# sed german translation # This file is distributed under the same license as the sed package. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # # Walter Koch , 2001-2005, 2009, 2016. # Mario Blättermann , 2014, 2019, 2020. # Roland Illig , 2023-2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.9.72\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-04-10 18:57-0700\n" "PO-Revision-Date: 2026-04-12 00:25+0200\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.9\n" #: lib/copy-acl.c:55 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "Rechte für %s werden beibehalten" #: lib/dfa.c:905 msgid "unbalanced [" msgstr "nicht geschlossenes [" #: lib/dfa.c:1026 msgid "invalid character class" msgstr "Ungültige Zeichenklasse" #: lib/dfa.c:1154 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "Die Syntax für Zeichenklasse lautet [[:space:]], nicht [:space:]" #: lib/dfa.c:1229 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "nicht beendete \\-Escape-Sequenz" #: lib/dfa.c:1339 msgid "? at start of expression" msgstr "? am Anfang des Ausdrucks" #: lib/dfa.c:1351 msgid "* at start of expression" msgstr "* am Anfang des Ausdrucks" #: lib/dfa.c:1365 msgid "+ at start of expression" msgstr "+ am Anfang des Ausdrucks" #: lib/dfa.c:1420 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{…} am Anfang des Ausdrucks" #: lib/dfa.c:1423 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}" #: lib/dfa.c:1425 msgid "regular expression too big" msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß" #: lib/dfa.c:1575 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "überzähliges \\ vor undruckbarem Zeichen" #: lib/dfa.c:1577 msgid "stray \\ before white space" msgstr "überzähliges \\ vor einem Leerzeichen" #: lib/dfa.c:1588 #, c-format msgid "stray \\ before %s" msgstr "überzähliges \\ vor %s" #: lib/dfa.c:1589 lib/dfa.c:1592 msgid "stray \\" msgstr "überzähliges \\" #: lib/dfa.c:1943 msgid "unbalanced (" msgstr "nicht geschlossene (" #: lib/dfa.c:2062 msgid "no syntax specified" msgstr "keine Syntax angegeben" #: lib/dfa.c:2073 msgid "unbalanced )" msgstr "nicht geschlossene )" #: lib/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »%s%s« ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Option »%s%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nicht erkannte Option »%s%s«\n" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »%s%s« darf kein Argument haben\n" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »%s%s« benötigt ein Argument\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- »%c«\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- »%c«\n" #: lib/obstack.c:351 lib/obstack.c:353 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher erschöpft" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:357 msgid "`" msgstr "»" #: lib/quotearg.c:358 msgid "'" msgstr "«" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Erfolgreich" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiges Vergleichszeichen" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Abschließender Backslash" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültiger Rückverweis" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Nicht paarweises [, [^, [:, [., bzw. [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nicht paarweises ( bzw. \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nicht paarweises \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt in \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichsende" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Speicher erschöpft" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Vorheriger regulärer Ausdruck ist ungültig" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Regulärer Ausdruck endet zu früh" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nicht paarweises ) bzw. \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "Zugriffsrechte für %s werden gesetzt" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Gepackt von %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Gepackt von %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer <%s>.\n" "Dies ist freie Software: Sie dürfen sie verändern und verbreiten.\n" "Es gibt KEINE GARANTIE, soweit diese nicht durch Gesetz vorgeschrieben\n" "wird.