# German messages for GNU Texinfo # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # Karl Eichwalder , 1996. # Karl Eichwalder , 1997, 1998, 1999. # Karl Eichwalder , 1999, 2000. # Michael Piefel , 2001-2005, 2007, 2008, 2012, 2013. # Philipp Thomas , 2015. # Mario Blättermann , 2014, 2015. # 2004-03-31 # Along with this new update, I changed the quotes to # „German“ as opposed to »French« quotes. # MPi # # 2000-02-28 08:25:03 CET # In HTML output, change 8bit characters to SGML entities (ß -> ß, etc.) # Reported by Thomas Esken, 1999-09-13. # -ke- # # 1999-04-20 21:51:54 CEST # Update: version 3.12h. # reuse getopt translations from wget. # -ke- # # 1998-04-05 18:25:42 MEST # Hints by "Carl Friedrich Spilcke-Liss" . # -ke- # # 1998-02-28 14:29:49 MET # Revised for 3.11b # I refuse to translate getopt.c strings. # -ke- # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 5.9.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-03 15:28-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-02 13:41+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: gnulib/lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: gnulib/lib/getopt.c:575 gnulib/lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Option „%s“ ist nicht eindeutig; Möglichkeiten:" #: gnulib/lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n" #: gnulib/lib/getopt.c:654 gnulib/lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:715 gnulib/lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option „%s“ benötigt ein Argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: nicht erkannte Option „--%s“\n" #: gnulib/lib/getopt.c:783 gnulib/lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nicht erkannte Option „%c%s“\n" #: gnulib/lib/getopt.c:835 gnulib/lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ungültige Option -- „%c“\n" #: gnulib/lib/getopt.c:891 gnulib/lib/getopt.c:908 gnulib/lib/getopt.c:1118 #: gnulib/lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- „%c“\n" #: gnulib/lib/getopt.c:964 gnulib/lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ ist nicht eindeutig\n" #: gnulib/lib/getopt.c:1004 gnulib/lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:1043 gnulib/lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ benötigt ein Argument\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiges Zeichen für Sortierung" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Name für Zeichenklasse" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash am Ende" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültiger Rückverweis" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Nicht übereinstimmende [ oder [^" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nicht übereinstimmende ( oder \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nicht übereinstimmende \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichsende" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Kein Speicher mehr" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck" #: gnulib/lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Verfrühtes Ende der regulären Ausdrucks" #: gnulib/lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß" #: gnulib/lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nicht übereinstimmende ) oder \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "Keine vorheriger regulärer Ausdruck" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "kein Speicher mehr" #: info/echo-area.c:299 info/session.c:1327 msgid "Move forward a character" msgstr "Ein Zeichen vorgehen" #: info/echo-area.c:318 info/session.c:1340 msgid "Move backward a character" msgstr "Ein Zeichen zurückgehen" #: info/echo-area.c:344 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Zum Anfang dieser Zeile bewegen" #: info/echo-area.c:349 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Zum Ende dieser Zeile bewegen" #: info/echo-area.c:357 info/session.c:1355 msgid "Move forward a word" msgstr "Ein Wort vorgehen" #: info/echo-area.c:397 info/session.c:1369 msgid "Move backward a word" msgstr "Ein Wort zurückgehen" #: info/echo-area.c:437 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Das Zeichen unter dem Cursor löschen" #: info/echo-area.c:457 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Das Zeichen links vom Cursor löschen" #: info/echo-area.c:478 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Operation abbrechen oder beenden" #: info/echo-area.c:493 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Diese Zeile akzeptieren (oder ihre Vervollständigung erzwingen)" #: info/echo-area.c:498 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Das nächste Zeichen wörtlich eingeben" #: info/echo-area.c:530 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Ein Tabulator-Zeichen eingeben" #: info/echo-area.c:582 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Zeichen an momentaner Position umstellen" #: info/echo-area.c:651 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Den Inhalt des letzten Löschvorgangs einfügen" # IMO muss "kill" auch im Folgenden wörtlich üs werden -ke- #: info/echo-area.c:658 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Der Lösch-Ring ist leer" #: info/echo-area.c:671 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Inhalt eines vorangegangenen Löschvorgangs einfügen" #: info/echo-area.c:704 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen" #: info/echo-area.c:717 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Bis zum Anfang der Zeile löschen" #: info/echo-area.c:729 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Das dem Cursor folgende Wort löschen" #: info/echo-area.c:749 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Das dem Cursor vorangehende Wort löschen" #: info/echo-area.c:981 info/echo-area.c:1039 msgid "No completions" msgstr "Keine Vervollständigungen" #: info/echo-area.c:983 msgid "Not complete" msgstr "Nicht vollständig" #: info/echo-area.c:1032 msgid "List possible completions" msgstr "Mögliche Vervollständigungen auflisten" #: info/echo-area.c:1043 msgid "Sole completion" msgstr "Einzige Vervollständigung" #: info/echo-area.c:1052 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d Vervollständigung:\n" msgstr[1] "%d Vervollständigungen:\n" #: info/echo-area.c:1169 msgid "Insert completion" msgstr "Vervollständigung einfügen" #: info/echo-area.c:1271 #, c-format msgid "Building completions..." msgstr "Vervollständigungen werden erstellt …" #: info/echo-area.c:1390 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Im Vervollständigungs-Fenster blättern" #: info/filesys.c:91 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "nach Datei „%s“ wird gesucht" #: info/filesys.c:158 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "nach Datei %s wird in %s gesucht" #: info/filesys.c:227 info/filesys.c:241 info/filesys.c:262 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "Datei %s gefunden" #: info/footnotes.c:231 #, c-format msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Fußnoten können nicht angezeigt werden" #: info/footnotes.c:251 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Die zu diesem Knoten gehörenden Fußnoten in einem anderen Fenster anzeigen" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Fußnoten ----------" #: info/indices.c:123 info/indices.c:806 #, c-format msgid "Finding index entries..." msgstr "Index-Einträge werden gesucht …" #: info/indices.c:206 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Eine Zeichenkette im Index dieser Datei suchen" #: info/indices.c:218 info/indices.c:324 info/indices.c:812 #, c-format msgid "No indices found." msgstr "Keine Indizes gefunden." #: info/indices.c:222 msgid "Index entry: " msgstr "Index-Eintrag: " #: info/indices.c:439 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "„%s“ in %s gefunden. (Nächster Eintrag mit „\\[next-index-match]“.)" #: info/indices.c:449 msgid "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "Vom letzten „\\[index-search]“-Befehl zum nächsten übereinstimmenden Index-Eintrag gehen" #: info/indices.c:460 #, c-format msgid "No previous index search string." msgstr "Keine vorherige zu suchende Index-Zeichenkette." #: info/indices.c:478 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'." msgstr "Keine weiteren Index-Einträge, die „%s“ enthalten." #: info/indices.c:479 info/indices.c:874 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "Keine Index-Einträge, die „%s“ enthalten." #: info/indices.c:583 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "Die Indizes von „%s“ werden durchsucht …" #: info/indices.c:636 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "" "Alle bekannten Info-Datei-Indizes nach einer Zeichenkette durchsuchen\n" " und ein Menü erstellen" #: info/indices.c:644 info/indices.c:646 msgid "Index apropos" msgstr "Index-Apropos: " #: info/indices.c:686 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "Index-Einträge, die „%s“ enthalten:\n" #: info/indices.c:791 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Alle Übereinstimmungen einer Zeichenkette im Index anzeigen" #: info/indices.c:818 info/indices.c:820 msgid "Index topic" msgstr "Index-Thema: " #: info/indices.h:40 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices." msgstr "Keine der verfügbaren Info-Dateien hat „%s“ in ihren Indizes." #: info/info-utils.c:899 #, c-format msgid "Error converting file character encoding." msgstr "Fehler bei der Umwandlung der Zeichenkodierung der Datei" #: info/info.c:223 info/session.c:2699 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'." msgstr "Kein Menüeintrag „%s“ im Knoten „%s“." #: info/info.c:316 #, c-format msgid "No file given for node '%s'." msgstr "Keine Datei angegeben für Knoten „%s“." #: info/info.c:365 info/info.c:1115 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'." msgstr "Knoten „%s“ wurde nicht gefunden." #: info/info.c:387 #, c-format msgid "No program name given." msgstr "Es wurde kein Programmname angegeben." #: info/info.c:578 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "ungültige Zahl: %s\n" #: info/info.c:758 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "fehlgeformte Variablenzuweisung: %s" #: info/info.c:765 info/infokey.c:537 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: unbekannte Variable" #: info/info.c:771 info/infokey.c:539 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "Wert %s ist nicht gültig für Variable %s" #: info/info.c:783 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "„--help“ gibt weitere Informationen.\n" #: info/info.c:805 install-info/install-info.c:2212 tp/texi2any.pl:878 #: texindex/ti.twjr:1293 #, c-format, awk-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder höher \n" "Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weiter verteilen.\n" "Es gibt KEINERLEI Garantie, soweit es das Gesetz erlaubt.\n" #: info/info.c:963 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "Keine Indexeinträge für „%s“ gefunden\n" #: info/info.c:1016 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [MENU-EINTRAG...]\n" "\n" "Zum Lesen von Dokumentation, die im Info-Format vorliegt.\n" #: info/info.c:1022 msgid "" "Options:\n" " -a, --all use all matching manuals.\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILE remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit." msgstr "" " -a, --all alle passenden Handbücher benutzen\n" " -k, --apropos=ZKETTE ZKETTE in allen Indizes sämtlicher Info-Dateien\n" " suchen\n" " -d, --directory=VERZ VERZ dem INFOPATH hinzufügen\n" " --dribble=DATEI Tasteneingaben des Benutzers in DATEI merken\n" " -f, --file=DATEI zu öffnende Info-DATEI angeben" #: info/info.c:1030 msgid "" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE." msgstr "" " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" " --index-search=KETTE zu einem Knoten gehen, auf den der Indexeintrag\n" " KETTE zeigt\n" " -n, --node=KNOTEN Knoten in der ersten zu besuchenden Info-Datei\n" " angeben\n" " -o, --output=DATEI ausgewählte Knoten nach DATEI ausgeben" #: info/info.c:1036 msgid "" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILE read initial keystrokes from FILE.