s«. Bitte verwenden Sie nur absolute Pfade.\n" #: util.c:375 #, c-format msgid "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the output buffer size (%d)\n" msgstr "Die angeforderte Anzahl der an my_lltoa (%d) übergebenen Stellen ist größer als der Ausgabepuffer (%d)\n" #: util.c:450 msgid "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,December" msgstr "Januar,Februar,März,April,Mai,Juni,Juli,August,September,Oktober,November,Dezember" #: util.c:455 util.c:459 #, c-format msgid "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the translator.\n" msgstr "Die interne Liste der Monatsnamen ist ungültig. Bitte melden Sie das an den Übersetzer.\n" #. TRANSLATORS: This text is printed on the console before any message from #. * the debug log with level "debug". #. #: util.c:475 util.c:511 msgid "SARG: " msgstr "SARG: " #. TRANSLATORS: This text is printed on the console before any message from #. * the debug log with level "info". #. #: util.c:531 msgid "SARG: (info) " msgstr "SARG: (info) " #. TRANSLATORS: %s is a file name. #. #: util.c:718 #, c-format msgid "Failed to read the date in \"%s\"\n" msgstr "Fehler beim Lesen des Datums in »%s«\n" #. TRANSLATORS: %s is a file name. #. #: util.c:776 #, c-format msgid "Failed to read the number of users in \"%s\"\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Benutzeranzahl in »%s«\n" #: util.c:1008 util.c:1910 util.c:2003 util.c:2045 #, c-format msgid "Cannot stat \"%s\": %s\n" msgstr "Aufruf von »stat« für »%s« ist nicht möglich: %s\n" #: util.c:1019 #, c-format msgid "Failed to copy image \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "Bild »%s« konnte nicht nach »%s« kopiert werden\n" #: util.c:1115 util.c:1138 #, c-format msgid "File \"%s\" already exists, moved to \"%s\"\n" msgstr "Datei »%s« existiert bereits, wird nach »%s« verschoben\n" #: util.c:1165 #, c-format msgid "Failed to write the date in \"%s\"\n" msgstr "Datum in Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden\n" #: util.c:1191 #, c-format msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n" msgstr "Ungültige Pufferlänge an die Funktion zum sicheren Kopieren einer Zeichenkette übergeben\n" #: util.c:1270 #, c-format msgid "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" msgstr "Das als Argument übergebene Datum ist nicht als tt/mm/jjjj oder tt/mm/jjjj-tt/mm/jjjj formatiert\n" #: util.c:1275 util.c:1279 #, c-format msgid "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" msgstr "Der als Argument übergebene Datumsbereich ist nicht als tt/mm/jjjj oder tt/mm/jjjj-tt/mm/jjjj formatiert\n" #: util.c:1292 #, c-format msgid "Failed to get the current time\n" msgstr "Aktuelle Zeit konnte nicht ermittelt werden\n" #: util.c:1297 #, c-format msgid "Invalid number of days in -d parameter\n" msgstr "Ungültige Anzahl der Tage im Parameter -d\n" #: util.c:1303 util.c:1327 util.c:1334 util.c:1343 util.c:1356 #, c-format msgid "Cannot convert local time: %s\n" msgstr "Lokale Zeit kann nicht konvertiert werden: %s\n" #: util.c:1322 #, c-format msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n" msgstr "Ungültige Anzahl der Wochen im Parameter -d\n" #: util.c:1351 #, c-format msgid "Invalid number of months in -d parameter\n" msgstr "Ungültige Anzahl der Monate im Parameter -d\n" #: util.c:1385 #, c-format msgid "Invalid date range passed on command line\n" msgstr "Ungültiger Datumsbereich in der Befehlszeile übergeben\n" #: util.c:1436 #, c-format msgid "Purging temporary file sarg-general\n" msgstr "Temporäre Datei sarg-general wird bereinigt\n" #: util.c:1497 #, c-format msgid "Too many codes to exclude in file \"%s\"\n" msgstr "Zu viele auszuschließende Codes in Datei »%s«\n" #: util.c:1651 #, c-format msgid "Cannot get disk space because the path \"%s%s\" is too long\n" msgstr "Plattenplatz kann nicht erhalten werden, weil der Pfad »%s%s« zu lang ist\n" #: util.c:1655 #, c-format msgid "Cannot get disk space with command %s\n" msgstr "Plattenplatz kann mit dem Befehl %s nicht erhalten werden\n" #: util.c:1659 #, c-format msgid "Cannot get disk size with command %s\n" msgstr "Plattengröße kann mit dem Befehl %s nicht erhalten werden\n" #. TRANSLATORS: First %s is the command to get the occuped disk size (namely, du -skh "..."). #. * The second %s is the string returned by the command. #. #: util.c:1667 #, c-format msgid "The command to compute the occupied disk size (%s) returned the unknown string %s\n" msgstr "Der Befehl zum Berechnen des belegten Plattenplatzes (%s) gab die unbekannte Zeichenkette %s zurück\n" #: util.c:1858 #, c-format msgid "" "\n" "For the translation to work, a valid message file should be installed as \"%s//LC_MESSAGES/%s.mo\" where is derived from the effective locale.\n" msgstr "" "\n" "Damit die Übersetzung funktioniert, sollte eine gültige Meldungsdatei als »%s//LC_MESSAGES/%s.mo« installiert werden, wobei aus der effektiven Locale abgeleitet wird.\n" #: util.c:1861 #, c-format msgid "Currently effective locale is \"%s\".\n" msgstr "Die gegenwärtige effektive Locale ist »%s«.\n" #: util.c:1863 #, c-format msgid "Locale is not set in the environment variable.\n" msgstr "Die Locale ist in der Umgebungsvariable nicht gesetzt.\n" #. TRANSLATORS: You may change this message to tell the reader that the language is correctly supported. #: util.c:1866 #, c-format msgid "If this message is in English, then your language is not supported or not correctly installed.\n" msgstr "Falls diese Meldung auf Englisch erscheint, dann wird entweder Ihre Sprache nicht unterstützt oder sie ist nicht korrekt installiert.\n" #: util.c:1921 util.c:2054 #, c-format msgid "Unknown path type \"%s\"\n" msgstr "Unbekannter Pfadtyp »%s«\n" #: util.c:1985 util.c:2028 #, c-format msgid "Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n" msgstr "Unbekannte Datei »%s« im temporären Verzeichnis »%s« gefunden. Es ist keine Ihrer Dateien. Bitte überprüfen Sie das temporäre Verzeichnis, dass Sie für Sarg bereitgestellt haben. Passen Sie den Pfad an, so dass er auf ein sicheres Verzeichnis zeigt, oder löschen Sie den Inhalt von »%s« manuell.\n" #: util.c:2009 #, c-format msgid "Unknown path type \"%s\". Check your temporary directory\n" msgstr "Unbekannter Pfadtyp »%s«. Bitte überprüfen Sie Ihr temporäres Verzeichnis\n"