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s und weiteren.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:248 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Fehlerberichte an %s.\n" #: lib/version-etc.c:250 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Melden Sie %s-Fehler an %s\n" #: lib/version-etc.c:254 lib/version-etc.c:256 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webseite von %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:259 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <%s>.\n" #: sed/compile.c:121 #, c-format msgid "%s: file %s line %jd: " msgstr "%s: Datei %s Zeile %jd: " #: sed/compile.c:124 #, c-format msgid "%s: -e expression #%d, char %td: " msgstr "%s: -e Ausdruck #%d, Zeichen %td: " #: sed/compile.c:215 #, c-format msgid "extra characters after command" msgstr "Zusätzliche Zeichen nach dem Befehl" #: sed/compile.c:290 sed/compile.c:1037 sed/compile.c:1182 #, c-format msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode" msgstr "e/r/w-Befehle sind im Sandbox-Modus deaktiviert" #: sed/compile.c:320 sed/compile.c:1131 #, c-format msgid "missing filename in r/R/w/W commands" msgstr "Fehlender Dateiname in den Befehlen r/R/w/W" #: sed/compile.c:460 #, c-format msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "Trennzeichen ist kein Einzelbytezeichen" #: sed/compile.c:494 #, c-format msgid "%s: warning: using \"\\%c\" in the 's' command is not portable\n" msgstr "%s: Warnung: Die Verwendung von »\\%c« im Befehl »s« ist plattformabhängig.\n" #: sed/compile.c:534 sed/compile.c:541 sed/compile.c:547 sed/compile.c:591 #, c-format msgid "unknown option to 's'" msgstr "Unbekannte Option für »s«" #: sed/compile.c:553 #, c-format msgid "multiple 'p' options to 's' command" msgstr "Mehrere »p«-Optionen am »s«-Befehl" #: sed/compile.c:559 #, c-format msgid "multiple 'g' options to 's' command" msgstr "Mehrere »g«-Optionen am »s«-Befehl" #: sed/compile.c:570 #, c-format msgid "multiple number options to 's' command" msgstr "Mehrere numerische Optionen am »s«-Befehl" #: sed/compile.c:573 #, c-format msgid "number option to 's' command may not be zero" msgstr "Numerische Option zum »s«-Befehl darf nicht 0 sein" #: sed/compile.c:842 #, c-format msgid "unterminated address regex" msgstr "Nicht beendeter regulärer Adressausdruck" #: sed/compile.c:942 #, c-format msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "+N oder ~N können nicht als erste Adresse benutzt werden" #: sed/compile.c:949 #, c-format msgid "unexpected ','" msgstr "Unerwartetes »,«" #: sed/compile.c:960 #, c-format msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "Ungültige Verwendung der Zeilenadresse 0" #: sed/compile.c:967 #, c-format msgid "multiple '!'s" msgstr "Mehrfache »!«" #: sed/compile.c:977 sed/compile.c:1296 #, c-format msgid "unknown command: '%c'" msgstr "Unbekannter Befehl: »%c«" #: sed/compile.c:983 sed/compile.c:1093 #, c-format msgid "command only uses one address" msgstr "Befehl verwendet nur eine Adresse" #: sed/compile.c:991 #, c-format msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "Kommentare erlauben keine Adressen" #: sed/compile.c:1011 #, c-format msgid "expected newer version of sed" msgstr "Neuere Version von sed erwartet" #: sed/compile.c:1025 #, c-format msgid "unexpected '}'" msgstr "Unerwartetes »}«" #: sed/compile.c:1027 #, c-format msgid "'}' doesn't want any addresses" msgstr "»}« erwartet keine Adresse" #: sed/compile.c:1055 sed/compile.c:1062 #, c-format msgid "expected \\ after 'a', 'c' or 'i'" msgstr "Nach »a«, »c« oder »i« wird \\ erwartet" #: sed/compile.c:1072 #, c-format msgid ": doesn't want any addresses" msgstr "»:« erwartet keine Adressen" #: sed/compile.c:1076 #, c-format msgid "\":\" lacks a label" msgstr "»:« fehlt eine Bezeichnung" #: sed/compile.c:1167 sed/compile.c:1169 #, c-format msgid "unterminated 's' command" msgstr "Nicht beendeter »s«-Befehl" #: sed/compile.c:1195 sed/compile.c:1200 #, c-format msgid "unterminated 'y' command" msgstr "Nicht beendeter »y«-Befehl" #: sed/compile.c:1238 sed/compile.c:1262 sed/compile.c:1273 #, c-format msgid "'y' command strings have different lengths" msgstr "Unterschiedliche Länge der Zeichenketten des »y«-Befehls" #: sed/compile.c:1292 #, c-format msgid "missing command" msgstr "Fehlender Befehl" #: sed/compile.c:1304 #, c-format msgid "incomplete command" msgstr "Unvollständiger Befehl" #: sed/compile.c:1384 #, c-format msgid "recursive escaping after \\c not allowed" msgstr "Rekursive Maskierung nach \\c ist nicht erlaubt" #: sed/compile.c:1527 #, c-format msgid "unmatched '{'" msgstr "Nicht paarweises »{«" #: sed/compile.c:1553 #, c-format msgid "can't find label for jump to '%s'" msgstr "Zielmarke für den Sprung zu »%s« kann nicht gefunden werden" #: sed/execute.c:252 sed/execute.c:269 #, c-format msgid "case conversion produced an invalid character" msgstr "Umwandlung der Schreibweise erzeugte ein unzulässiges Zeichen" #: sed/execute.c:568 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: %s kann nicht gelesen werden: %s\n" #: sed/execute.c:594 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "%s kann nicht bearbeitet werden: Das ist ein Terminal" #: sed/execute.c:599 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "%s kann nicht bearbeitet werden: Das ist keine normale Datei" #: sed/execute.c:610 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "%s: Warnung: Vorgegebener Dateierstellungskontext konnte nicht auf %s gesetzt werden: %s" #: sed/execute.c:618 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: Warnung: Sicherheitskontext von %s konnte nicht ermittelt werden: %s" #: sed/execute.c:636 sed/utils.c:220 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "Temporäre Datei %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: sed/execute.c:752 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "Überlauf bei Zeilennummer" #: sed/execute.c:1177 sed/execute.c:1371 msgid "error in subprocess" msgstr "Fehler im Unterprozess" #: sed/execute.c:1179 msgid "option 'e' not supported" msgstr "Option »e« wird nicht unterstützt" #: sed/execute.c:1352 msgid "'e' command not supported" msgstr "Befehl »e« wird nicht unterstützt" #: sed/execute.c:1673 msgid "no input files" msgstr "Keine Eingabedateien" #: sed/regexp.c:110 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on 's' command's RHS" msgstr "Ungültiger Verweis \\%d im rechten Teil (»RHS«) des »s«-Befehls" #: sed/regexp.c:140 #, c-format msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" msgstr "Bei einem leeren regulären Ausdruck können keine Modifikatoren angegeben werden" #: sed/regexp.c:169 #, c-format msgid "no previous regular expression" msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck" #: sed/regexp.c:176 msgid "regex input buffer length overflow" msgstr "Überlauf bei Pufferlänge der Regex-Eingabe" #: sed/sed.c:38 msgid "Jay Fenlason" msgstr "Jay Fenlason" #: sed/sed.c:39 msgid "Tom Lord" msgstr "Tom Lord" #: sed/sed.c:40 msgid "Ken Pizzini" msgstr "Ken Pizzini" #: sed/sed.c:41 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "Paolo Bonzini" #: sed/sed.c:42 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: sed/sed.c:43 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: sed/sed.c:104 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "GNU-sed-Homepage: .\n" "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: .\n" #: sed/sed.c:110 #, c-format msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n" msgstr "Fehlerberichte bitte per E-Mail (auf englisch) an: <%s>.\n" #: sed/sed.c:118 msgid "This sed program was built with SELinux support." msgstr "Diese Version von Sed wurde mit Unterstützung für SELinux erstellt." #: sed/sed.c:120 msgid "SELinux is enabled on this system." msgstr "SELinux ist auf diesem System aktiviert." #: sed/sed.c:122 msgid "SELinux is disabled on this system." msgstr "SELinux ist auf diesem System deaktiviert." #: sed/sed.c:124 msgid "This sed program was built without SELinux support." msgstr "Diese Version von Sed wurde ohne Unterstützung für SELinux erstellt." #: sed/sed.c:134 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION] … {Skript-falls-kein-anderes-Skript} [Eingabedatei] …\n" "\n" #: sed/sed.c:138 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " verhindert die automatische Ausgabe des Arbeitspuffers.\n" #: sed/sed.c:140 #, c-format msgid "" " --debug\n" " annotate program execution\n" msgstr "" " --debug\n" " kommentiert die Programmausführung\n" #: sed/sed.c:142 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e skript, --expression=Skript\n" " hängt »Skript« an die auszuführenden Befehle an.\n" #: sed/sed.c:144 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" msgstr "" " -f Skriptdatei, --file=Skriptdatei\n" " hängt den Inhalt von »Skriptdatei« an die\n" " auszuführenden Befehle an.\n" #: sed/sed.c:148 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " folgt symbolischen Verknüpfungen bei Verwendung von -i.\n" #: sed/sed.c:151 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[Suffix], --in-place[=Suffix]\n" " ändert die Eingabedatei (Sicherungsdatei wird erzeugt,\n" " falls Suffix angegeben wurde)\n" #: sed/sed.c:154 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " öffnet Dateien binär (CR+LFs werden nicht besonders\n" " behandelt).\n" #: sed/sed.c:158 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the 'l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " legt die gewünschte Zeilenumbruchlänge für den\n" " »l«-Befehl fest.\n" #: sed/sed.c:160 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " schaltet alle GNU-Funktions-Erweiterungen ab.\n" #: sed/sed.c:162 #, c-format msgid "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script\n" " (for portability use POSIX -E).\n" msgstr "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " verwendet erweiterte reg. Ausdrücke für das Skript.\n" " (für Portabilität verwende man POSIX -E).\n" #: sed/sed.c:165 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single,\n" " continuous long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " nimmt an, die Dateien sind separat und nicht eine\n" " einzige lange zusammenhängende Quelle.\n" #: sed/sed.c:168 #, c-format msgid "" " --sandbox\n" " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n" msgstr "" " --sandbox\n" " arbeitet im Sandbox-Modus (e/r/w-Befehle\n" " sind deaktiviert).\n" #: sed/sed.c:170 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " lädt nur kleinste Datenmengen aus den Eingabedateien\n" " und schreibt die Ausgabepuffer häufiger zurück.\n" #: sed/sed.c:173 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" " -z, --null-data\n" " trennt Zeilen durch NUL-Zeichen\n" #: sed/sed.c:175 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help zeigt diese Hilfe an und beendet das Programm.\n" #: sed/sed.c:176 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version zeigt die Versionsinfo an und beendet das Programm.\n" #: sed/sed.c:177 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Falls kein -e, --expression, -f oder --file als Option angegeben ist, \n" "wird das erste Argument, das keine Option ist, als sed-Skript verwendet.\n" "Alle übrigen Argumente werden als Eingabedateinamen behandelt.\n" "Falls keine Eingabedateien angegeben sind, wird von der Standardeingabe gelesen.\n" "\n" #: sed/sed.c:371 msgid "failed to set binary mode on STDIN" msgstr "Binärmodus für Standardeingabe konnte nicht gesetzt werden" #: sed/sed.c:373 msgid "failed to set binary mode on STDOUT" msgstr "Binärmodus für Standardausgabe konnte nicht gesetzt werden" #: sed/utils.c:129 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s" #: sed/utils.c:148 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "Einklinken in %s nicht möglich: %s" #: sed/utils.c:212 #, c-format msgid "failed to set binary mode on '%s'" msgstr "Binärmodus für »%s« konnte nicht gesetzt werden" #: sed/utils.c:233 #, c-format msgid "couldn't write %jd item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %jd items to %s: %s" msgstr[0] "%jd Element kann nicht auf %s geschrieben werden: %s" msgstr[1] "%jd Elemente können nicht auf %s geschrieben werden: %s" #: sed/utils.c:245 sed/utils.c:264 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "Lesefehler in %s: %s" #: sed/utils.c:363 #, c-format msgid "couldn't readlink %s: %s" msgstr "Symbolischer Link %s kann nicht gelesen werden: %s" #: sed/utils.c:366 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "Symbolischem Link %s kann nicht gefolgt werden: %s" #: sed/utils.c:413 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "%s kann nicht nach %s umbenannt werden: %s" #~ msgid "write error" #~ msgstr "Schreibfehler" #~ msgid "cannot remove %s: %s" #~ msgstr "%s kann nicht entfernt werden: %s" #~ msgid "cannot stat %s: %s" #~ msgstr "Statusermittlung von %s schlug fehl: %s"