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node." msgstr "" " -R, --raw-escapes „rohe“ ANSI-Escapes ausgeben (Voreinstellung)\n" " --no-raw-escapes Escapes als wörtlichen Text ausgeben\n" " --restore=DATEI die beginnenden Tasteneingaben von DATEI lesen\n" " -O, --show-options, --usage zum Knoten mit den Optionen für den\n" " Befehlsaufruf gehen" #: info/info.c:1043 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers." msgstr " -b, --speech-friendly nett zu Sprachsynthesizern sein" #: info/info.c:1047 msgid "" " --strict-node-location (for debugging) use Info file pointers as-is.\n" " --subnodes recursively output menu items.\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" " -x, --debug=NUMBER set debugging level (-1 for all).\n" msgstr "" " --strict-node-location (Debuggen) Info-Datei-Zeiger unverändert nutzen\n" " --subnodes Menüeinträge rekursiv ausgeben\n" " -v, --variable VAR=WERT den Wert WERT der Info-Variablen VAR zuweisen\n" " --vi-keys Tastenbindungen ähnlich zu vi und less benutzen\n" " --version Programmversion anzeigen\n" " -w, --where, --location physischen Ort des Info-Datei anzeigen\n" " -x, --debug=ZAHL Debugging-Level setzen (-1 für alles)\n" #: info/info.c:1056 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "Der erste Parameter, der keine Option ist, ist der Menüeintrag, von dem aus\n" "gestartet werden soll; nach diesem Menüeintrag wird in allen „dir“-Dateien\n" "gemäß dem INFOPATH gesucht.\n" "Wird kein Menüeintrag angegeben, packt info alle „dir“-Dateien zusammen\n" "und zeigt das Ergebnis an.\n" "Verbleibende Parameter werden als Namen von Menüeinträgen des ersten zu\n" "besuchenden Knotens angesehen." #: info/info.c:1063 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "Für eine Zusammenfassung möglicher Tastenkombinationen in Info „h“ tippen." #: info/info.c:1066 msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info show the general manual for Info readers\n" " info info-stnd show the manual specific to this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n" " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n" " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" "\n" "Beispiele:\n" " info das oberste „dir“-Menü anzeigen\n" " info info die allgemeine Anleitung für Info-Leser anzeigen\n" " info info-stnd die Anleitung für dieses Info-Programm anzeigen\n" " info emacs beim emacs-Knoten im obersten „dir“-Menü beginnen\n" " info emacs buffers beim buffers-Knoten im emacs-Manual beginnen\n" " info emacs -n Files mit dem „Files“-Knoten im Emacs-Handbuch beginnen\n" " info '(emacs)Files' alternativer Weg, mit dem „Files“-Knoten zu starten\n" " info --show-options emacs beim Knoten mit den emacs-Befehlszeilen-Optionen\n" " beginnen\n" " info --subnodes -o out.txt emacs das ganze Handbuch nach out.txt schreiben\n" " info -f ./foo.info datei ./foo.info anzeigen" #: info/info.c:1081 install-info/install-info.c:616 tp/texi2any.pl:866 #: texindex/ti.twjr:1282 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Fehlerberichte (auf Englisch, mit LC_ALL=C) per E-Mail an bug-texinfo@gnu.org\n" "schicken, allgemeine Fragen und Gedankenaustausch an help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfos Homepage: http://www.gnu.org/software/texinfo/\n" "Fehler in der Übersetzung melden Sie bitte an:\n" "" #: info/info.c:1116 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'." msgstr "Knoten „(%s)%s“ kann nicht gefunden werden." #: info/info.c:1117 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Kein Fenster gefunden!" #: info/info.c:1118 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Momentane Position erscheint nicht in dem Knoten dieses Fensters!" #: info/info.c:1119 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Das letzte Fenster kann nicht gelöscht werden." #: info/info.c:1120 msgid "No menu in this node." msgstr "Kein Menü in diesem Knoten." #: info/info.c:1121 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Keine Fußnoten in diesem Knoten." #: info/info.c:1122 msgid "No cross references in this node." msgstr "Keine Querverweise in diesem Knoten." #: info/info.c:1123 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node." msgstr "Kein „%s“-Verweis für diesen Knoten." #: info/info.c:1124 #, c-format msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help." msgstr "Unbekannter Info-Befehl „%c“. Geben Sie „?“ ein, um Hilfe zu bekommen." #: info/info.c:1125 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Der Terminaltyp „%s“ ist nicht fähig genug, um Info auszuführen." #: info/info.c:1126 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Seite dieses Knotens." #: info/info.c:1127 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Seite dieses Knotens." #: info/info.c:1128 msgid "Only one window." msgstr "Nur ein Fenster." #: info/info.c:1129 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Das entstehende Fenster wäre zu klein." #: info/info.c:1130 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Nicht genügend Platz für ein Hilfefenster. Bitte ein Fenster löschen." #: info/infodoc.c:40 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Grundlegende Info-Befehlstasten\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Dieses Hilfefenster schließen.\n" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Info gänzlich beenden.\n" #: info/infodoc.c:44 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Das Info-Tutorial aufrufen.\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Eine Zeile nach oben bewegen.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Eine Zeile nach unten bewegen.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Eine Bildschirmseite zurückblättern.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Eine Bildschirmseite vorblättern.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Zum Anfang dieses Knotens gehen.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Zum Ende dieses Knotens gehen.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Zur nächsten Verknüpfung springen.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Der Verknüpfung unter dem Cursor folgen.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Zum letzten in diesem Fenster besuchten Knoten gehen.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Zum vorherigen Knoten dieses Dokuments gehen.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Zum nächsten Knoten dieses Dokuments gehen.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Zum vorherigen Knoten auf dieser Ebene gehen.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Zum nächsten Knoten auf dieser Ebene gehen.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Eine Ebene aufwärts gehen.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Zum Startknoten dieses Dokuments gehen.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Zum Hauptverzeichnisknoten gehen.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Ersten ... neunten Eintrag aus dem Menü dieses Knotens wählen.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Letzten Eintrag aus dem Menü dieses Knotens wählen.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Einen Menüeintrag nach dem Namen auswählen.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Einem Querverweis anhand des Namens folgen.\n" #: info/infodoc.c:69 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Knoten nach Namen auswählen und dorthin springen.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Angegebene Zeichenkette in Vorwärtsrichtung suchen.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Nach vorhergehendem Auftreten suchen.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Nach nächstem Auftreten suchen.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Eine Zeichenkette in den Indexeinträgen dieser Info-Datei\n" " suchen und zu dem Knoten springen, auf den der erste\n" " gefundene Eintrag verweist.\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "\\%-10[virtual-index] ein Menü passender Index-Einträge synthetisieren\n" #: info/infodoc.c:78 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Momentane Operation abbrechen.\n" #: info/infodoc.c:197 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "Dies ist GNU Info Version %s. " #: info/infodoc.c:198 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Der momentane Suchpfad ist:\n" #: info/infodoc.c:203 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Befehle, die in Info-Fenstern verfügbar sind:\n" "\n" #: info/infodoc.c:206 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Befehle, die im Echo-Bereich verfügbar sind:\n" "\n" #: info/infodoc.c:226 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden Befehle können nur durch %s aufgerufen werden:\n" "\n" #: info/infodoc.c:231 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden Befehle können überhaupt nicht aufgerufen werden:\n" "\n" #: info/infodoc.c:335 msgid "Display help message" msgstr "Diesen Hilfe-Text anzeigen" #: info/infodoc.c:348 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Info-Knoten „(info)Help“ besuchen" #: info/infodoc.c:447 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Dokumentation für KEY ausgeben" #: info/infodoc.c:458 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Taste beschreiben: %s" #: info/infodoc.c:468 info/infodoc.c:504 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s ist nicht definiert." #: info/infodoc.c:866 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Anzeigen, was einzugeben ist, um einen gegebenen Befehl auszuführen" #: info/infodoc.c:870 msgid "Where is command: " msgstr "Wo ist der Befehl: " #: info/infodoc.c:892 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "Keine Taste ist mit „%s“ belegt" #: info/infodoc.c:898 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s kann nur durch %s aufgerufen werden." #: info/infodoc.c:902 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s kann durch %s aufgerufen werden." #: info/infodoc.c:907 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "Es gibt keine Funktion mit Namen „%s“" #: info/infomap.c:600 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not read init file %s" msgid "could not open init file %s" msgstr "Initialisierungsdatei %s konnte nicht gelesen werden." #: info/infokey.c:229 #, c-format msgid "key sequence too long" msgstr "Tastenkombination zu lang." #: info/infokey.c:306 #, c-format msgid "missing key sequence" msgstr "Fehlende Tastenkombination." #: info/infokey.c:386 #, c-format msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NUL-Zeichen (\\000) nicht erlaubt." #: info/infokey.c:415 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NUL-Zeichen (^%c) nicht erlaubt." #: info/infokey.c:438 #, c-format msgid "missing action name" msgstr "Fehlender Befehlsname." #: info/infokey.c:450 #, c-format msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "Tastenkombination zu lang." #: info/infokey.c:458 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "Unbekannter Befehl „%s“." #: info/infokey.c:482 #, c-format msgid "action name too long" msgstr "Befehlsname zu lang." #: info/infokey.c:495 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "Extrazeichen folgen Befehl „%s“." #: info/infokey.c:506 #, c-format msgid "missing variable name" msgstr "Variablenname fehlt." #: info/infokey.c:515 #, c-format msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "Fehlendes „=“ direkt hinter Variablenname." #: info/infokey.c:522 #, c-format msgid "variable name too long" msgstr "Variablenname zu lang" #: info/infokey.c:546 #, c-format msgid "value too long" msgstr "Wert zu lang" #: info/infokey.c:592 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "„%s“, Zeile %u: " #: info/m-x.c:66 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Namen eines Info-Befehls lesen und beschreiben" #: info/m-x.c:70 msgid "Describe command: " msgstr "Befehl beschreiben: " #: info/m-x.c:93 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Einen Befehlsnamen im Echo-Bereich lesen und ausführen" #: info/m-x.c:136 #, c-format msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here." msgstr "Der Befehl für Echo-Bereich ist hier nicht ausführbar." #: info/m-x.c:149 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "Undefinierter Befehl: %s" #: info/m-x.c:155 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Höhe des angezeigten Fensters setzen" #: info/m-x.c:168 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Bildschirm-Höhe auf (%d) setzen: " #: info/makedoc.c:141 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Quelldateien durchsucht, damit diese Datei enthält:\n" "\n" #: info/makedoc.c:466 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Datei „%s“ ist nicht veränderbar.