# sed german translation # This file is distributed under the same license as the sed package. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Walter Koch , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009. # Mario Blättermann , 2014. # Walter Koch , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.2.2.177\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-05 15:25-0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-10 23:42+0100\n" "Last-Translator: Walter Koch \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #: lib/copy-acl.c:54 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "behalte Rechte für %s bei" #: lib/dfa.c:961 lib/dfa.c:964 lib/dfa.c:983 lib/dfa.c:993 lib/dfa.c:1006 #: lib/dfa.c:1034 lib/dfa.c:1043 lib/dfa.c:1046 lib/dfa.c:1051 lib/dfa.c:1073 #: lib/dfa.c:1076 msgid "unbalanced [" msgstr "nicht geschlossenes [" #: lib/dfa.c:1019 msgid "invalid character class" msgstr "Ungültige Zeichenklasse" #: lib/dfa.c:1142 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "Die Syntax für Zeichenklasse lautet [[:space:]], nicht [:space:]" #: lib/dfa.c:1211 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "nicht bendete \\-Escapesequenz" #: lib/dfa.c:1372 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt in \\{\\}" #: lib/dfa.c:1375 msgid "regular expression too big" msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß" #: lib/dfa.c:1789 msgid "unbalanced (" msgstr "nicht geschlossenes (" #: lib/dfa.c:1916 msgid "no syntax specified" msgstr "keine Syntax angegeben" #: lib/dfa.c:1924 msgid "unbalanced )" msgstr "nicht geschlossens )" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Option '%s' ist mehrdeutig; Möglichkeiten:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option '%s' ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option '--%s' darf kein Argument haben\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option '%c%s' darf kein Argument haben\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option '--%s' benötigt ein Argument\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: nicht erkannte Option '--%s'\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nicht erkannte Option '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option '-W %s' darf kein Argument haben\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option '-W %s' benötigt ein Argument\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher erschöpft" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:352 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:353 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Erfolgreich" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiges Vergleichszeichen" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Abschließender Backslash" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültiger Rückverweis" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Nicht paarweises [, [^, [:, [., bzw. [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nicht paarweises ( bzw. \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nicht paarweises \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt in \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichsende" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Speicher erschöpft" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Vorheriger regulärer Ausdruck ist ungültig" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Regulärer Ausdruck endet zu früh" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nicht paarweises ) bzw. \\)" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später .\n" "Dies ist freie Software: Sie dürfen sie verändern und verbreiten.\n" "Es gibt KEINE GARANTIE, soweit diese nicht durch Gesetz vorgeschrieben\n" "wird.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Fehlerberichte an %s.\n" "Übersetzungsfehler an .\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: .\n" #: sed/compile.c:146 msgid "multiple `!'s" msgstr "Mehrfache »!«" #: sed/compile.c:147 msgid "unexpected `,'" msgstr "Unerwartetes »,«" #: sed/compile.c:149 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "+N oder ~N können nicht als erste Adresse benutzt werden" #: sed/compile.c:150 msgid "unmatched `{'" msgstr "Nicht paarweises »{«" #: sed/compile.c:151 msgid "unexpected `}'" msgstr "Unerwartetes »}«" #: sed/compile.c:153 msgid "extra characters after command" msgstr "Zusätzliche Zeichen nach dem Befehl" #: sed/compile.c:155 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "Nach »a«, »c« oder »i« wird \\ erwartet" #: sed/compile.c:157 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "»}« erwartet keine Adressen" #: sed/compile.c:159 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr "»:« erwartet keine Adressen" #: sed/compile.c:161 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "Kommentare erlauben keine Adressen" #: sed/compile.c:162 msgid "missing command" msgstr "Fehlender Befehl" #: sed/compile.c:163 msgid "command only uses one address" msgstr "Befehl verwendet nur eine Adresse" #: sed/compile.c:164 msgid "unterminated address regex" msgstr "Nicht beendeter regulärer Adressausdruck" #: sed/compile.c:165 msgid "unterminated `s' command" msgstr "Nicht beendeter »s«-Befehl" #: sed/compile.c:166 msgid "unterminated `y' command" msgstr "Nicht beendeter »y«-Befehl" #: sed/compile.c:167 msgid "unknown option to `s'" msgstr "Unbekannte Option für »s«" #: sed/compile.c:169 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "Mehrere »p«-Optionen am »s«-Befehl" #: sed/compile.c:171 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "Mehrere »g«-Optionen am »s«-Befehl" #: sed/compile.c:173 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "Mehrere numerische Optionen am »s«-Befehl" #: sed/compile.c:175 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "Numerische Option am »s«-Befehl kann nicht Null sein" #: sed/compile.c:177 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "Unterschiedliche Länge der Zeichenketten des »y«-Befehls" #: sed/compile.c:179 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "Trennzeichen ist kein Einzelbytezeichen" #: sed/compile.c:181 msgid "expected newer version of sed" msgstr "Neuere Version von sed erwartet" #: sed/compile.c:183 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "Ungültige Verwendung der Zeilenadresse 0" #: sed/compile.c:184 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "Unbekannter Befehl: »%c«" #: sed/compile.c:186 msgid "incomplete command" msgstr "Unvollständiger Befehl" #: sed/compile.c:188 msgid "\":\" lacks a label" msgstr "" #: sed/compile.c:190 msgid "recursive escaping after \\c not allowed" msgstr "" #: sed/compile.c:213 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: Datei %s Zeile %lu: %s\n" #: sed/compile.c:216 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e Ausdruck #%lu, Zeichen %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1639 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "Zielmarke für den Sprung zu »%s« kann nicht gefunden werden" #: sed/execute.c:264 sed/execute.c:281 #, c-format msgid "case conversion produced an invalid character" msgstr "" #: sed/execute.c:575 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: %s kann nicht gelesen werden: %s\n" #: sed/execute.c:600 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "%s kann nicht bearbeitet werden: Das ist ein Terminal" #: sed/execute.c:605 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "%s kann nicht bearbeitet werden: Das ist keine normale Datei" #: sed/execute.c:616 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "%s: Warnung: Vorgegebener Dateierstellungskontext konnte nicht auf %s gesetzt werden: %s" #: sed/execute.c:624 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: Warnung: Sicherheitskontext von %s konnte nicht ermittelt werden: %s" #: sed/execute.c:643 sed/utils.c:178 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "Temporäre Datei %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: sed/execute.c:1158 sed/execute.c:1368 msgid "error in subprocess" msgstr "Fehler im Unterprozess" #: sed/execute.c:1160 msgid "option `e' not supported" msgstr "Option »e« wird nicht unterstützt" #: sed/execute.c:1349 msgid "`e' command not supported" msgstr "Befehl »e« wird nicht unterstützt" #: sed/execute.c:1675 msgid "no input files" msgstr "Keine Eingabedateien" #: sed/regexp.c:38 msgid "no previous regular expression" msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck" #: sed/regexp.c:142 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "Ungültiger Verweis \\%d im rechten Teil (»RHS«) des »s«-Befehls" #: sed/sed.c:35 msgid "Jay Fenlason" msgstr "Jay Fenlason" #: sed/sed.c:36 msgid "Tom Lord" msgstr "Tom Lord" #: sed/sed.c:37 msgid "Ken Pizzini" msgstr "Ken Pizzini" #: sed/sed.c:38 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "Paolo Bonzini" #: sed/sed.c:113 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "GNU-sed-Homepage: .\n" "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: .\n" #: sed/sed.c:120 #, c-format msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n" msgstr "Fehlerberichte bitte per E-Mail (auf englisch) an: <%s>.\n" #: sed/sed.c:129 msgid "" " -R, --regexp-perl\n" " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" msgstr "" " -R, --regexp-perl\n" " verwendet die Perl-5-Syntax für reg. Ausdrücke im Skript.\n" #: sed/sed.c:134 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION] ¿ {Skript-falls-kein-anderes-Skript} [Eingabedatei] ¿\n" "\n" #: sed/sed.c:138 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " verhindert die automatische Ausgabe des Arbeitspuffers.\n" #: sed/sed.c:140 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e skript, --expression=Skript\n" " hängt »Skript« an die auszuführenden Befehle an.\n" #: sed/sed.c:142 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" msgstr "" " -f Skriptdatei, --file=Skriptdatei\n" " hängt den Inhalt von »Skriptdatei« an die\n" " auszuführenden Befehle an.\n" #: sed/sed.c:146 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " folgt symbolischen Verknüpfungen bei Verwendung von -i.\n" #: sed/sed.c:149 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[Suffix], --in-place[=Suffix]\n" " ändert die Eingabedatei (Sicherungsdatei wird erzeugt,\n" " falls Suffix angegeben wurde)\n" #: sed/sed.c:153 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " öffnet Dateien binär (CR+LFs werden nicht besonders behandelt).\n" #: sed/sed.c:157 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " gibt die gewünschte Zeilenumbruchlänge für den »l«-Befehl an.\n" #: sed/sed.c:159 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " schaltet alle GNU-Funktions-Erweiterungen ab.\n" #: sed/sed.c:161 #, c-format msgid "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script\n" " (for portability use POSIX -E).\n" msgstr "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " verwendet erweiterte reg. Ausdrücke für das Skript.\n" " (für Portabilität verwende man POSIX -E).\n" #: sed/sed.c:167 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single,\n" " continuous long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " nimmt an, die Dateien sind seperat und nicht eine\n" " einzige lange zusammenhängende Quelle.\n" #: sed/sed.c:170 #, c-format msgid "" " --sandbox\n" " operate in sandbox mode.\n" msgstr "" #: sed/sed.c:172 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " lädt nur kleinste Datenmengen aus den Eingabedateien\n" " und schreibt die Ausgabepuffer häufiger zurück.\n" #: sed/sed.c:175 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" #: sed/sed.c:177 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help zeigt diese Hilfe an und beendet das Programm.\n" #: sed/sed.c:178 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version zeigt die Versionsinfo an und beendet das Programm.\n" #: sed/sed.c:179 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Falls kein -e, --expression, -f oder --file als Option angegeben ist, \n" "wird das erste Argument, das keine Option ist, als sed-Skript verwendet.\n" "Alle übrigen Argumente werden als Eingabedateinamen behandelt.\n" "Falls keine Eingabedateien angegeben sind, wird von der Standardeingabe gelesen.\n" "\n" #: sed/utils.c:73 sed/utils.c:384 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "%s kann nicht entfernt werden: %s" #: sed/utils.c:136 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "Datei %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: sed/utils.c:155 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "Einklinken in %s nicht möglich: %s" #: sed/utils.c:192 #, c-format msgid "couldn't write %llu item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s" msgstr[0] "%llu Element kann nicht auf %s geschrieben werden: %s" msgstr[1] "%llu Elemente können nicht auf %s geschrieben werden: %s" #: sed/utils.c:204 sed/utils.c:223 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "Lesefehler in %s: %s" #: sed/utils.c:325 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "Symbolischem Link %s kann nicht gefolgt werden: %s" #: sed/utils.c:359 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "Statusermittlung von %s schlug fehl: %s" #: sed/utils.c:389 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "%s kann nicht umbenannt werden: %s" #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" #~ msgstr "Für leere reguläre Ausdrücke können keine »modifier« angegeben werden" #~ msgid "" #~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n" #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" #~ msgstr "" #~ "Fehlerberichte bitte per E-Mail (auf englisch) an: <%s>.\n" #~ "Verwenden Sie dabei den Begriff »%s« irgendwo in der Betreffzeile.\n" #~ "Übersetzungsfehler in den deutschen Texten melden Sie bitte an\n" #~ ".\n" #~ msgid "super-sed version %s\n" #~ msgstr "Super-sed version %s\n" #~ msgid "" #~ "based on GNU sed version %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "basiert auf GNU-sed-Version %s\n" #~ "\n" #~ msgid "GNU sed version %s\n" #~ msgstr "GNU-sed-Version %s\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" #~ "to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "(Der folgende Text ist eine nicht überprüfte Übersetzung, die zur\n" #~ " Information dient; in rechtlichen Fragen ist immer das englische\n" #~ " Original ausschlaggebend)\n" #~ "\n" #~ "Dieses Programm ist freie Software; In den Quelldateien können Sie die\n" #~ "Bedingungen für die Weitergabe nachlesen.\n" #~ "Es gibt KEINE GARANTIE; nicht einmal die implizite Garantie der\n" #~ "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n" #~ msgid "Called savchar() with unexpected pushback (%x)" #~ msgstr "Aufruf von savchar() mit unerwartetem \"pushback\" (%x)" #~ msgid "INTERNAL ERROR: bad address type" #~ msgstr "INTERNER FEHLER: Falsche Adressenart" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad cmd %c" #~ msgstr "INTERNER FEHLER: Falscher Befehl %c" #~ msgid "Unexpected End-of-file" #~ msgstr "Unerwartetes Dateiende" #~ msgid "bad regexp: %s\n" #~ msgstr "Falscher regulärer Ausdruck: %s\n" #~ msgid "input read error: %s" #~ msgstr "Eingabe-Lesefehler: %s" #~ msgid "couldn't write an item to %s: %s" #~ msgstr "Kann ein Feld nicht auf %s schreiben: %s"