# German messages for GNU Texinfo # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # 2004-03-31 # Along with this new update, I changed the quotes to # „German“ as opposed to »French« quotes. # MPi # # 2000-02-28 08:25:03 CET # In HTML output, change 8bit characters to SGML entities (ß -> ß, etc.) # -ke- # # 1999-04-20 21:51:54 CEST # Update: version 3.12h. # reuse getopt translations from wget. # -ke- # # 1998-04-05 18:25:42 MEST # Hints by "Carl Friedrich Spilcke-Liss" . # -ke- # # 1998-02-28 14:29:49 MET # Revised for 3.11b # I refuse to translate getopt.c strings. # -ke- # Karl Eichwalder , 1996-2000. # Michael Piefel , 2001-2005, 2007, 2008, 2012-2013. # Philipp Thomas , 2015. # Mario Blättermann , 2014-2015, 2021, 2026. # Reported by Thomas Esken, 1999-09-13. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 7.2.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-02-03 20:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-05-17 18:25+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 26.04.0\n" #: info/dir.c:63 msgid "" "Dir files used for this node\n" "\n" msgstr "" "Für diesen Knoten verwendete „dir“-Dateien\n" "\n" #: info/echo-area.c:290 info/session-cmd.c:424 msgid "Move forward a character" msgstr "Ein Zeichen vorgehen" #: info/echo-area.c:309 info/session-cmd.c:437 msgid "Move backward a character" msgstr "Ein Zeichen zurückgehen" #: info/echo-area.c:335 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Zum Anfang dieser Zeile bewegen" #: info/echo-area.c:340 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Zum Ende dieser Zeile bewegen" #: info/echo-area.c:348 info/session-cmd.c:452 msgid "Move forward a word" msgstr "Ein Wort vorgehen" #: info/echo-area.c:388 info/session-cmd.c:466 msgid "Move backward a word" msgstr "Ein Wort zurückgehen" #: info/echo-area.c:428 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Das Zeichen unter dem Cursor löschen" #: info/echo-area.c:448 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Das Zeichen links vom Cursor löschen" #: info/echo-area.c:475 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Operation abbrechen oder beenden" #: info/echo-area.c:490 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Diese Zeile akzeptieren (oder ihre Vervollständigung erzwingen)" #: info/echo-area.c:495 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Das nächste Zeichen wörtlich eingeben" #: info/echo-area.c:527 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Ein Tabulator-Zeichen eingeben" #: info/echo-area.c:579 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Zeichen an momentaner Position umstellen" #: info/echo-area.c:648 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Den Inhalt des letzten Löschvorgangs einfügen" # IMO muss "kill" auch im Folgenden wörtlich üs werden -ke- #: info/echo-area.c:655 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Der Lösch-Ring ist leer" #: info/echo-area.c:668 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Inhalt eines vorangegangenen Löschvorgangs einfügen" #: info/echo-area.c:701 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen" #: info/echo-area.c:714 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Bis zum Anfang der Zeile löschen" #: info/echo-area.c:726 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Das dem Cursor folgende Wort löschen" #: info/echo-area.c:746 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Das dem Cursor vorangehende Wort löschen" #: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037 msgid "No completions" msgstr "Keine Vervollständigungen" #: info/echo-area.c:980 msgid "Not complete" msgstr "Nicht vollständig" #: info/echo-area.c:1030 msgid "List possible completions" msgstr "Mögliche Vervollständigungen auflisten" #: info/echo-area.c:1041 msgid "Sole completion" msgstr "Einzige Vervollständigung" #: info/echo-area.c:1050 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d Vervollständigung:\n" msgstr[1] "%d Vervollständigungen:\n" #: info/echo-area.c:1168 msgid "Insert completion" msgstr "Vervollständigung einfügen" #: info/echo-area.c:1274 #, c-format msgid "Building completions..." msgstr "Vervollständigungen werden erstellt …" #: info/echo-area.c:1400 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Im Vervollständigungs-Fenster blättern" #: info/filesys.c:86 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "nach Datei „%s“ wird gesucht" #: info/filesys.c:149 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "nach Datei %s wird in %s gesucht" #: info/filesys.c:197 info/filesys.c:217 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "Datei %s gefunden" #: info/footnotes.c:231 #, c-format msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Fußnoten können nicht angezeigt werden" #: info/footnotes.c:251 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Die zu diesem Knoten gehörenden Fußnoten in einem anderen Fenster anzeigen" #: info/footnotes.c:268 msgid "No footnotes in this node" msgstr "Keine Fußnoten in diesem Knoten" #: info/footnotes.h:24 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Fußnoten ----------" #: info/indices.c:144 info/indices.c:985 #, c-format msgid "Finding index entries..." msgstr "Index-Einträge werden gesucht …" #: info/indices.c:247 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Eine Zeichenkette im Index dieser Datei suchen" #: info/indices.c:259 #, c-format msgid "No indices found" msgstr "Keine Indizes gefunden" #: info/indices.c:263 msgid "Index entry: " msgstr "Index-Eintrag: " #: info/indices.c:366 info/indices.c:991 #, c-format msgid "No indices found." msgstr "Keine Indizes gefunden." #: info/indices.c:482 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "„%s“ in %s gefunden. (Nächster Eintrag mit „\\[next-index-match]“.)" #: info/indices.c:492 msgid "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "Vom letzten „\\[index-search]“-Befehl zum nächsten übereinstimmenden Index-Eintrag gehen" #: info/indices.c:503 #, c-format msgid "No previous index search string" msgstr "Keine vorherige zu suchende Index-Zeichenkette" #: info/indices.c:521 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'" msgstr "Keine weiteren Index-Einträge, die „%s“ enthalten" #: info/indices.c:522 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'" msgstr "Keine Index-Einträge, die „%s“ enthalten" #: info/indices.c:694 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "Die Indizes von „%s“ werden durchsucht …" #: info/indices.c:754 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "" "Alle bekannten Info-Datei-Indizes nach einer Zeichenkette durchsuchen\n" " und ein Menü erstellen" #: info/indices.c:762 info/indices.c:764 msgid "Index apropos" msgstr "Index-Apropos: " #: info/indices.c:806 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "Index-Einträge, die „%s“ enthalten:\n" #: info/indices.c:926 #, c-format msgid "" "Virtual Index\n" "*************\n" "\n" "Index entries that match '%s':\n" msgstr "" "Virtueller Index\n" "*************\n" "\n" "Index-Einträge, die „%s“ entsprechen:\n" #: info/indices.c:973 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Alle Übereinstimmungen einer Zeichenkette im Index anzeigen" #: info/indices.c:997 info/indices.c:999 msgid "Index topic" msgstr "Index-Thema: " #: info/indices.c:1024 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "Keine Index-Einträge, die „%s“ enthalten." #: info/indices.h:41 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices" msgstr "Keine der verfügbaren Info-Dateien hat „%s“ in ihren Indizes" #: info/info.c:320 info/session-cmd.c:1968 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'" msgstr "Kein Menüeintrag „%s“ im Knoten „%s“" #: info/info.c:476 info/info.c:1255 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'" msgstr "Knoten „%s“ wurde nicht gefunden" #: info/info.c:498 #, c-format msgid "No program name given" msgstr "Es wurde kein Programmname angegeben" #: info/info.c:689 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "ungültige Zahl: %s\n" #: info/info.c:905 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "fehlgeformte Variablenzuweisung: %s" #: info/info.c:912 info/infokey.c:566 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: unbekannte Variable" #: info/info.c:918 info/infokey.c:568 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "Wert %s ist nicht gültig für Variable %s" #: info/info.c:930 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "„--help“ gibt weitere Informationen.\n" #: info/info.c:949 install-info/install-info.c:2281 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder höher \n" "Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weiter verteilen.\n" "Es gibt KEINERLEI Garantie, soweit es das Gesetz erlaubt.\n" #: info/info.c:1126 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "Keine Indexeinträge für „%s“ gefunden\n" #: info/info.c:1169 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]… [MENÜEINTRAG…]\n" "\n" "Zum Lesen von Dokumentation, die im Info-Format vorliegt.\n" #: info/info.c:1176 msgid "Frequently-used options:" msgstr "Häufig verwendete Optionen:" #: info/info.c:1177 msgid " -a, --all use all matching manuals" msgstr " -a, --all alle passenden Handbücher verwenden" #: info/info.c:1178 msgid " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals" msgstr "" " -k, --apropos=ZEICHENKETTE nach ZEICHENKETTE in allen Indizes aller\n" " Handbücher suchen" #: info/info.c:1179 msgid " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH" msgstr " -d, --directory=VERZ VERZ zu INFOPATH hinzufügen" #: info/info.c:1180 msgid " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" msgstr " -f, --file=HANDBUCH zu öffnendes Info-Handbuch angeben" #: info/info.c:1181 msgid " -h, --help display this help and exit" msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden" #: info/info.c:1182 msgid " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING" msgstr "" " --index-search=ZEICHENKETTE\n" " zu dem Knoten gehen, auf den der Indexeintrag\n" " ZEICHENKETTE verweist." #: info/info.c:1183 msgid " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file" msgstr "" " -n, --node=KNOTENNAME gibt Knoten in zuerst berücksichtigter\n" " Info-Datei an" #: info/info.c:1184 msgid " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" msgstr " -o, --output=DATEI ausgewählte Knoten in DATEI ausgeben" #: info/info.c:1187 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" msgstr " -b, --speech-friendly nett zu Sprachsynthesizern sein" #: info/info.c:1190 msgid " --subnodes recursively output menu items" msgstr " --subnodes Menüeinträge rekursiv ausgeben" #: info/info.c:1191 msgid " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR" msgstr "" " -v, --variable VARIABLE=WERT\n" " der VARIABLE den angegebenen WERT zuweisen" #: info/info.c:1192 msgid " --version display version information and exit" msgstr " --version Versionsinformationen anzeigen und beenden" #: info/info.c:1193 msgid " -w, --where, --location print physical location of Info file" msgstr " -w, --where, --location physischen Ort der Info-Datei ausgeben" #: info/info.c:1197 msgid "" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "Der erste Parameter, der keine Option ist, ist der Menüeintrag, von dem aus\n" "gestartet werden soll; nach diesem Menüeintrag wird in allen „dir“-Dateien\n" "gemäß dem INFOPATH gesucht.\n" "Wird kein Menüeintrag angegeben, packt info alle „dir“-Dateien zusammen\n" "und zeigt das Ergebnis an.\n" "Verbleibende Parameter werden als Namen von Menüeinträgen des ersten zu\n" "besuchenden Knotens angesehen." #: info/info.c:1204 msgid "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "Für eine Zusammenfassung möglicher Tastenkombinationen in Info „h“ tippen." #: info/info.c:1207 msgid " Examples:" msgstr " Beispiele:" #: info/info.c:1208 msgid " info show top-level dir menu" msgstr " info zeigt die oberste Ebene des „dir“-Menüs an" #: info/info.c:1209 msgid " info info-stnd show the manual for this Info program" msgstr " info info-stnd zeigt das Handbuch für dieses Info-Programm an" #: info/info.c:1210 msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir" msgstr "" " info emacs beginnt beim Knoten emacs, ausgehend von der\n" " obersten Ebene von „dir“" #: info/info.c:1211 msgid " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual" msgstr "" " info emacs buffers wählt den Menüeintrag „buffers“ des\n" " Emacs-Handbuchs aus" #: info/info.c:1212 msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual" msgstr " info emacs -n Files beginnt beim Knoten „Files“ des Emacs-Handbuchs" #: info/info.c:1213 msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node" msgstr "" " info '(emacs)Files' ist eine alternative Variante, um beim Knoten\n" " „Files“ zu starten" #: info/info.c:1214 msgid "" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " dump entire emacs manual to out.txt" msgstr "" " info --subnodes -o Ausgabe.txt emacs\n" " gibt das vollständige Emacs-Handbuch\n" " nach Ausgabe.txt aus" #: info/info.c:1216 msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr " info -f ./foo.info Datei ./foo.info anzeigen; „dir“ nicht suchen" #: info/info.c:1256 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'" msgstr "Knoten „(%s)%s“ kann nicht gefunden werden" #: info/info.c:1257 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Momentane Position erscheint nicht in dem Knoten dieses Fensters!" #: info/info.c:1258 msgid "No menu in this node" msgstr "Kein Menü in diesem Knoten" #: info/info.c:1259 msgid "No cross references in this node" msgstr "Keine Querverweise in diesem Knoten" #: info/info.c:1260 msgid "Only one window" msgstr "Nur ein Fenster" #: info/info.c:1261 msgid "Resulting window would be too small" msgstr "Das entstehende Fenster wäre zu klein" #: info/infodoc.c:40 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Grundlegende Info-Befehlstasten\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Dieses Hilfefenster schließen.\n" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Info gänzlich beenden.\n" #: info/infodoc.c:44 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Das Info-Tutorial aufrufen.\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Eine Zeile nach oben bewegen.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Eine Zeile nach unten bewegen.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Eine Bildschirmseite zurückblättern.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Eine Bildschirmseite vorblättern.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Zum Anfang dieses Knotens gehen.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Zum Ende dieses Knotens gehen.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Zur nächsten Verknüpfung springen.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Der Verknüpfung unter dem Cursor folgen.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Zum letzten in diesem Fenster besuchten Knoten gehen.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Zum vorherigen Knoten dieses Dokuments gehen.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Zum nächsten Knoten dieses Dokuments gehen.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Zum vorherigen Knoten auf dieser Ebene gehen.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Zum nächsten Knoten auf dieser Ebene gehen.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Eine Ebene aufwärts gehen.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Zum Startknoten dieses Dokuments gehen.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Zum Hauptverzeichnisknoten gehen.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Ersten bis neunten Eintrag aus dem Menü dieses Knotens wählen.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Letzten Eintrag aus dem Menü dieses Knotens wählen.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Einen Menüeintrag nach dem Namen auswählen.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Einem Querverweis anhand des Namens folgen.\n" #: info/infodoc.c:69 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Knoten nach Namen auswählen und dorthin springen.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Angegebene Zeichenkette in Vorwärtsrichtung suchen.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Nach vorhergehendem Auftreten suchen.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Nach nächstem Auftreten suchen.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Eine Zeichenkette in den Indexeinträgen dieser\n" " Info-Datei suchen und zu dem Knoten springen, auf den\n" " der erste gefundene Eintrag verweist.\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "\\%-10[virtual-index] ein Menü passender Index-Einträge synthetisieren\n" #: info/infodoc.c:78 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Momentane Operation abbrechen.\n" #: info/infodoc.c:198 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "Dies ist GNU Info Version %s. " #: info/infodoc.c:199 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Der momentane Suchpfad ist:\n" #: info/infodoc.c:204 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Befehle, die in Info-Fenstern verfügbar sind:\n" "\n" #: info/infodoc.c:207 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Befehle, die im Echo-Bereich verfügbar sind:\n" "\n" #: info/infodoc.c:227 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden Befehle können nur durch %s aufgerufen werden:\n" "\n" #: info/infodoc.c:232 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden Befehle können überhaupt nicht aufgerufen werden:\n" "\n" #: info/infodoc.c:249 msgid "" "Variables:\n" "\n" msgstr "" "Variablen:\n" "\n" #: info/infodoc.c:305 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" msgstr "Nicht genügend Platz für ein Hilfefenster. Bitte ein Fenster löschen" #: info/infodoc.c:348 msgid "Display help message" msgstr "Diesen Hilfe-Text anzeigen" #: info/infodoc.c:361 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Info-Knoten „(info)Help“ besuchen" #: info/infodoc.c:464 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Dokumentation für KEY ausgeben" #: info/infodoc.c:475 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Taste beschreiben: %s" #: info/infodoc.c:486 info/infodoc.c:523 #, c-format msgid "%s is undefined" msgstr "%s ist nicht definiert" #: info/infodoc.c:826 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Anzeigen, was einzugeben ist, um einen gegebenen Befehl auszuführen" #: info/infodoc.c:830 msgid "Where is command: " msgstr "Wo ist der Befehl: " #: info/infodoc.c:852 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "Keine Taste ist mit „%s“ belegt" #: info/infodoc.c:858 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s" msgstr "%s kann nur durch %s aufgerufen werden" #: info/infodoc.c:862 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s" msgstr "%s kann durch %s aufgerufen werden" #: info/infodoc.c:867 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "Es gibt keine Funktion mit Namen „%s“" #: info/infomap.c:590 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "Initialisierungsdatei %s konnte nicht geöffnet werden" #: info/infokey.c:229 #, c-format msgid "key sequence too long" msgstr "Tastenkombination zu lang." #: info/infokey.c:307 #, c-format msgid "missing key sequence" msgstr "Fehlende Tastenkombination." #: info/infokey.c:385 #, c-format msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NUL-Zeichen (\\000) nicht erlaubt." #: info/infokey.c:391 #, c-format msgid "invalid octal sequence for byte value (\\%o)" msgstr "ungültige Oktalsequenz für Byte-Wert (\\%o)" #: info/infokey.c:423 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NUL-Zeichen (^%c) nicht erlaubt." #: info/infokey.c:446 #, c-format msgid "missing action name" msgstr "Fehlender Befehlsname." #: info/infokey.c:464 #, c-format msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "Tastenkombination zu lang." #: info/infokey.c:488 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "Unbekannter Befehl „%s“." #: info/infokey.c:511 #, c-format msgid "action name too long" msgstr "Befehlsname zu lang." #: info/infokey.c:524 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "Extrazeichen folgen Befehl „%s“." #: info/infokey.c:535 #, c-format msgid "missing variable name" msgstr "Variablenname fehlt." #: info/infokey.c:544 #, c-format msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "Fehlendes „=“ direkt hinter Variablenname." #: info/infokey.c:551 #, c-format msgid "variable name too long" msgstr "Variablenname zu lang" #: info/infokey.c:575 #, c-format msgid "value too long" msgstr "Wert zu lang" #: info/infokey.c:621 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "„%s“, Zeile %u: " #: info/m-x.c:64 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Namen eines Info-Befehls lesen und beschreiben" #: info/m-x.c:68 msgid "Describe command: " msgstr "Befehl beschreiben: " #: info/m-x.c:89 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Einen Befehlsnamen im Echo-Bereich lesen und ausführen" #: info/m-x.c:132 #, c-format msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" msgstr "Der Befehl für Echo-Bereich ist hier nicht ausführbar" #: info/m-x.c:146 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Höhe des angezeigten Fensters setzen" #: info/m-x.c:159 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Bildschirm-Höhe auf (%d) setzen: " #: info/makedoc.c:120 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Quelldateien durchsucht, damit diese Datei enthält:\n" "\n" #: info/makedoc.c:343 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Datei „%s“ ist nicht veränderbar.\n" #: info/nodemenu.c:33 msgid "" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" " (Datei)Knoten Zeilen Größe Beinhaltet Datei\n" " ------------- ------ ----- ----------------" #: info/nodemenu.c:185 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Hier ist das Menü der Knoten, die zuletzt besucht wurden.\n" "Einen Eintrag auswählen oder „\\[history-node]“ in einem anderen Fenster\n" "benutzen.\n" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Ein Fenster mit einem Menü aller aktuell besuchten Knoten erzeugen" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "" "Einen Knoten auswählen, der zuvor in einem sichtbaren Fenster\n" " besucht wurde" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "Besuchten Knoten auswählen: " #: info/nodemenu.c:278 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Der Verweis ist verschwunden! (%s)." #: info/pcterm.c:223 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Terminal kann nicht initialisiert werden: %s\n" #: info/scan.c:736 #, c-format msgid "Error converting file character encoding" msgstr "Fehler bei der Umwandlung der Zeichenkodierung der Datei" #: info/search.c:203 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: %s" #: info/session.c:134 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Kein Fenster gefunden!" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:178 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-help-node] for tutorial." msgstr "Willkommen bei Info (Version %s). Geben Sie „\\[get-help-window]“ ein für Hilfe, „\\[get-info-help-node]“ für eine Einführung." #: info/session.c:301 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" msgstr "Der Terminaltyp „%s“ ist nicht fähig genug, um Info auszuführen" #: info/session.c:1029 #, c-format msgid "Unknown command (%s)" msgstr "Unbekannter Befehl (%s)" #: info/session.c:1032 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "„%s“ ist ungültig" #: info/session.c:1033 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "„%s“ ist ungültig" #: info/session.c:1374 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: info/session.c:1453 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'" msgstr "Ausgabedatei „%s“ kann nicht angelegt werden" #: info/session.c:1479 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben nach %s: %s" #: info/session.c:1488 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "%s wird geschlossen" #: info/session.c:1528 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "Knoten %s wird geschrieben …" #: info/session-cmd.c:42 msgid "Show all matching files" msgstr "Alle passenden Dateien anzeigen" #: info/session-cmd.c:46 #, c-format msgid "No file index" msgstr "Kein Datei-Index" #: info/session-cmd.c:303 msgid "Move down to the next line" msgstr "Eine Zeile nach unten bewegen" #: info/session-cmd.c:321 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Eine Zeile nach oben bewegen" #: info/session-cmd.c:340 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Den Cursor zu einer bestimmten Zeile des Fensters bewegen" #: info/session-cmd.c:372 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Zum Ende dieser Zeile bewegen" #: info/session-cmd.c:397 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Zum Anfang der Zeile bewegen" #: info/session-cmd.c:481 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Zum Anfang dieses Knotens bewegen" #: info/session-cmd.c:488 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Zum Ende dieses Knotens bewegen" #: info/session-cmd.c:579 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "In diesem Fenster vorwärts blättern" #: info/session-cmd.c:593 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "In diesem Fenster zurückblättern" #: info/session-cmd.c:601 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "In diesem Fenster vorwärts blättern und die Standard-Fenstergröße setzen" #: info/session-cmd.c:616 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "In diesem Fenster zurückblättern und die Standard-Fenstergröße setzen" #: info/session-cmd.c:622 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "In diesem Fenster vorwärts blättern, ohne den Knoten zu verlassen" #: info/session-cmd.c:637 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "In diesem Fenster zurückblättern, ohne den Knoten zu verlassen" #: info/session-cmd.c:645 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "In diesem Fenster vorwärts blättern (ohne den Knoten zu verlassen)\n" " und Standard-Fenstergröße setzen" #: info/session-cmd.c:672 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "In diesem Fenster zurückblättern (ohne den Knoten zu verlassen)\n" " und Standard-Fenstergröße setzen" #: info/session-cmd.c:678 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Zeilenweise vorblättern" #: info/session-cmd.c:684 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Zeilenweise zurück blättern" #: info/session-cmd.c:696 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Einen halben Bildschirm vorblättern" #: info/session-cmd.c:723 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Einen halben Bildschirm zurückblättern" #: info/session-cmd.c:729 msgid "Scroll the other window" msgstr "Im anderen Fenster vorblättern" #: info/session-cmd.c:750 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Im anderen Fenster zurückblättern" #: info/session-cmd.c:860 msgid "Select the next window" msgstr "Das nächste Fenster auswählen" #: info/session-cmd.c:897 msgid "Select the previous window" msgstr "Das vorige Fenster auswählen" #: info/session-cmd.c:941 msgid "Split the current window" msgstr "Aktuelles Fenster unterteilen" #: info/session-cmd.c:989 msgid "Delete the current window" msgstr "Aktuelles Fenster löschen" #: info/session-cmd.c:992 msgid "Cannot delete the last window" msgstr "Das letzte Fenster kann nicht gelöscht werden" #: info/session-cmd.c:994 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Ein permanentes Fenster kann nicht gelöscht werden" #: info/session-cmd.c:1025 msgid "Delete all other windows" msgstr "Alle anderen Fenster löschen" #: info/session-cmd.c:1071 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Aktuelles Fenster vergrößern (oder verkleinern)" #: info/session-cmd.c:1082 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Den vorhandenen Bildschirmplatz unter allen sichtbaren Fenstern aufteilen" #: info/session-cmd.c:1089 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Den Status des Zeilenumbruchs im aktuellen Fenster umschalten" #: info/session-cmd.c:1356 msgid "Select this menu item" msgstr "Diesen Menüeintrag auswählen" #: info/session-cmd.c:1386 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu" msgid_plural "There aren't %d items in this menu" msgstr[0] "Es gibt keinen Eintrag in diesem Menü" msgstr[1] "Es gibt keine %d Einträge in diesem Menü" #: info/session-cmd.c:1395 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Den letzten Menüeintrag dieses Knotens auswählen" #: info/session-cmd.c:1499 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Menüeintrag (%s): " #: info/session-cmd.c:1501 msgid "Menu item: " msgstr "Menüeintrag: " #: info/session-cmd.c:1506 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "xref folgen (%s): " #: info/session-cmd.c:1508 msgid "Follow xref: " msgstr "xref folgen: " #: info/session-cmd.c:1585 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)" msgstr "Der Verweis ist verschwunden! (%s)" #: info/session-cmd.c:1597 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Einen Menüeintrag lesen und seinen Knoten auswählen" #: info/session-cmd.c:1622 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Fußnote oder Querverweis lesen und den Knoten auswählen" #: info/session-cmd.c:1645 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Zum Anfang des Menüs dieses Knotens bewegen" #: info/session-cmd.c:1683 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "So viele Menüeinträge wie möglich auf einmal besuchen" #: info/session-cmd.c:1786 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Zum vorigen Querverweis bewegen" #: info/session-cmd.c:1849 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Zum nächsten Querverweis bewegen" #: info/session-cmd.c:1910 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Verweis oder Menüeintrag auswählen, der auf dieser Zeile erscheint" #: info/session-cmd.c:1946 #, c-format msgid "No menu in node '%s'" msgstr "Kein Menü im Knoten „%s“" #: info/session-cmd.c:1993 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" msgstr "Es kann kein Knoten gefunden werden, der von „%s“ in „%s“ referenziert wird" #: info/session-cmd.c:2049 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Menüliste lesen; bei „dir“ beginnen und ihnen folgen" #: info/session-cmd.c:2051 msgid "Follow menus: " msgstr "Menüs folgen: " #: info/session-cmd.c:2117 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node" msgstr "Kein „%s“-Verweis für diesen Knoten" #: info/session-cmd.c:2156 msgid "Select the Next node" msgstr "Den „nächsten“ Knoten (Next) auswählen" #: info/session-cmd.c:2163 msgid "Select the Prev node" msgstr "Den „vorigen“ Knoten (Prev) auswählen" #: info/session-cmd.c:2170 msgid "Select the Up node" msgstr "Den übergeordneten Knoten auswählen („aufwärts“, Up)" #: info/session-cmd.c:2176 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Den letzten Knoten dieser Datei auswählen" #: info/session-cmd.c:2203 info/session-cmd.c:2236 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Dieses Fenster hat keine weiteren Knoten" #: info/session-cmd.c:2209 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Den ersten Knoten dieser Datei auswählen" #: info/session-cmd.c:2257 msgid "You are already at the last page of this node" msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Seite dieses Knotens" #: info/session-cmd.c:2343 msgid "No more nodes within this document" msgstr "Keine weiteren Knoten in diesem Dokument" #: info/session-cmd.c:2373 msgid "You are already at the first page of this node" msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Seite dieses Knotens" #: info/session-cmd.c:2387 info/session-cmd.c:2434 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" msgstr "Kein „vorige“ (Prev) oder „aufwärts“ (Up) für diesen Knoten innerhalb dieses Dokuments" #: info/session-cmd.c:2447 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Vorwärts oder abwärts durch die Knotenstruktur bewegen" #: info/session-cmd.c:2464 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Zurück oder aufwärts durch die Knotenstruktur bewegen" #: info/session-cmd.c:2487 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Den Namen eines Knotens lesen und diesen auswählen" #: info/session-cmd.c:2541 info/session-cmd.c:2545 msgid "Goto node: " msgstr "Gehe zu Knoten: " #: info/session-cmd.c:2715 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Den Knoten finden, der den Programmaufruf beschreibt" #: info/session-cmd.c:2717 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Den Programmaufruf-Knoten von [%s] finden: " #: info/session-cmd.c:2758 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Einen Verweis auf eine Manpage lesen und diese auswählen" #: info/session-cmd.c:2762 msgid "Get Manpage: " msgstr "Manpage holen: " #: info/session-cmd.c:2783 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Den Knoten „Top“ in dieser Datei auswählen" #: info/session-cmd.c:2789 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Den Knoten „(dir)“ auswählen" #: info/session-cmd.c:2795 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Vollen Dateinamen des angezeigten Knotens ausgeben" #: info/session-cmd.c:2812 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Den zuletzt gewählten Knoten auswählen" #: info/session-cmd.c:2817 #, c-format msgid "No earlier node in history" msgstr "Kein weiter zurückliegender Knoten in der Historie" #: info/session-cmd.c:2821 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Den Namen einer Datei lesen und diese auswählen" #: info/session-cmd.c:2825 msgid "Find file: " msgstr "Datei finden: " #: info/session-cmd.c:2842 #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "„%s“ kann nicht gefunden werden" #: info/session-cmd.c:2862 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "" "Den Inhalt dieses Knotens an INFO_PRINT_COMMAND weiterreichen\n" " (mittels einer Pipe)" #: info/session-cmd.c:2890 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'" msgstr "Daten können nicht an „%s“ weitergereicht werden (mittels einer Pipe)" #: info/session-cmd.c:2895 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "Knoten %s wird ausgegeben …" #: info/session-cmd.c:2903 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "Ausgabe des Knotens %s ist abgeschlossen" #: info/session-cmd.c:2930 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Die Verwendung regulärer Ausdrücke in Suchen umschalten" #: info/session-cmd.c:2934 #, c-format msgid "Using regular expressions for searches" msgstr "Für Suchen werden reguläre Ausdrücke benutzt" #: info/session-cmd.c:2935 #, c-format msgid "Using literal strings for searches" msgstr "Für Suchen werden wortwörtliche Zeichenketten benutzt" #: info/session-cmd.c:3138 msgid "Search continued from the end of the document" msgstr "Suche vom Ende des Dokuments fortgesetzt" #: info/session-cmd.c:3143 msgid "Search continued from the beginning of the document" msgstr "Suche vom Anfang des Dokuments fortgesetzt" #: info/session-cmd.c:3160 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Unterdatei „%s“ wird durchsucht …" #: info/session-cmd.c:3200 info/session-cmd.c:3469 info/session-cmd.c:3582 #, c-format msgid "Search failed" msgstr "Suche fehlgeschlagen" #: info/session-cmd.c:3220 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session-cmd.c:3221 info/session-cmd.c:3227 msgid "Regexp search" msgstr "Suche mit regulärem Ausdruck" #: info/session-cmd.c:3221 info/session-cmd.c:3227 msgid "Search" msgstr "Suche" #: info/session-cmd.c:3222 info/session-cmd.c:3228 msgid " case-sensitively" msgstr " gemäß Groß-/Kleinschreibung" #: info/session-cmd.c:3223 info/session-cmd.c:3229 msgid " backward" msgstr " in Rückwärtsrichtung" #: info/session-cmd.c:3226 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session-cmd.c:3246 msgid "Search string too short" msgstr "Suchzeichenkette zu kurz" #: info/session-cmd.c:3440 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "Zurück zur letzten Übereinstimmung von %s gehen" #: info/session-cmd.c:3469 info/session-cmd.c:3582 #, c-format msgid "No more matches" msgstr "Keine weiteren Übereinstimmungen" #: info/session-cmd.c:3609 msgid "Search this node and subnodes for a string" msgstr "Diesen Knoten und alle Unterknoten nach einer Zeichenkette durchsuchen" #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. #: info/session-cmd.c:3616 #, c-format msgid "Search under %s: " msgstr "Unter %s suchen: " #: info/session-cmd.c:3631 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "Zur nächsten Übereinstimmung im Info-Unterbaum gehen" #: info/session-cmd.c:3635 info/session-cmd.c:3647 #, c-format msgid "No active search" msgstr "Keine aktive Suche" #: info/session-cmd.c:3643 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "Zur vorherigen Übereinstimmung im Info-Unterbaum gehen" #: info/session-cmd.c:3656 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Eine Zeichenkette einlesen und danach gemäß Groß-/Kleinschreibung suchen" #: info/session-cmd.c:3661 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Eine Zeichenkette einlesen und danach suchen" #: info/session-cmd.c:3667 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Eine Zeichenkette einlesen und danach in Rückwärtsrichtung suchen" #: info/session-cmd.c:3675 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Letzte Suche in der gleichen Richtung wiederholen" #: info/session-cmd.c:3689 info/session-cmd.c:3740 msgid "No previous search string" msgstr "Keine vorherige Such-Zeichenkette." #: info/session-cmd.c:3726 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Letzte Suche in der entgegengesetzten Richtung wiederholen" #: info/session-cmd.c:3779 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Die angezeigten Suchtreffer nicht mehr anzeigen" #: info/session-cmd.c:3795 info/session-cmd.c:3801 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Interaktiv eine Zeichenkette während der Eingabe suchen" #: info/session-cmd.c:3921 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Interaktive Suche mit regulärem Ausdruck in Rückwärtsrichtung: " #: info/session-cmd.c:3922 msgid "I-search backward: " msgstr "Interaktive Suche in Rückwärtsrichtung: " #: info/session-cmd.c:3924 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Interaktive Suche mit regulärem Ausdruck: " #: info/session-cmd.c:3925 msgid "I-search: " msgstr "Interaktive Suche: " #: info/session-cmd.c:3950 info/session-cmd.c:3953 msgid "Failing " msgstr "Fehlschlagende " #: info/session-cmd.c:4320 msgid "Cancel current operation" msgstr "Momentane Operation abbrechen" #: info/session-cmd.c:4326 msgid "Display version of Info being run" msgstr "Programmversion anzeigen" #: info/session-cmd.c:4328 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "GNU Info Version %s" #: info/session-cmd.c:4333 msgid "Redraw the display" msgstr "Anzeige erneut darstellen" #: info/session-cmd.c:4370 msgid "Quit using Info" msgstr "Info beenden" #: info/session-cmd.c:4386 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "" "Befehl ausführen, der an die kleingeschriebene Variante dieser\n" " Taste gebunden ist" #: info/session-cmd.c:4391 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Diese Zahl dem aktuellen numerischen Argument hinzufügen" #: info/session-cmd.c:4398 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Das aktuelle numerische Argument beginnen (oder mit 4 multiplizieren)" #: info/variables.c:70 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Wenn „On“, dann erscheinen und verschwinden Fußnoten automatisch" #: info/variables.c:74 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "" "Wenn „On“, dann werden beim Anlegen oder Löschen eines Fensters die\n" "anderen Fenster angepasst" #: info/variables.c:78 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Wenn „On“, dann den Bildschirm blinken lassen, kein akustisches Signal" #: info/variables.c:82 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Wenn „On“, dann erzeugen Fehler ein akustisches Signal" #: info/variables.c:86 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "" "Wenn „On“, dann behält Info keine Dateien im Speicher, die ausgepackt\n" "werden mussten" #: info/variables.c:90 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Wenn „On“, dann wird die übereinstimmende gefundene Zeichenkette markiert" #: info/variables.c:94 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Kontrolliert, was passiert, wenn am Ende eines Knotens geblättert wird" #: info/variables.c:99 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Das gleiche wie scroll-behaviour" #: info/variables.c:103 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Anzahl der Zeilen zu blättern, wenn der Cursor aus dem Fenster bewegt wird" #: info/variables.c:107 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Bestimmt, ob scroll-behavior Cursorbewegungsbefehle beeinflusst" #: info/variables.c:111 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Wenn „On“, dann akzeptiert Info ISO-Latin-Zeichen und zeigt diese an" #: info/variables.c:115 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Kontrolliert, was passiert, wenn am Ende eines Knotens geblättert wird" #: info/variables.c:120 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Minimale Länge der Suchzeichenkette" #: info/variables.c:124 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Aktuelles Fenster bei der Suche überspringen" #: info/variables.c:128 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "Standardmäßig verwendete Verzeichnisse aus dem Suchpfad für Dateien entfernen" #: info/variables.c:132 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Einige Syntax für Info-Dateien im Text von Knoten verstecken" #: info/variables.c:136 msgid "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence indicating that a key has been pressed" msgstr "" "Zeitspanne (in Millisekunden), die auf das nächste Byte einer Folge von Tasten\n" "gewartet wird" #: info/variables.c:140 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "Methode, die verwendet wird, um Mausbewegungen zu verfolgen" #: info/variables.c:144 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "Wie man einem Querverweis folgt" #: info/variables.c:148 msgid "Highlight search matches" msgstr "Suchtreffer hervorheben" #: info/variables.c:152 msgid "Styles for links" msgstr "Stile für Verweise" #: info/variables.c:156 msgid "Styles for active links" msgstr "Stile für aktive Verweise" #: info/variables.c:160 msgid "Styles for search matches" msgstr "Stile für Suchtreffer" #: info/variables.c:164 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "Wie man eine Informationszeile am Anfang eines Knotens ausgibt" #: info/variables.c:168 msgid "Always pass through non-ASCII UTF-8 bytes in files to terminal" msgstr "Nicht-ASCII-UTF-8-Bytes in Dateien stets an das Terminal durchreichen" #: info/variables.c:282 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Den Zweck einer Variablen erklären" #: info/variables.c:288 msgid "Describe variable: " msgstr "Variable beschreiben: " #: info/variables.c:297 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Den Wert einer Info-Variablen setzen" #: info/variables.c:304 msgid "Set variable: " msgstr "Variable setzen: " #: info/variables.c:320 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "%s auf den Wert (%d) setzen: " #: info/variables.c:361 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "%s auf den Wert (%s) setzen: " #: info/window.c:924 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), Zeilen ----, " #: install-info/install-info.c:302 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: leere Datei" #: install-info/install-info.c:304 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s für %s" #: install-info/install-info.c:506 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\t„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n" #: install-info/install-info.c:514 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]… [INFO-DATEI [VERZEICHNIS-DATEI]]\n" #: install-info/install-info.c:516 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "" "Einträge in INFO-DATEI hinzufügen oder entfernen (in Info-Verzeichnis\n" "VERZEICHNIS-DATEI)" #: install-info/install-info.c:517 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "INFO-DATEI und VERZEICHNIS-DATEI sind erforderlich, wenn nicht die Optionen\n" "--info-file bzw. --dir-file (oder --info-dir) angegeben werden." #: install-info/install-info.c:521 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Optionen:\n" " --add-once nur den ersten (und nicht alle) passenden Abschnitte\n" " hinzufügen\n" " --align=SPALTE Beschreibung neuer Einträge bei Spalte SPALTE beginnen\n" " --calign=SPALTE zweite und weitere Beschreibungszeilen in Spalte SPALTE\n" " beginnen lassen" #: install-info/install-info.c:528 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug alle Vorgänge protokollieren\n" " --delete vorhandene Einträge für INFO-DATEI aus VERZEICHNIS-DATEI\n" " löschen; keine neuen Einträge einfügen\n" " --defsection=TEXT wie --section, aber TEXT nur verwenden, wenn keine\n" " Abschnitte in INFO-DATEI vorhanden sind (ersetzt\n" " „Gemischtes“).\n" " --description=TEXT die Beschreibung des Eintrags auf TEXT setzen; zusammen\n" " mit der Option --name benutzt, um synonym zu --entry\n" " zu wer\n" " --dir-file=NAME Namen der Info-Verzeichnis-Datei angeben. Gleichbedeutend\n" " mit dem VERZEICHNIS-DATEI-Argument\n" " --dry-run gleichbedeutend mit --test" #: install-info/install-info.c:541 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=TEXT TEXT als einen Info-Verzeichnis-Eintrag einfügen,\n" " dabei gleichlautenden Eintrag in VERZEICHNIS-\n" " DATEI überschreiben.\n" " TEXT wird als Info-Menüeintragszeile gefolgt von null\n" " oder mehr zusätzlichen Zeilen, die mit Freiraum\n" " beginnen, geschrieben.\n" " Wenn mehr als ein Eintrag angegeben wird, werden alle\n" " hinzugefügt.\n" " Wenn gar kein Eintrag angegeben wird, wird der\n" " Eintragstext der Info-Datei selbst entnommen." #: install-info/install-info.c:550 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help diese Hilfe zeigen und beenden\n" " --info-dir=VERZ wie --dir-file=VERZ/dir\n" " --info-file=DATEI Info-Datei angeben, die im Verzeichnis zu installieren ist.\n" " Gleichbedeutend mit dem INFO-DATEI-Argument\n" " --item=TEXT wie --entry TEXT\n" " --keep-old Einträge nicht ersetzen oder leere Abschnitte entfernen" #: install-info/install-info.c:558 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=SPALTE Beschreibung an SPALTE umbrechen\n" " --menuentry=TEXT wie --name=TEXT\n" " --name=TEXT der Name des Eintrags ist TEXT; zusammen mit der Option\n" " --description benutzt, um synonym zu --entry zu werden\n" " --no-indent neue Einträge in der VERZEICHNIS-Datei nicht formatieren\n" " --quiet Warnungen unterdrücken" #: install-info/install-info.c:566 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R die Einträge dieser Datei in allen Abschnitten hinzufügen,\n" " auf die R passt (ohne Groß-/Kleinschreibung zu beachten)\n" " --remove wie --delete\n" " --remove-exactly nur löschen, wenn der Name der Info-Datei genau überein-\n" " stimmt; Suffixe .info oder .gz werden nicht ignoriert\n" " --section=SEC die Einträge dieser Datei in den Abschnitt SEC des\n" " Verzeichnisses stellen. Wird mehr als ein Abschnitt\n" " angegeben, werden alle Einträge in jedem der\n" " Abschnitte hinzugefügt. Wird gar kein Abschnitt\n" " angegeben, wird der Eintragstext der Info-Datei selbst\n" " entnommen.\n" " --section R SEC gleichbedeutend mit --regex=R --section=SEC --add-once" #: install-info/install-info.c:582 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent Warnungen unterdrücken\n" " --test die VERZEICHNIS-DATEI nicht ändern\n" " --version Programmversion anzeigen und beenden" #: install-info/install-info.c:589 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:193 #: tta/perl/texi2any.pl:1185 tta/C/texi2any.c:2087 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: https://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Fehlerberichte (auf Englisch, mit LC_ALL=C) per E-Mail an bug-texinfo@gnu.org\n" "schicken, allgemeine Fragen und Gedankenaustausch an help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfos Homepage: https://www.gnu.org/software/texinfo/\n" "Fehler in der Übersetzung melden Sie bitte an:\n" "" #: install-info/install-info.c:615 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Dies ist die Datei …/info/dir, die den obersten Knoten der\n" "Info-Hierarchie enthält, genannt (dir)Top.\n" "Beim ersten Aufruf von Info geht es bei diesem Knoten los.\n" "%c\n" "%s\tDies ist der Beginn des INFO-Baums\n" "\n" " Dieser Verzeichnis-Knoten zeigt ein Menü aller Hauptpunkte an.\n" " „q“ beendet Info, „H“ listet alle Info-Befehle auf, „d“ kehrt hierher\n" " zurück, „h“ gibt eine Einsteiger-Hilfe, „mEmacs“ besucht das\n" " Emacs-Manual, etc.\n" "\n" " Im Emacs kann man mit der sekundären Maustaste auf einen Menüeintrag oder\n" " einen Querverweis klicken, um einen solchen auswählen.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:639 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: kann nicht gelesen (%s) und nicht angelegt werden (%s)" #: install-info/install-info.c:1184 install-info/install-info.c:1226 #, c-format msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY ohne END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1221 #, c-format msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY ohne START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:2106 install-info/install-info.c:2116 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: Verzeichnisdatei schon vorhanden: %s\n" #: install-info/install-info.c:2212 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Info-Datei nur einmal angeben.\n" #: install-info/install-info.c:2245 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Zusätzlicher regulärer Ausdruch angegeben, „%s“ wird ignoriert" #: install-info/install-info.c:2257 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck „%s“: %s" #: install-info/install-info.c:2319 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "überflüssiges Befehlszeilen-Argument „%s“ wird übergangen" #: install-info/install-info.c:2323 #, c-format msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Keine Eingabe-Datei angegeben; „--help“ gibt weitere Informationen." #: install-info/install-info.c:2325 #, c-format msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Keine dir-Datei angegeben; „--help“ gibt weitere Informationen." #: install-info/install-info.c:2346 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "%s konnte nicht gelesen werden." #: install-info/install-info.c:2493 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "Kein Info-Verzeichnis-Eintrag in „%s“" #: install-info/install-info.c:2741 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "keine Einträge für „%s“ gefunden; nichts entfernt" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:159 msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..." msgstr "Aufruf: pod2texi [OPTION]… POD…" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:161 msgid "" "Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" "basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n" "a standalone Texinfo manual.\n" "\n" "Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n" "to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n" "and all the @include is generated." msgstr "" "Perl-Dokumentationsdateien (.pod) in Texinfo übersetzen. Es gibt zwei\n" "grundlegende Operationsmodi. Im ersten, standardmäßigen Modus wird\n" "jede .pod-Vorlage in ein eigenständiges Texinfo-Handbuch übersetzt.\n" "\n" "Im zweiten Modus, falls --base-level auf größer als 0 gesetzt ist,\n" "wird jede .pod-Vorlage in eine Datei übersetzt, die für @include\n" "geeignet ist. Außerdem wird eine weitere Datei mit einem Hauptmenü und\n" "sämtlichen @include-Einträgen erzeugt." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:169 msgid "" "Options:\n" " --appendix-sections use appendix-like sections" msgstr "" "Optionen:\n" " --appendix-sections Appendix-artige Abschnitte verwenden" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171 msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0" msgstr " --base-level=NUM|NAME Stufe der head1-Befehle; standardmäßig 0" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:172 msgid " --debug=NUM set debugging level" msgstr " --debug=NUM Debugging-Stufe festlegen" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:173 msgid "" " --generate-setfilename generate @setfilename for standalone\n" " manuals" msgstr "" " --generate-setfilename @setfilename für eigenständige\n" " Handbücher erzeugen" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:175 msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections" msgstr " --headings-as-sections kein Strukturierungsbefehl für Abschnitte" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:176 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:177 msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" msgstr " --no-fill-section-gaps Abschnittslücken nicht füllen" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:178 msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes" msgstr "" " --no-section-nodes Anker für Abschnitte anstelle von Knoten\n" " verwenden" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:179 msgid " --menus generate node menus" msgstr " --menus Knotenmenüs erzeugen" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:180 msgid "" " --outdir=NAME output included files in NAME;\n" " defaults to --subdir" msgstr "" " --outdir=NAME einbezogene Dateien in NAME ausgeben;\n" " Standard ist --subdir" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:182 msgid "" " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" " instead of standard output" msgstr "" " --output=NAME Ausgabe für das erste oder das Haupthandbuch\n" " in NAME anstatt in die Standardausgabe\n" " schreiben" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:184 msgid "" " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate;\n" " defaults to a minimal Texinfo document beginning" msgstr "" " --preamble=ZEICHENKETTE\n" " ZEICHENKETTE als Anfangs-Textbaustein\n" " verwenden; Standard ist ein minimaler\n" " Texinfo-Dokumentanfang" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:186 msgid " --setfilename @setfilename for the main manual" msgstr " --setfilename @setfilename für das Haupthandbuch" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:187 msgid " --subdir=NAME include files from NAME in the main manual" msgstr "" " --subdir=NAME einzubeziehende Dateien aus NAME in das\n" " Haupthandbuch schreiben" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:188 msgid " --top top for the main manual" msgstr " --top Oberste Ebene für das Haupthandbuch" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:189 msgid " --unnumbered-sections do not number sections" msgstr " --unnumbered-sections Abschnitte nicht nummerieren" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:190 msgid " --version display version information and exit" msgstr " --version Versionsinformationen anzeigen und beenden" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:219 tta/perl/texi2any.pl:1199 #: tta/C/texi2any.c:1636 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder höher \n" "Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weiter verteilen.\n" "Es gibt KEINERLEI Garantie, soweit es das Gesetz erlaubt." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:230 #, perl-format msgid "%s: wrong argument for --base-level" msgstr "%s: falsches Argument für --base-level" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:259 #, perl-format msgid "%s: could not create directory %s: %s" msgstr "%s: Verzeichnis „%s“ konnte nicht angelegt werden: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:273 #, perl-format msgid "%s: missing file argument" msgstr "%s: Datei-Angabe fehlt" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:274 tta/perl/texi2any.pl:1731 #: tta/C/texi2any.c:2501 #, c-format, perl-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:300 #, perl-format msgid "%s: warning: %s without content" msgstr "%s: Warnung: %s ohne Inhalt" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:315 #, perl-format msgid "%s: same manual name `%s' for different files: %s and %s" msgstr "%s: gleicher Handbuchname „%s“ für verschiedene Dateien: %s und %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:536 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:644 #: tta/perl/texi2any.pl:2234 tta/perl/texi2any.pl:2353 #, perl-format msgid "%s: could not open %s for writing: %s" msgstr "%s: %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:582 #, perl-format msgid "%s: could not open %s: %s" msgstr "%s: %s konnte nicht geöffnet werden: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:595 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:693 #: tta/perl/texi2any.pl:2187 tta/perl/texi2any.pl:2407 #: tta/C/convert/texinfo.c:767 #, c-format, perl-format msgid "%s: error on closing %s: %s" msgstr "%s: Fehler beim Schließen von %s: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:601 #, perl-format msgid "%s: removing %s as input file %s has no content" msgstr "%s: %s wird entfernt, da die Eingabedatei %s keinen Inhalt hat" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:630 #, perl-format msgid "%s: rename %s failed: %s" msgstr "%s: Umbenennen von %s fehlgeschlagen: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:699 #, perl-format msgid "%s: error on closing stdout: %s" msgstr "%s: Fehler beim Schließen der Standardausgabe: %s" #: tta/perl/Texinfo/Common.pm:475 tta/C/parsetexi/end_line.c:1489 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s ist kein gültiges Sprachkürzel" #: tta/perl/Texinfo/Common.pm:480 tta/C/parsetexi/end_line.c:1495 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s ist kein gültiges Regionskürzel" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:171 tta/perl/texi2any.pl:640 #, perl-format msgctxt "program name: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: Warnung: %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:179 #, perl-format msgctxt "program name: error_message" msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:201 #, perl-format msgid "error parsing %s: %s" msgstr "Fehler beim Einlesen von %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:205 tta/C/convert/convert_html.c:2730 #, c-format, perl-format msgid "error reading %s: %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:226 #, perl-format msgctxt "init file: error_message" msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:232 #, perl-format msgctxt "init file: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: Warnung: %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:270 #, perl-format msgid "obsolete option: %s" msgstr "veraltete Option: %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:294 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: unbekannte Variable %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:317 #, perl-format msgid "unknown variable from command line: %s" msgstr "unbekannte Variable aus der Befehlszeile: %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:640 tta/perl/Texinfo/Config.pm:681 #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:699 tta/perl/Texinfo/Config.pm:725 #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:750 #, perl-format msgid "%s: unknown formatting context %s" msgstr "%s: unbekannter Formatierungskontext %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:870 #, perl-format msgid "%s: unknown special element information type %s" msgstr "%s: unbekannter Informationstyp %s für Spezialelemente" #: tta/perl/Texinfo/Document.pm:689 tta/C/main/targets.c:158 #: tta/C/parsetexi/labels.c:122 #, c-format, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s „%s“ früher definiert" #: tta/perl/Texinfo/Document.pm:695 tta/C/main/targets.c:164 #: tta/C/parsetexi/labels.c:128 #, c-format, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "hier ist die frühere Definition als @%s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:425 #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12195 #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13257 #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13515 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:429 #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1181 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:784 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:839 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1116 tta/perl/Texinfo/Example/IXIN.pm:358 #: tta/perl/texi2any.pl:1880 tta/perl/texi2any.pl:1963 #: tta/perl/texi2any.pl:2100 tta/C/convert/converter.c:726 #: tta/C/convert/convert_html.c:2081 tta/C/convert/convert_html.c:2523 #: tta/C/convert/rawtext_converter_api.c:232 #, c-format, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "%s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:451 #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12190 #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13280 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:235 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:267 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:322 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:400 tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1267 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:812 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:860 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1145 tta/perl/Texinfo/Example/IXIN.pm:1040 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2687 tta/C/convert/converter.c:796 #: tta/C/convert/convert_html.c:2146 tta/C/convert/convert_html.c:2562 #: tta/C/convert/rawtext_converter_api.c:269 tta/C/parsetexi/input.c:353 #, c-format, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "Fehler beim Schließen von %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:760 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:776 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:797 #, perl-format msgid "unknown customization variable: %s" msgstr "unbekannte Anpassungsvariable: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1181 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1070 tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1092 #: tta/C/convert/converter.c:1048 #, c-format, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "Verzeichnis „%s“ konnte nicht angelegt werden: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1643 #: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1045 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "Fehler beim Schließen der Textdatei %s für das Bild: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1652 #: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1054 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "@image-Datei „%s“ nicht lesbar: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1528 #: tta/perl/Texinfo/Example/ReadDocBook.pm:1626 #: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementReadDocBook.pm:1624 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "@image-Datei „%s“ nicht gefunden, „%s“ wird benutzt" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:404 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:739 #, c-format, perl-format msgid "not setting an unknown direction: %s" msgstr "unbekannte Richtung wird nicht gesetzt: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:3673 tta/perl/ext/epub3.pm:287 #: tta/C/convert/format_html.c:6734 #, c-format, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "@image-Datei „%s“ (für HTML) nicht gefunden, „%s“ wird benutzt" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:4814 tta/C/convert/format_html.c:8293 #, c-format, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "rohes Format %s wird nicht konvertiert" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6499 tta/C/convert/format_html.c:10696 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any node" msgstr "Eintrag für Index „%s“ für @printindex %s außerhalb jeglichen Knotens" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6530 tta/C/convert/format_html.c:10736 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any section" msgstr "Eintrag für Index „%s“ für @printindex %s außerhalb jeglichen Abschnitts" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8490 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1009 #, c-format, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "HTML-Refs-Konfigurationsdatei %s konnte nicht gefunden werden: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8519 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1119 #, c-format, perl-format msgid "missing type" msgstr "fehlender Typ" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8523 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1130 #, c-format, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "nicht erkannter Typ: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8561 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1229 #, c-format, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "Fehler beim Schließen derHTML-Refs-Konfigurationsdatei %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8587 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1270 #, c-format, perl-format msgid "could not find html refs config file %s" msgstr "HTML-Refs-Konfigurationsdatei %s konnte nicht geöffnet werden" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8706 tta/perl/texi2any.pl:662 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1507 #, c-format, perl-format msgid "%s directory is deprecated. Use %s instead" msgstr "%s-Verzeichnis gilt als veraltet; verwenden Sie stattdessen %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9134 #, perl-format msgid "Unknown file and id setting function: %s" msgstr "Unbekannte Datei und ID-Festlegungsfunktion: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9152 #, perl-format msgid "Unknown formatting function: %s" msgstr "Unbekannte Formatierungsfunktion: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9611 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1794 #, c-format, perl-format msgid "string not closed in css file" msgstr "Zeichenkette in CSS-Datei nicht geschlossen" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9613 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1802 #, c-format, perl-format msgid "--css-include ended in comment" msgstr "--css-include endete inmitten eines Kommentars" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9615 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1810 #, c-format, perl-format msgid "@import not finished in css file" msgstr "@import in CSS-Datei nicht abgeschlossen" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9651 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1862 #, c-format, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "CSS-Datei %s nicht gefunden" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9663 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1884 #, c-format, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "--include-file %s konnte nicht geöffnet werden: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9681 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "Fehler beim Schließen der CSS-Datei %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9883 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:4893 #, c-format, perl-format msgid "user-defined node file name not set for `%s'" msgstr "Benutzerdefinierter Knotendateiname ist für „%s“ nicht gesetzt" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:10208 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:6129 #, c-format, perl-format msgid "resetting %s file path %s to %s" msgstr "%s-Dateipfad %s wird auf %s zurückgesetzt" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:10212 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:6139 #, c-format, perl-format msgid "resetting %s file path from a relative path to %s" msgstr "%s-Dateipfad wird von einem relativen Pfad auf %s zurückgesetzt" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:10216 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:6148 #, c-format, perl-format msgid "resetting %s file path from %s to a relative path" msgstr "%s-Dateipfad wird von %s auf einen relativen Pfad zurückgesetzt" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:10806 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:5519 #, c-format, perl-format msgid "could not find %s node `%s'" msgstr "%s-Knoten „%s“ wurde nicht gefunden" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11076 tta/C/convert/format_html.c:838 #, c-format, perl-format msgid "do not set %s suffix in reference for manual `%s'" msgstr "%s-Suffix in Referenz für Handbuch „%s“ nicht setzen" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11113 #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11119 tta/C/convert/format_html.c:887 #: tta/C/convert/format_html.c:898 #, c-format, perl-format msgid "no HTML cross-references entry found for `%s'" msgstr "kein HTML-Querverweiseintrag für „%s“ gefunden" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11617 tta/C/convert/format_html.c:4048 #, c-format, perl-format msgid "%s not meaningful for non-split output" msgstr "%s nicht sinnvoll für nicht aufgeteilte Ausgabe" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12134 tta/C/convert/convert_html.c:2607 #, c-format, perl-format msgid "cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating web labels file" msgstr "" "Absoluter Pfad oder Adresse „%s“ kann beim Erzeugen der Web-Labels-Datei\n" "für JS_WEBLABELS_FILE nicht verwendet werden" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12181 tta/C/convert/convert_html.c:2631 #, c-format, perl-format msgid "overwriting output file with js licences: %s" msgstr "Ausgabedatei mit Javascript-Lizenzen wird überschrieben: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12904 tta/C/convert/convert_html.c:818 #, c-format, perl-format msgid "handler %d of stage %s priority %s: non-numeric status" msgstr "Verarbeitung %d der Stufe %s %s-Priorität: nicht-numerischer Status" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12911 tta/C/convert/convert_html.c:830 #, c-format, perl-format msgid "handler %d of stage %s priority %s failed" msgstr "Verarbeitung %d der Stufe %s %s-Priorität ist fehlgeschlagen" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12959 #, perl-format msgid "error on copying %s into %s" msgstr "Fehler beim Kopieren von %s nach %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12968 tta/C/convert/convert_html.c:2852 #, c-format, perl-format msgid "error on creating empty %s: %s" msgstr "Fehler beim Erstellen des leeren %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12973 tta/C/convert/convert_html.c:2864 #, c-format, perl-format msgid "error on closing empty %s: %s" msgstr "Fehler beim Schließen des leeren %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13084 #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13088 tta/C/convert/convert_html.c:1105 #: tta/C/convert/convert_html.c:1110 #, c-format, perl-format msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "Titel muss mit dem Titelbefehl oder @top angegeben werden" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13368 tta/C/convert/convert_html.c:3064 #, c-format, perl-format msgid "@%s `%s' file %s for redirection exists" msgstr "@%s „%s“-Datei %s für Umleitung existiert" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13386 tta/C/convert/convert_html.c:3079 #, c-format, perl-format msgid "conflict with whole document file" msgstr "Konflikt mit ganzer Dokumentdatei" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13389 tta/C/convert/convert_html.c:3082 #, c-format, perl-format msgid "conflict with Top file" msgstr "Konflikt mit Datei oberster Ebene" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13392 tta/C/convert/convert_html.c:3085 #, c-format, perl-format msgid "conflict with user-defined file" msgstr "Konflikt mit benutzerdefinierter Datei" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13395 tta/C/convert/convert_html.c:3088 #, c-format, perl-format msgid "conflict with unknown node file" msgstr "Konflikt mit unbekannter Knotendatei" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13398 tta/C/convert/convert_html.c:3092 #, c-format, perl-format msgid "conflict with file without known source" msgstr "Konflikt mit Datei ohne bekannte Quelle" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13406 tta/C/convert/convert_html.c:3106 #, c-format, perl-format msgctxt "conflict of redirection file with file based on node name" msgid "conflict with @%s `%s' file" msgstr "Konflikt mit @%s „%s“-Datei" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13418 tta/C/convert/convert_html.c:3122 #, c-format, perl-format msgid "conflict with @%s `%s' redirection file" msgstr "Konflikt mit @%s „%s“-Umleitungsdatei" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13432 tta/C/convert/convert_html.c:3142 #, c-format, perl-format msgctxt "conflict of redirection file with file based on section name" msgid "conflict with @%s `%s' file" msgstr "Konflikt mit @%s „%s“-Datei" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13445 tta/C/convert/convert_html.c:3155 #, c-format, perl-format msgid "conflict with %s special element" msgstr "Konflikt mit %s-Spezialelement" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13523 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "Fehler beim Schließen der Umleitungs-Knotendatei %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:168 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:171 #, perl-format msgid "document without nodes" msgstr "Dokument ohne Knoten." #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:210 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:213 #, perl-format msgid "document without Top node" msgstr "Dokument ohne obersten Knoten." #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:246 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "Umbenennen von %s fehlgeschlagen: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:364 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "@%s mehr als einmal ausgegeben: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:538 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s (außerhalb jeglichen Knotens)" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:667 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "@%s Querverweis-Name sollte keinen „:“ enthalten" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:738 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "@%s Knotenname sollte kein „%s“ enthalten" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:808 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "„.“ oder „,“ muss @xref folgen, nicht %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:812 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "„.“ oder „,“ muss @xref folgen" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:864 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "@node-Name sollte nicht „,“ enthalten: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:905 #, perl-format msgid "@node %s name should not contain `,': %s" msgstr "@node-Name %s sollte kein „,“ enthalten: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:3429 #, perl-format msgid "\\verb delimiter `%s' (for LaTeX) used in text `%s'" msgstr "\\verb-Trenner „%s“ (für LaTeX) verwendet in Text „%s“" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:3469 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found" msgstr "@image-Datei „%s“ (für LaTeX) nicht gefunden" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:4997 #, perl-format msgid "math to images: could not open %s: %s" msgstr "Math zu Bild: %s konnte nicht geöffnet werden: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5086 #, perl-format msgid "math to images: chdir %s failed: %s" msgstr "Math zu Bild: chdir %s fehlgeschlagen: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5094 #, perl-format msgid "math to images: output file missing: %s" msgstr "Math zu Bild: Ausgabedatei fehlt: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5120 #, perl-format msgid "math to images: command failed: %s" msgstr "Math zu Bild: Befehl fehlgeschlagen: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5125 #, perl-format msgid "math to images: closing communication failed: %s: %s" msgstr "Math zu Bild: Kommunikation zum Schließen ist fehlgeschlagen: %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5141 #, perl-format msgid "math to images: dvi file missing: %s" msgstr "Math zu Bild: dvi-Datei fehlt: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5156 #, perl-format msgid "math to images: system `%s' failed: %d\n" msgstr "Math zu Bild: System „%s“ fehlgeschlagen: %d\n" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5163 #, perl-format msgid "math to images: unable to return to initial directory: %s" msgstr "Math zu Bild: Rückkehr zum ursprünglichen Verzeichnis nicht möglich: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:707 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s: die Ausgabe ist ungeeignet für Split" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2044 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "Der Indexeintrag in @%s mit „:“ erzeugt ungültigen Info-Code: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2086 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3660 tta/C/parsetexi/indices.c:319 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "Eintrag für Index „%s“ außerhalb jeglichen Knotens" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2102 #, perl-format msgid "node name with index entries should not contain `%s'" msgstr "Knotenname mit Indexeinträgen sollte kein „%s“ enthalten" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2402 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "Weder @image-Datei „%s.txt“ noch alternativer Text konnten gefunden werden" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3134 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "" "@strong{Bemerkung…} erzeugt einen Pseudo-Querverweis in Info; umformulieren,\n" "um das zu vermeiden" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:4121 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "Menüeintrag-Knotenname sollte kein „%s“ enthalten" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:4132 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "Menüeintrag-Knotenname sollte keinen „:“ enthalten" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:4167 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "Menüeintrag-Name sollte keinen „:“ enthalten" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:537 #: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1097 #: tta/C/main/convert_utils.c:656 #, c-format, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "%s konnte nicht gelesen werden: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:559 #: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1120 #: tta/C/main/convert_utils.c:701 #, c-format, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "Fehler beim Schließen von @verbatiminclude-Datei %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:566 #: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1127 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3892 tta/C/main/convert_utils.c:713 #, c-format, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: %s konnte nicht gefunden werden" #: tta/perl/Texinfo/Indices.pm:333 tta/C/main/manipulate_indices.c:484 #, c-format, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "Leerer Index-Schlüssel in @%s" #: tta/perl/Texinfo/Indices.pm:357 #, perl-format msgid "empty index sub entry %d key in @%s" msgstr "Leerer Index-Untereintrag %d Schlüssel in @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:980 tta/C/parsetexi/api.c:163 #, c-format, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1266 tta/C/parsetexi/parser.c:421 #, c-format, perl-format msgid "multiple %s (@%s)" msgstr "mehrfache %s (@%s)" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1269 tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:631 #: tta/C/parsetexi/parser.c:424 tta/C/structuring_transfo/structuring.c:955 #, c-format, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "mehrfache @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1409 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4550 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4590 tta/C/parsetexi/end_line.c:1065 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1101 tta/C/parsetexi/macro.c:159 #, c-format, perl-format msgid "@%s requires a name" msgstr "@%s erfordert einen Namen" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1416 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4594 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8150 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8163 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8177 tta/C/parsetexi/end_line.c:1105 #: tta/C/parsetexi/macro.c:167 #, c-format, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "fehlerhafter Name für @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1437 tta/C/parsetexi/macro.c:240 #, c-format, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "Fehlerhaftes oder leeres formales Argument @%s: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1447 tta/C/parsetexi/macro.c:267 #, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "Fehlerhafte Syntax für Argument @%s: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1592 tta/C/parsetexi/close.c:88 #, c-format, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "@end %s gesehen vor @%s schließender Klammer" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1596 tta/C/parsetexi/close.c:93 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "@%s gesehen vor schließender Klammer von @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1600 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2836 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2945 tta/C/parsetexi/close.c:98 #: tta/C/parsetexi/macro.c:351 tta/C/parsetexi/macro.c:512 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing brace" msgstr "@%s fehlende schließende Klammer" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1604 tta/C/parsetexi/close.c:104 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "@%s fehlende schließende Trennsequenz: %s}" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1851 tta/C/parsetexi/multitable.c:77 #, c-format, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx sollte nicht @%s beginnen" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1998 tta/C/parsetexi/multitable.c:214 #, c-format msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx muss nach @item kommen" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2160 tta/C/parsetexi/close.c:347 #, c-format, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s hat Text aber kein @item" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2216 tta/C/parsetexi/close.c:411 #, c-format, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "„@end“ erwartete „%s“, jedoch „%s“ erhalten" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2220 tta/C/parsetexi/close.c:417 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s gesehen vor @end %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2224 tta/C/parsetexi/close.c:424 #, c-format, perl-format msgid "no matching `@end %s'" msgstr "kein übereinstimmendes „@end %s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2248 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2259 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6687 tta/C/parsetexi/close.c:451 #: tta/C/parsetexi/close.c:461 tta/C/parsetexi/separator.c:233 #, c-format, perl-format msgid "misplaced {" msgstr "fehlplatzierte {" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2294 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4491 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4885 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7504 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7593 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7630 #: tta/C/parsetexi/close.c:512 tta/C/parsetexi/end_line.c:986 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1979 tta/C/parsetexi/parser.c:2105 #: tta/C/parsetexi/parser.c:2222 tta/C/parsetexi/parser.c:2272 #, c-format, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s erwartete geschweifte Klammern" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2350 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "nicht übereinstimmendes „%c%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2779 tta/C/parsetexi/macro.c:379 #, c-format, perl-format msgid "use %s instead of %s in macro arg" msgstr "%s anstelle von %s in Makro-Argument verwenden" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2813 tta/C/parsetexi/macro.c:433 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "Makro „%s“ mit zu vielen Argumenten aufgerufen" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2847 tta/C/parsetexi/macro.c:449 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "Makro „%s“ deklariert ohne Argument, aber mit Argument aufgerufen" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3040 tta/C/parsetexi/macro.c:713 #, c-format, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "Dem \\ in der @%s-Erweiterung folgt „%s“ anstelle eines Parameternamens oder \\" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3827 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4052 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8230 tta/C/parsetexi/end_line.c:135 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1258 tta/C/parsetexi/end_line.c:1612 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "@%s fehlendes Argument" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3841 tta/C/parsetexi/end_line.c:1276 #, c-format, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "unbekanntes @end %s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3859 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3988 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4505 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8376 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8414 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8448 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8557 tta/C/parsetexi/end_line.c:392 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:470 tta/C/parsetexi/end_line.c:1004 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1526 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "fehlerhaftes Argument für @%s: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3887 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: %s konnte nicht geöffnet werden: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3918 tta/C/parsetexi/end_line.c:1371 #, c-format, perl-format msgid "bad encoding name `%s'" msgstr "fehlerhafter Kodierungsname „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3924 tta/C/parsetexi/end_line.c:1406 #, c-format, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "Kodierung „%s“ ist keine kanonische texinfo-Zeichenkodierung" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3955 tta/C/parsetexi/end_line.c:1473 #, c-format, perl-format msgid "unhandled encoding name `%s'" msgstr "nicht erkannter Kodierungsname „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4016 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6738 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1570 tta/C/parsetexi/separator.c:305 #, c-format, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "leeres Argument in @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4119 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4126 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1703 tta/C/parsetexi/end_line.c:1712 #, c-format, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "mehrfache @%s werden ignoriert" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4180 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s nach dem ersten Element" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4189 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s nur sinnvoll auf einer „@multitable“-Zeile" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4231 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node ist @%s vorangestellt, aber Teile dürfen nicht Knoten zugeordnet werden" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4269 tta/C/parsetexi/end_line.c:795 #, c-format, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "fehlende Kategorie für @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4328 tta/C/parsetexi/end_line.c:789 #, c-format, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "fehlender Name für @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4410 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4535 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:889 tta/C/parsetexi/end_line.c:1043 #, c-format, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "unerwartetes Argument auf @%s-Zeile: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4421 tta/C/parsetexi/end_line.c:899 #, c-format msgid "empty multitable" msgstr "leere Mehrfachtabelle" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4456 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8236 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:142 tta/C/parsetexi/end_line.c:939 #, c-format, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "überflüssiges Argument für @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4462 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8272 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:952 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "fehlerhaftes Argument für @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4477 tta/C/parsetexi/end_line.c:973 #, c-format, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "Akzent-Befehl „@%s“ ist als @%s-Argument nicht erlaubt" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4509 tta/C/parsetexi/end_line.c:1010 #, c-format, perl-format msgid "missing @%s argument" msgstr "Argument @%s fehlt" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4517 tta/C/parsetexi/end_line.c:1019 #, c-format, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "" "Befehl @%s, der kein Argument in Klammern akzeptiert, sollte nicht in\n" "einer @%s-Zeile sein" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4960 tta/C/parsetexi/labels.c:62 #, c-format, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "Syntax für einen externen Knoten für „%s“ benutzt" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4971 tta/C/parsetexi/labels.c:72 #, c-format, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "Leerer Knotenname nach der Erweiterung „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5012 tta/C/parsetexi/menus.c:59 #, c-format, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "Leerer Menüeintrag-Name in „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5021 tta/C/parsetexi/menus.c:74 #, c-format msgid "empty node name in menu entry" msgstr "leerer Knotenname im Menüeintrag" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5219 tta/C/parsetexi/parser.c:1394 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s sollte nicht in @%s erscheinen" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5230 tta/C/parsetexi/parser.c:1408 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear anywhere inside caption" msgstr "@%s sollte nicht innerhalb einer Beschriftung erscheinen" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5247 tta/C/parsetexi/parser.c:1462 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear anywhere inside @%s" msgstr "@%s sollte nicht irgendwo innerhalb von @%s erscheinen" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5273 tta/C/parsetexi/parser.c:1477 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear on @%s line" msgstr "@%s sollte nicht in @%s-Zeile erscheinen" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5287 tta/C/parsetexi/parser.c:1491 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s block" msgstr "@%s sollte nicht in @%s-Block erscheinen" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5341 tta/C/parsetexi/macro.c:834 #, c-format, perl-format msgid "macro call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; current value %d)" msgstr "" "Makroaufruf ist zu tief verschachtelt (setzen Sie MAX_MACRO_CALL_NESTING,\n" "um dies außer Kraft zu setzen; aktueller Wert ist %d)" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5352 tta/C/parsetexi/macro.c:824 #, c-format, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "" "rekursiver Aufruf des Makros %s ist nicht erlaubt; verwenden Sie @rmacro,\n" "falls nötig" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5394 tta/C/parsetexi/macro.c:872 #, c-format, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "" "@%s definiert mit keinem oder mehr als einem Argument, sollte mit {}\n" "aufgerufen werden" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5707 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:434 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s sollte nur in Kopf- oder Fußzeilen erscheinen" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5714 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s sollte nur in mathematischem Kontext erscheinen" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5751 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5759 #: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:486 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:495 #, c-format, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s nicht sinnvoll innerhalb eines „@%s“-Blocks" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5766 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:511 #, c-format, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s in leerer Multitabelle" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5772 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:519 #, c-format msgid "@tab before @item" msgstr "@tab vor @item" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5775 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:523 #, c-format, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "zu viele Spalten im „@multitable“-Eintrag (maximal %d)" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5812 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:565 #, c-format msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "@tab außerhalb einer „multitable“ wird ignoriert" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5816 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6158 #: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:570 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1000 #, c-format, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s außerhalb der Tabelle oder Liste" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5828 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:585 #, c-format, perl-format msgid "@%s is useless inside of a paragraph" msgstr "@%s ist innerhalb eines Absatzes nutzlos" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5998 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:806 #, c-format, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@copying' block" msgstr "@%s nicht erlaubt innerhalb eines @copying-Blocks" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6091 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6103 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8197 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:389 #: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:915 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:929 #, c-format, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "Verbleibendes Argument in Zeile @%s: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6172 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1026 #, c-format msgid "multiple node @nodedescription" msgstr "mehrfacher Knoten @nodedescription" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6178 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1031 #, c-format msgid "@nodedescription outside of any node" msgstr "@nodescription ist außerhalb jeglichen Knotens" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6185 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6506 #: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1445 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in an index entry" msgstr "@%s sollte nur in einem Index-Eintrag erscheinen" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6201 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1058 #, c-format msgid "no more than two levels of index subentry are allowed" msgstr "In Index-Untereinträgen sind maximal zwei Ebenen erlaubt" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6244 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1142 #, c-format, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "Muss hinter „@%s“ sein, um „@%s“ zu benutzen" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6297 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1195 #, c-format msgid "@author not meaningful outside `@titlepage', `@documentinfo' and `@quotation' environments" msgstr "" "@author nicht sinnvoll außerhalb von „@titlepage“-, „@documentinfo“-\n" "und „@quotation“-Umgebungen" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6301 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1199 #, c-format msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory nach dem ersten Knoten" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6412 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1337 #, c-format msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry nach dem ersten Knoten" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6423 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1342 #, c-format msgid "@menu in invalid context" msgstr "@menu in unzulässigem Kontext" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6436 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1363 #, c-format msgid "multiple node @nodedescriptionblock" msgstr "mehrfacher Knoten @nodedescriptionblock" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6442 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1368 #, c-format msgid "@nodedescriptionblock outside of any node" msgstr "@nodedescriptionblock ist außerhalb jeglichen Knotens" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6561 tta/C/parsetexi/separator.c:87 #, c-format msgid "@verb without associated character" msgstr "@verb ohne zugehöriges Zeichen" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6582 tta/C/parsetexi/separator.c:122 #, c-format, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s nicht sinnvoll außerhalb einer „@float“-Umgebung" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6586 tta/C/parsetexi/separator.c:127 #, c-format, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s sollte sich genau vor „@float“ befinden" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6771 tta/C/parsetexi/separator.c:335 #, c-format, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "Befehl @%s ohne Knoten oder Argument für ein externes Handbuch" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6796 tta/C/parsetexi/separator.c:391 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "in @%s leerer Querverweis-Name nach der Erweiterung von „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6806 tta/C/parsetexi/separator.c:410 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "in @%s leerer Querverweis-Titel nach der Erweiterung von „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6817 tta/C/parsetexi/separator.c:424 #, c-format msgid "@image missing filename argument" msgstr "@image fehlt als Argument ein Dateiname" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6832 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7624 #: tta/C/parsetexi/parser.c:2264 tta/C/parsetexi/separator.c:441 #, c-format, perl-format msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "@dotless erwartet „i“ oder „j“ als Argument, nicht „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6842 tta/C/parsetexi/separator.c:453 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "@%s erstes Argument fehlt" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6858 tta/C/parsetexi/separator.c:475 #, c-format msgid "no argument specified for @U" msgstr "es wurde kein Argument für @U angegeben" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6861 tta/C/parsetexi/separator.c:483 #, c-format, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "nicht-hexadezimale Ziffern im Argument für @U: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6866 tta/C/parsetexi/separator.c:488 #, c-format, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "weniger als vier hexadezimale Ziffern im Argument für @U: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6883 tta/C/parsetexi/separator.c:504 #, c-format, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "das Argument für @U übersteigt das Maximum für Unicode von 0x10FFFF: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6894 tta/C/parsetexi/separator.c:519 #, c-format, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "Befehl @%s akzeptiert keine Argumente" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6929 tta/C/parsetexi/separator.c:571 #, c-format, perl-format msgid "misplaced }" msgstr "fehlplatzierte }" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7151 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7241 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8041 tta/C/parsetexi/parser.c:1521 #: tta/C/parsetexi/parser.c:1674 tta/C/parsetexi/parser.c:2773 #, c-format, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "@end %s wurde erwartet" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7171 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7259 #: tta/C/parsetexi/parser.c:1579 tta/C/parsetexi/parser.c:1712 #, c-format, perl-format msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@end %s sollte nur an einem Zeilenanfang erscheinen" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7178 tta/C/parsetexi/parser.c:1595 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "Makro „%s“ früher definiert" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7181 tta/C/parsetexi/parser.c:1598 #, c-format, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "hier ist die frühere Definition von „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7188 tta/C/parsetexi/parser.c:1605 #, c-format, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "Texinfo-Sprachbefehl erneut definiert: @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7392 tta/C/parsetexi/parser.c:1947 #, c-format msgid "unexpected @" msgstr "unerwartetes @" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7446 tta/C/parsetexi/parser.c:2028 #, c-format, perl-format msgid "value call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; current value %d)" msgstr "" "Wertaufruf ist zu tief verschachtelt (setzen Sie MAX_MACRO_CALL_NESTING,\n" "um dies außer Kraft zu setzen; aktueller Wert ist %d)" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7517 tta/C/parsetexi/parser.c:2140 #, c-format, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "unbekannter Befehl „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7552 tta/C/parsetexi/parser.c:2173 #, c-format, perl-format msgid "command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "Auf den Befehl „@%s“ darf kein Zeilenumbruch folgen" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7661 tta/C/parsetexi/parser.c:2343 #, c-format, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "undefiniertes Flag: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7680 tta/C/parsetexi/parser.c:2383 #, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s" msgstr "fehlerhafte Syntax für @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7688 tta/C/parsetexi/parser.c:2393 #, c-format, perl-format msgid "@%s is obsolete" msgstr "@%s ist obsolet" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7712 tta/C/parsetexi/parser.c:2421 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@%s sollte nur am Zeilenanfang erscheinen" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7861 tta/C/parsetexi/parser.c:2573 #, c-format msgid "superfluous arguments for node" msgstr "überflüssige Argumente für Knoten" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8147 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:262 #, c-format msgid "@set requires a name" msgstr "@set erfordert einen Namen" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8160 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:296 #, c-format msgid "@clear requires a name" msgstr "@clear erfordert einen Namen" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8174 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:326 #, c-format msgid "@unmacro requires a name" msgstr "@unmacro erfordert einen Namen" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8203 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:398 #, c-format, perl-format msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'" msgstr "@clickstyle sollte nur einen @-Befehl als Argument akzeptieren, nicht „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8253 tta/C/parsetexi/end_line.c:198 #, c-format, perl-format msgid "environment command %s as argument to @alias" msgstr "Umgebungsbefehl %s als Argument zu @alias" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8262 tta/C/parsetexi/end_line.c:206 #, c-format, perl-format msgid "recursive alias definition of %s through %s ignored" msgstr "Rekursive Alias-Definition von %s durch %s wird ignoriert" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8289 tta/C/parsetexi/end_line.c:277 #, c-format, perl-format msgid "cannot redefine with @definfoenclose: %s" msgstr "Neudefinition mit @definfoenclose nicht möglich: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8313 tta/C/parsetexi/end_line.c:300 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @definfoenclose" msgstr "fehlerhaftes Argument für @definfoenclose" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8319 tta/C/parsetexi/end_line.c:311 #, c-format msgid "empty @columnfractions" msgstr "leeres Argument in @columnfractions" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8327 tta/C/parsetexi/end_line.c:331 #, c-format, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "Spaltenteilung keine Zahl: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8336 tta/C/parsetexi/end_line.c:351 #, c-format, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "Argument für @sp muss numerisch sein, nicht „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8348 tta/C/parsetexi/end_line.c:397 #, c-format, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "reservierte Index-Name %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8389 tta/C/parsetexi/end_line.c:438 #, c-format, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "Unbekannter Quell-Index @%s: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8392 tta/C/parsetexi/end_line.c:441 #, c-format, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "Unbekannter Ziel-Index @%s: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8408 tta/C/parsetexi/end_line.c:461 #, c-format, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s ergibt eine Zusammenführung von %s mit sich selbst, wird ignoriert" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8425 tta/C/parsetexi/end_line.c:489 #, c-format, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Unbekannter Index „%s“ in @printindex" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8433 tta/C/parsetexi/end_line.c:496 #, c-format, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" msgstr "Ausgabe eines Index „%s“ wurde in einen anderen „%s“ zusammengeführt" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8441 tta/C/parsetexi/end_line.c:502 #, c-format, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "printindex vor dem Anfang des Dokuments: @printindex %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8455 tta/C/parsetexi/end_line.c:535 #, c-format, perl-format msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Nur @fonttextsize 10 oder 11 unterstützt, nicht „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8463 tta/C/parsetexi/end_line.c:546 #, c-format, perl-format msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "Argument für @footnotestyle muss „separate“ oder „end“ sein, nicht „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8471 tta/C/parsetexi/end_line.c:558 #, c-format, perl-format msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "Argument für @setchapternewpage muss „on“, „off“ oder „odd“ sein, nicht „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8479 tta/C/parsetexi/end_line.c:569 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @need: %s" msgstr "fehlerhaftes Argument für @need: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8489 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8494 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:579 #, c-format, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "Argument für @paragraphindent muss „numeric“, „none“ oder „asis“ sein, nicht „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8502 tta/C/parsetexi/end_line.c:590 #, c-format, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "Argument für @firstparagraphindent muss „none“ oder „insert“ sein, nicht „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8512 tta/C/parsetexi/end_line.c:600 #, c-format, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "Argument für @exampleindent muss „numeric“ oder „asis“ sein, nicht „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8524 tta/C/parsetexi/end_line.c:616 #, c-format, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "@%s „on“ oder „off“ wurde erwartet, nicht „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8533 tta/C/parsetexi/end_line.c:636 #, c-format, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "" "Argument für @kbdinputstyle muss „code“, „example“ oder „distinct“ sein,\n" "nicht „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8541 tta/C/parsetexi/end_line.c:648 #, c-format, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "Argument für @allowcodebreaks muss „true“ oder „false“ sein, nicht „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8549 tta/C/parsetexi/end_line.c:660 #, c-format, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "" "Argument für @urefbreakstyle muss „after“, „before“ oder „none“ sein,\n" "nicht „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8567 tta/C/parsetexi/end_line.c:523 #, c-format, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "Argument für @%s muss „top“oder „bottom“ sein, nicht „%s“" #: tta/perl/Texinfo/Report.pm:80 tta/C/main/errors.c:104 #, c-format, perl-format msgctxt "Texinfo source file warning in macro" msgid "warning: %s (possibly involving @%s)" msgstr "Warnung: %s (möglicherweise unter Beteiligung von @%s)" #: tta/perl/Texinfo/Report.pm:84 tta/C/main/errors.c:111 #, c-format, perl-format msgctxt "Texinfo source file error in macro" msgid "%s (possibly involving @%s)" msgstr "%s (möglicherweise unter Beteiligung von @%s)" #: tta/perl/Texinfo/Report.pm:90 tta/C/main/errors.c:131 #, c-format, perl-format msgctxt "Texinfo source file warning" msgid "warning: %s" msgstr "Warnung: %s" #: tta/perl/Texinfo/Report.pm:144 tta/C/main/errors.c:205 #, c-format, perl-format msgctxt "whole document warning" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: Warnung: %s" #: tta/perl/Texinfo/Report.pm:152 tta/C/main/errors.c:225 #, c-format, perl-format msgctxt "whole document warning" msgid "warning: %s" msgstr "Warnung: %s" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:182 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:152 #, c-format, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "Einordnung der Abschnittsebene für @%s wird angehoben, weil sie zu niedrig ist" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:235 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:234 #, c-format, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "kein chapter-level-Befehl vor @%s" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:240 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:241 #, c-format, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "" "Einordnung der Abschnittsebene für @%s wird nach einem Element niederer Ebene\n" "abgesenkt" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:360 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:412 #, c-format, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "kein Abschnittsbefehl mit @%s verknüpft" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:391 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:437 #, c-format, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s ist nicht leer" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:416 tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1616 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:460 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:2003 #, c-format, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "@%s-Referenz auf nicht existierenden Knoten „%s“" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:424 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:474 #, c-format, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "@%s Name des Eintragsknotens „%s“ unterscheidet sich vom %s-Namen „%s“" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:581 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:868 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' unreferenced" msgstr "Knoten „%s“ ist nicht referenziert" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:592 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:885 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' not in menu" msgstr "Knoten „%s“ ist nicht im Menü" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:803 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1236 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' in menu in `%s' but not under it in sectioning" msgstr "„%s“-Knoten im Menü in „%s“, aber nicht im Abschnitt" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:810 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1258 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' in menu in `%s' but under `%s' in sectioning" msgstr "„%s“-Knoten im Menü in „%s“, aber unter „%s“ in Abschnitten" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:891 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1378 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' in menu where `%s' expected" msgstr "Knoten „%s“ im Menü, wo „%s“ erwartet wurde" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:898 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1391 #, c-format, perl-format msgid "unexpected node `%s' in menu" msgstr "Unerwarteter Knoten „%s“ im Menü" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1000 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1534 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' but is above it in sectioning" msgstr "" "Dem Knoten „%s“ fehlt ein Menüeintrag für „%s“, liegt jedoch in der Gliederung\n" "darüber" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1043 tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1063 #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1079 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1606 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1636 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1661 #, c-format, perl-format msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu" msgstr "Knotenzeiger „%s“ für %s ist „%s“, aber %s ist „%s“ im Menü" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1255 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1900 #, c-format, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "%s-Zeiger „%s„ (für Knoten „%s“) unterscheidet sich vom %s-Namen „%s“" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1266 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1921 #, c-format, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s-Referenz zu nicht existierendem „%s“" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1628 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:2023 #, c-format, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s zu „%s“, unterscheidet sich vom %s-Namen „%s“" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:2203 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:2576 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' appears in its own menus" msgstr "Knoten „%s“ erscheint in seinen eigenen Menüs" #: tta/perl/Texinfo/Transformations.pm:946 #: tta/C/structuring_transfo/transformations.c:1508 #, c-format, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "Hash-Zeichen in @%s konnte nicht geschützt werden" #: tta/perl/Texinfo/Translations.pm:179 tta/C/main/translations.c:198 msgid "Cannot switch to a locale compatible with document strings translations" msgstr "" "Es kann nicht zu einer Locale gewechselt werden, die zu den Übersetzungen\n" "der Dokumentzeichenketten kompatibel ist" #: tta/perl/Texinfo/Translations.pm:185 tta/C/main/translations.c:208 msgid "Cannot find a locale compatible with document strings translations" msgstr "" "Es kann keine Locale gefunden werden, die zu den Übersetzungen\n" "der Dokumentzeichenketten kompatibel ist" #: tta/perl/init/chm.pm:227 tta/perl/init/chm.pm:316 tta/perl/init/chm.pm:401 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n" #: tta/perl/init/chm.pm:300 tta/perl/init/chm.pm:385 tta/perl/init/chm.pm:457 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: Fehler beim Schließen von %s: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:319 #, perl-format msgid "@image file `%s' can not be copied" msgstr "@image-Datei „%s“ kann nicht kopiert werden" #: tta/perl/ext/epub3.pm:331 #, perl-format msgid "could not create images directory `%s': %s" msgstr "Bildverzeichnis „%s“ konnte nicht angelegt werden: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:351 #, perl-format msgid "could not copy `%s' to `%s': %s" msgstr "„%s“ konnte nicht nach „%s“ kopiert werden: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:430 #, perl-format msgid "error removing directory: %s: %s" msgstr "Fehler beim Entfernen des Verzeichnisses: %s: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:435 #, perl-format msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s" msgstr "Fehler beim Entfernen des Verzeichnisses: %s: %s-Link wird aufgelöst: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:479 #, perl-format msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output" msgstr "Archive::Zip ist für die Ausgabe in eine EPUB-Datei erforderlich" #: tta/perl/ext/epub3.pm:570 #, perl-format msgid "error creating directory: %s: %s" msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses: %s: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:575 #, perl-format msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s" msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses: %s: %s wird angelegt: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:612 #, perl-format msgid "epub: no filename output" msgstr "epub: kein Ausgabedateiname" #: tta/perl/ext/epub3.pm:623 #, perl-format msgid "could not create meta informations directory `%s': %s" msgstr "Metainformationsverzeichnis „%s“ konnte nicht angelegt werden: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:637 tta/perl/ext/epub3.pm:678 #: tta/perl/ext/epub3.pm:711 tta/perl/ext/epub3.pm:846 #, perl-format msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "epub3.pm: %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n" #: tta/perl/ext/epub3.pm:662 tta/perl/ext/epub3.pm:690 #: tta/perl/ext/epub3.pm:802 tta/perl/ext/epub3.pm:1013 #, perl-format msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s" msgstr "epub3.pm: Fehler beim Schließen von %s: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:965 #, perl-format msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s" msgstr "epub3.pm: readdir %s-Fehler: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:1033 tta/perl/ext/epub3.pm:1042 #: tta/perl/ext/epub3.pm:1055 #, perl-format msgid "epub3.pm: error adding %s to archive" msgstr "epub3.pm: Fehler beim Hinzufügen von %s zum Archiv" #: tta/perl/ext/epub3.pm:1064 #, perl-format msgid "epub3.pm: error writing archive %s" msgstr "epub3.pm: Fehler beim Schreiben des Archivs %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:140 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:415 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:176 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:194 #, perl-format msgid "%s: %s: cannot parse language line" msgstr "%s: %s: Sprachzeile kann nicht ausgewertet werden" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:205 #, perl-format msgid "%s: no highlighted language found" msgstr "%s: keine Hervorhebungssprache gefunden" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:425 #, perl-format msgid "%s: error closing input: %s" msgstr "%s: Fehler beim Schließen der Eingabe: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:436 #, perl-format msgid "%s: error closing output: %s" msgstr "%s: Fehler beim Schließen der Ausgabe: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:441 #, perl-format msgid "%s: error closing errors: %s" msgstr "%s: Fehler beim Schließen der Fehler: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:449 #, perl-format msgid "%s: errors: %s" msgstr "%s: Fehler: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:453 #, perl-format msgid " %s" msgstr " %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:501 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: could not make directory %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:526 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:598 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: %s konnte nicht geöffnet werden: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:558 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:654 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: error on closing %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: Fehler beim Schließen von %s: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:587 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: Befehl war nicht erfolgreich: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:633 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments +1" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %d Trenner; %d erwartet, die Anzahl der Fragmente +1" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:640 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: Ende des @%s-Eintrags %d nicht gefunden" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:649 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %d Einträge in HTML empfangen; %d wurden erwartet" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:711 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s" msgstr "" "highlight_syntax.pm: Ausgabe hat keinen HTML-Eintrag für @%s, aber\n" "keine Sprache %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:807 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s" msgstr "highlight_syntax.pm: Ausgabe hat keinen HTML-Eintrag für @%s %s %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:119 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: Latex-Datei %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:151 #, perl-format msgid "l2h: error on closing latex file %s: %s" msgstr "l2h: Fehler beim Schließen der Latex-Datei %s: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:381 #, perl-format msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d" msgstr "" "latex2html.pm: erzeugte %d Einträge in HTML werden verarbeitet;\n" "%d wurden erwartet" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:419 #, perl-format msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: L2H_TMP-Verzeichnis enthält einen Punkt" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:425 #, perl-format msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: aktuelles Verzeichnis enthält einen Punkt" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:432 #, perl-format msgid "l2h: command not set" msgstr "l2h: Befehl nicht gesetzt" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:490 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: Befehl war nicht erfolgreich: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:525 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: %s konnte nicht geöffnet werden: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:557 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found" msgstr "latex2html.pm: Ende des @%s-Textes %d nicht gefunden" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:565 #, perl-format msgid "l2h: error on closing html file %s: %s" msgstr "l2h: Fehler beim Schließen der HTML-Datei %s: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:640 #, perl-format msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML" msgstr "l2h: Fragment %d für @%s, Text %d von HTML konnte nicht extrahiert werden" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:707 #, perl-format msgid "l2h: could not unlink file %s: %s" msgstr "l2h: Link zur Datei %s konnte nicht gelöst werden: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:745 #, perl-format msgid "l2h: could not compile %s: %s" msgstr "l2h: %s konnte nicht kompiliert werden: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:750 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: %s konnte nicht geladen werden: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:754 #, perl-format msgid "l2h: error loading %s" msgstr "l2h: Fehler beim Laden von %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:774 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:805 #, perl-format msgid "l2h: error on closing cache file %s: %s" msgstr "l2h: Fehler beim Schließen der Cache-Datei %s: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:95 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s" msgstr "tex4ht.pm: unbekannter Umwandlungstyp für Math: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:104 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s" msgstr "tex4ht.pm: unbekannter Umwandlungstyp für @tex: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:113 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s" msgstr "tex4ht.pm: unbekannter Umwandlungstyp für @latex: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:223 tta/perl/ext/tex4ht.pm:405 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: %s konnte nicht geöffnet werden: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:304 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: error on closing %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: Fehler beim Schließen von %s: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:331 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: chdir %s fehlgeschlagen: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:345 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: Rückkehr zum ursprünglichen Verzeichnis nicht möglich: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:359 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: Ausgabedatei fehlt: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:387 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: Befehl fehlgeschlagen: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:392 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: Kommunikation zum Schließen ist fehlgeschlagen: %s: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:441 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found" msgstr "tex4ht.pm: Ende des %s-Eintrags %d für @%s nicht gefunden" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:450 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s" msgstr "" "tex4ht.pm: erzeugte %d Einträge in HTML werden verarbeitet; %d wurden erwartet\n" "für Format %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:485 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: Ausgabe hat keinen HTML-Eintrag für @%s %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:502 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: Ausgabezähler ist undefiniert; erwartet wurde %d für @%s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:506 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: keine erwarteten Einträge im Dokument für @%s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:513 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s" msgstr "" "tex4ht.pm: erzeugte %d Einträge in HTML werden verarbeitet;\n" "%d gesammelt für @%s" #: tta/perl/texi2any.pl:679 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "Initialisierungsdatei %s konnte nicht gelesen werden" #: tta/perl/texi2any.pl:702 #, perl-format msgid "could not read extension file %s" msgstr "Erweiterungsdatei %s konnte nicht gelesen werden" #: tta/perl/texi2any.pl:988 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'" msgstr "nicht erkannter Wert „%s“ für TEXINFO_OUTPUT_FORMAT wird ignoriert" #: tta/perl/texi2any.pl:1046 tta/C/texi2any.c:1814 #, c-format, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE..." msgstr "Aufruf: %s [OPTION]… TEXINFO-DATEI…" #: tta/perl/texi2any.pl:1049 tta/C/texi2any.c:1823 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name." msgstr "" "Übersetzt Texinfo-Quelldatei-Dokumentation in verschiedene andere Formate,\n" "standardmäßig in Info-Dateien, die online mit einem Info-Leser wie\n" "GNU Info (oder auch Emacs, TkInfo, etc.) gelesen werden können.\n" "\n" "Dieses Programm wird üblicherweise sowohl als `makeinfo' als auch als\n" "`texi2any' installiert; das Verhalten ist identisch und hängt nicht vom\n" "installierten Namen ab." #: tta/perl/texi2any.pl:1055 tta/C/texi2any.c:1829 msgid "General options:" msgstr "Allgemeine Optionen:" #: tta/perl/texi2any.pl:1056 tta/C/texi2any.c:1832 msgid "" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C)" msgstr "" " --document-language=ZEICHENKETTE\n" " Locale für die Übersetzung der Texinfo-\n" " Schlüsselwörter für das Ausgabedokument\n" " (Standard: C)" #: tta/perl/texi2any.pl:1058 tta/C/texi2any.c:1836 #, c-format, perl-format msgid " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d)" msgstr " --error-limit=ANZAHL nach ANZAHL Fehlern beenden (Standard: %d)" #: tta/perl/texi2any.pl:1060 tta/C/texi2any.c:1840 msgid " --force preserve output even if errors" msgstr " --force Ausgabe selbst bei Fehlern erzwingen" #: tta/perl/texi2any.pl:1061 tta/C/texi2any.c:1843 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden" #: tta/perl/texi2any.pl:1062 tta/C/texi2any.c:1846 msgid " --no-validate suppress node cross-reference validation" msgstr "" " --no-validate die Validierung von Knoten-Querverweisen\n" " unterdrücken" #: tta/perl/texi2any.pl:1063 tta/C/texi2any.c:1849 msgid " --no-warn suppress warnings (but not errors)" msgstr "" " --no-warn Warnungen unterdrücken (jedoch Fehlermeldungen\n" " anzeigen)" #: tta/perl/texi2any.pl:1064 tta/C/texi2any.c:1852 msgid " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR" msgstr "" " --conf-dir=VERZ auch im angegebenen VERZ nach\n" " Initialisierungsdateien suchen" #: tta/perl/texi2any.pl:1065 tta/C/texi2any.c:1855 msgid " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior" msgstr "" " --init-file=DATEI DATEI zur Beeinflussung des Standardverhaltens\n" " laden" #: tta/perl/texi2any.pl:1066 tta/C/texi2any.c:1858 msgid "" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR\n" " to value VAL" msgstr "" " -c, --set-customization-variable VARIABLE=WERT\n" " Anpassungs-VARIABLE auf den angegebenen\n" " WERT setzen" #: tta/perl/texi2any.pl:1068 tta/C/texi2any.c:1862 msgid " --trace-includes print names of included files" msgstr " --trace-includes Namen der einbezogenen Dateien ausgeben" #: tta/perl/texi2any.pl:1069 tta/C/texi2any.c:1865 msgid " -v, --verbose explain what is being done" msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird" #: tta/perl/texi2any.pl:1070 tta/C/texi2any.c:1868 msgid " --version display version information and exit" msgstr " --version Versionsinformationen anzeigen und beenden" #: tta/perl/texi2any.pl:1072 tta/C/texi2any.c:1874 msgid "Output format selection (default is to produce Info):" msgstr "Auswahl des Ausgabeformats (Standard ist die Erzeugung des INFO-Formats):" #: tta/perl/texi2any.pl:1073 tta/C/texi2any.c:1877 msgid " --docbook output Docbook XML" msgstr " --docbook Docbook XML ausgeben" #: tta/perl/texi2any.pl:1074 tta/C/texi2any.c:1880 msgid " --html output HTML" msgstr " --html HTML ausgeben" #: tta/perl/texi2any.pl:1075 tta/C/texi2any.c:1883 msgid " --epub3 output EPUB 3" msgstr " --epub3 EPUB 3 ausgeben" #: tta/perl/texi2any.pl:1076 tta/C/texi2any.c:1886 msgid " --latex output LaTeX" msgstr " --latex LaTeX ausgeben" #: tta/perl/texi2any.pl:1077 tta/C/texi2any.c:1889 msgid " --plaintext output plain text rather than Info" msgstr " --plaintext einfachen Text statt Info ausgeben" #: tta/perl/texi2any.pl:1078 tta/C/texi2any.c:1892 msgid " --xml output Texinfo XML" msgstr " --xml Texinfo XML ausgeben" #: tta/perl/texi2any.pl:1079 tta/C/texi2any.c:1895 msgid "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE" msgstr "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf\n" " texi2dvi aufrufen, um die angegebene Ausgabe\n" " zu erzeugen, nach Überprüfung der Gültigkeit\n" " der TEXINFO-DATEI" #: tta/perl/texi2any.pl:1083 tta/C/texi2any.c:1899 msgid "General output options:" msgstr "Allgemeine Ausgabeoptionen:" #: tta/perl/texi2any.pl:1085 tta/C/texi2any.c:1902 msgid "" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename" msgstr "" " -E, --macro-expand=DATEI Makro-expandierte Quelle in DATEI\n" " ausgeben, wobei jegliches @setfilename\n" " ignoriert wird" #: tta/perl/texi2any.pl:1088 tta/C/texi2any.c:1906 msgid "" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default." msgstr "" " --no-headers Knotentrenner, „Node:“-Zeilen und Menüs in der\n" " Info-Ausgabe (wodurch reiner Text erzeugt wird)\n" " oder in der HTML-Ausgabe (wodurch eine kürzere\n" " Ausgabe entsteht) unterdrücken. Zudem wird bei\n" " der Erstellung von Info-Ausgaben standardmäßig\n" " in die Standardausgabe geschrieben." #: tta/perl/texi2any.pl:1094 tta/C/texi2any.c:1913 msgid "" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file" msgstr "" " --no-split jegliche Teilung der Ausgabe unterdrücken;\n" " nur eine Ausgabedatei erzeugen" #: tta/perl/texi2any.pl:1097 tta/C/texi2any.c:1917 msgid "" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on" msgstr "" " --[no-]number-sections Kapitel- und Abschnittsnummern ausgeben;\n" " ist standardmäßig aktiviert" #: tta/perl/texi2any.pl:1100 tta/C/texi2any.c:1921 msgid " --[no-]number-footnotes number footnotes sequentially; default is on" msgstr "" " --[no-]number-footnotes Fußnoten aufeinanderfolgend nummerieren;\n" " ist standardmäßig aktiviert" #: tta/perl/texi2any.pl:1102 tta/C/texi2any.c:1924 msgid "" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file." msgstr "" " -o, --output=ZIEL Ausgabe in ZIEL.\n" " Bei geteilter Ausgabe wird das ZIEL als\n" " Verzeichnis erstellt und die Ausgabedateien\n" " werden dort abgelegt. Bei ungeteilter Ausgabe\n" " wird die Ausgabedatei dort abgelegt, falls das\n" " ZIEL bereits ein Verzeichnis ist oder auf ein\n" " „/“ endet.\n" " Anderenfalls bezeichnet das ZIEL die Ausgabedatei." #: tta/perl/texi2any.pl:1110 tta/C/texi2any.c:1933 msgid "" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info and plain text output based on document\n" " encoding" msgstr "" " --disable-encoding akzentuierte und Sonderzeichen in der Info- und\n" " Klartextausgabe nicht basierend auf der Dokument-\n" " kodierung ausgeben." #: tta/perl/texi2any.pl:1114 tta/C/texi2any.c:1938 msgid " --enable-encoding override --disable-encoding (default)" msgstr "" " --enable-encoding --disable-encoding außer Kraft setzen\n" " (Standardeinstellung)" #: tta/perl/texi2any.pl:1116 tta/C/texi2any.c:1941 #, perl-format msgid "Options for Info and plain text:" msgstr "Optionen für Info und einfachen Text:" #: tta/perl/texi2any.pl:1118 tta/C/texi2any.c:1944 #, c-format, perl-format msgid " --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)" msgstr "" " --fill-column=ANZAHL Info-Zeilen an der angegebenen ANZAHL Spalten\n" " umbrechen (Standard ist %d)" #: tta/perl/texi2any.pl:1120 tta/C/texi2any.c:1948 #, perl-format msgid "" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default)" msgstr "" " --footnote-style=STIL gibt Fußnoten in Info gemäß STIL aus:\n" " „separate“, um sie in einen eigenen Knoten zu\n" " setzen; „end“, um sie an das Ende des Knotens\n" " zu setzen, in dem sie definiert sind\n" " (dies ist die Standardeinstellung)" #: tta/perl/texi2any.pl:1125 tta/C/texi2any.c:1958 #, c-format, perl-format msgid "" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation." msgstr "" " --paragraph-indent=ANZAHL\n" " Info-Absätze um die angegebene ANZAHL Leerzeichen\n" " einrücken (Standard: %d).\n" " Falls die Anzahl „none“ ist, keine Einrückung\n" " vornehmen; falls die ANZAHL „asis“ ist, bestehende\n" " Einrückung beibehalten." #: tta/perl/texi2any.pl:1129 tta/C/texi2any.c:1964 #, c-format, perl-format msgid " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)" msgstr "" " --split-size=GRÖSSE Info-Dateien an der angegebenen GRÖSSE teilen\n" " (Standard ist %d)" #: tta/perl/texi2any.pl:1135 tta/C/texi2any.c:1968 msgid "Options for HTML:" msgstr "Optionen für HTML:" #: tta/perl/texi2any.pl:1136 tta/C/texi2any.c:1971 msgid "" " --css-include=FILE include FILE in HTML