\n" #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:35 msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menü:\n" " (Datei)Knoten Zeilen Größe Beinhaltet Datei\n" " ------------- ------ ----- ----------------" #: info/nodemenu.c:187 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Hier ist das Menü der Knoten, die zuletzt besucht wurden.\n" "Einen Eintrag auswählen oder „\\[history-node]“ in einem anderen Fenster\n" "benützen.\n" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Ein Fenster mit einem Menü aller aktuell besuchten Knoten erzeugen" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "" "Einen Knoten auswählen, der zuvor in einem sichtbaren Fenster\n" " besucht wurde" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "Besuchten Knoten auswählen: " #: info/nodemenu.c:278 info/session.c:2355 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Der Verweis ist verschwunden! (%s)." #: info/pcterm.c:206 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Terminal kann nicht initialisiert werden: %s\n" #: info/search.c:166 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: %s" #: info/session.c:60 msgid "Show all matching files" msgstr "Alle passenden Dateien anzeigen" #: info/session.c:64 #, c-format msgid "No file index" msgstr "Kein Datei-Index" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:190 #, fuzzy, c-format #| msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] for menu item, \\[get-info-help-node] for tutorial." msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-help-node] for tutorial." msgstr "Willkommen bei Info (Version %s). Geben Sie „\\[get-help-window]“ ein für Hilfe, „\\[menu-item]“ für Menüeintrag, „\\[get-info-help-node]” für eine Einführung." #: info/session.c:766 #, c-format msgid "can't open %s: %s" msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s" #: info/session.c:772 #, c-format msgid "debugging output diverted to \"%s\"" msgstr "Debugging-Ausgabe umgeleitet zu „%s“" #: info/session.c:1214 msgid "Move down to the next line" msgstr "Eine Zeile nach unten bewegen" #: info/session.c:1229 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Eine Zeile nach oben bewegen" #: info/session.c:1245 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Den Cursor zu einer bestimmten Zeile des Fensters bewegen" #: info/session.c:1277 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Zum Ende dieser Zeile bewegen" #: info/session.c:1302 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Zum Anfang der Zeile bewegen" #: info/session.c:1384 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Zum Anfang dieses Knotens bewegen" #: info/session.c:1391 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Zum Ende dieses Knotens bewegen" #: info/session.c:1473 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "In diesem Fenster vorwärts blättern" #: info/session.c:1487 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "In diesem Fenster zurückblättern" #: info/session.c:1495 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "In diesem Fenster vorwärts blättern und die Standard-Fenstergröße setzen" #: info/session.c:1510 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "In diesem Fenster zurückblättern und die Standard-Fenstergröße setzen" #: info/session.c:1516 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "In diesem Fenster vorwärts blättern, ohne den Knoten zu verlassen" #: info/session.c:1531 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "In diesem Fenster zurückblättern, ohne den Knoten zu verlassen" #: info/session.c:1539 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "In diesem Fenster vorwärts blättern (ohne den Knoten zu verlassen)\n" " und Standard-Fenstergröße setzen" #: info/session.c:1566 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "In diesem Fenster zurückblättern (ohne den Knoten zu verlassen)\n" " und Standard-Fenstergröße setzen" #: info/session.c:1572 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Zeilenweise vorblättern" #: info/session.c:1578 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Zeilenweise zurück blättern" #: info/session.c:1590 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Einen halben Bildschirm vorblättern" #: info/session.c:1617 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Einen halben Bildschirm zurückblättern" #: info/session.c:1623 msgid "Scroll the other window" msgstr "Im anderen Fenster vorblättern" #: info/session.c:1644 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Im anderen Fenster zurückblättern" #: info/session.c:1744 msgid "Select the next window" msgstr "Das nächste Fenster auswählen" #: info/session.c:1781 msgid "Select the previous window" msgstr "Das vorige Fenster auswählen" #: info/session.c:1825 msgid "Split the current window" msgstr "Aktuelles Fenster unterteilen" #: info/session.c:1867 msgid "Delete the current window" msgstr "Aktuelles Fenster löschen" #: info/session.c:1872 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Ein permanentes Fenster kann nicht gelöscht werden" #: info/session.c:1903 msgid "Delete all other windows" msgstr "Alle anderen Fenster löschen" #: info/session.c:1949 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Aktuelles Fenster vergrößern (oder verkleinern)" #: info/session.c:1960 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Den vorhandenen Bildschirmplatz unter allen sichtbaren Fenstern aufteilen" #: info/session.c:1967 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Den Status des Zeilenumbruchs im aktuellen Fenster umschalten" #: info/session.c:2116 msgid "Select this menu item" msgstr "Diesen Menüeintrag auswählen" #: info/session.c:2146 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu." msgid_plural "There aren't %d items in this menu." msgstr[0] "Es gibt keinen Eintrag in diesem Menü." msgstr[1] "Es sind keine %d Einträge in diesem Menü." #: info/session.c:2155 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Den letzten Menüeintrag dieses Knotens auswählen" #: info/session.c:2263 info/session.c:2264 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Menüeintrag (%s): " #: info/session.c:2267 msgid "Menu item: " msgstr "Menüeintrag: " #: info/session.c:2274 info/session.c:2275 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "xref folgen (%s): " #: info/session.c:2278 msgid "Follow xref: " msgstr "xref folgen: " #: info/session.c:2367 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Einen Menüeintrag lesen und seinen Knoten auswählen" #: info/session.c:2392 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Fußnote oder Querverweis lesen und den Knoten auswählen" #: info/session.c:2398 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Zum Anfang des Menüs dieses Knotens bewegen" #: info/session.c:2420 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "So viele Menüeinträge wie möglich auf einmal besuchen" #: info/session.c:2519 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Zum vorigen Querverweis bewegen" #: info/session.c:2582 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Zum nächsten Querverweis bewegen" #: info/session.c:2643 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Verweis oder Menüeintrag auswählen, der auf dieser Zeile erscheint" #: info/session.c:2677 #, c-format msgid "No menu in node '%s'." msgstr "Kein Menü im Knoten „%s“." #: info/session.c:2724 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'." msgstr "Es kann kein Knoten gefunden werden, der von „%s“ in „%s“ referenziert wird." #: info/session.c:2774 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Menüliste lesen; bei „dir“ beginnen und ihnen folgen" #: info/session.c:2776 msgid "Follow menus: " msgstr "Menüs folgen: " #: info/session.c:2878 msgid "Select the Next node" msgstr "Den „nächsten“ Knoten (Next) auswählen" #: info/session.c:2885 msgid "Select the Prev node" msgstr "Den „vorigen“ Knoten (Prev) auswählen" #: info/session.c:2892 msgid "Select the Up node" msgstr "Den übergeordneten Knoten auswählen („aufwärts“, Up)" #: info/session.c:2898 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Den letzten Knoten dieser Datei auswählen" #: info/session.c:2925 info/session.c:2958 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Dieses Fenster hat keine weiteren Knoten" #: info/session.c:2931 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Den ersten Knoten dieser Datei auswählen" #: info/session.c:3063 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Keine weiteren Knoten in diesem Dokument." #: info/session.c:3108 info/session.c:3148 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document." msgstr "Kein „vorige“ (Prev) oder „aufwärts“ (Up) für diesen Knoten innerhalb dieses Dokuments." #: info/session.c:3161 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Vorwärts oder abwärts durch die Knotenstruktur bewegen" #: info/session.c:3178 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Zurück oder aufwärts durch die Knotenstruktur bewegen" #: info/session.c:3201 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Den Namen eines Knotens lesen und diesen auswählen" #: info/session.c:3255 info/session.c:3259 msgid "Goto node: " msgstr "Gehe zu Knoten: " #: info/session.c:3438 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Den Knoten finden, der den Programmaufruf beschreibt" #: info/session.c:3440 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Den Programmaufruf-Knoten von [%s] finden: " #: info/session.c:3485 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Einen Verweis auf eine Manpage lesen und diese auswählen" #: info/session.c:3489 msgid "Get Manpage: " msgstr "Manpage holen: " #: info/session.c:3510 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Den Knoten „Top“ in dieser Datei auswählen" #: info/session.c:3516 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Den Knoten „(dir)“ auswählen" #: info/session.c:3522 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Vollen Dateinamen des angezeigten Knotens ausgeben" #: info/session.c:3539 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Den zuletzt gewählten Knoten auswählen" #: info/session.c:3544 #, c-format msgid "No earlier node in history" msgstr "Kein weiter zurückliegender Knoten in der Historie" #: info/session.c:3548 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Den Namen einer Datei lesen und diese auswählen" #: info/session.c:3552 msgid "Find file: " msgstr "Datei finden: " #: info/session.c:3569 #, c-format msgid "Cannot find '%s'." msgstr "„%s“ kann nicht gefunden werden." #: info/session.c:3618 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'." msgstr "Ausgabedatei „%s“ kann nicht angelegt werden." #: info/session.c:3632 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben nach %s: %s" #: info/session.c:3641 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "%s wird geschlossen" #: info/session.c:3690 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "Knoten %s wird geschrieben …" #: info/session.c:3736 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "" "Den Inhalt dieses Knotens an INFO_PRINT_COMMAND weiterreichen\n" " (mittels einer Pipe)" #: info/session.c:3764 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'." msgstr "Daten können nicht an „%s“ weitergereicht werden (mittels einer Pipe)." #: info/session.c:3769 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "Knoten %s wird ausgegeben …" #: info/session.c:3777 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "Ausgabe des Knotens %s ist abgeschlossen" #: info/session.c:3809 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Die Verwendung regulärer Ausdrücke in Suchen umschalten" #: info/session.c:3813 #, c-format msgid "Using regular expressions for searches." msgstr "Für Suchen werden reguläre Ausdrücke benutzt" #: info/session.c:3814 #, c-format msgid "Using literal strings for searches." msgstr "Für Suchen werden wortwörtliche Zeichenketten benutzt" #: info/session.c:4058 msgid "Search continued from the end of the document." msgstr "Suche vom Ende des Dokuments fortgesetzt." #: info/session.c:4063 msgid "Search continued from the beginning of the document." msgstr "Suche vom Anfang des Dokuments fortgesetzt." #: info/session.c:4083 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Unterdatei „%s“ wird durchsucht …" #: info/session.c:4122 msgid "Search failed." msgstr "Suche fehlgeschlagen." #: info/session.c:4141 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4142 info/session.c:4148 msgid "Regexp search" msgstr "Suche mit regulärem Ausdruck" #: info/session.c:4142 info/session.c:4148 msgid "Search" msgstr "Suche" #: info/session.c:4143 info/session.c:4149 msgid " case-sensitively" msgstr " gemäß Groß-/Kleinschreibung" #: info/session.c:4144 info/session.c:4150 msgid " backward" msgstr " in Rückwärtsrichtung" #: info/session.c:4147 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session.c:4167 msgid "Search string too short" msgstr "Suchzeichenkette zu kurz" #: info/session.c:4237 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Eine Zeichenkette einlesen und danach gemäß Groß-/Kleinschreibung suchen" #: info/session.c:4242 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Eine Zeichenkette einlesen und danach suchen" #: info/session.c:4248 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Eine Zeichenkette einlesen und danach in Rückwärtsrichtung suchen" #: info/session.c:4256 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Letzte Suche in der gleichen Richtung wiederholen" #: info/session.c:4264 info/session.c:4309 msgid "No previous search string" msgstr "Keine vorherige Such-Zeichenkette." #: info/session.c:4301 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Letzte Suche in der entgegengesetzten Richtung wiederholen" #: info/session.c:4348 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Die angezeigten Suchtreffer nicht mehr anzeigen" #: info/session.c:4365 info/session.c:4371 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Interaktiv eine Zeichenkette während der Eingabe suchen" #: info/session.c:4485 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Interaktive Suche mit regulärem Ausdruck in Rückwärtsrichtung: " #: info/session.c:4486 msgid "I-search backward: " msgstr "Interaktive Suche in Rückwärtsrichtung: " #: info/session.c:4488 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Interaktive Suche mit regulärem Ausdruck: " #: info/session.c:4489 msgid "I-search: " msgstr "Interaktive Suche: " #: info/session.c:4514 info/session.c:4517 msgid "Failing " msgstr "Fehlschlagende " #: info/session.c:4890 msgid "Cancel current operation" msgstr "Momentane Operation abbrechen" #: info/session.c:4897 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: info/session.c:4902 msgid "Display version of Info being run" msgstr "Programmversion anzeigen" #: info/session.c:4904 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "GNU Info Version %s" #: info/session.c:4909 msgid "Redraw the display" msgstr "Anzeige erneut darstellen" #: info/session.c:4946 msgid "Quit using Info" msgstr "Info beenden" #: info/session.c:4959 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "" "Befehl ausführen, der an die kleingeschriebene Variante dieser\n" " Taste gebunden ist" #: info/session.c:4970 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Unbekannter Befehl (%s)." #: info/session.c:4973 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "„%s“ ist ungültig" #: info/session.c:4974 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "„%s“ ist ungültig" #: info/session.c:5292 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Diese Zahl dem aktuellen numerischen Argument hinzufügen" #: info/session.c:5299 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Das aktuelle numerische Argument beginnen (oder mit 4 multiplizieren)" #: info/tilde.c:361 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Kein Speicher mehr!\n" #: info/variables.c:51 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Wenn „On“, dann erscheinen und verschwinden Fußnoten automatisch" #: info/variables.c:55 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Wenn „On“, dann werden beim Anlegen oder Löschen eines Fensters die anderen Fenster angepasst" #: info/variables.c:59 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Wenn „On“, dann den Bildschirm blinken lassen, kein akustisches Signal" #: info/variables.c:63 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Wenn „On“, dann erzeugen Fehler ein akustisches Signal" #: info/variables.c:67 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Wenn „On“, dann behält Info keine Dateien im Speicher, die ausgepackt werden mussten" #: info/variables.c:70 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Wenn „On“, dann wird die übereinstimmende gefundene Zeichenkette markiert" #: info/variables.c:74 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Kontrolliert, was passiert, wenn am Ende eines Knotens geblättert wird" #: info/variables.c:79 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Das gleiche wie scroll-behaviour" #: info/variables.c:83 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Anzahl der Zeilen zu blättern, wenn der Cursor aus dem Fenster bewegt wird" #: info/variables.c:87 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Bestimmt, ob scroll-behavior Cursorbewegungsbefehle beeinflusst" #: info/variables.c:91 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Wenn „On“, dann akzeptiert Info ISO-Latin-Zeichen und zeigt diese an" #: info/variables.c:95 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Kontrolliert, was passiert, wenn am Ende eines Knotens geblättert wird" #: info/variables.c:100 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Minimale Länge der Suchzeichenkette" #: info/variables.c:104 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Aktuelles Fenster bei der Suche überspringen" #: info/variables.c:108 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "Standardmäßig verwendete Verzeichnisse aus dem Suchpfad für Dateien entfernen" #: info/variables.c:112 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Einige Syntax für Info-Dateien im Text von Knoten verstecken" #: info/variables.c:116 msgid "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence indicating that a key has been pressed" msgstr "Zeitspanne (in Millisekunden), die auf das nächste Byte einer Folge von Tasten gewartet wird" #: info/variables.c:120 msgid "Highlight search matches" msgstr "Suchtreffer hervor heben" #: info/variables.c:124 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "Methode, die verwendet wird, um Mausbewegungen zu verfolgen" #: info/variables.c:130 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Den Zweck einer Variablen erklären" #: info/variables.c:136 msgid "Describe variable: " msgstr "Variable beschreiben: " #: info/variables.c:151 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Den Wert einer Info-Variablen setzen" #: info/variables.c:158 msgid "Set variable: " msgstr "Variable setzen: " #: info/variables.c:174 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "%s auf den Wert (%d) setzen: " #: info/variables.c:208 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "%s auf den Wert (%s) setzen: " #: info/window.c:921 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Veraltete Tags ***" #: info/window.c:965 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), Zeilen ----, " #: info/window.c:972 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %ld lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %ld Zeilen --%s--" #: info/window.c:976 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %ld lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %ld Zeilen --%s--" #: info/window.c:982 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Unterdatei: %s" #: install-info/install-info.c:292 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: leere Datei" #: install-info/install-info.c:294 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s für %s" #: install-info/install-info.c:533 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\t„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n" #: install-info/install-info.c:541 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [INFO-DATEI [VERZEICHNIS-DATEI]]\n" #: install-info/install-info.c:543 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Einträge in INFO-DATEI hinzufügen oder entfernen (in Info-Verzeichnis VERZEICHNIS-DATEI)" #: install-info/install-info.c:544 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "INFO-DATEI und VERZEICHNIS-DATEI sind erforderlich, wenn nicht die Optionen\n" "--info-file bzw. --dir-file (oder --info-dir) angegeben werden." #: install-info/install-info.c:548 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Optionen:\n" " --add-once nur die erste (und nicht alle) passende Sektion hinzufügen\n" " --align=SPALTE Beschreibung neuer Einträge bei Spalte SPALTE beginnen\n" " --calign=SPALTE zweite und weitere Beschreibungszeilen in Spalte SPALTE\n" " beginnen lassen" #: install-info/install-info.c:555 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug alle Vorgänge protokollieren\n" " --delete vorhandene Einträge für INFO-DATEI aus VERZEICHNIS-DATEI\n" " löschen; keine neuen Einträge einfügen\n" " --defsection=TEXT wie --section, aber TEXT nur verwenden, wenn keine Sektionen\n" " in INFO-DATEI vorhanden sind (ersetzt „Gemischtes“).\n" " --description=TEXT die Beschreibung des Eintrags auf TEXT setzen; zusammen mit\n" " der Option --name benutzt, um synonym zu --entry zu werden\n" " --dir-file=NAME Namen der Info-Verzeichnis-Datei angeben. Gleichbedeutend\n" " mit dem VERZEICHNIS-DATEI-Argument\n" " --dry-run gleichbedeutend mit --test" #: install-info/install-info.c:568 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=TEXT TEXT als einen Info-Verzeichnis-Eintrag einfügen,\n" " dabei gleichlautenden Eintrag in VERZEICHNIS-\n" " DATEI überschreiben.\n" " TEXT wird als Info-Menüeintragszeile gefolgt von null\n" " oder mehr zusätzlichen Zeilen, die mit Freiraum\n" " beginnen, geschrieben.\n" " Wenn mehr als ein Eintrag angegeben wird, werden alle\n" " hinzugefügt.\n" " Wenn gar kein Eintrag angegeben wird, wird der\n" " Eintragstext der Info-Datei selbst entnommen." #: install-info/install-info.c:577 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help diese Hilfe zeigen und beenden\n" " --info-dir=VERZ wie --dir-file=VERZ/dir\n" " --info-file=DATEI Info-Datei angeben, die im Verzeichnis zu installieren ist.\n" " Gleichbedeutend mit dem INFO-DATEI-Argument\n" " --item=TEXT wie --entry TEXT\n" " --keep-old Einträge nicht ersetzen oder leere Abschnitte entfernen" #: install-info/install-info.c:585 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=SPALTE Beschreibung an SPALTE umbrechen\n" " --menuentry=TEXT wie --name=TEXT\n" " --name=TEXT der Name des Eintrags ist TEXT; zusammen mit der Option\n" " --description benutzt, um synonym zu --entry zu werden\n" " --no-indent neue Einträge in der VERZEICHNIS-Datei nicht formatieren\n" " --quiet Warnungen unterdrücken" #: install-info/install-info.c:593 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R die Einträge dieser Datei in allen Abschnitten hinzufügen,\n" " auf die R passt (ohne Groß-/Kleinschreibung zu beachten)\n" " --remove wie --delete\n" " --remove-exactly nur löschen, wenn der Name der Info-Datei genau übereinstimmt;\n" " Suffixe .info oder .gz werden nicht ignoriert\n" " --section=SEC die Einträge dieser Datei in den Abschnitt SEC des\n" " Verzeichnisses stellen. Wird mehr als ein Abschnitt\n" " angegeben, werden alle Einträge in jedem der\n" " Abschnitte hinzugefügt. Wird gar kein Abschnitt\n" " angegeben, wird der Eintragstext der Info-Datei selbst\n" " entnommen.\n" " --section R SEC gleichbedeutend mit --regex=R --section=SEC --add-once" #: install-info/install-info.c:609 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent Warnungen unterdrücken\n" " --test die VERZEICHNIS-DATEI nicht ändern\n" " --version Programmversion anzeigen und beenden" #: install-info/install-info.c:643 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Dies ist die Datei .../info/dir, die den obersten Knoten der\n" "Info-Hierarchie enthält, genannt (dir)Top.\n" "Beim ersten Aufruf von Info geht es bei diesem Knoten los.\n" "%c\n" "%s\tDies ist der Beginn des INFO-Baums\n" "\n" " Dieser Verzeichnis-Knoten zeigt ein Menü aller Hauptpunkte an.\n" " „q“ beendet Info, „?“ listet alle Info-Befehle auf, „d“ kehrt hierher\n" " zurück, „h“ gibt eine Einsteiger-Hilfe, „mEmacs“ besucht das\n" " Emacs-Manual, etc.\n" "\n" " Im Emacs kann man mit dem zweiten Mausknopf auf einen Menüeintrag oder\n" " einen Querverweis klicken, um einen solchen auswählen.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:667 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: kann nicht gelesen (%s) und nicht angelegt werden (%s)" #: install-info/install-info.c:1134 install-info/install-info.c:1174 #, c-format msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY ohne END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1169 #, c-format msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY ohne START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:2037 install-info/install-info.c:2047 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: Verzeichnisdatei schon vorhanden: %s\n" #: install-info/install-info.c:2143 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Info-Datei nur einmal angeben.\n" #: install-info/install-info.c:2176 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Zusätzlicher regulärer Ausdruch angegeben, „%s“ wird ignoriert" #: install-info/install-info.c:2188 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck „%s“: %s" #: install-info/install-info.c:2250 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "überflüssiges Befehlszeilen-Argument „%s“ wird übergangen" #: install-info/install-info.c:2254 #, c-format msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Keine Eingabe-Datei angegeben; „--help“ gibt weitere Informationen." #: install-info/install-info.c:2256 #, c-format msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Keine dir-Datei angegeben; „--help“ gibt weitere Informationen." #: install-info/install-info.c:2277 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "%s konnte nicht gelesen werden." #: install-info/install-info.c:2424 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "Kein Info-Verzeichnis-Eintrag in „%s“" #: install-info/install-info.c:2672 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "keine Einträge für „%s“ gefunden; nichts entfernt" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:63 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:855 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:893 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1204 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:325 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6499 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6523 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6900 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6958 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7036 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7113 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:293 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:99 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:204 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:231 tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:538 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:457 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "%s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:878 msgid "recursion is always allowed" msgstr "Rekursion ist immer erlaubt" #: tp/Texinfo/Common.pm:879 msgid "arguments are quoted by default" msgstr "Argumente werden standardmäßig in Anführungszeichen eingeschlossen" #: tp/Texinfo/Common.pm:1096 #, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s ist kein gültiges Sprachkürzel" #: tp/Texinfo/Common.pm:1101 #, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s ist kein gültiges Regionskürzel" #: tp/Texinfo/Common.pm:1119 #, perl-format msgid "%s is not a valid split possibility" msgstr "%s is keine gültige Aufspaltmöglichkeit" #: tp/Texinfo/Common.pm:1142 #, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "%s konnte nicht gelesen werden: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1161 #, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "Fehler beim Schließen von @verbatiminclude-Datei %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1167 tp/Texinfo/Parser.pm:3342 #, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: %s konnte nicht gefunden werden" #: tp/Texinfo/Common.pm:1511 #, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "HTML-Refs-Konfigurationsdatei %s konnte nicht gefunden werden: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1539 msgid "missing type" msgstr "fehlender Typ" #: tp/Texinfo/Common.pm:1542 #, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "nicht erkannter Typ: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1559 #, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "Fehler beim Schließen derHTML-Refs-Konfigurationsdatei %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1594 msgid "no node to be renamed" msgstr "kein Knoten zum Umbenennen" #: tp/Texinfo/Common.pm:1605 msgid "nodes without a new name at the end of file" msgstr "Knoten ohne einen neuen Namen am Ende der Datei" #: tp/Texinfo/Common.pm:1615 tp/Texinfo/Parser.pm:926 #, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:2135 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "Hash-Zeichen in @%s konnte nicht geschützt werden" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:395 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:414 #, perl-format msgid "Obsolete variable %s\n" msgstr "Veraltete Variable %s\n" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:794 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s: die Ausgabe ist ungeeignet für Split" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:876 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:909 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:361 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6926 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6984 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:915 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:163 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:189 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:221 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:284 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:476 tp/Texinfo/Parser.pm:2034 #, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "Fehler beim Schließen von %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:987 #, perl-format msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s" msgstr "Verzeichnisse „%s“ oder „%s“ konnten nicht angelegt werden: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:995 #, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "Verzeichnis „%s“ konnte nicht angelegt werden: %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:968 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "@image-Datei „%s“ nicht gefunden, „%s“ wird benutzt" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1082 tp/Texinfo/Parser.pm:5355 msgid "no argument specified for @U" msgstr "es wurde kein Argument für @U angegeben" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:1684 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "@image-Datei „%s“ (für HTML) nicht gefunden, „%s“ wird benutzt" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2373 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "rohes Format %s wird nicht konvertiert" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4883 msgid "string not closed in css file" msgstr "Zeichenkette in CSS-Datei nicht geschlossen" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4885 msgid "--css-include ended in comment" msgstr "--css-include endete inmitten eines Kommentars" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4887 msgid "@import not finished in css file" msgstr "@import in CSS-Datei nicht abgeschlossen" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4913 #, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "CSS-Datei %s nicht gefunden" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4919 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "--include-file %s konnte nicht geöffnet werden: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4929 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "Fehler beim Schließen der CSS-Datei %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5796 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5800 #, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "kein Eintrag htmlxref.cnf für „%s“ gefunden" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6494 #, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "Fehler beim Schließen der Rahmendatei %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6518 #, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "Fehler beim Schließen der Inhaltsverzeichnis-Rahmendatei %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6633 #, perl-format msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "Verarbeitung %s der Stufe %s %s-Pritorität ist fehlgeschlagen" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6834 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "Titel muss mit dem Titelbefehl oder @top angegeben werden" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7043 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "Fehler beim Schließen der umbenannten Knotendatei %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7068 #, perl-format msgid "old name for `%s' is a node of the document" msgstr "alter Name für „%s“ ist ein Knoten dieses Dokuments." #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7074 #, perl-format msgid "file empty for renamed node `%s'" msgstr "Datei leer für umbenannten Knoten „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7088 #, perl-format msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s" msgstr "Zielknoten (neuer Name für „%s“) ist nicht im Dokument: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7120 #, perl-format msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s" msgstr "Fehler beim Schließen der umbenannten Knoten-Weiterleitungsdatei %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7158 msgid "empty node name" msgstr "leerer Knotenname" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7160 tp/Texinfo/Parser.pm:3689 #, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "Syntax für einen externen Knoten für „%s“ benutzt" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:108 msgid "document without nodes" msgstr "Dokument ohne Knoten." #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:125 msgid "document without Top node" msgstr "Dokument ohne obersten Knoten." #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:173 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "Umbenennen von %s fehlgeschlagen: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:256 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "@%s mehr als einmal ausgegeben: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:371 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s (außerhalb jeglichen Knotens)" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:411 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "@node-Name sollte nicht „,“ enthalten: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1310 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "Der Indexeintrag in @%s mit „:“ erzeugt ungültigen Info-Code: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1357 tp/Texinfo/Parser.pm:2721 #, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "Eintrag für Index „%s“ außerhalb jeglichen Knotens" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1471 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "Fehler beim Schließen der Textdatei %s für das Bild: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1476 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "@image-Datei „%s“ nicht lesbar: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1499 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "Weder @image-Datei „%s.txt“ noch alternativer Text konnten gefunden werden" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1891 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Bemerkung...} erzeugt einen Pseudo-Querverweis in Info; umformulieren, um das zu vermeiden" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2111 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "@%s Querverweis-Name sollte keinen „:“ enthalten" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2128 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "@%s Knotenname sollte kein „%s“ enthalten" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2143 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `:'" msgstr "@%s Knotenname sollte keinen „:“ enthalten" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2166 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "„.“ oder „,“ muss @xref folgen, nicht %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2169 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "„.“ oder „,“ muss @xref folgen" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3005 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "Menüeintrag-Knotenname sollte kein „%s“ enthalten" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3012 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "Menüeintrag-Knotenname sollte keinen „:“ enthalten" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3023 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "Menüeintrag-Name sollte keinen „:“ enthalten" #: tp/Texinfo/Parser.pm:910 #, perl-format msgid "@%s should only appear at beginning or end of document" msgstr "@%s sollte nur am Anfang oder Ende eines Dokuments erscheinen" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1160 tp/Texinfo/Structuring.pm:613 #, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "mehrfache @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1194 #, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "Fehlerhafte Syntax für Argument @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1210 #, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "Fehlerhaftes oder leeres formales Argument @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1219 tp/Texinfo/Parser.pm:4823 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4849 tp/Texinfo/Parser.pm:5615 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5631 tp/Texinfo/Parser.pm:5646 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s erfordert einen Namen" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1223 tp/Texinfo/Parser.pm:4826 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4852 tp/Texinfo/Parser.pm:5618 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5634 tp/Texinfo/Parser.pm:5649 #, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "fehlerhafter Name für @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1341 #, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "@end %s gesehen vor @%s schließender Klammer" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1345 #, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "@%s gesehen vor schließender Klammer von @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1350 #, perl-format msgid "%c%s missing close brace" msgstr "%c%s fehlende schließende Klammer" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1354 #, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "@%s fehlende schließende Trennsequenz: %s}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1476 #, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx sollte nicht @%s beginnen" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1544 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx muss nach @item kommen" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1712 #, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s hat Text aber kein @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1743 #, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "„@end“ erwartete „%s“, jedoch „%s“ erhalten" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1746 #, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s gesehen vor @end %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1750 #, perl-format msgid "no matching `%cend %s'" msgstr "kein übereinstimmendes „%cend %s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1776 tp/Texinfo/Parser.pm:5171 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5437 #, perl-format msgid "misplaced %c" msgstr "fehlplatziertes %c" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1874 tp/Texinfo/Parser.pm:3301 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "nicht übereinstimmendes „%c%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2109 #, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "Makro „%s“ mit zu vielen Argumenten aufgerufen" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2131 #, perl-format msgid "@%s missing close brace" msgstr "@%s fehlende schließende Klammer" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2139 #, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "Makro „%s“ deklariert ohne Argument, aber mit Argument aufgerufen" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2174 #, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "Dem \\ in der @%s-Erweiterung folgt „%s“ anstelle eines Parameternamens oder \\" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2649 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s „%s“ früher definiert" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2654 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "hier ist die frühere Definition als @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3015 #, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "fehlender Name für @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3020 #, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "fehlende Kategorie für @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3072 #, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "unerwartetes Argument auf @%s-Zeile: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3088 msgid "empty multitable" msgstr "leere Mehrfachtabelle" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3144 tp/Texinfo/Parser.pm:5728 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "überflüssiges Argument für @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3150 tp/Texinfo/Parser.pm:5750 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5762 #, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "fehlerhaftes Argument für @%s" # %citem ist ein Texinfo-Befehl #: tp/Texinfo/Parser.pm:3161 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s benötigt ein Argument: den Formatierer für %citem" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3166 #, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "Befehl @%s, der kein Argument in Klammern akzeptiert, sollte nicht in einer @%s-Zeile sein" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3201 #, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "Akzent-Befehl „@%s“ ist als @%s-Argument nicht erlaubt" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3279 tp/Texinfo/Parser.pm:3418 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5721 #, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "@%s fehlendes Argument" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3291 #, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "unbekanntes @end %s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3313 tp/Texinfo/Parser.pm:3935 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "überflüssiges Argument für @%s %s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3318 tp/Texinfo/Parser.pm:5805 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5850 tp/Texinfo/Parser.pm:5879 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5920 tp/Texinfo/Parser.pm:5998 #, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "fehlerhaftes Argument für @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3337 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: %s konnte nicht geöffnet werden: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3349 #, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "Kodierung „%s“ ist keine kanonische texinfo-Zeichenkodierung" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3358 #, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "nicht erkannter Kodierungsname „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3508 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s nach dem ersten Element" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3515 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s nur sinnvoll auf einer „@multitable“-Zeile" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3555 #, perl-format msgid "@%s should not be associated with @top" msgstr "@%s sollte nicht mit @top assoziiert sein" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3567 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node ist @%s vorangestellt, aber Teile dürfen nicht Knoten zugeordnet werden" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3669 #, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "leeres Argument in @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3673 #, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "Leerer Knotenname nach der Erweiterung „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3716 #, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "Leerer Menüeintrag-Name in „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3724 msgid "empty node name in menu entry" msgstr "leerer Knotenname im Menüeintrag" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3797 #, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s sollte nicht in @%s erscheinen" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3929 #, perl-format msgid "@end %s should only appear at a line beginning" msgstr "@end %s sollte nur an einem Zeilenanfang erscheinen" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3952 #, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "Makro „%s“ früher definiert" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3955 #, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "hier ist die frühere Definition von „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3960 #, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "Texinfo-Sprachbefehl erneut definiert: @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4009 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "@%s ohne zugehöriges Zeichen" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4079 #, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "@%s definiert mit keinem oder mehr als einem Argument, sollte mit {} aufgerufen werden" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4103 #, perl-format msgid "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current value %d)" msgstr "Makroaufruf ist zu tief verschachtelt (setzen Sie MAX_NESTED_MACROS, um dies außer Kraft zu setzen; aktueller Wert ist %d)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4112 #, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "rekursiver Aufruf des Makros %s ist nicht erlaubt; verwenden Sie @rmacro, falls nötig" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4168 #, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace" msgstr "Auf den Akzent-Befehl „@%s“ muss ein Leerzeichen folgen" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4174 #, perl-format msgid "use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "Klammern verwenden, um einen Befehl als Argument an „@%s“ zu übergeben" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4187 tp/Texinfo/Parser.pm:5292 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "%c%s erwartet „i“ oder „j“ als Argument, nicht „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4199 #, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "Auf den Akzent-Befehl „@%s“ darf kein Zeilenumbruch folgen" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4210 #, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s erwartete geschweifte Klammern" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4375 #, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "undefiniertes Flag: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4378 msgid "bad syntax for @value" msgstr "Fehlerhafte Syntax für @value" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4385 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete." msgstr "%c%s ist obsolet." #: tp/Texinfo/Parser.pm:4388 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete; %s" msgstr "%c%s ist obsolet; %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4397 #, perl-format msgid "@%s should only appear at a line beginning" msgstr "@%s sollte nur am Zeilenanfang erscheinen" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4488 #, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "@%s nicht erlaubt innerhalb eines „@%s“-Blocks" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4497 #, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s sollte nur in Kopf- oder Fußzeilen erscheinen" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4623 tp/Texinfo/Parser.pm:4640 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4690 #, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s nicht sinnvoll innerhalb eines „@%s“-Blocks" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4650 #, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s in leerer Multitabelle" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4656 msgid "@tab before @item" msgstr "@tab vor @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4659 #, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "zu viele Spalten im „@multitable“-Eintrag (maximal %d)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4696 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "@tab außerhalb einer „multitable“ wird ignoriert" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4700 #, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s außerhalb der Tabelle oder Liste" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4735 #, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "Muss hinter „@%s“ sein, um „@%s“ zu benutzen" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4777 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s nicht sinnvoll außerhalb von „@titlepage“- und „@quotation“-Umgebungen" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4781 msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory nach dem ersten Knoten" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4946 #, perl-format msgid "region %s inside region %s is not allowed" msgstr "Region %s innerhalb Region %s ist nicht erlaubt" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4964 msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry nach dem ersten Knoten" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4972 #, perl-format msgid "@%s seen before first @node" msgstr "@%s vor erstem @node gefunden" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4975 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "vielleicht sollte der @top-Knoten eher von @ifnottex als von @ifinfo umschlossen werden?" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5037 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s sollte nur in mathematischem Kontext erscheinen" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5045 #, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "unbekannter Befehl „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5055 msgid "unexpected @" msgstr "unerwartetes @" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5084 #, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s nicht sinnvoll außerhalb einer „@float“-Umgebung" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5089 #, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s sollte sich genau vor „@float“ befinden" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5097 #, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "mehrfache @%s werden ignoriert" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5216 #, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "Befehl @%s akzeptiert keine Argumente" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5240 #, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "Befehl @%s ohne Knoten oder Argument für ein externes Handbuch" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5259 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "in @%s leerer Querverweis-Name nach der Erweiterung von „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5270 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "in @%s leerer Querverweis-Titel nach der Erweiterung von „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5283 msgid "@image missing filename argument" msgstr "@image fehlt als Argument ein Dateiname" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5315 #, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "@%s erstes Argument fehlt" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5360 #, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "nicht-hexadezimale Ziffern im Argument für @U: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5366 #, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "weniger als vier hexadezimale Ziffern im Argument für @U: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5379 #, perl-format msgid "argument for @U exceeds size of integer: %s" msgstr "das Argument für @U übersteigt die Grenze einer Ganzzahl: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5385 #, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "das Argument für @U übersteigt das Maximum für Unicode von 0x10FFFF: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5513 msgid "superfluous arguments for node" msgstr "überflüssige Argumente für Knoten" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5563 #, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "@end %s wurde erwartet" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5662 #, perl-format msgid "@%s should only accept a @-command as argument, not `%s'" msgstr "@%s sollte nur einen @-Befehl als Argument akzeptieren, nicht „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5672 #, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "Verbleibendes Argument in Zeile @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5745 #, perl-format msgid "environment command %s as argument to @%s" msgstr "Umgebungsbefehl %s als Argument zu @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5767 #, perl-format msgid "empty @%s" msgstr "leeres @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5775 #, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "Spaltenteilung keine Zahl: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5784 #, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "Argument für @sp muss numerisch sein, nicht „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5793 #, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "reservierte Index-Name %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5812 #, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "Unbekannter Quell-Index @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5815 #, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "Unbekannter Ziel-Index @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5845 #, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s ergibt eine Zusammenführung von %s mit sich selbst, wird ignoriert" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5858 #, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Unbekannter Index „%s“ in @printindex" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5864 #, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one `%s'" msgstr "Ausgabe eines Index „%s“ wurde in einen anderen „%s“ zusammengeführt" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5872 #, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "printindex vor dem Anfang des Dokuments: @printindex %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5888 #, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "Argument für @%s muss „top“oder „bottom“ sein, nicht „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5896 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Nur @%s 10 oder 11 unterstützt, nicht „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5904 #, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "Argument für @%s muss „separate“ oder „end“ sein, nicht „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5912 #, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "Argument für @%s muss „on“, „off“ oder „odd“ sein, nicht „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5930 tp/Texinfo/Parser.pm:5935 #, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "Argument für @paragraphindent muss „numeric“, „none“ oder „asis“ sein, nicht „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5943 #, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "Argument für @firstparagraphindent muss „none“ oder „insert“ sein, nicht „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5953 #, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "Argument für @exampleindent muss „numeric“ oder „asis“ sein, nicht „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5964 #, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "@%s „on“ oder „off“ wurde erwartet, nicht „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5974 #, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "Argument für @kbdinputstyle muss „code“, „example“ oder „distinct“ sein, nicht „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5982 #, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "Argument für @allowcodebreaks muss „true“ oder „false“ sein, nicht „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5990 #, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "Argument für @urefbreakstyle muss „after“, „before“ oder „none“ sein, nicht „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:232 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "Einordnung der Abschnittsebene für @%s wird angehoben, weil sie zu niedrig ist" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:264 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "kein chapter-level-Befehl vor @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:269 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "Einordnung der Abschnittsebene für @%s wird nach einem Element niederer Ebene abgesenkt" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:358 #, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "kein Abschnittsbefehl mit @%s verknüpft" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:507 #, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s ist nicht leer" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:563 tp/Texinfo/Structuring.pm:1345 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "@%s-Referenz auf nicht existierenden Knoten „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:576 #, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "@%s Name des Eintragsknotens „%s“ unterscheidet sich vom %s-Namen „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:681 #, perl-format msgid "unreferenced node `%s'" msgstr "Nicht referenzierter Knoten „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:727 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "Knoten „%s“ ist %s für „%s“ im Abschnitt, aber nicht im Menü" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:734 #, perl-format msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ" msgstr "%s-Knoten „%s“ im Menü „%s“ und im Abschnitt „%s“ sind unterschiedlich" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:752 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "„%s“-Knoten ist %s für „%s“ im Menü, aber nicht im Abschnitt" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:806 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "%s-Zeiger „%s„ (für Knoten „%s“) unterscheidet sich vom %s-Namen „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:833 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s-Referenz zu nicht existierendem „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:853 #, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "Dem Knoten „%s“ fehlt ein Menüeintrag für „%s“, obwohl er dessen Ziel für „aufwärts“ (Up) ist" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:861 #, perl-format msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match" msgstr "für „%s“, nach oben im Menü „%s“ und nach oben zu „%s“ sind unterschiedlich" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1357 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s zu „%s“, unterscheidet sich vom %s-Namen „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:2023 #, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "Leerer Index-Schlüssel in @%s" #: tp/init/chm.pm:221 tp/init/chm.pm:277 tp/init/chm.pm:348 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n" #: tp/init/chm.pm:267 tp/init/chm.pm:338 tp/init/chm.pm:399 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: Fehler beim Schließen von %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:200 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: Latex-Datei %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s" #: tp/init/latex2html.pm:341 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: L2H_TMP-Verzeichnis enthält einen Punkt" #: tp/init/latex2html.pm:346 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: aktuelles Verzeichnis enthält einen Punkt" #: tp/init/latex2html.pm:374 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: Befehl war nicht erfolgreich: %s" #: tp/init/latex2html.pm:422 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h: Bild hat eine ungültige Erweiterung: %s" #: tp/init/latex2html.pm:438 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h: Umbenennen von %s in %s fehlgeschlagen: %s" #: tp/init/latex2html.pm:460 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: %s konnte nicht geöffnet werden: %s" #: tp/init/latex2html.pm:493 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "latex2html.pm: Ende des @%s-Eintrags %d nicht gefunden" #: tp/init/latex2html.pm:504 #, perl-format msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document" msgstr "latex2html.pm: erzeugte %d Einträge in HTML werden verarbeitet; %d wurden erwartet, die Anzahl der im Dokument gefundenen Einträge" #: tp/init/latex2html.pm:534 #, perl-format msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s" msgstr "l2h: Fragment %d für @%s konnte nicht ermittelt werden" #: tp/init/latex2html.pm:560 #, perl-format msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d from HTML" msgstr "l2h: Fragment %d für @%s mit Ausgabezähler %d von HTML konnte nicht extrahiert werden" #: tp/init/latex2html.pm:621 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: %s konnte nicht geladen werden: %s" #: tp/init/latex2html.pm:634 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:123 tp/init/tex4ht.pm:267 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: %s konnte nicht geöffnet werden: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:219 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: chdir %s fehlgeschlagen: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:232 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: Rückkehr zum ursprünglichen Verzeichnis nicht möglich: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:244 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: Ausgabedatei fehlt: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:260 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: Befehl fehlgeschlagen: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:294 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "tex4ht.pm: Ende des @%s-Eintrags %d nicht gefunden" #: tp/init/tex4ht.pm:301 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: erzeugte %d Einträge in HTML werden verarbeitet; %d wurden erwartet, die Anzahl der im Dokument für @%s gefundenen Einträge" #: tp/init/tex4ht.pm:321 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: Ausgabe hat keinen HTML-Eintrag für @%s %s" #: tp/init/tex4ht.pm:336 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: erzeugte %d Einträge in HTML werden verarbeitet; %d wurden erwartet, die Anzahl der im Dokument für @%s gefundenen Einträge" #: tp/texi2any.pl:388 #, perl-format msgid "error loading %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Laden von %s: %s\n" #: tp/texi2any.pl:401 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: unbekannte Variable %s" #: tp/texi2any.pl:405 #, perl-format msgid "%s: obsolete variable %s\n" msgstr "%s: veraltete Variable %s\n" #: tp/texi2any.pl:420 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s\n" msgstr "%s: unbekannte Variable %s\n" #: tp/texi2any.pl:424 #, perl-format msgid "obsolete variable %s\n" msgstr "veraltete Variable %s\n" #: tp/texi2any.pl:489 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "Initialisierungsdatei %s konnte nicht gelesen werden." #: tp/texi2any.pl:652 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "nicht erkannter Wert „%s“ für TEXINFO_OUTPUT_FORMAT wird ignoriert\n" #: tp/texi2any.pl:735 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... TEXINFO-DATEI...\n" #: tp/texi2any.pl:738 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" "Übersetzt Texinfo-Quelldatei-Dokumentation in verschiedene andere Formate,\n" "standardmäßig in Info-Dateien, die online mit einem Info-Leser wie\n" "GNU Info (oder auch Emacs, TkInfo, etc.) gelesen werden können.\n" #: tp/texi2any.pl:744 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to value VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Allgemeine Optionen:\n" " --document-language=SPR Locale für die Übersetzung von Texinfo-\n" " Schlüsselwörtern im Ausgabedokument (Standard: C)\n" " --error-limit=ZAHL nach ZAHL Fehlern beenden (Standard %d)\n" " --force Ausgabedatei auch bei Fehlern nicht löschen\n" " --help diese Hilfe zeigen und beenden\n" " --no-validate Überprüfen der Knoten-Querverweise unterdrücken\n" " --no-warn Warnungen (aber keine Fehler) unterdrücken\n" " --conf-dir=VERZ nach Initialisierungsdateien auch in VERZ suchen\n" " --init-file=DATEI DATEI laden, um Standardverhalten zu ändern\n" " -c, --set-customization-variable VAR=WERT Personalisierungsvariable VAR \n" " auf WERT setzen\n" " -v, --verbose ausführlich die Bearbeitungschritte anzeigen\n" " --version Programmversion anzeigen und beenden\n" #: tp/texi2any.pl:760 msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n" msgstr "" "Optionen zur Wahl des Ausgabeformats (Voreinstellung ist Info):\n" " --docbook DocBook XML anstelle von Info ausgeben\n" " --html HTML anstelle von Info ausgeben\n" " --plaintext einfachen Text anstelle von Info ausgeben\n" " --xml Texinfo XML anstelle von Info ausgeben\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf texi2dvi für entsprechende Ausgabe nutzen.\n" #: tp/texi2any.pl:768 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default.\n" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file.\n" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on.\n" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file.\n" msgstr "" "Allgemeine Ausgabe-Optionen:\n" " -E, --macro-expand DATEI originalen Quelltext mit expandierten Makros in\n" " DATEI ausgeben, dabei @setfilename ignorieren\n" " --no-headers Knoten-Unterteiler, „Knoten:“-Kopfzeilen und Menüs\n" " unterdrücken in Info-Ausgabe (also reinen Text\n" " erstellen) oder HTML (also kürzere Ausgabe erzeugen).\n" " Außerdem, wenn Info produziert wird, standard-\n" " mäßig in die Standardausgabe schreiben\n" " --no-split jedwedes Aufteilen der Ausgabe unterdrücken;\n" " nur eine Ausgabedatei erzeugen\n" " --[no-]number-sections Kapitel- und Abschnittzählungen ausgeben;\n" " Standard ist ein\n" " -o, --output=ZIEL Ausgabe in ZIEL\n" " Mit aufgeteilter Ausgabe, ZIEL als Verzeichnis\n" " erstellen und Ausgabedateien dort platzieren.\n" " Mit nicht-geteilter Ausgabe, wenn ZIEL schon\n" " ein Verzeichnis ist oder auf / endet, die\n" " Ausgabedatei dort platzieren.\n" " Anderenfalls ist ZIEL die Ausgabedatei.\n" #: tp/texi2any.pl:788 #, perl-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Optionen für Info und Nur-Text:\n" " --disable-encoding keine akzentuierten und speziellen Zeichen in die\n" " Info-Ausgabe gemäß @documentencoding ausgeben\n" " --enable-encoding Wirkung von --disable-encoding aufheben (Standard)\n" " --fill-column=ZAHL Zeilen nach ZAHL Zeichen umbrechen (Standard %d)\n" " --footnote-style=STIL Fußnoten in Info gemäß STIL ausgeben:\n" " „separate“: Fußnoten in eigenen Knoten\n" " platzieren;\n" " „end“: Fußnoten an das Ende des Knotens setzen,\n" " in dem sie definiert sind (Standard)\n" " --paragraph-indent=WERT Info-Absätze mit WERT Leerzeichen einziehen\n" " (Standard %d);\n" " WERT ist „none“: nicht einziehen;\n" " WERT ist „asis“: existierende Einzüge behalten\n" " --split-size=GRÖSSE in GRÖSSE große Dateien splitten (Standard %d)\n" #: tp/texi2any.pl:805 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML