# German translations for tin. # This file is distributed under the same license as the tin package. # Sven Hartge , 2000-2002. # Kai Bojens , 2000-2002. # Andreas Metzler , 2001-2003. # Christian Garbs , 2003. # Urs Janssen , 2004-2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tin 2.6.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-12-23 21:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-12-23 21:22+0100\n" "Last-Translator: Urs Janssen \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/lang.c:48 #, c-format msgid "" "\n" "%s contains no newsgroups. Exiting." msgstr "" "\n" "%s enthält keine Newsgruppen. tin beendet sich." #: src/lang.c:50 msgid "Aborting read, please wait..." msgstr "Breche Lesen ab, bitte warten..." #: src/lang.c:52 msgid "All groups" msgstr "Alle Gruppen" #: src/lang.c:53 #, c-format msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: " msgstr "Datei %s existiert. %s=anfügen, %s=überschreiben, %s=beenden: " #: src/lang.c:54 msgid "Article cancelled (deleted)." msgstr "Artikel gecancelt (gelöscht)." #: src/lang.c:56 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)." msgstr "Artikel kann nicht gecancelt (gelöscht) werden." #: src/lang.c:58 msgid "Article deleted." msgstr "Artikel gelöscht." #: src/lang.c:59 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be mailed to the following address:\n" " %s" msgstr "" "\n" "Ihr Artikel:\n" " \"%s\"\n" "wird an folgende Adresse gesendet:\n" " %s" #: src/lang.c:60 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be posted to the following newsgroup:\n" msgid_plural "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be posted to the following newsgroups:\n" msgstr[0] "" "\n" "Ihr Artikel:\n" " \"%s\"\n" "wird in folgende Newsgruppe gepostet:\n" msgstr[1] "" "\n" "Ihr Artikel:\n" " \"%s\"\n" "wird in folgende Newsgruppen gepostet:\n" #: src/lang.c:61 msgid "Article not posted!" msgstr "Artikel nicht gepostet!" #: src/lang.c:62 msgid "Article not saved" msgstr "Artikel nicht gespeichert" #: src/lang.c:63 msgid "Article Level Commands" msgstr "Artikelbereich Befehle" #: src/lang.c:64 msgid "Article has no parent" msgstr "Artikel hat keinen Bezugsartikel" #: src/lang.c:65 msgid "Parent article has been killed" msgstr "Der Bezugsartikel wurde gekillt" #: src/lang.c:66 msgid "Parent article is unavailable" msgstr "Bezugsartikel nicht verfügbar" #: src/lang.c:67 #, c-format msgid "Article posted: %s" msgstr "Artikel gepostet: %s" #: src/lang.c:68 #, c-format msgid "Article rejected (saved to %s)" msgstr "Artikel abgelehnt (abgespeichert als %s)" #: src/lang.c:69 #, c-format msgid "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: " msgstr "%s=Artikel %s=Thread %s=Bereich %s=herv. %s=Muster %s=markierte %s=beenden: " #: src/lang.c:70 msgid "Article unavailable" msgstr "Artikel nicht verfügbar" #: src/lang.c:71 msgid "Article undeleted." msgstr "Artikel löschen rückgängig gemacht." #: src/lang.c:72 #, c-format msgid "Article %4d of %4d" msgstr "Artikel %4d von %4d" #: src/lang.c:74 msgid "Article Info Page" msgstr "Artikel Infoseite" #: src/lang.c:75 msgid "This is a repost of the following article:" msgstr "Dies ist ein Repost des folgenden Artikels:" #: src/lang.c:76 msgid "article" msgid_plural "articles" msgstr[0] "Artikel" msgstr[1] "Artikel" #: src/lang.c:77 #, c-format msgid "-- %d article mailed --" msgid_plural "-- %d articles mailed --" msgstr[0] "-- %d Artikel gemailt --" msgstr[1] "-- %d Artikel gemailt --" #: src/lang.c:78 #, c-format msgid " at %s" msgstr " bei %s" #: src/lang.c:79 msgid "Attachment Menu" msgstr "Anhängemenü" #: src/lang.c:80 msgid "Attachment Menu Commands" msgstr "Anhängemenü Befehle" #: src/lang.c:81 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:82 #, c-format msgid "Attachment saved successfully. (%s)" msgstr "Anhang erfolgreich gespeichert. (%s)" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:84 #, c-format msgid "%d of %d attachment saved successfully." msgid_plural "%d of %d attachments saved successfully." msgstr[0] "%d von %d Anhang erfolgreich gespeichert." msgstr[1] "%d von %d Anhängen erfolgreich gespeichert." #: src/lang.c:85 msgid "Select attachment> " msgstr "Wähle Anhang> " #: src/lang.c:86 msgid "Tagged attachment" msgstr "Anhang markiert" #: src/lang.c:87 #, c-format msgid "%d attachment tagged" msgid_plural "%d attachments tagged" msgstr[0] "%d Anhang markiert" msgstr[1] "%d Anhänge markiert" #: src/lang.c:88 msgid "Untagged attachment" msgstr "Anhang unmarkiert" #: src/lang.c:91 msgid "" "# Do not edit this comment block\n" "#\n" msgstr "" "# Diesen Kommentarabschnitt nicht verändern\n" "#\n" #: src/lang.c:92 msgid "# scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n" msgstr "" "# scope=ZEICHENKETTE [notwendig]\n" "# Gültigkeitsbereich, z. B. alt.*,!alt.bin*\n" #: src/lang.c:93 msgid "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" msgstr "" "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" "# Filtereintrag erzeugen für eigene Postings\n" #: src/lang.c:94 msgid "# advertising=ON/OFF\n" msgstr "" "# advertising=ON/OFF\n" "# User-Agent:-Header einfügen\n" #: src/lang.c:95 msgid "# alternative_handling=ON/OFF\n" msgstr "" "# alternative_handling=ON/OFF\n" "# MIME multipart/alternative-Teile ausblenden\n" #: src/lang.c:96 msgid "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" msgstr "" "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" "# Start des MIME-Viewers erst nach Bestätigung\n" #: src/lang.c:97 msgid "# auto_cc_bcc=NUM\n" msgstr "# auto_cc_bcc=ZAHL\n" #: src/lang.c:98 msgid "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n" msgstr "# 0=Nein, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc und Bcc\n" #: src/lang.c:99 msgid "# auto_list_thread=ON/OFF\n" msgstr "" "# auto_list_thread=ON/OFF\n" "# Thread beim Betreten mit der rechten Cursortaste automatisch\n" "# anzeigen\n" #: src/lang.c:100 msgid "# auto_select=ON/OFF\n" msgstr "" "# auto_select=ON/OFF\n" "# Führe GroupMarkUnselArtRead Kommando automatisch beim Betreten\n" "# der Gruppe aus\n" #: src/lang.c:101 msgid "# batch_save=ON/OFF\n" msgstr "" "# batch_save=ON/OFF\n" "# Im Batch-Modus werden die Artikel beachtet\n" #: src/lang.c:102 msgid "# date_format=STRING (eg. %a, %d %b %Y %H:%M:%S)\n" msgstr "" "# date_format=ZEICHENKETTE\n" "# z. B. %a, %d %b %Y %H:%M:%S\n" #: src/lang.c:103 msgid "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" msgstr "" "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" "# Gespeicherte, zur Nachbearbeitung weitergegebene Artikel ohne\n" "# Nachfrage löschen\n" #: src/lang.c:104 msgid "# editor_format=STRING (eg. %E +%N %F)\n" msgstr "" "# editor_format=ZEICHENKETTE\n" "# z. B. %E +%N %F\n" #: src/lang.c:105 msgid "# fcc=STRING (eg. =mailbox)\n" msgstr "" "# fcc=ZEICHENKETTE\n" "# Datei in der eine Kopie der Mail abgelegt werden soll,\n" "# z. B. =mailbox\n" #: src/lang.c:106 msgid "# followup_to=STRING\n" msgstr "" "# followup_to=ZEICHENKETTE\n" "# Voreinstellung für den Followup-To:-Header\n" #: src/lang.c:107 msgid "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n" msgstr "" "# from=ZEICHENKETTE\n" "# Absender, einfach den gewünschten Wert eintragen,\n" "# keine Anführungszeichen verwenden\n" #: src/lang.c:108 msgid "# getart_limit=NUM\n" msgstr "# getart_limit=ZAHL\n" #: src/lang.c:109 msgid "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "" "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" "# Catchup (als gelesen markieren) der Gruppe beim Verlassen\n" "# mit der linken Cursortaste\n" #: src/lang.c:110 msgid "# group_format=STRING (eg. %n %m %R %L %s %F)\n" msgstr "" "# group_format=ZEICHENKETTE\n" "# z. B. %n %m %R %L %s %F\n" #: src/lang.c:111 msgid "# hide_inline_data=NUM (any combination is allowed)\n" msgstr "# hide_inline_data=ZAHL (eine beliebige Kombination aus)\n" #: src/lang.c:112 msgid "# 0 = Display raw data\n" msgstr "# 0 = Rohdaten anzeigen\n" #: src/lang.c:113 msgid "" "# 1 = uuencoded and yenc data will be condensed to a single tag line showing\n" "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" msgstr "" "# 1 = uue-codierte und yenc-Daten werden zu einer einzigen Tag-Zeile\n" "# mit Größe und Dateiname zusammengefasst, ähnlich wie bei der Anzeige\n" "# von MIME-Anhängen.\n" #: src/lang.c:114 msgid "" "# 2 = Also hide partial, as for 1, but any line that looks like uuencoded\n" "# or yenc data will be folded into a tag line.\n" msgstr "" "# 2 = Auch unvollständige Teile ausblenden, wie bei 1, aber jede Zeile,\n" "# die wie uue-codierte oder yenc-Daten aussieht, wird in eine Tag-Zeile\n" "# gefaltet.\n" #: src/lang.c:115 msgid "# 4 = Hide Inline PGP\n" msgstr "# 4 = Inline-PGP ausblenden\n" #: src/lang.c:116 msgid "# 8 = Hide Shar\n" msgstr "# 8 = Shar ausblenden\n" #: src/lang.c:117 msgid "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "" "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" "# 8-Bit-Zeichen (wie z. B. Umlaute) im Header von E-Mails\n" "# unkodiert senden\n" #: src/lang.c:118 msgid "# mail_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# mail_mime_encoding=ZEICHENKETTE" #: src/lang.c:120 msgid "# ispell=STRING\n" msgstr "" "# ispell=ZEICHENKETTE\n" "# Aufruf der Rechtschreibprüfung,\n" "# z. B. ispell -C -ddeutsch -w äöüÄÖÜß@ -Tlatin1\n" #: src/lang.c:122 msgid "# maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n" msgstr "" "# maildir=ZEICHENKETTE\n" "# Verzeichnis der Mail-Ordner, z. B. ~/Mail\n" #: src/lang.c:123 msgid "# mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n" msgstr "" "# mailing_list=ZEICHENKETTE\n" "# Gruppe ist eine gegatete Mailingliste, z. B. majordomo@example.org\n" #: src/lang.c:124 msgid "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n" msgstr "" "# mime_types_to_save=ZEICHENKETTE\n" "# z. B. image/*,!image/bmp\n" #: src/lang.c:125 msgid "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" msgstr "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" #: src/lang.c:126 msgid "# mark_saved_read=ON/OFF\n" msgstr "# mark_saved_read=ON/OFF\n" #: src/lang.c:127 msgid "# mime_forward=ON/OFF\n" msgstr "" "# mime_forward=ON/OFF\n" "# Weitergeleitete Artikel als MIME-Anhang senden\n" #: src/lang.c:129 msgid "# mm_network_charset=supported_charset" msgstr "" "# mm_network_charset=Zeichensatz\n" "# Erlaubt sind folgende:" #: src/lang.c:130 msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n" msgstr "" "# undeclared_charset=Zeichensatz\n" "# Voreinstellung ist US-ASCII\n" #: src/lang.c:132 msgid "# undeclared_cs_guess=ON/OFF (default is OFF)\n" msgstr "# undeclared_cs_guess=ON/OFF\n" #: src/lang.c:135 msgid "# news_headers_to_display=STRING\n" msgstr "" "# news_headers_to_display=ZEICHENKETTE\n" "# Voreinstellung ist: Newsgroups Followup-To Summary Keywords X-Comment-To\n" #: src/lang.c:136 msgid "# news_headers_to_not_display=STRING\n" msgstr "# news_headers_to_not_display=ZEICHENKETTE\n" #: src/lang.c:137 msgid "# news_quote_format=STRING\n" msgstr "" "# news_quote_format=ZEICHENKETTE\n" "# Einleitungszeile, z. B. news_quote_format=In %%M, %%F wrote:\n" #: src/lang.c:138 msgid "# organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n" msgstr "" "# organization=ZEICHENKETTE\n" "# Organization:-Header; ist das erste Zeichen ein '/', wird der\n" "# Wert aus dieser Datei gelesen.\n" #: src/lang.c:139 msgid "# pos_first_unread=ON/OFF\n" msgstr "# pos_first_unread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:140 msgid "# post_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "" "# post_8bit_header=ON/OFF\n" "# 8-Bit-Zeichen (wie z. B. Umlaute) im Header von Newsartikeln\n" "# unkodiert senden\n" #: src/lang.c:141 msgid "# post_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# post_mime_encoding=ZEICHENKETTE" #: src/lang.c:142 msgid "# post_process_type=NUM\n" msgstr "" "# post_process_type=ZAHL\n" "# Nachbearbeitung\n" #: src/lang.c:143 msgid "# post_process_view=ON/OFF\n" msgstr "" "# post_process_view=ON/OFF\n" "# Nachbearbeitete Artikel anzeigen\n" #: src/lang.c:144 msgid "# quick_kill_scope=STRING (e.g. talk.*)\n" msgstr "" "# quick_kill_scope=ZEICHENKETTE\n" "# Voreinstellung für Gültigkeitsbereich neuer Kill-Einträge,\n" "# z. B. talk.*\n" #: src/lang.c:145 msgid "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" msgstr "" "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" "# Kill verfällt automatisch\n" #: src/lang.c:146 msgid "# quick_kill_case=ON/OFF\n" msgstr "" "# quick_kill_case=ON/OFF\n" "# Kill beachtet Groß-/Kleinschreibung\n" #: src/lang.c:147 msgid "# quick_kill_header=NUM\n" msgstr "" "# quick_kill_header=ZAHL\n" "# Killen nach:\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' #: src/lang.c:149 msgid "# 0=Subject: (case sensitive) 1=Subject: (ignore case)\n" msgstr "# 0=Subject: (Groß-/Kleinschreibung beachten), 1=Subject: (G/K ignorieren)\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'From:' #: src/lang.c:151 msgid "# 2=From: (case sensitive) 3=From: (ignore case)\n" msgstr "# 2=From: (G/K beachten), 3=From: (G/K ignorieren)\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Message-ID:' or 'References:' #: src/lang.c:153 msgid "# 4=Message-ID: & full References: line\n" msgstr "# 4=Message-ID: & alle References: Einträge\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Message-ID:' or 'References:' #: src/lang.c:155 msgid "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" msgstr "# 5=Message-ID: & letzter References: Eintrag\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Message-ID:' or 'Lines:' #: src/lang.c:157 msgid "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" msgstr "# 6=Message-ID: allein, 7=Lines:\n" #: src/lang.c:158 msgid "# quick_select_scope=STRING\n" msgstr "" "# quick_select_scope=ZEICHENKETTE\n" "# Voreinstellung für Gültigkeitsbereich neuer Auswahlregeln (Hochscoren)\n" #: src/lang.c:159 msgid "# quick_select_expire=ON/OFF\n" msgstr "" "# quick_select_expire=ON/OFF\n" "# Regel verfällt automatisch\n" #: src/lang.c:160 msgid "# quick_select_case=ON/OFF\n" msgstr "" "# quick_select_case=ON/OFF\n" "# Regel beachtet Groß-/Kleinschreibung\n" #: src/lang.c:161 msgid "# quick_select_header=NUM\n" msgstr "" "# quick_select_header=NUM\n" "# Auswählen (Hochscoren) nach:\n" #: src/lang.c:162 msgid "# quote_chars=STRING (%I for initials)\n" msgstr "" "# quote_chars=ZEICHENKETTE\n" "# Zeichen für Zitate in Antworten, %I ergibt Autoreninitialen\n" #: src/lang.c:164 msgid "# print_header=ON/OFF\n" msgstr "" "# print_header=ON/OFF\n" "# Alle Header beim Drucken ausgeben\n" #: src/lang.c:166 msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n" msgstr "# process_only_unread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:167 msgid "# prompt_followupto=ON/OFF\n" msgstr "" "# prompt_followupto=ON/OFF\n" "# Leeren Followup-To:-Header anzeigen beim Erstellen eines Artikels\n" #: src/lang.c:168 msgid "# savedir=STRING (eg. ~user/News)\n" msgstr "" "# savedir=ZEICHENKETTE\n" "# Verzeichnis zum Speichern, z. B. ~user/News\n" #: src/lang.c:169 msgid "# savefile=STRING (eg. =linux)\n" msgstr "" "# savefile=ZEICHENKETTE\n" "# Datei zum Speichern, z. B. =linux\n" #: src/lang.c:170 msgid "# sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n" msgstr "" "# sigfile=ZEICHENKETTE\n" "# Signatur, z. B. $var/sig\n" #: src/lang.c:171 msgid "# show_author=NUM\n" msgstr "" "# show_author=ZAHL\n" "# Anzeige des From-Felds\n" #: src/lang.c:172 msgid "# show_signatures=ON/OFF\n" msgstr "" "# show_signatures=ON/OFF\n" "# Signaturen anzeigen\n" #: src/lang.c:173 msgid "# show_art_score=ON/OFF\n" msgstr "" "# show_art_score=ON/OFF\n" "# Zeige Bewertung an\n" #: src/lang.c:175 msgid "# suppress_soft_hyphens=ON/OFF\n" msgstr "" "# suppress_soft_hyphens=ON/OFF\n" "# weiche Bindestriche entfernen\n" #: src/lang.c:177 msgid "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" msgstr "" "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" "# nur ungelesene Artikel anzeigen\n" #: src/lang.c:178 msgid "# sigdashes=ON/OFF\n" msgstr "" "# sigdashes=ON/OFF\n" "# Signatur mit '\\n-- \\n' abtrennen\n" #: src/lang.c:179 msgid "# signature_repost=ON/OFF\n" msgstr "" "# signature_repost=ON/OFF\n" "# Signatur beim Reposten anhängen\n" #: src/lang.c:180 msgid "# sort_article_type=NUM\n" msgstr "" "# sort_article_type=ZAHL\n" "# Artikel sortieren nach:\n" #: src/lang.c:181 msgid "# sort_threads_type=NUM\n" msgstr "" "# sort_threads_type=ZAHL\n" "# Threads sortieren nach:\n" #: src/lang.c:182 msgid "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" msgstr "" "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" "# Automatische Umwandlung von TeX-Umlauten\n" #: src/lang.c:183 msgid "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" #: src/lang.c:184 msgid "# thread_articles=NUM" msgstr "" "# thread_articles=ZAHL\n" "# Threading nach:" #: src/lang.c:185 msgid "# thread_format=STRING (eg. %n %m [%L] %T %F)\n" msgstr "" "# thread_format=ZEICHENKETTE\n" "# z. B. %n %m [%L] %T %F\n" #: src/lang.c:186 msgid "# thread_perc=NUM\n" msgstr "" "# thread_perc=ZAHL\n" "# Wie viel Prozent des Subjects müssen gleich sein?\n" #: src/lang.c:187 msgid "# trim_article_body=NUM\n" msgstr "# trim_article_body=ZAHL\n" #: src/lang.c:188 msgid "# 0 = Don't trim article body\n" msgstr "# 0 = Artikelrumpf nicht anpassen\n" #: src/lang.c:189 msgid "# 1 = Skip leading blank lines\n" msgstr "# 1 = Führende Leerzeilen überspringen\n" #: src/lang.c:190 msgid "# 2 = Skip trailing blank lines\n" msgstr "# 2 = Abschließende Leerzeilen überspringen\n" #: src/lang.c:191 msgid "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" msgstr "# 3 = Führende und abschließende Leerzeilen überspringen\n" #: src/lang.c:192 msgid "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" msgstr "# 4 = Leerzeilen zwischen Textblöcken zusammenfassen\n" #: src/lang.c:193 msgid "" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" msgstr "" "# 5 = Leerzeilen zwischen Textblöcken zusammenfassen und\n" "# führende Leerzeilen überspringen\n" #: src/lang.c:194 msgid "" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" msgstr "" "# 6 = Leerzeilen zwischen Textblöcken zusammenfassen und\n" "# abschließende Leerzeilen überspringen\n" #: src/lang.c:195 msgid "" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" "# 7 = Leerzeilen zwischen Textblöcken zusammenfassen und\n" "# führende sowie abschließende Leerzeilen überspringen\n" #: src/lang.c:196 msgid "# verbatim_handling=NUM\n" msgstr "" "# verbatim_handling=NUM\n" "# Wortgetreue Textblöcke erkennen\n" #: src/lang.c:197 msgid "# 0 = Don't detect verbatim blocks\n" msgstr "# 0 = Keine wörtlichen Blöcke erkennen\n" #: src/lang.c:198 msgid "# 1 = Detect and show verbatim blocks\n" msgstr "# 1 = Wortgetreue Blöcke erkennen und anzeigen\n" #: src/lang.c:199 msgid "# 2 = Detect and show verbatim blocks, hide begin and end marks\n" msgstr "# 2 = Wortgetreue Blöcke erkennen/anzeigen, Anfangs-/Endmarken ausblenden\n" #: src/lang.c:200 msgid "# 3 = Detect verbatim blocks and hide them\n" msgstr "# 3 = Wörtliche Blöcke ausblenden\n" #: src/lang.c:202 msgid "# extquote_handling=ON/OFF\n" msgstr "" "# extquote_handling=ON/OFF\n" "# Fremdzitate erkennen\n" #: src/lang.c:204 msgid "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" msgstr "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:205 msgid "# x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n" msgstr "" "# x_body=ZEICHENKETTE\n" "# Text wird automatisch zu Beginn des Artikels eingefügt,\n" "# z. B. ~/.tin/extra-body-text\n" #: src/lang.c:206 msgid "# x_comment_to=ON/OFF\n" msgstr "" "# x_comment_to=ON/OFF\n" "# X-Comment-To:-Header einfügen.\n" "# (Nur sinnvoll in nach Fido Technology Network gegateten Gruppen.)\n" #: src/lang.c:207 msgid "# x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n" msgstr "" "# x_headers=ZEICHENKETTE\n" "# Zusätzliche Header, z. B. ~/.tin/extra-headers\n" #: src/lang.c:208 msgid "" "#\n" "# Note that it is best to put general (global scoping)\n" msgstr "" "#\n" "# Es empfiehlt sich, zuerst allgemein gültige und danach spezielle,\n" #: src/lang.c:209 msgid "" "# entries first followed by group specific entries.\n" "#\n" msgstr "" "# nur für bestimmte Newsgruppen gültige Einträge aufzuführen.\n" "#\n" #: src/lang.c:210 msgid "############################################################################\n" msgstr "############################################################################\n" #: src/lang.c:211 msgid "Attributes Menu Commands" msgstr "Attributemenü Befehle" #: src/lang.c:212 #, c-format msgid "attribute with no scope: %s" msgstr "Attribut ohne Gültigkeitsbereich: %s" #: src/lang.c:214 #, c-format msgid "%d Authentication failed" msgstr "%d Anmeldung fehlgeschlagen" #: src/lang.c:215 #, c-format msgid "NNTP authorization password not found for %s" msgstr "NNTP Anmeldepasswort für %s nicht gefunden" #: src/lang.c:216 msgid "Server expects authentication.\n" msgstr "Der Server verlangt Anmeldung (Passwort).\n" #: src/lang.c:217 msgid " Please enter password: " msgstr " Bitte das Passwort eingeben: " #: src/lang.c:218 msgid " Please enter username: " msgstr " Bitte den Benutzernamen eingeben: " #: src/lang.c:219 #, c-format msgid "Authorized for user: %s\n" msgstr "Angemeldet als Benutzer: %s\n" #: src/lang.c:220 #, c-format msgid "Authorization failed for user: %s\n" msgstr "Anmeldung für den Benutzer \"%s\" fehlgeschlagen\n" #: src/lang.c:221 msgid "No supported authorization method available in current state!\n" msgstr "Im aktuellen Status ist keine unterstützte Autorisierungsmethode verfügbar!\n" #: src/lang.c:223 #, c-format msgid "Author search backwards [%s]> " msgstr "Autorsuche rückwärts [%s]> " #: src/lang.c:224 #, c-format msgid "Author search forwards [%s]> " msgstr "Autorsuche vorwärts [%s]> " #: src/lang.c:225 #, c-format msgid "" "\n" "Autosubscribed to %s" msgstr "" "\n" "Automatisch abonniert: %s" #: src/lang.c:226 msgid "Autosubscribing groups...\n" msgstr "Automatisches Abonnieren der Gruppen...\n" #: src/lang.c:227 #, c-format msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..." msgstr "Automatische Artikelauswahl ('%s' um alle ungelesenen zu sehen) ..." #: src/lang.c:229 #, c-format msgid "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: " msgstr "Artikel verursachte Fehler/Warnungen. %s=beenden, %s=Menü, %s=editieren: " #: src/lang.c:231 #, c-format msgid "Unrecognized attribute: %s" msgstr "Unbekanntes Attribut: %s" #: src/lang.c:232 #, c-format msgid "Unrecognized global attribute: %s" msgstr "Unbekanntes globales Attribut: %s" #: src/lang.c:234 #, c-format msgid "Bad command. Type '%s' for help." msgstr "Ungültiger Befehl. Drücken Sie '%s' für Hilfe." #: src/lang.c:235 msgid "Marked base article as read" msgstr "Ursprungsartikel Artikel als gelesen markiert" #: src/lang.c:236 msgid "Marked base article range as read" msgstr "Bereich für Ursprungsartikel als gelesen markiert" #: src/lang.c:237 #, c-format msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s" msgstr "%s: Aktualisieren der Index-Dateien nicht unterstützt: cache_overview_files=%s" #: src/lang.c:238 msgid "*** Beginning of article ***" msgstr "*** Anfang des Artikels ***" #: src/lang.c:239 msgid "*** Beginning of page ***" msgstr "*** Seitenanfang ***" #: src/lang.c:241 #, c-format msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "[%%s] canceln (löschen) oder superseden (überschreiben)? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:242 msgid "Cancelling article..." msgstr "Lösche Artikel..." #: src/lang.c:244 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "Kann %s nicht erstellen" #: src/lang.c:247 #, c-format msgid "Can't find base article %d" msgstr "Kann den Basisartikel %d nicht finden" #: src/lang.c:249 #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "Kann %s nicht öffnen" #: src/lang.c:250 #, c-format msgid "Couldn't open %s for saving" msgstr "Kann %s nicht speichern" #: src/lang.c:251 msgid "*** Posting not allowed ***" msgstr "*** Posten nicht erlaubt ***" #: src/lang.c:252 #, c-format msgid "Posting is not allowed to %s" msgstr "Posten nach %s ist nicht erlaubt" #: src/lang.c:254 #, c-format msgid "Can't retrieve %s" msgstr "Kann %s nicht empfangen" #: src/lang.c:256 msgid "Can't supersede in mailgroups, try repost instead." msgstr "Überschreiben in Mailgruppen nicht möglich, stattdessen Reposting benutzen." #: src/lang.c:257 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s ist ein Verzeichnis" #: src/lang.c:258 #, c-format msgid "Catchup %s..." msgstr "Catchup von %s..." #: src/lang.c:259 msgid "Catchup all groups entered during this session?" msgstr "Alle betretenen Gruppen als gelesen markieren?" #: src/lang.c:260 msgid "You have a tagged article in this group - catchup anyway?" msgid_plural "You have tagged articles in this group - catchup anyway?" msgstr[0] "Markierter Artikel in der Gruppe - trotzdem aufholen (als gelesen markieren)?" msgstr[1] "Markierte Artikel in der Gruppe - trotzdem aufholen (als gelesen markieren)?" #: src/lang.c:261 #, c-format msgid "Caughtup %d group" msgid_plural "Caughtup %d groups" msgstr[0] "%d Gruppe Aufgeholt" msgstr[1] "%d Gruppen Aufgeholt" #: src/lang.c:262 #, c-format msgid "Updated %d group" msgid_plural "Updated %d groups" msgstr[0] "%d Gruppe Aktualisiert" msgstr[1] "%d Gruppen Aktualisiert" #: src/lang.c:263 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu Sekunde" msgstr[1] "%lu Sekunden" #. TRANSLATORS: result in '"Caughtup %d group" in "%lu second"\n' #: src/lang.c:265 #, c-format msgid "%s in %s\n" msgstr "%s in %s\n" #: src/lang.c:267 msgid "Check Prepared Article" msgstr "Überprüfe vorbereiteten Artikel" #: src/lang.c:268 msgid "Checking for new groups... " msgstr "Prüfe, ob neue Gruppen vorhanden sind... " #: src/lang.c:269 msgid "Checking for news...\n" msgstr "Prüfe, ob neue Artikel vorhanden sind...\n" #: src/lang.c:270 #, c-format msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: " msgstr "Nachbearbeiten %s=nein, %s=ja, %s=shar, %s=Ende: " #: src/lang.c:272 msgid "ANSI color disabled" msgstr "ANSI Farben ausgeschaltet" #: src/lang.c:273 msgid "ANSI color enabled" msgstr "ANSI Farben eingeschaltet" #: src/lang.c:275 #, c-format msgid "Command failed: %s" msgstr "Befehl fehlgeschlagen: %s" #: src/lang.c:276 #, c-format msgid "[-- %s, %lu line hidden --]\n" msgid_plural "[-- %s, %lu lines hidden --]\n" msgstr[0] "[-- %s, %lu Zeile verborgen --]\n" msgstr[1] "[-- %s, %lu Zeilen verborgen --]\n" #: src/lang.c:278 msgid "Mark not selected articles read?" msgstr "Nicht ausgewählte (hot) Artikel auf gelesen setzen?" #: src/lang.c:279 msgid "Connection Info" msgstr "Informationen zur Verbindung" #: src/lang.c:280 msgid "Reading from local spool.\n" msgstr "Lese aus dem lokalen Spool.\n" #: src/lang.c:281 msgid "Reading saved news.\n" msgstr "Lese gespeicherte Artikel.\n" #: src/lang.c:282 msgid "" "\n" "Configuration files:\n" "--------------------\n" msgstr "" "\n" "Konfigurations-Dateien:\n" "-----------------------\n" #: src/lang.c:290 msgid "" "\n" "Local spool config:\n" "-------------------\n" msgstr "" "\n" "Konfiguration des lokalen Spools:\n" "---------------------------------\n" #: src/lang.c:295 msgid "COMPRESS :" msgstr "COMPRESS :" #: src/lang.c:296 msgid "" "\n" "Connection details:\n" "-------------------\n" msgstr "" "\n" "Verbindungsdetails:\n" "-------------------\n" #: src/lang.c:298 #, c-format msgid " DEFLATE %s\n" msgstr " DEFLATE %s\n" #: src/lang.c:299 msgid "(enabled)" msgstr "(aktiviert)" #: src/lang.c:300 msgid "(inactive)" msgstr "(inaktiv)" #: src/lang.c:302 msgid " DEFLATE (not supported)\n" msgstr " DEFLATE (nicht unterstützt)\n" #: src/lang.c:305 msgid "(disabled)" msgstr "(deaktiviert)" #: src/lang.c:306 #, c-format msgid "NNTP TIMEOUT : %d second %s\n" msgid_plural "NNTP TIMEOUT : %d seconds %s\n" msgstr[0] "NNTP TIMEOUT : %d Sekunde %s\n" msgstr[1] "NNTP TIMEOUT : %d Sekunden %s\n" #: src/lang.c:308 #, c-format msgid "IMPLEMENTATION: %s\n" msgstr "UMSETZUNG : %s\n" #: src/lang.c:310 #, c-format msgid "MAXARTNUM : %s\n" msgstr "MAXARTNUM : %s\n" #: src/lang.c:312 #, c-format msgid "Reading via NNTP (%s).\n" msgstr "Lesen per NNTP (%s).\n" #: src/lang.c:313 #, c-format msgid "NNTPPORT : %u\n" msgstr "NNTPPORT : %u\n" #: src/lang.c:314 msgid "read only" msgstr "nur lesen" #: src/lang.c:315 msgid "read/write" msgstr "lesen/schreiben" #: src/lang.c:316 #, c-format msgid "NNTPSERVER : %s\n" msgstr "NNTPSERVER : %s\n" #: src/lang.c:317 #, c-format msgid "CONNECTIONTYPE: %s\n" msgstr "VERBINDUNGSTYP : %s\n" #: src/lang.c:319 #, c-format msgid "Reading trusted via NNTPS (%s; " msgstr "Lese vertrauenswürdig per NNTPS (%s; " #: src/lang.c:320 #, c-format msgid "Reading untrusted via NNTPS (%s; " msgstr "Lese nicht vertrauenswürdig per NNTPS (%s; " #: src/lang.c:321 #, c-format msgid "Certificate #%d\n" msgstr "Zertifikat #%d\n" #: src/lang.c:323 #, c-format msgid "Issuer : %s\n" msgstr "Aussteller: %s\n" #: src/lang.c:324 msgid "" "\n" "Server certificate information:\n" "-------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Zertifikat Infos :\n" "-------------------\n" #: src/lang.c:325 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Gegenstand: %s\n" #: src/lang.c:326 msgid "" "\n" "TLS information:\n" "----------------\n" msgstr "" "\n" "TLS Informationen :\n" "------------------:\n" #: src/lang.c:328 msgid "UNEXPECTED, possible BUG" msgstr "UNERWARTET, wahrscheinlicher FEHLER" #: src/lang.c:329 msgid "tolerated as \"-k\" (insecure) requested" msgstr "geduldet da \"-k\" (unsicher) gewünscht" #: src/lang.c:330 #, c-format msgid "" "Server certificate verification FAILED:\n" "\t%s\n" "\t(%s)\n" msgstr "" "Server Zertifikatsüberprüfung FEHLGESCHLAGEN:\n" "\t%s\n" "\t(%s)\n" #: src/lang.c:331 msgid "Server certificate verified successfully.\n" msgstr "Server Zertifikat erfolgreich geprüft.\n" #: src/lang.c:335 msgid "Server certificate verification FAILED: \n" msgstr "Server Zertifikatsüberprüfung FEHLGESCHLAGEN: \n" #: src/lang.c:339 #, c-format msgid "%s %s (strength %d)\n" msgstr "%s %s (Stärke %d)\n" #: src/lang.c:346 #, c-format msgid "Cook article failed, %s is exiting" msgstr "Artikel aufbereiten fehlgeschlagen, %s beendet sich" #: src/lang.c:347 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:348 msgid "Creating active file for saved groups...\n" msgstr "Erzeuge die Datei 'active' für gespeicherte Gruppen...\n" #: src/lang.c:349 #, c-format msgid "Creating %s file...\n" msgstr "Erzeuge %s Datei...\n" #: src/lang.c:351 src/lang.c:1843 src/lang.c:1863 msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #: src/lang.c:352 msgid "Delete saved files that have been post processed?" msgstr "Löschen der gespeicherten Dateien, die nachbearbeitet wurden?" #: src/lang.c:353 msgid "Deleting temporary files..." msgstr "Lösche temporäre Dateien..." #: src/lang.c:355 msgid "*** End of article ***" msgstr "*** Ende des Artikels ***" #: src/lang.c:356 msgid "*** End of articles ***" msgstr "*** Ende der Artikel ***" #: src/lang.c:357 msgid "*** End of attachments ***" msgstr "*** Ende der Anhänge ***" #: src/lang.c:358 msgid "*** End of groups ***" msgstr "*** Ende der Gruppen ***" #: src/lang.c:359 msgid "*** End of page ***" msgstr "*** Seitenende ***" #: src/lang.c:360 msgid "*** End of posted articles ***" msgstr "*** Ende der geposteten Artikel ***" #: src/lang.c:361 msgid "*** End of scopes ***" msgstr "*** Ende der Gültigkeitsbereiche ***" #: src/lang.c:362 msgid "*** End of thread ***" msgstr "*** Ende des Threads ***" #: src/lang.c:363 msgid "*** End of URLs ***" msgstr "*** Ende der URLs ***" #: src/lang.c:364 msgid "Enter limit of articles to get> " msgstr "Anzahl zu holender Artikel> " #: src/lang.c:365 msgid "Enter Message-ID to go to> " msgstr "Message-ID, die Sie suchen> " #: src/lang.c:366 msgid " and enter next unread thread" msgstr " und nächsten ungel. Thread betreten" #: src/lang.c:367 msgid " and enter next unread article" msgstr " und nächsten ungel. Artikel betreten" #: src/lang.c:368 msgid " and enter next unread group" msgstr " und betritt nächste Gruppe" #: src/lang.c:369 msgid "Enter option number> " msgstr "Optionsnummer eingeben> " #: src/lang.c:370 #, c-format msgid "Enter range [%s]> " msgstr "Bereich eingeben [%s]> " #: src/lang.c:371 #, c-format msgid "Error: Could not appended %s to %s" msgstr "Fehler: Anhängen von %s an %s fehlgeschlagen" #: src/lang.c:372 msgid "" "\n" "Warning: Approved: header used.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Approved:-Header benutzt.\n" #: src/lang.c:373 #, c-format msgid " Line %d: \"%s\": given string too long.\n" msgstr " Zeile %d: \"%s\": Zeichenkette zu lang.\n" #: src/lang.c:374 #, c-format msgid " Line %d: \"%s\": unrecognized attribute.\n" msgstr " Zeile %d: \"%s\": unbekanntes Attribut.\n" #: src/lang.c:375 #, c-format msgid " Line %d: \"%s\": malformed line, '=' missing.\n" msgstr " Zeile %d: \"%s\": fehlerhafte Zeile, '=' fehlt.\n" #: src/lang.c:379 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Bad address in \"%s\" header.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Ungültige Adresse im \"%s\"-Header.\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Message-ID:' #: src/lang.c:381 msgid "" "\n" "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Ungültiger FQDN im Message-ID:-Header.\n" #: src/lang.c:383 #, c-format msgid "Can't use literal IPv%d-address %s with TLS (-T)" msgstr "Mit TLS (-T) kann keine literale IPv%d-Adresse %s benutzt werden." #: src/lang.c:386 #, c-format msgid "Can't unlock %s" msgstr "Kann Lock auf %s nicht entfernen" #: src/lang.c:387 #, c-format msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!" msgstr "Konnte %s nicht dotlocken - Artikel nicht angehängt!" #: src/lang.c:388 #, c-format msgid "Couldn't lock %s - article not appended!" msgstr "Konnte %s nicht locken - Artikel nicht angehängt!" #: src/lang.c:391 #, c-format msgid "" "Server requires authentication but compression (-C) is already active.\n" "Restart %s with -A cmd.-line switch in conjunction with -C.\n" msgstr "" "Server erfordert Authentifizierung, aber Komprimierung (-C) ist bereits aktiv.\n" "Starten Sie %s mit der Kommandozeilenoption -A in Verbindung mit -C neu.\n" #: src/lang.c:394 #, c-format msgid "Corrupted file %s" msgstr "Datei %s ist beschädigt" #: src/lang.c:396 #, c-format msgid "couldn't expand %s\n" msgstr "Kann %s nicht expandieren\n" #: src/lang.c:398 #, c-format msgid "date in future: \"%s\"" msgstr "Datum in der Zukunft: \"%s\"" #: src/lang.c:399 #, c-format msgid "Unparsable date: \"%s\"" msgstr "Nicht interpretierbares Datum: \"%s\"" #: src/lang.c:400 #, c-format msgid "Error: Custom format empty. Using default \"%s\"." msgstr "Fehler: Benutzerdefiniertes Format leer. Benutze Voreinst. \"%s\"." #: src/lang.c:401 msgid "" "\n" "Error: Article is empty.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Der Artikel ist leer.\n" #: src/lang.c:403 msgid "" "\n" "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Followup-To \"poster\" zusammen mit einem Gruppenname\n" " ist nicht erlaubt!\n" #: src/lang.c:404 #, c-format msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"." msgstr "Fehler: Format überschr. Bildschirmbreite. Benutze Voreinst. \"%s\"." #: src/lang.c:405 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n" msgstr "Interner Fehler in der GNKSA Routine - Senden Sie einen Fehlerbericht.\n" #: src/lang.c:406 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n" msgstr "Linkes Kleiner-als-Zeichen '<' fehlt in Route-Adresse.\n" #: src/lang.c:407 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Linke Klammer '(' fehlt in EMail-Adresse (alter Stil).\n" #: src/lang.c:408 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Rechte Klammer ')' fehlt in EMail-Adresse (alter Stil).\n" #: src/lang.c:409 msgid "At-sign missing in mail address.\n" msgstr "In der Mailadresse fehlt das '@'.\n" #: src/lang.c:410 msgid "Right angle bracket missing in route address.\n" msgstr "Rechtes Kleiner-als-Zeichen '<' fehlt in Route-Adresse.\n" #: src/lang.c:411 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n" msgstr "Ein einteiliger FQDN ist nicht erlaubt. Fügen Sie Ihre Domain hinzu.\n" #: src/lang.c:412 msgid "" "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Unzulässige Domain. Senden Sie einen Fehlerbericht, wenn es Ihre TL-Domain\n" "wirklich gibt. Benutzen Sie .invalid für bewusst falsche Adressen.\n" #: src/lang.c:413 msgid "" "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Regelwidrige Domain. Senden Sie einen Fehlerbericht, wenn es Ihre TL-Domain\n" "wirklich gibt. Benutzen Sie .invalid für bewusst falsche Adressen.\n" #: src/lang.c:414 msgid "" "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Unbekannte Domain. Senden Sie einen Fehlerbericht, wenn es Ihre TL-Domain\n" "wirklich gibt. Benutzen Sie .invalid für bewusst falsche Adressen.\n" #: src/lang.c:415 msgid "Illegal character in FQDN.\n" msgstr "Ungültiges Zeichen im FQDN.\n" #: src/lang.c:416 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n" msgstr "Der FQDN darf keine leere Komponente enthalten.\n" #: src/lang.c:417 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n" msgstr "Eine Komponente des FQDN überschreitet die maximale Länge (63 Zeichen).\n" #: src/lang.c:418 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n" msgstr "Komponenten des FQDN dürfen nicht mit einem Bindestrich beginnen.\n" #: src/lang.c:419 msgid "FQDN component may not start with digit.\n" msgstr "Komponenten des FQDN dürfen nicht mit einer Zahl beginnen.\n" #: src/lang.c:420 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n" msgstr "Die IP-Adresse ist nicht gültig.\n" #: src/lang.c:421 msgid "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n" msgstr "Die IP-Adresse ist ausschließlich für den privaten Gebrauch gedacht.\n" #: src/lang.c:422 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n" msgstr "Die rechte Klammer nach der IP-Adresse fehlt.\n" #: src/lang.c:423 msgid "Missing localpart of mail address.\n" msgstr "Fehlender Lokalteil in der Mailadresse.\n" #: src/lang.c:424 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n" msgstr "Ungültiges Zeichen im Lokalteil der Mailadresse.\n" #: src/lang.c:425 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n" msgstr "Eine leere Lokalteilkomponente ist nicht erlaubt.\n" #: src/lang.c:426 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n" msgstr "" "Ungültiges Zeichen im Realname.\n" "Ungeschützte Wörter dürfen kein '!()<>@,;:\\.[]' in der Adresse enthalten.\n" #: src/lang.c:427 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n" msgstr "" "Ungültiges Zeichen im Realname.\n" "Geschützte Wörter dürfen kein '()<>\\' enthalten.\n" #: src/lang.c:428 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n" msgstr "" "Ungültiges Zeichen im Realname.\n" "Kodierte Wörter dürfen '!()<>@,;:\"\\.[]/=' nicht enthalten.\n" #: src/lang.c:429 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n" msgstr "Falsche Syntax im kodierten Wort, das im Realname enthalten ist.\n" #: src/lang.c:430 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n" msgstr "" "Ungültiges Zeichen im Realname.\n" "Ungeschützte Wörter dürfen kein '()<>\\' in Adressen enthalten (alter Stil).\n" #: src/lang.c:431 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Control characters and unencoded 8-bit characters > 127 are not allowed.\n" msgstr "" "Ungültiges Zeichen im Realname.\n" "Kontrollzeichen und unkodierte 8-Bit-Zeichen > 127 sind verboten.\n" #: src/lang.c:432 msgid "Missing realname.\n" msgstr "Realname fehlt.\n" #: src/lang.c:433 msgid "" "\n" "Error: No blank line found after header.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Keine Leerzeile nach dem Header gefunden.\n" #: src/lang.c:434 msgid "" "\n" "Error: Illegal Distribution \"all\" used.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Ungültiger Wert \"all\" in Distribution verwendet.\n" #: src/lang.c:435 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Illegal formatted %s.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Ungültiges %s Format.\n" #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7-bit charset we know about #: src/lang.c:437 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n" " US-ASCII - please change this setting to a suitable value for\n" " your language using the M)enu of configurable options or by\n" " editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Das Posting enthält nicht-ASCII Zeichen, aber MM_CHARSET ist\n" " auf US-ASCII eingestellt. Bitte ändern Sie dies auf einen\n" " passenden Wert für Ihre Sprache, indem Sie M)enü benutzen,\n" " oder direkt die tinrc ändern.\n" #: src/lang.c:442 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but the MIME encoding\n" " for news messages is set to \"7bit\" - please change this\n" " setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending on what\n" " is more common in your part of the world. This can be done\n" " using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Das Posting enthält nicht-ASCII Zeichen, aber die MIME-Kodierung\n" " für Artikel ist auf \"7bit\" gesetzt. Bitte ändern Sie dies auf\n" " \"8bit\" oder \"quoted-printable\" - Zeichensatz abhängig - via\n" " M)enü oder durch editieren der tinrc.\n" #: src/lang.c:448 msgid "" "\n" "Error: Article starts with blank line instead of header\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Der Artikel beginnt mit einer Leerzeile anstatt des Headers.\n" #: src/lang.c:449 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Der Header in Zeile %d enthält kein ':' nach seinem Bezeichner:\n" "%s\n" #: src/lang.c:450 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is empty.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Die \"%s:\" Zeile ist leer.\n" #: src/lang.c:451 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Die \"%s:\" Zeile fehlt im Artikel Header.\n" #: src/lang.c:452 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: %s contains non 7-bit chars.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: %s enthält auch nicht 7-Bit-Zeichen.\n" #: src/lang.c:453 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Der Header in der Zeile %d hat kein Leerzeichen nach dem ':' :\n" "%s\n" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:455 #, c-format msgid "" "\n" "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" line in the header.\n" msgid_plural "" "\n" "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n" msgstr[0] "" "\n" "Fehler: Es sind mehrere (%d) \"%s:\" Zeile im Header.\n" msgstr[1] "" "\n" "Fehler: Es sind mehrere (%d) \"%s:\" Zeilen im Header.\n" #: src/lang.c:456 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d has no name:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Der Header in der Zeile %d hat keinen Namen:\n" "%s\n" #: src/lang.c:457 msgid "" "\n" "Error: This is a mailgroup, but a recipient (\"To:\") is missing.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Dies ist eine Mailgruppe, aber es fehlt ein Empfänger (\"To:\").\n" #: src/lang.c:458 #, c-format msgid "Mixed up '-f'/'-F'? %s %s" msgstr "'-f'/'-F' verwechselt? %s %s" #: src/lang.c:460 #, c-format msgid "Insecure permissions of %s (%o)" msgstr "Unsichere Dateiberechtigungen auf %s (%o)" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:464 #, c-format msgid "Line %d is longer than %d octet and should be folded.\n" msgid_plural "Line %d is longer than %d octets and should be folded.\n" msgstr[0] "Zeile %d ist länger als %d Oktett und sollte gefaltet werden.\n" msgstr[1] "Zeile %d ist länger als %d Oktette und sollte gefaltet werden.\n" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:467 #, c-format msgid "Line %d is longer than %d octet and should be shortened.\n" msgid_plural "Line %d is longer than %d octets and should be shortened.\n" msgstr[0] "Zeile %d ist länger als %d Oktett und sollte gekürzt werden.\n" msgstr[1] "Zeile %d ist länger als %d Oktette und sollte gekürzt werden.\n" #: src/lang.c:472 #, c-format msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article\n" msgstr "MIME-Fehler: Unerwartetes Ende des %s/%s-Artikels\n" #: src/lang.c:473 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers\n" msgstr "MIME-Fehler: Anfangsgrenze in Hadern\n" #: src/lang.c:474 msgid "" "\n" "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n" msgstr "" "\n" "Fehler: \"poster\" ist nicht erlaubt in Newsgroups!\n" #: src/lang.c:475 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!" msgstr "Kann keinen (voll qualifizierten) Domainnamen finden!" #: src/lang.c:476 msgid "No valid newsgroup given." msgid_plural "No valid newsgroups given." msgstr[0] "Keine gültige Newsgruppe angegeben." msgstr[1] "Keine gültigen Newsgruppen angegeben." #: src/lang.c:477 msgid " You may need to retry without \"-n\"." msgstr " Gegebenenfalls ohne \"-n\" versuchen." #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'From:' #: src/lang.c:480 msgid "" "\n" "Error: From: line missing.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Die From: Zeile fehlt.\n" #: src/lang.c:483 #, c-format msgid "No permissions to go into %s\n" msgstr "Keine Berechtigung um %s zu betreten\n" #: src/lang.c:484 #, c-format msgid "No read permissions for %s\n" msgstr "Keine Leseberechtigung für %s\n" #: src/lang.c:485 #, c-format msgid "File %s does not exist\n" msgstr "Datei %s existiert nicht\n" #: src/lang.c:486 #, c-format msgid "No write permissions for %s\n" msgstr "Keine Schreibberechtigung für %s\n" #: src/lang.c:488 #, c-format msgid "Not a literal IPv6 address: %s" msgstr "Keine literale IPv6-Adresse: %s" #: src/lang.c:492 #, c-format msgid "%s: -%c option requires an argument\n" msgstr "%s: -%c Option benötigt ein Argument\n" #: src/lang.c:493 #, c-format msgid "%s: -%c unknown option\n" msgstr "%s: -%c Ungültige Option\n" #: src/lang.c:495 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)" msgstr "Kann Benutzer-Infos nicht finden (/etc/passwd fehlt?)" #: src/lang.c:497 msgid "error" msgid_plural "errors" msgstr[0] "Fehler" msgstr[1] "Fehler" #: src/lang.c:500 #, c-format msgid "" "\n" "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n" msgstr "" "\n" "Fehler in Zeile %d: \"Sender:\"-Header ist nicht erlaubt (wird hinzugefügt)\n" #: src/lang.c:502 #, c-format msgid "Server has non of the groups listed in %s" msgstr "Server führt keine der Gruppen aus %s" #: src/lang.c:503 #, c-format msgid "Error: unlink %s" msgstr "Fehler: entferne %s" #: src/lang.c:504 msgid "Unknown display level" msgstr "Unbekannter Level" #: src/lang.c:506 msgid "Unreachable?\n" msgstr "Unerreichbar?\n" #: src/lang.c:508 #, c-format msgid "URI normalization failed: %s" msgstr "URI-Normalisierung fehlgeschlagen: %s" #: src/lang.c:509 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:510 msgid "Exiting..." msgstr "Beenden..." #: src/lang.c:511 msgid "leaving external mail-reader" msgstr "Verlasse externen Mailreader" #: src/lang.c:512 #, c-format msgid "Extracting %s..." msgstr "Entpacke %s..." #: src/lang.c:514 #, c-format msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state." msgstr "Fehler beim Schreiben von %s. Dateisystem voll? Datei zurückgesetzt." #: src/lang.c:515 #, c-format msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?" msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherung von %s. Dateisystem voll?" #: src/lang.c:516 #, c-format msgid "Filtering global rules (%d/%d) ('q' to quit)..." msgstr "Filtern nach den globalen Regeln (%d/%d) ('q' zum Beenden)..." #: src/lang.c:517 msgid "Rule created by: " msgstr "Regel erstellt von: " #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:', 'From:', ... #: src/lang.c:519 msgid "" "# Format:\n" "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be placed\n" "# at the beginning of a rule, or they will be moved to the\n" "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n" "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n" "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n" "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n" "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n" "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n" "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n" "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@example.net>) with\n" "# full references.\n" "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n" "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n" "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@example.net>)\n" "# without Message-ID:\n" "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' opt.\n" "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n" "# path=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n" "# Be aware that filtering on Path: may significantly slow\n" "# down the process.\n" "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n" "#\n" msgstr "" "# Format:\n" "# comment=Z.KETTE Optionaler Kommentar. Es sind mehrere Kommentareinträge\n" "# pro Regel erlaubt. Kommentare müssen ganz am Anfang\n" "# stehen, sonst werden sie zur nächsten Regel verschoben.\n" "# '#' darf nicht im Kommentar vorkommen!\n" "# group=Z.KETTE Liste der Newsgroups (z. B. comp.*,!*sources*) [notwendig]\n" "# case=ZAHL Groß-/Kleinschreibung beim Filtern beachten=0,\n" "# ignorieren=1 [notwendig]\n" "# score=ZAHL|ZKETTE Score/Bewertung für diese Regel, entweder eine\n" "# Zahl (z. B. 70) oder eines der beiden Schlüsselwörter\n" "# 'hot' oder 'kill'\n" "# subj=ZEICHENKETTE Subject(Betreff). (z. B. How to be a wizard)\n" "# from=ZEICHENKETTE From(Absender). (z. B. *Erika Mustermann*)\n" "# msgid=Z.KETTE Message-ID (z. B. <123@example.com>) kommt in Message-ID-\n" "# oder References-Zeile vor. Regel wirkt auf den Artikel\n" "# mit der Message-ID und alle Antworten darauf.\n" "# msgid_last=ZKETTE Message-ID-Header selbst und das letzte Element von\n" "# References. Regel wirkt auf Posting selbst oder\n" "# _direkte_ Antworten.\n" "# msgid_only=ZKETTE Message-ID lautet (z. B. <123@example.net>).\n" "# refs_only=Z.KETTE References-Header (z. B. <123@example.net>), kein\n" "# Vergleich mit Message-ID-Header.\n" "# lines=[<>]?ZAHL Zeilenzahl (Lines-Header)\n" "# gnksa=[<>]?ZAHL Rückgabewert der Funktion GNKSA parse_from()\n" "# xref=MUSTER Muster passt auf Xref-Header (z. B. alt.flame*)\n" "# path=MUSTER Muster passt auf Path-Header (z. B. !news.example.org!)\n" "# time=ZAHL Ablaufdatum der Regel als time_t Wert\n" "# (Anzahl der Sekunden seit 1970-01-01 00:00:00 UTC)\n" "#\n" #: src/lang.c:545 #, c-format msgid "Enter score for rule (default=%d): " msgstr "Bewertung für Regel (Standard=%d): " #: src/lang.c:546 #, c-format msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)" msgstr "Geben Sie die Höhe der Bewertung an (Bereich 0 < Bewertung <= %d)" #. SCORE_MAX #: src/lang.c:547 msgid "Full" msgstr "Voll" #: src/lang.c:548 msgid "Comment (optional) : " msgstr "Kommentar (optional): " #: src/lang.c:550 msgid "Malformed overview entry: servername missing." msgstr "Fehlerhafter Overview-Eintrag: Servername fehlt." #: src/lang.c:551 #, c-format msgid "\t Xref: %s" msgstr "\t Xref: %s" #: src/lang.c:552 msgid "Skipping Xref filter" msgstr "Überspringe Xref-Filter" #: src/lang.c:554 msgid "Apply pattern to : " msgstr "Wende Muster an auf : " #: src/lang.c:555 #, c-format msgid "Enter pattern [%s]> " msgstr "Muster eingeben [%s]> " #: src/lang.c:556 msgid "" "\n" "You requested followups to your article to go to the following newsgroup:\n" msgid_plural "" "\n" "You requested followups to your article to go to the following newsgroups:\n" msgstr[0] "" "\n" "Antworten auf Ihre Artikel sollen in der folgenden Gruppe erscheinen:\n" msgstr[1] "" "\n" "Antworten auf Ihre Artikel sollen in den folgenden Gruppen erscheinen:\n" #: src/lang.c:557 #, c-format msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n" msgstr " %s\t Antworten erhalten Sie direkt per Mail.\n" #: src/lang.c:558 msgid "-- forwarded message --\n" msgstr "-- weitergeleitete Nachricht --\n" #: src/lang.c:559 msgid "-- end of forwarded message --\n" msgstr "-- Ende der weitergeleiteten Nachricht --\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'From:' #: src/lang.c:561 msgid "From: line (ignore case) " msgstr "From: Zeile (ignoriere Groß- Kleinschreibung)" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'From:' #: src/lang.c:563 msgid "From: line (case sensitive) " msgstr "From: Zeile (Groß- Kleinschreibung beachten) " #: src/lang.c:566 #, c-format msgid "%s%s: Unknown host.\n" msgstr "%s%s: Unbekannter Host.\n" #: src/lang.c:568 #, c-format msgid "%d ancient article marked as read." msgid_plural "%d ancient articles marked as read." msgstr[0] "%d alter Artikel als gelesen markiert." msgstr[1] "%d alte Artikel als gelesen markiert." #: src/lang.c:569 msgid "Mark articles older than the given days or date as read> " msgstr "Artikel, älter als ang. Tage oder Datum sind, als gelesen markieren> " #: src/lang.c:570 #, c-format msgid "Please use %.100s instead" msgstr "Bitte %.100s statt dessen benutzen" #: src/lang.c:571 #, c-format msgid "%s is bogus" msgstr "%s ist ungültig" #: src/lang.c:572 #, c-format msgid "Group %s is moderated. Continue?" msgstr "Gruppe %s ist moderiert. Fortfahren?" #: src/lang.c:573 #, c-format msgid "Rereading %s..." msgstr "Lese %s..." #: src/lang.c:574 msgid "Top Level Commands" msgstr "Top Level Befehle" #: src/lang.c:575 msgid "Group Selection" msgstr "Gruppen-Auswahl" #: src/lang.c:576 msgid "group" msgid_plural "groups" msgstr[0] "Gruppe" msgstr[1] "Gruppen" #: src/lang.c:577 msgid "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***" msgstr "*** Gruppenbeschreibungen sind aktuell in select_format deaktiviert ***" #: src/lang.c:579 msgid "One or more lines of comment. to add a line or proceed if line is empty." msgstr "Kommentarzeile(n). für nächsten Menüpunkt bzw. Ende der eingeg. Zeile." #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'From:' #: src/lang.c:581 msgid "From: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "From: zum Filter hinzufügen. wechselt & setzt." #: src/lang.c:582 msgid "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal." msgstr "Zeilenzahl der Artikel, die gefiltert werden. < weniger, > mehr, = gleich." #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Message-ID:' #: src/lang.c:584 msgid "Message-ID: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Message-ID: zum Filter hinzufügen. wechselt & setzt." #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' #: src/lang.c:586 msgid "Subject: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Subject: zum Filter hinzufügen. wechselt & setzt." #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' and 'From:' #: src/lang.c:588 msgid "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want." msgstr "Textmuster zum Filtern, wenn Subject: & From: nicht Ihren Wünschen entspricht." #: src/lang.c:589 msgid "Select where text pattern should be applied. toggles & sets." msgstr "Wähle worauf das Textmuster angewendet wird. wechselt & setzt." #: src/lang.c:590 msgid "Expiration time in days for the entered filter. toggles & sets." msgstr "Gültigkeitsdauer in Tagen für den Filter. wechselt & setzt." #: src/lang.c:591 msgid "Apply kill only to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Filterregel gilt für aktuelle/alle Gruppe(n). wechselt & setzt." #: src/lang.c:592 msgid "Apply select to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Filterregel gilt für aktuelle/allen Gruppe(n). wechselt & setzt." #: src/lang.c:593 msgid "kill an article via a menu" msgstr "Killt einen Artikel mittels eines Menüs" #: src/lang.c:594 msgid "auto-select (hot) an article via a menu" msgstr "Filterregel (hochscoren) für Artikel via Menü erstellen" #: src/lang.c:595 msgid "Browse URLs in article" msgstr "URLs im Artikel mit Browser öffnen" #: src/lang.c:596 msgid "0 - 9\t display article by number in current thread" msgstr "0 - 9\t zeigt Artikel nach Nummern sortiert im aktuellen Thread" #: src/lang.c:598 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article" msgstr "Cancelt (löscht) oder ersetzt den aktuellen Artikel" #: src/lang.c:599 msgid "post followup to current article" msgstr "Aktuellen Artikel beantworten (followup)" #: src/lang.c:600 msgid "post followup (don't copy text) to current article" msgstr "Aktuellen Artikel beantworten, ohne Zitieren des Textes" #: src/lang.c:601 msgid "post followup to current article quoting complete headers" msgstr "Aktuellen Artikel beantworten, mit Komplettzitat der Header" #: src/lang.c:602 msgid "repost chosen article to another group" msgstr "Gewählten Artikel in eine andere Gruppe reposten" #: src/lang.c:604 msgid "edit article (mail-groups only)" msgstr "Editiere Artikel (nur bei Mail-Gruppen)" #: src/lang.c:605 msgid "display first article in current thread" msgstr "Ersten Artikel im aktuellen Thread anzeigen" #: src/lang.c:606 msgid "display first page of article" msgstr "Zeigt erste Seite des Artikels an" #: src/lang.c:607 msgid "show MIME details of this article" msgstr "MIME-Details des Artikels anzeigen" #: src/lang.c:608 msgid "display last article in current thread" msgstr "Letzten Artikel im aktuellen Thread anzeigen" #: src/lang.c:609 msgid "display last page of article" msgstr "Letzte Seite des Artikels anzeigen" #: src/lang.c:610 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread" msgstr "Markiere Rest des Thread als gelesen, springe zu nächstem ungelesenen" #: src/lang.c:611 msgid "display next article" msgstr "Nächsten Artikel anzeigen" #: src/lang.c:612 msgid "display first article in next thread" msgstr "Zeigt den ersten Artikel im nächsten Thread an" #: src/lang.c:613 msgid "display next unread article" msgstr "Nächsten ungelesenen Artikel anzeigen" #: src/lang.c:614 msgid "go to the article that this one followed up" msgstr "(Bezugs)Artikel anzeigen, den der aktuelle Artikel beantwortet hat" #: src/lang.c:615 msgid "display previous article" msgstr "Vorhergehenden Artikel anzeigen" #: src/lang.c:616 msgid "display previous unread article" msgstr "Vorhergehenden ungelesenen Artikel anzeigen" #: src/lang.c:617 msgid "quickly kill an article using defaults" msgstr "Killt einen Artikel schnell und benutzt dabei die Voreinstellungen" #: src/lang.c:618 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults" msgstr "Markiert (hervorheben) Artikel und benutzt die Voreinstellungen" #: src/lang.c:619 msgid "return to group selection level" msgstr "Kehrt zur Gruppenauswahl-Ebene zurück" #: src/lang.c:620 msgid "reply through mail to author" msgstr "Antwort per Mail an den Autor" #: src/lang.c:621 msgid "reply through mail (don't copy text) to author" msgstr "Antwort per Mail an den Autor (ohne Zitieren des Textes)" #: src/lang.c:622 msgid "reply through mail to author quoting complete headers" msgstr "Antwort per Mail an den Autor, wobei der komplette Header zitiert wird" #: src/lang.c:623 msgid "search backwards within this article" msgstr "Sucht rückwärts innerhalb des Artikels" #: src/lang.c:624 msgid "search forwards within this article" msgstr "Sucht vorwärts innerhalb des Artikels" #: src/lang.c:625 msgid "show article in raw-mode (including all headers)" msgstr "Artikel im Rohformat (inklusive aller Header) anzeigen" #: src/lang.c:626 msgid "skip next block of included text" msgstr "Überspringt den nächsten Zitatblock" #: src/lang.c:627 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off" msgstr "Schalte Anzeige von durch Form-Feed (^L) versteckten Teilen ein/aus" #: src/lang.c:628 msgid "toggle display of all headers" msgstr "Schalte Anzeige aller Header ein/aus" #: src/lang.c:629 msgid "toggle word highlighting on/off" msgstr "Schaltet das Wort-Hervorheben ein/aus" #: src/lang.c:630 msgid "toggle display of data sections" msgstr "Anzeige von nicht Text-Teilen umschalten" #: src/lang.c:631 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article" msgstr "(De)aktiviert ROT-13 Dekodierung für den aktuellen Artikel" #: src/lang.c:632 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8" msgstr "Wechsle Tabulatorweite 4 <-> 8" #: src/lang.c:633 msgid "toggle German TeX style decoding for current article" msgstr "(de)aktiviere deutsche TeX-style Dekodierung für aktuellen Artikel" #: src/lang.c:634 msgid "cycle through the options for detecting/displaying verbatim blocks" msgstr "Erkennung und Anzeige von wortgetreuen Blöcken umschalten" #: src/lang.c:635 msgid "View/pipe/save multimedia attachments" msgstr "Multimedia-Anhänge anzeigen/pipen/speichern" #: src/lang.c:636 msgid "choose first attachment in list" msgstr "Wähle ersten Anhang in der Liste" #: src/lang.c:637 msgid "0 - 9\t choose attachment by number" msgstr "0 - 9\t Wähle Anhang anhand der Nummer" #: src/lang.c:638 msgid "choose last attachment in list" msgstr "Wähle letzten Anhang in der Liste" #: src/lang.c:640 msgid "pipe attachment into command" msgstr "Anhang an Befehl weiterleiten" #: src/lang.c:641 msgid "pipe raw attachment into command" msgstr "Anhang roh an Befehl weiterleiten" #: src/lang.c:643 msgid "save attachment to disk" msgstr "Anhang speichern" #: src/lang.c:644 msgid "search for attachments forwards" msgstr "Sucht vorwärts nach Anhängen" #: src/lang.c:645 msgid "search for attachments backwards" msgstr "Sucht rückwärts nach Anhängen" #: src/lang.c:646 msgid "view attachment" msgstr "Anhang ansehen" #: src/lang.c:647 msgid "tag attachment" msgstr "Anhang markieren" #: src/lang.c:648 msgid "tag attachments that match user specified pattern" msgstr "Anhänge markieren die in ein gegebenes Muster passen" #: src/lang.c:649 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)" msgstr "Markierung der Anhänge umkehren (Umschalten)" #: src/lang.c:650 msgid "untag all tagged attachments" msgstr "Hebt die Markierung der markierten Anhänge auf" #: src/lang.c:651 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)" msgstr "Informationen in der letzten Zeile ein/ausblenden (Name des Anhangs)" #: src/lang.c:652 msgid "choose first attribute in list" msgstr "Wähle erstes Attribut in der Liste" #: src/lang.c:653 msgid "0 - 9\t choose attribute by number" msgstr "0 - 9\t Wähle Attribut anhand der Nummer" #: src/lang.c:654 msgid "choose last attribute in list" msgstr "Wähle letztes Attribut in der Liste" #: src/lang.c:655 msgid "reset attribute to a default value" msgstr "Attribut auf die Voreinstellung zurücksetzen" #: src/lang.c:656 msgid "search backwards for an attribute" msgstr "Sucht rückwärts nach einem Attribut" #: src/lang.c:657 msgid "search forwards for an attribute" msgstr "Suche vorwärts nach einem Attribut" #: src/lang.c:658 msgid "select attribute" msgstr "Attribut auswählen" #: src/lang.c:659 msgid "toggle back to options menu when invoked from there" msgstr "Zurück zum Optionsmenü wechseln falls von dort aufgerufen" #: src/lang.c:660 #, c-format msgid "report bug or comment via mail to %s" msgstr "Sendet Fehlerbericht oder Kommentar via Mail an %s" #: src/lang.c:661 msgid "choose first option in list" msgstr "Wähle erste Option in der Liste" #: src/lang.c:662 msgid "0 - 9\t choose option by number" msgstr "0 - 9\t Wählt die Option anhand der Nummer" #: src/lang.c:663 msgid "choose last option in list" msgstr "Wähle letzte Option in der Liste" #: src/lang.c:664 msgid "start scopes menu" msgstr "Gültigkeitsbereichsmenü" #: src/lang.c:665 msgid "search backwards for an option" msgstr "Sucht rückwärts nach einer Option" #: src/lang.c:666 msgid "search forwards for an option" msgstr "Suche vorwärts nach einer Option" #: src/lang.c:667 msgid "select option" msgstr "Option auswählen" #: src/lang.c:668 msgid "start serverrc menu" msgstr "Serverrc Menü" #: src/lang.c:669 msgid "toggle to attributes menu" msgstr "Umschalten zum Attributemenü" #: src/lang.c:670 msgid "choose range of articles to be affected by next command" msgstr "Bereich der Artikel, die vom nächsten Kommando betroffen sind" #: src/lang.c:671 msgid "escape from command prompt" msgstr "Verlassen der Kommandozeile" #: src/lang.c:672 msgid "edit filter file" msgstr "Filter-Datei bearbeiten" #: src/lang.c:673 msgid "get help" msgstr "Zeigt die Hilfe" #: src/lang.c:674 msgid "display last article viewed" msgstr "Zeigt den zuletzt angezeigten Artikel an" #: src/lang.c:675 msgid "down one line" msgstr "Eine Zeile runter" #: src/lang.c:676 msgid "up one line" msgstr "Eine Zeile hoch" #: src/lang.c:677 msgid "go to article chosen by Message-ID" msgstr "Artikel mit dieser Message-ID anzeigen" #: src/lang.c:678 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone" msgstr "Artikel/Thread/hervorgeh./markierten Artikel per Mail weiterleiten" #: src/lang.c:679 msgid "menu of configurable options" msgstr "Menü der konfigurierbaren Optionen" #: src/lang.c:680 msgid "down one page" msgstr "Eine Seite runter" #: src/lang.c:681 msgid "up one page" msgstr "Eine Seite hoch" #: src/lang.c:683 msgid "post (write) article to current group" msgstr "Poste (schreibe) Artikel in die aktuelle Gruppe" #: src/lang.c:684 msgid "post postponed articles" msgstr "Poste zurückgestellte Artikel" #: src/lang.c:686 msgid "list articles posted by you (from posted file)" msgstr "Listet Ihre geposteten Artikel auf (aus der 'posted' Datei)" #: src/lang.c:687 msgid "return to previous menu" msgstr "Kehrt zum vorherigen Menü zurück" #: src/lang.c:688 msgid "quit tin immediately" msgstr "Beendet tin sofort" #: src/lang.c:689 msgid "redraw page" msgstr "Bildschirmdarstellung neu zeichnen" #: src/lang.c:690 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file" msgstr "Speichert Artikel/Thread hervorgehoben/Muster/markierten Artikel" #: src/lang.c:691 msgid "save marked articles automatically without user prompts" msgstr "Speichert markierte Artikel automatisch ohne Nachfrage" #: src/lang.c:692 msgid "scroll the screen one line down" msgstr "Bildschirm eine Zeile nach oben schieben" #: src/lang.c:693 msgid "scroll the screen one line up" msgstr "Bildschirm eine Zeile nach unten schieben" #: src/lang.c:694 msgid "search for articles by author backwards" msgstr "Sucht rückwärts nach Artikeln von Autor" #: src/lang.c:695 msgid "search for articles by author forwards" msgstr "Sucht vorwärts nach Artikeln von Autor" #: src/lang.c:696 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)" msgstr "Sucht in allen Artikel nach vorgegebener Zeichenkette (kann dauern)" # TODO: formating #: src/lang.c:697 msgid " \t (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)" msgstr "" " \t (Suchen beachten Groß-/Kleinschreibung nicht und laufen über den\n" " letzten Artikel hinaus zum ersten Artikel der Gruppe und von dort\n" " aus weiter.)" #: src/lang.c:698 msgid "search for articles by Subject line backwards" msgstr "Durchsucht Artikel rückwärts nach Subject Zeile" #: src/lang.c:699 msgid "search for articles by Subject line forwards" msgstr "Durchsucht Artikel vorwärts nach Subject Zeile" #: src/lang.c:700 msgid "repeat last search" msgstr "Letzte Suche wiederholen" #: src/lang.c:701 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving" msgstr "Markiere Artikel für nochmaliges posten/pipen/drucken/abspeichern" #: src/lang.c:702 msgid "toggle info message in last line (subject/description)" msgstr "Anzeige von Subject/Beschreibung in d. letzten Zeile (de)aktivieren" #: src/lang.c:703 msgid "toggle inverse video" msgstr "(de)aktiviert inverse Darstellung" #: src/lang.c:704 msgid "toggle mini help menu and posting etiquette display" msgstr "Schaltet das Minihilfemenü und Posting Etikette ein/aus" #: src/lang.c:705 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither" msgstr "" "Zeigt des Autors EMail Adresse, Realname, beides oder nichts\n" " von beidem an" #: src/lang.c:706 msgid "show version information" msgstr "Zeige Versionsinformationen" #: src/lang.c:707 msgid "mark articles older than the given days or date as read" msgstr "Artikel, älter als ang. Tage oder Datum sind, als gelesen markieren" #: src/lang.c:708 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu" msgstr "Markiert alle Artikel als gelesen und kehrt zum Gruppenmenü zurück" #: src/lang.c:709 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles" msgstr "Markiere Artikel gelesen; öffne nä. Gruppe mit ungelesenen Artikeln" #: src/lang.c:710 msgid "choose first thread in list" msgstr "Wähle ersten Thread in der Liste" #: src/lang.c:711 msgid "choose last thread in list" msgstr "Wähle letzten Thread in der Liste" #: src/lang.c:712 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)" msgstr "Listet Artikel im aktuellen Thread (öffnet das Thread Untermenü)" #: src/lang.c:713 msgid "mark article as unread" msgstr "Markiert Artikel als ungelesen" #: src/lang.c:714 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read" msgstr "Markiert den aktuellen Thread, Bereich oder markierte Artikel als gelesen" #: src/lang.c:715 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread" msgstr "Markiert den aktuellen Thread, Bereich oder markierte Artikel als ungelesen" #: src/lang.c:716 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting" msgstr "Mark. akt. Bereich/ausgewählte/Muster/markierte Artikel nach Auff. gelesen." #: src/lang.c:717 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting" msgstr "Mark. akt. Bereich/ausgewählte/Muster/markierte Artikel nach Auff. ungelesen." #: src/lang.c:718 msgid "toggle display of all/selected articles" msgstr "Wechselt zwischen der Anzeige aller/markierter (hot) Artikel" #: src/lang.c:719 msgid "display next group" msgstr "Zeige nächste Gruppe" #: src/lang.c:720 msgid "display previous group" msgstr "Zeige vorhergehende Gruppe" #: src/lang.c:721 msgid "toggle all selections (all articles)" msgstr "Markierung 'hot'/wichtig für alle Artikel umschalten" #: src/lang.c:722 msgid "select group (make \"hot\")" msgstr "Markierung 'hot'/wichtig für Gruppe setzen" #: src/lang.c:723 msgid "select thread" msgstr "Markierung 'hot'/wichtig für Thread setzen" # TODO: formating #: src/lang.c:724 msgid "select threads if at least one unread article is selected" msgstr "" "Markierung 'hot'/wichtig für alle Threads setzen, die schon einen\n" " ungelesenen Artikel mit Markierung 'hot'/wichtig enthalten." # TODO: formating #: src/lang.c:725 msgid "select threads that match user specified pattern" msgstr "" "Markierung 'hot'/wichtig für alle Threads setzen, die einem\n" " gewählten Muster entsprechen" #: src/lang.c:726 msgid "0 - 9\t choose thread by number" msgstr "0 - 9\t Wählt Thread anhand der Nummer" #: src/lang.c:727 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload" msgstr "Anzahl der zu holenden oder wieder zu ladenden Artikel ändern" #: src/lang.c:728 msgid "toggle display of all/unread articles" msgstr "Wechselt zwischen der Anzeige aller/ungelesener Artikel" #: src/lang.c:729 msgid "toggle selection of thread" msgstr "Markierung 'hot'/wichtig für Thread setzen/entfernen" #: src/lang.c:730 msgid "cycle through threading options available" msgstr "Wechsle durch die verschiedenen Threading-Optionen" #: src/lang.c:731 msgid "undo all selections (all articles)" msgstr "Markierung 'hot'/wichtig für alle Artikel entfernen" #: src/lang.c:732 msgid "untag all tagged threads" msgstr "Hebt die Markierung der markierten Artikel auf" #: src/lang.c:733 msgid "search for articles forwards" msgstr "Sucht vorwärts nach Artikeln" #: src/lang.c:734 msgid "search for articles backwards" msgstr "Sucht rückwärts nach Artikeln" #: src/lang.c:735 msgid "toggle info message in last line (Message-ID)" msgstr "Informationen (Message-ID) in der letzten Zeile ein/ausblenden" #: src/lang.c:736 msgid "Open article by Message-ID" msgstr "Artikel anhand der Message-ID öffnen" #: src/lang.c:737 msgid "add new scope" msgstr "Neuen Gültigkeitsbereich hinzufügen" #: src/lang.c:738 msgid "delete scope" msgstr "Gültigkeitsbereich löschen" #: src/lang.c:739 msgid "edit attributes file" msgstr "Attribute-Datei bearbeiten" #: src/lang.c:740 msgid "choose first scope in list" msgstr "Wähle ersten Gültigkeitsbereich in der Liste" #: src/lang.c:741 msgid "0 - 9\t choose scope by number" msgstr "0 - 9\t Wählt den Gültigkeitsbereich anhand der Nummer" #: src/lang.c:742 msgid "choose last scope in list" msgstr "Wähle letzten Gültigkeitsbereich in der Liste" #: src/lang.c:743 msgid "move scope" msgstr "Gültigkeitsbereich verschieben" #: src/lang.c:744 msgid "rename scope" msgstr "Gültigkeitsbereich umbenennen" #: src/lang.c:745 msgid "select scope" msgstr "Gültigkeitsbereich auswählen" #: src/lang.c:746 msgid "mark all articles in group as read" msgstr "Markiert alle Artikel der Gruppe als gelesen" #: src/lang.c:747 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group" msgstr "Markiert Gruppe als gelesen, springt zur nächsten mit ungel. Artikeln" #: src/lang.c:748 msgid "choose first group in list" msgstr "Wähle erste Gruppe in der Liste" #: src/lang.c:749 msgid "choose group by name" msgstr "Gruppe anhand des Namens auswählen" #: src/lang.c:750 msgid "0 - 9\t choose group by number" msgstr "0 - 9\t Wählt die Gruppe anhand der Nummer" #: src/lang.c:751 msgid "choose range of groups to be affected by next command" msgstr "Bereich der Gruppen, die vom nächsten Kommando betroffen sind" #: src/lang.c:752 msgid "choose last group in list" msgstr "Wähle letzte Gruppe in der Liste" #: src/lang.c:754 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)" msgstr "Listet Gruppen auf in die der Artikel gepostet wurde (via Message-ID)" #: src/lang.c:755 msgid " \t (go to article if at least one of the groups is available)" msgstr " \t (springt zum Artikel falls mind. eine der Gruppen vorhanden ist)" #: src/lang.c:757 msgid "mark all articles in chosen group unread" msgstr "Markiert alle Artikel in der gewählten Gruppe als ungelesen" #: src/lang.c:758 msgid "move chosen group within list" msgstr "Bewegt die gewählte Gruppe innerhalb der Liste" #: src/lang.c:759 msgid "choose next group with unread news" msgstr "Wählt die nächste Gruppe mit ungelesenen Artikeln" #: src/lang.c:760 src/lang.c:1925 msgid "quit" msgstr "Beenden" #: src/lang.c:761 msgid "quit without saving configuration changes" msgstr "Beenden ohne die Konfigurationsänderungen zu sichern" #: src/lang.c:762 msgid "read chosen group" msgstr "Liest ausgewählte Gruppe" #: src/lang.c:763 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)" msgstr "Setzt die .newsrc zurück (alle Artikel als gelesen markiert)" #: src/lang.c:764 msgid "search backwards for a group name" msgstr "Sucht rückwärts nach einem Gruppennamen" #: src/lang.c:765 msgid " \t (all searches are case-insensitive and wrap around)" msgstr " \t (Suchen beachten Groß-/Klein. und beginnen am Ende von vorn)" #: src/lang.c:766 msgid "search forwards for a group name" msgstr "Suche vorwärts nach einer Gruppe" #: src/lang.c:767 msgid "subscribe to chosen group" msgstr "Abonniert ausgewählte Gruppe" #: src/lang.c:768 msgid "subscribe to groups that match pattern" msgstr "Abonniere Gruppen, die auf das Muster passen" #: src/lang.c:769 msgid "reread active file to check for any new news" msgstr "Lies die Datei 'active' neu ein, um nach neuen Artikeln zu suchen" #: src/lang.c:770 msgid "show NNTP[S] connection details" msgstr "zeige NNTP[S] Verbindungsdetails" #: src/lang.c:771 msgid "toggle display of group name only or group name plus description" msgstr "Anzeige der Kurzbeschreibung der Gruppe (de)aktivieren." #: src/lang.c:772 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups" msgstr "Wechselt die Anzeige zwischen allen/ungelesenen abonnierten Gruppen" #: src/lang.c:773 msgid "unsubscribe from chosen group" msgstr "Bestellt ausgewählte Gruppe ab" #: src/lang.c:774 msgid "unsubscribe from groups that match pattern" msgstr "Bestelle Gruppen ab, die auf das Muster passen" #: src/lang.c:775 msgid "sort the list of groups" msgstr "Liste der Gruppen sortieren" #: src/lang.c:776 msgid "toggle display to show all/subscribed groups" msgstr "Wechselt zwischen der Anzeige aller/abonnierten Gruppen" #: src/lang.c:777 msgid "tag/untag all parts of current multipart-message in order" msgstr "(un)markiert alle Teile der multipart-Nachrichten in der Reihenfolge" #: src/lang.c:778 msgid "0 - 9\t choose article by number" msgstr "0 - 9\t Wähle Artikel anhand der Nummer" #: src/lang.c:779 msgid "mark thread as read and return to group index page" msgstr "Markiert den Thread als gelesen und kehrt zum Gruppenindex zurück" #: src/lang.c:780 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group" msgstr "Markiert Thread als gelesen; nächster ungelesener Thread/Gruppe" #: src/lang.c:781 msgid "choose first article in list" msgstr "Wähle ersten Artikel in der Liste" #: src/lang.c:782 msgid "choose last article in list" msgstr "Wähle letzten Artikel in der Liste" #: src/lang.c:783 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art" msgstr "Mark. Artikel, Bereich od. mark. Artikel als gelesen; Cursor auf nächstem ungel. Art." #: src/lang.c:784 msgid "mark article, range or tagged articles as unread" msgstr "Markiert den Artikel, Bereich oder markierte Artikel als ungelesen" #: src/lang.c:785 msgid "mark current thread as unread" msgstr "Markiert den aktuellen Thread als ungelesen" #: src/lang.c:786 msgid "read chosen article" msgstr "Zeige gewählten Artikel" #: src/lang.c:787 msgid "" "Display properties\n" "------------------" msgstr "" "Darstellungsoptionen\n" "--------------------" #: src/lang.c:788 msgid "" "Miscellaneous\n" "-------------" msgstr "" "Verschiedenes\n" "-------------" #: src/lang.c:789 msgid "" "Moving around\n" "-------------" msgstr "" "Position ändern\n" "---------------" #: src/lang.c:790 msgid "" "Group/thread/article operations\n" "-------------------------------" msgstr "" "Gruppe/Thread/Artikel Aktionen\n" "-------------------------------" #: src/lang.c:791 msgid "" "Attachment operations\n" "---------------------" msgstr "" "Anhangs Aktionen\n" "-----------------" #: src/lang.c:792 msgid "" "Attribute operations\n" "--------------------" msgstr "" "Attribute Aktionen\n" "------------------" #: src/lang.c:793 msgid "" "Option operations\n" "-----------------" msgstr "" "Options Aktionen\n" "----------------" #: src/lang.c:794 msgid "" "Posted article operations\n" "-------------------------" msgstr "" "Gepostete Artikel Aktionen\n" "--------------------------" #: src/lang.c:795 msgid "" "Scope operations\n" "----------------" msgstr "" "Gültigkeitsbereich Aktionen\n" "---------------------------" #: src/lang.c:796 msgid "" "URL operations\n" "--------------" msgstr "" "URL Aktionen\n" "------------" #: src/lang.c:797 msgid "choose first URL in list" msgstr "Wähle erste URL in der Liste" #: src/lang.c:798 msgid "0 - 9\t choose URL by number" msgstr "0 - 9\t Wählt die URL anhand der Nummer" #: src/lang.c:799 msgid "choose last URL in list" msgstr "Wähle letzte URL in der Liste" #: src/lang.c:800 msgid "search for URLs forwards" msgstr "Suche vorwärts nach URLs" #: src/lang.c:801 msgid "search for URLs backwards" msgstr "Suche rückwärts nach URLs" #: src/lang.c:802 msgid "Open URL in browser" msgstr "URL im Browser öffnen" #: src/lang.c:803 msgid "toggle info message in last line (URL)" msgstr "Informationen (URL) in der letzten Zeile ein/ausblenden" #: src/lang.c:804 msgid "Hot article" msgid_plural "Hot articles" msgstr[0] "Wichtiger/Hot Artikel" msgstr[1] "Wichtige/Hot Artikel" #: src/lang.c:806 msgid "Group Level Commands" msgstr "Gruppenlevel Befehle" #: src/lang.c:807 msgid "Kill filter added" msgstr "Killfilter hinzugefügt" #: src/lang.c:808 msgid "Auto-selection filter added" msgstr "Automatischer Auswahlfilter hinzugefügt" #: src/lang.c:809 msgid "All parts tagged" msgstr "Alle Teile markiert" #: src/lang.c:810 msgid "All parts untagged" msgstr "Alle Teile unmarkiert" #: src/lang.c:811 #, c-format msgid "Building References-trees (%d/%d)..." msgstr "Baue References-Bäume (%d/%d)..." #: src/lang.c:812 msgid "Storing article for later posting" msgstr "Speichert Artikel, um ihn später zu posten" #: src/lang.c:813 msgid "Please enter a valid character" msgstr "Bitte ein gültiges Zeichen eingeben" #: src/lang.c:814 #, c-format msgid "Missing part #%d" msgstr "Teil Nummer %d fehlt." #: src/lang.c:815 msgid "*** No postponed articles ***" msgstr "*** Keine zurückgelegten Artikel ***" #: src/lang.c:816 msgid "Operation not available in raw-mode" msgstr "Operation im Rohformat nicht verfügbar" #: src/lang.c:817 msgid "Not a multi-part message" msgstr "Kein mehrteiliger Artikel" #: src/lang.c:818 msgid "You are not subscribed to this group" msgstr "Sie haben diese Gruppe nicht abonniert" #: src/lang.c:819 msgid "No previous expression" msgstr "Kein vorhergehender Ausdruck" #: src/lang.c:820 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode" msgstr "Ausführung nicht möglich im nicht-überschreiben Modus" #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed_sp[] #: src/lang.c:822 #, c-format msgid "%d postponed article, reuse with ^O...\n" msgid_plural "%d postponed articles, reuse with ^O...\n" msgstr[0] "%d zurückgelegte Artikel, hervorholen mit ^O...\n" msgstr[1] "%d zurückgelegte Artikel, hervorholen mit ^O...\n" #: src/lang.c:823 msgid "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n" " To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option Menu\n" msgstr "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative Inhalt wurde entfernt.\n" " Um das zu ändern, setzen Sie in der tinrc das alternative_handling auf OFF\n" #: src/lang.c:825 #, c-format msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved" msgstr "Dateiname für %s/%s ist eine Mailbox. Anhang nicht gespeichert" #. constext txt_is_tex_encoded[] = N_("TeX2Iso encoded article"); #. TODO: replace hard coded key-names #: src/lang.c:828 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news locally\n" "(i.e. /news) or remotely (-r option) from an NNTP (Network News Transport\n" "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n" "\n" "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group index\n" "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at each\n" "level by pressing the 'h' command.\n" "\n" "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn or\n" "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/TAB.\n" "\n" "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be mailed\n" "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' command).\n" "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to post a\n" "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply via\n" "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the operation\n" "of %s to be configured via a menu.\n" "\n" "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP files.\n" "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n" msgstr "" "\n" "Willkommen bei %s, dem vollbildfähigen Newsreader mit Threaddarstellung.\n" "Er kann News lokal (z. B. /news), oder von entfernten Rechnern\n" "(-r Option) von einem NNTP Server lesen. -h zeigt alle Kommandozeilenoptionen.\n" "\n" "%s hat 4 verschiedene Level um News zu lesen: die Newsgruppenauswahl, den\n" "Gruppenindex, den Threadlevel und den Artikelbetrachter. Eine Hilfe gibt es\n" "zu jedem Level indem man einfach 'h' drückt.\n" "\n" "Zum rauf und runter bewegen benutzt man die Cursortasten oder 'j' und 'k'.\n" "'Bildrauf/Bildrunter', STRG-U und STRG-D um eine Seite hoch oder runter zu\n" "scrollen. Eine Newsgruppe betritt man mittels RETURN oder TAB.\n" "\n" "Artikel, Threads, markierte Artikel oder Artikel, die einem Suchmuster\n" "entsprechen, können gemailt ('m'), gedruckt ('o'), gespeichert ('s') oder\n" "gepipet ('|') werden. Benutzen Sie 'w', um einen neuen Artikel zu schreiben,\n" "'f'/'F', um auf einen Artikel zu antworten und 'r'/'R', um den Autor via\n" "Mail zu antworten. Mit 'M' können Sie %s mittels eines Menüs konfigurieren.\n" "\n" "Für mehr Informationen lesen Sie die Handbuchseite, das README, INSTALL,\n" "TODO etc.\n" "Bitte senden Sie Fehlerberichte und Kommentare mittels des 'R' Kommandos an\n" "%s.\n" #: src/lang.c:845 #, c-format msgid "Invalid disabled_nntp_cmds \"%s\", discarding it" msgstr "Ungültiges disabled_nntp_cmds \"%s\" verworfen." #: src/lang.c:847 #, c-format msgid "Invalid From:-header \"%s\". Check your mail_address setting." msgstr "Ungültiger From:-Header \"%s\". mail_address Einstellung überprüfen." #: src/lang.c:849 msgid "Charset name contains invalid characters" msgstr "Zeichensatzname enthält ungültige Zeichen" #: src/lang.c:852 msgid "Invalid multibyte sequence found\n" msgstr "Ungültige Mehrbytezeichen-Folge vorhanden\n" #: src/lang.c:855 #, c-format msgid "Invalid Sender:-header \"%s\"" msgstr "Ungültiger Sender:-Header \"%s\"" #: src/lang.c:857 msgid "Inverse video disabled" msgstr "Inverse Bilddarstellung abgestellt" #: src/lang.c:858 msgid "Inverse video enabled" msgstr "Inverse Bilddarstellung eingeschaltet" #: src/lang.c:860 msgid " Keeping serverrc.add_cmd_line_opts." msgstr " Behalte serverrc.add_cmd_line_opts." #: src/lang.c:861 #, c-format msgid "Missing definition for %s\n" msgstr "Fehlende Definition für %s\n" #: src/lang.c:862 #, c-format msgid "Invalid key definition '%s'\n" msgstr "Ungültige Tastenbelegung '%s'\n" #: src/lang.c:863 #, c-format msgid "Invalid keyname '%s'\n" msgstr "Ungültiger Tastenname '%s'\n" #: src/lang.c:864 #, c-format msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n" msgstr "Keymap-Datei wurde auf Version %s umgestellt\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'From:' #: src/lang.c:866 #, c-format msgid "Kill From: [%s] (y/n): " msgstr "Filter From: [%s] (j/n): " #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Lines:' #: src/lang.c:868 msgid "Kill Lines: (num): " msgstr "Filter Z.: (num): " #: src/lang.c:869 msgid "Kill Article Menu" msgstr "Filter Menü (Kill, Bewertung/Score verringern)" #: src/lang.c:870 #, c-format msgid "Kill Msg-ID: [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Filter Msg-ID: [%s] (v/l/n/n): " #: src/lang.c:871 msgid "Kill pattern scope : " msgstr "Filter nach Muster : " #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' #: src/lang.c:873 #, c-format msgid "Kill Subject: [%s] (y/n): " msgstr "Filter Subject:[%s] (j/n): " #: src/lang.c:874 msgid "Kill text pattern : " msgstr "Filter Textmuster : " #: src/lang.c:875 msgid "Kill time in days : " msgstr "Filterzeit in Tagen : " #: src/lang.c:877 msgid "Last" msgstr "Letzte" #: src/lang.c:878 msgid "-- Last response --" msgstr "-- Letzte Antwort --" #: src/lang.c:879 #, c-format msgid "Lines %s " msgstr "Zeilen %s " #: src/lang.c:883 msgid "Function not available." msgstr "Funktion nicht verfügbar." #: src/lang.c:884 msgid "Not reading via NNTP." msgstr "Es wird nicht via NNTP gelesen." #: src/lang.c:886 #, c-format msgid "Group: %s" msgid_plural "Groups: %s" msgstr[0] "Gruppe: %s" msgstr[1] "Gruppen: %s" #: src/lang.c:889 msgid "Mail" msgstr "Maile" #: src/lang.c:890 msgid "mailbox " msgstr "Mailbox " #: src/lang.c:891 #, c-format msgid "Mail article(s) to [%.*s]> " msgstr "Mailt Artikel an [%.*s]> " #: src/lang.c:892 #, c-format msgid "Mailing log to %s\n" msgstr "Maile Log-Datei an %s\n" #: src/lang.c:893 msgid "Mail bug report..." msgstr "Maile einen Fehlerbericht..." #: src/lang.c:894 #, c-format msgid "Mail BUG REPORT to %s?" msgstr "Fehlerbericht an %s senden?" #: src/lang.c:895 msgid "Mailed" msgstr "Gemailt" #: src/lang.c:896 #, c-format msgid "Mailing to %s..." msgstr "Senden der Mail an %s..." #: src/lang.c:897 msgid "" "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n" "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n" "# The 4th field is the basedir (i.e. ~/Mail or ~/News)\n" "#\n" msgstr "" "# [Mail/Speicher] active-Datei. Format ist wie die news active-Datei:\n" "# Gruppenname max.Artnum min.Artnum /dir\n" "# Das 4. Feld ist das Basisverzeichnis (z. B. ~/Mail oder ~/News)\n" "#\n" #: src/lang.c:900 msgid "Article marked as read" msgstr "Artikel als gelesen markiert" #: src/lang.c:901 msgid "Article marked as unread" msgstr "Artikel als ungelesen markiert" #: src/lang.c:902 msgid "Thread marked as read" msgstr "Thread als gelesen markiert" #: src/lang.c:903 msgid "Thread marked as unread" msgstr "Thread als ungelesen markiert" #: src/lang.c:904 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as read" msgstr "%d von %d %s als gelesen markiert" #: src/lang.c:905 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as unread" msgstr "%d von %d %s als ungelesen markiert" #: src/lang.c:906 src/lang.c:1881 msgid "Mark" msgstr "Markierung" #: src/lang.c:907 #, c-format msgid "Mark all articles as read%s?" msgstr "Alle Artikel als gelesen markieren%s?" #: src/lang.c:908 #, c-format msgid "Mark article as read%s?" msgstr "Artikel als gelesen markieren%s?" #: src/lang.c:909 #, c-format msgid "Mark group %s as read?" msgstr "Die Gruppe %s als gelesen markieren?" #: src/lang.c:910 #, c-format msgid "Mark thread as read%s?" msgstr "Den Thread als gelesen markieren%s?" #: src/lang.c:911 #, c-format msgid "Matching %s groups..." msgstr "Übereinstimmende %s Gruppen..." #: src/lang.c:914 #, c-format msgid "charset %s" msgstr "Zeichensatz %s" #: src/lang.c:915 #, c-format msgid "content subtype %s" msgstr "Content Untertyp %s" #: src/lang.c:916 #, c-format msgid "content type %s" msgstr "Content Typ %s" #: src/lang.c:917 #, c-format msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n" msgstr "%*s[-- Zeichensatz %s wird nicht unterstützt --]\n" #: src/lang.c:918 #, c-format msgid "%*s[-- Description: %s --]\n" msgstr "%*s[-- Beschreibung: %s --]\n" #: src/lang.c:919 #, c-format msgid "encoding %s" msgstr "Kodierung %s" #: src/lang.c:925 #, c-format msgid "lang %s" msgstr "Sprache %s" #: src/lang.c:926 #, c-format msgid "%s line" msgid_plural "%s lines" msgstr[0] "%s Zeile" msgstr[1] "%s Zeilen" #: src/lang.c:927 #, c-format msgid "name %s" msgstr "Name %s" #: src/lang.c:928 msgid ", " msgstr ", " #: src/lang.c:929 #, c-format msgid "size %s" msgstr "Größe %s" #: src/lang.c:930 msgid "" "This message has been composed in the 'multipart/mixed' MIME-format. If you\n" "are reading this prefix, your mail reader probably has not yet been modified\n" "to understand the new format, and some of what follows may look strange.\n" "\n" msgstr "" "Dieser Artikel wurde im 'multipart/mixed' MIME-Format verfasst. Wenn Sie\n" "dieses Präfix lesen ist Ihr Mailprogramm vermutlich nicht in der Lage dieses\n" "Format zu verstehen und einiges von dem was folgt, kann merkwürdig aussehen.\n" "\n" #: src/lang.c:934 src/lang.c:947 src/lang.c:950 src/lang.c:956 #, c-format msgid "=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit" msgstr "=springe zu n; %s=Zeile runter; %s=Zeile rauf; %s=Hilfe; %s=Beenden" #: src/lang.c:936 #, c-format msgid "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=anzeigen; %s=pipen; %s=roh pipen; %s=speichern; %s=markieren; %s=Muster markieren; %s=Markierungen aufheben" #: src/lang.c:938 #, c-format msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=anzeigen; %s=speichern; %s=markieren; %s=Muster markieren; %s=Markierungen aufheben" #: src/lang.c:940 #, c-format msgid "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=Markierungen umkehren; %s=Suche vorwärts; %s=Suche rückwärts; %s=Suche wiederholen" #: src/lang.c:941 src/lang.c:945 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select" msgstr "=Wähle n; %s=n. ungel.; %s=Suche; %s=Filter" #: src/lang.c:942 #, c-format msgid "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; %s=list thread" msgstr "%s=Autorsuche; %s=Catchup; %s=n. unten; %s=n. oben; %s=gelesen; %s=Thread anz." #: src/lang.c:943 #, c-format msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom" msgstr "%s=n. oben; %s=n. unten; %s=Bildrauf; %s=Bildrunter; %s=Anfang; %s=letzte Zeile" #: src/lang.c:944 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit" msgstr "%s=Suche vorwärts; %s=Suche rückwärts; %s=Beenden" #: src/lang.c:946 #, c-format msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read" msgstr "%s=Autorsuche; %s=Su. Inhalt; %s=Catchup; %s=Antw in NG; %s=gelesen" #: src/lang.c:948 src/lang.c:957 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=Suche vorwärts; %s=Suche rückwärts; %s=Suche wiederholen" #: src/lang.c:949 #, c-format msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete" msgstr "%s=hinzufügen; %s=verschieben; %s=umbenennen; %s=löschen" #: src/lang.c:951 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup" msgstr "=Wähle n; %s=n. ungel.; %s,%s=Suche; %s=Catchup" #: src/lang.c:952 #, c-format msgid "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread" msgstr "%s=n. unten; %s=n. oben; %s=Hilfe; %s=verschieben; %s=Ende; %s=Alle/Nur ungel." #: src/lang.c:953 #, c-format msgid "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/out" msgstr "%s=Abo; %s=Abo n. Muster; %s=Abbestellen; %s=Abbest. n. Muster; %s=Alle/Nur abon." #: src/lang.c:954 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle" msgstr "=Wähle n; %s=n. ungel.; %s=Catchup; %s=Infozeile" #: src/lang.c:955 #, c-format msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread" msgstr "%s=Hilfe; %s=n. unten; %s=n. oben; %s=Ende; %s=tag; %s=ungelesen" #: src/lang.c:958 msgid "--More--" msgstr "--Mehr--" #: src/lang.c:960 #, c-format msgid "MOTD: %s\n" msgstr "MOTD: %s\n" #: src/lang.c:962 #, c-format msgid "Moving %s..." msgstr "Verschiebe %s..." #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Message-ID:' #: src/lang.c:964 msgid "Message-ID: & last Reference " msgstr "Message-ID: & letzte Reference" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Message-ID:' #: src/lang.c:966 msgid "Message-ID: line " msgstr "Message-ID: Zeile " #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Message-ID:' or 'References:' #: src/lang.c:968 msgid "Message-ID: & References: line" msgstr "Message-ID: & References: " #: src/lang.c:970 #, c-format msgid "Go to newsgroup [%s]> " msgstr "Gehe zu Gruppe [%s]> " #: src/lang.c:971 #, c-format msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> " msgstr "Position %s in der Gruppenliste (1,2,..,$) [%d]> " #: src/lang.c:972 msgid "Try and save newsrc file again?" msgstr "Erneut versuchen, die newsrc-Datei zu schreiben?" #: src/lang.c:973 #, c-format msgid "Warning: No groups written to your %s file. Save aborted." msgstr "Warnung: Keine Newsgruppen nach %s geschrieben. Speicherabbruch." #: src/lang.c:974 #, c-format msgid "%s file saved successfully.\n" msgstr "%s-Datei erfolgreich geschrieben.\n" #: src/lang.c:975 msgid "-- Next response --" msgstr "-- Nächste Antwort --" #: src/lang.c:976 msgid "No " msgstr "Nein" #: src/lang.c:977 msgid "*** No articles ***" msgstr "*** Keine Artikel ***" #: src/lang.c:978 msgid "No articles have been posted" msgstr "Es wurden keine Artikel gepostet" #: src/lang.c:979 msgid "*** No attachments ***" msgstr "*** Keine Anhänge ***" #: src/lang.c:980 msgid "*** No description ***" msgstr "*** Keine Kurzbeschreibung ***" #: src/lang.c:981 msgid "No filename" msgstr "Kein Dateiname" #: src/lang.c:982 msgid "No group" msgstr "Keine Gruppe" #: src/lang.c:983 msgid "*** No groups ***" msgstr "*** Keine Newsgruppen ***" #: src/lang.c:984 msgid "No more groups to read" msgstr "Keine Gruppen zum Lesen übrig" #: src/lang.c:985 msgid "No last message" msgstr "Keine letzte Nachricht" #: src/lang.c:986 msgid "No mail address" msgstr "Keine EMail-Adresse" #: src/lang.c:987 msgid "No articles marked for saving" msgstr "Keine Artikel zum Speichern markiert" #: src/lang.c:988 msgid "No match" msgstr "Kein Treffer" #: src/lang.c:989 msgid "No more groups" msgstr "Keine Gruppen mehr" #: src/lang.c:990 msgid "No newsgroups" msgstr "Keine Newsgruppen" #: src/lang.c:991 msgid "No next unread article" msgstr "Kein nächster ungelesener Artikel" #: src/lang.c:992 msgid "No previous group" msgstr "Keine vorherige Gruppe" #: src/lang.c:993 msgid "No previous search, nothing to repeat" msgstr "Keine vorherige Suche, nichts zu wiederholen" #: src/lang.c:994 msgid "No previous unread article" msgstr "Kein vorheriger ungelesener Artikel" #: src/lang.c:995 msgid "No responses" msgstr "Keine Antworten" #: src/lang.c:996 msgid "No responses to list in current thread" msgstr "Keine Antworten vorhanden im aktuellen Thread" #: src/lang.c:997 msgid "*** No scopes ***" msgstr "*** Keine Gültigkeitsbereiche ***" #: src/lang.c:998 msgid "No search string" msgstr "Kein Suchmuster" #: src/lang.c:999 msgid "No subject" msgstr "Kein Subject" #: src/lang.c:1001 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n" msgstr "%s: Terminal muss Löschen bis zum Ende der Zeile (ce) unterstützen\n" #: src/lang.c:1002 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n" msgstr "%s: Terminal muss Löschen bis zum Ende des Schirmes unterstützen (cd)\n" #: src/lang.c:1003 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n" msgstr "%s: Terminal muss Schirmlöschen (cl) unterstützen\n" #: src/lang.c:1004 #, c-format msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n" msgstr "%s: Terminal muss Cursor-Bewegungen unterstützen (cm)\n" #: src/lang.c:1005 #, c-format msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n" msgstr "%s: TERM-Variable muss gesetzt sein, um das Terminal richtig anzusteuern\n" #: src/lang.c:1007 #, c-format msgid "No viewer found for %s/%s\n" msgstr "Kein Programm für %s/%s gefunden\n" #: src/lang.c:1008 src/lang.c:1780 src/lang.c:1821 src/lang.c:2130 msgid "None" msgstr "Nichts" #: src/lang.c:1009 msgid "Newsgroup does not exist on this server" msgstr "Newsgruppe existiert nicht auf diesem Server" #: src/lang.c:1010 #, c-format msgid "Group %s not found in active file" msgstr "Gruppe %s nicht in der Active-Datei gefunden" #: src/lang.c:1012 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "c=erzeuge, a=alternativer Name, d=voreingestellte .newsrc, q=beende tin: " #: src/lang.c:1013 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "a=alternativer Name, d=voreingestellte .newsrc, q=beende tin: " #: src/lang.c:1014 #, c-format msgid "" "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n" "# shortname list for %s\n" "#\n" "# the format of this file is\n" "# ...\n" "#\n" "# if is given without path, $HOME is assumed as its location\n" "#\n" "# examples:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" "#\n" msgstr "" "# NNTP-Server -> newsrc Übersetzungstabelle und NNTP-Server\n" "# Abkürzungen für %s\n" "#\n" "# Das Format für diese Datei ist\n" "# ...\n" "#\n" "# Wird ohne Pfad angegeben, so wird $HOME als Ort angenommen\n" "#\n" "# Beispiele:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" "#\n" #: src/lang.c:1021 msgid "NULL" msgstr "NULL" #: src/lang.c:1023 msgid "Only" msgstr "Nur" #: src/lang.c:1025 msgid "Options Menu" msgstr "Optionsmenü" #: src/lang.c:1026 msgid "Options Menu Commands" msgstr "Optionsmenü Befehle" #: src/lang.c:1027 #, c-format msgid "Option not enabled. Recompile with %s.%s\n" msgstr "Option nicht vorhanden. Neu kompilieren mit %s.%s\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Path:' #: src/lang.c:1031 msgid "Path: line (case insensitive)" msgstr "Path: Zeile (ignoriere Groß- Kleinschreibung)" #: src/lang.c:1032 #, c-format msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'" msgstr "Fehler im regulären Ausdruck: %s an Pos. %d '%s'" #: src/lang.c:1033 #, c-format msgid "Error in regex: pcre internal error %d" msgstr "Fehler im regulären Ausdruck: Interner Fehler %d des pcre" #: src/lang.c:1035 #, c-format msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s" msgstr "Fehler im regulären Ausdruck: pcre interner Fehler %s" #: src/lang.c:1037 msgid "Post a followup..." msgstr "Schreibe eine Antwort..." #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone #: src/lang.c:1039 msgid "" "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n" "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n" "and pick it up again with ^O later.\n" msgstr "" "Ein Fehler trat beim Posten des Artikels auf. Wenn Sie meinen, dass dies nur\n" "ein temporäres Problem ist, das später nicht mehr vorhanden ist, können Sie\n" "den Artikel zurückstellen und später mit ^O wieder hervorholen.\n" #: src/lang.c:1042 msgid "Posted articles history" msgstr "Verlaufsliste der geposteten Artikel" #: src/lang.c:1043 msgid "Posted Articles Menu Commands" msgstr "Gepostete Artikel Menübefehle" #: src/lang.c:1044 msgid "Lookup failed" msgstr "Suche fehlgeschlagen" #: src/lang.c:1045 msgid "Operation not available for replies by mail" msgstr "Nicht verfügbar für Antworten per Mail" #: src/lang.c:1046 msgid "Already in posted articles history level" msgstr "Bereits in der Historie der gesendeten Artikel" #: src/lang.c:1047 #, c-format msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> " msgstr "In Newsgruppe(n) [%s] posten> " #: src/lang.c:1048 msgid "-- post processing started --" msgstr "-- Nachbearbeitung gestartet --" #: src/lang.c:1049 msgid "-- post processing completed --" msgstr "-- Nachbearbeitung beendet --" #: src/lang.c:1050 #, c-format msgid "Post subject [%s]> " msgstr "Wähle Subject [%s]> " #: src/lang.c:1051 msgid "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within tin.\n" msgstr "# Zusammenfassung der gemailten/geposteten Artikel mit 'W' in tin.\n" #: src/lang.c:1052 msgid "Posting article..." msgstr "Poste Artikel..." #: src/lang.c:1054 #, c-format msgid "Posting failed (%s)" msgstr "Artikel Posten fehlgeschlagen (%s)" #: src/lang.c:1056 #, c-format msgid "Posting: %.*s ..." msgstr "Poste: %.*s ..." #: src/lang.c:1057 #, c-format msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " msgstr "Zurückgelegten Artikel [%%s] posten? (%s/%s/%s/%s/%s): " #: src/lang.c:1059 #, c-format msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..." msgstr "Bereite Path-Filter (%d/%d) vor..." #: src/lang.c:1061 msgid "Processing attributes..." msgstr "Verarbeite Attribute..." #: src/lang.c:1062 msgid "Processing mail messages marked for deletion." msgstr "Bearbeite zum Löschen markierte EMails." #: src/lang.c:1063 msgid "Processing saved articles marked for deletion." msgstr "Bearbeite zum Löschen markierte gespeicherte Artikel." #: src/lang.c:1064 #, c-format msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: " msgstr "Followup-To akzeptieren? %s=posten, %s=ignorieren, %s=Ende: " #: src/lang.c:1065 msgid "Article unchanged, abort mailing?" msgstr "Mail unverändert, Versand abbrechen?" #: src/lang.c:1066 #, c-format msgid "Do you want to see postponed article (%d)?" msgid_plural "Do you want to see postponed articles (%d)?" msgstr[0] "Wollen Sie den zurückgestellten Artikel sehen (%d)?" msgstr[1] "Wollen Sie die zurückgestellten Artikel sehen (%d)?" #: src/lang.c:1068 msgid "Add quick kill filter?" msgstr "Artikel schnell (laut Voreinstellungen) killen?" #: src/lang.c:1069 msgid "Add quick selection filter?" msgstr "Filterregel (hochscoren) (laut Voreinstellungen) hinzufügen?" #: src/lang.c:1070 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Möchten Sie das Programm wirklich beenden?" #: src/lang.c:1071 #, c-format msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: " msgstr "%s=cancel-Nachricht editieren, %s=Ende, %s=löschen [%%s]: " #: src/lang.c:1072 msgid "You have a tagged article in this group - quit anyway?" msgid_plural "You have tagged articles in this group - quit anyway?" msgstr[0] "Es befindet sich ein markierter Artikel in der Gruppe, trotzdem beenden?" msgstr[1] "Es befinden sich markierte Artikel in der Gruppe, trotzdem beenden?" #: src/lang.c:1073 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=zurücklegen: " #: src/lang.c:1074 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=save kill description: " msgstr "%s=Abbrechen, %s=Editieren, %s=Kill-Filter speichern: " #: src/lang.c:1075 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=save select description: " msgstr "%s=Abbrechen, %s=Editieren, %s=Filter (hot) speichern: " #: src/lang.c:1076 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?" msgstr "Wirklich ohne Speichern der Konfiguration beenden?" #: src/lang.c:1078 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' e.g. 1-$" msgstr "Ungültige Bereichsangabe - Gültig wäre '0-9.$' z. B. 1-$" #: src/lang.c:1080 msgid "Do you want to abort this operation?" msgstr "Wollen Sie diese Operation abbrechen?" #: src/lang.c:1081 msgid "Do you want to exit tin immediately?" msgstr "Wollen Sie tin augenblicklich verlassen?" #: src/lang.c:1083 msgid "Reading all articles..." msgstr "Lese alle Artikel..." #: src/lang.c:1084 msgid "Reading all groups..." msgstr "Lese alle Gruppen..." #: src/lang.c:1085 msgid "Reading ('q' to quit)..." msgstr "Lesen ('q' zum Beenden)..." #: src/lang.c:1086 #, c-format msgid "Reading attributes file: %s\n" msgstr "Lese Attribute-Datei: %s\n" #: src/lang.c:1087 #, c-format msgid "Reading global attributes file: %s\n" msgstr "Lese globale Attribute-Datei: %s\n" #: src/lang.c:1088 #, c-format msgid "Reading config file: %s\n" msgstr "Lese Konfigurations-Datei: %s\n" #: src/lang.c:1089 #, c-format msgid "Reading global config file: %s\n" msgstr "Lese globale Konfigurations-Datei: %s\n" #: src/lang.c:1090 #, c-format msgid "Reading filter file: %s\n" msgstr "Lese Filter-Datei: %s\n" #: src/lang.c:1092 msgid "reading from local spool" msgstr "Lese aus dem lokalen Spool" #: src/lang.c:1094 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Lese %s\n" #: src/lang.c:1095 #, c-format msgid "Reading input history file: %s\n" msgstr "Lese Eingabe-Verlaufsliste: %s\n" #: src/lang.c:1096 #, c-format msgid "Reading keymap file: %s\n" msgstr "Lese Tastenbelegungen: %s\n" #: src/lang.c:1097 msgid "Reading groups from active file... " msgstr "Lese Gruppen aus dem Active... " #: src/lang.c:1098 msgid "Reading groups from newsrc file... " msgstr "Lese Gruppen aus der newsrc-Datei... " #: src/lang.c:1099 msgid "Reading newsgroups file... " msgstr "Lese Newsgroups-Datei... " #: src/lang.c:1100 #, c-format msgid "Reading newsrc file: %s" msgstr "Lese newsrc-Datei: %s" #: src/lang.c:1101 msgid "Reading unread articles..." msgstr "Lese ungelesene Artikel..." #: src/lang.c:1102 msgid "Reading unread groups..." msgstr "Lese ungelesene Gruppen..." #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'References:' #: src/lang.c:1104 msgid "References: line " msgstr "References: Zeile " #: src/lang.c:1106 #, c-format msgid "(%d:%02d remaining)" msgstr "(noch %d:%02d benötigt)" #: src/lang.c:1108 #, c-format msgid "Bogus group %s removed." msgstr "Nicht vorhandene Gruppe %s entfernt." #: src/lang.c:1109 msgid "Removed from this rule: " msgstr "Aus dieser Regel gelöscht: " #: src/lang.c:1110 #, c-format msgid "Error: rename %s to %s" msgstr "Fehler: Benenne %s in %s" #: src/lang.c:1111 msgid "Reply to author..." msgstr "Mailantwort an Autor..." #: src/lang.c:1112 msgid "Repost" msgstr "Reposte" #: src/lang.c:1113 msgid "Reposting article..." msgstr "Wiederholtes posten des Artikels..." #. TODO: plural-forms? (do we have a counter?) #: src/lang.c:1115 #, c-format msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Wiederholtes posten de(s|r) Artikel(s) in [%s]> " #: src/lang.c:1116 msgid "Reset newsrc?" msgstr "newsrc zurücksetzen?" #: src/lang.c:1117 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups" msgstr "Antworten werden in folgende Gruppen gepostet" #: src/lang.c:1118 #, c-format msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: " msgstr "Antwort per Mail wurde angefordert. %s=Mail, %s=post, %s=beenden: " #: src/lang.c:1119 msgid "Press to continue..." msgstr "Drücken Sie um fortzufahren..." #: src/lang.c:1121 #, c-format msgid "Score: %s" msgstr "Wert: %s" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'From:' #: src/lang.c:1123 #, c-format msgid "Select From [%s] (y/n): " msgstr "Wähle From [%s] (j/n): " #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Lines:' #: src/lang.c:1125 msgid "Select Lines: (num): " msgstr "Wähle Zeilen: (num): " #: src/lang.c:1126 msgid "Auto-select Article Menu" msgstr "Filter Menü (Bewertung/Score erhöhen)" #: src/lang.c:1127 #, c-format msgid "Select Msg-ID [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Wähle Msg-ID [%s] (v/l/n/n): " #: src/lang.c:1128 msgid "Select pattern scope: " msgstr "Wähle Muster : " #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' #: src/lang.c:1130 #, c-format msgid "Select Subject [%s] (y/n): " msgstr "Wähle Subject [%s] (j/n): " #: src/lang.c:1131 msgid "Select text pattern : " msgstr "Wähle Textmuster : " #: src/lang.c:1132 msgid "Select time in days : " msgstr "Wähle Zeit in Tagen : " #: src/lang.c:1133 msgid "[k]" msgstr "[k]" #: src/lang.c:1134 msgid "[T]" msgstr "[T]" #: src/lang.c:1135 msgid " R" msgstr " R" #: src/lang.c:1136 #, c-format msgid "" "# %s server configuration file\n" "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n" "# will be overwritten when you leave %s.\n" "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n" "############################################################################\n" "\n" msgstr "" "# %s Server Konfigurationsdatei\n" "# Diese Datei wurde automatisch von %s %s %s (\"%s\") erzeugt.\n" "#\n" "# Nicht verändern während %s läuft, da alle Änderungen automatisch\n" "# überschrieben werden wenn Sie %s verlassen.\n" "# Wenn Sie nicht genau wissen was Sie tun, dann lassen Sie einfach die\n" "# Finger von dieser Datei.\n" "############################################################################\n" "\n" #: src/lang.c:1142 msgid "" "\n" "# config options\n" msgstr "" "\n" "# Konfigurationsoptionen\n" #: src/lang.c:1143 msgid "" "\n" "# internal data, should not be modified\n" msgstr "" "\n" "# Interne Daten, sollten nicht geändert werden.\n" #: src/lang.c:1144 msgid "" "\n" "# tinrc overrides\n" msgstr "" "\n" "# tinrc Übersteuerungsoptionen\n" #: src/lang.c:1145 msgid "Serverrc Menu" msgstr "Serverrc Menü" #: src/lang.c:1146 msgid "Showing unread groups only" msgstr "Zeige nur Gruppen mit ungelesenen Artikeln" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' #: src/lang.c:1148 msgid "Subject: line (ignore case) " msgstr "Subject: Zeile (ignoriere Groß- Kleinschr.) " #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' #: src/lang.c:1150 msgid "Subject: line (case sensitive)" msgstr "Subject: Zeile (Groß- Kleinschr. beachten) " #: src/lang.c:1151 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/lang.c:1152 #, c-format msgid "Save '%s' (%s/%s)?" msgstr "'%s' (%s/%s) speichern?" #: src/lang.c:1153 msgid "Save configuration before continuing?" msgstr "Zuerst Konfiguration speichern und danach fortfahren?" #: src/lang.c:1154 msgid "Save filename> " msgstr "Name der zu speichernden Datei> " #: src/lang.c:1155 msgid "Saved" msgstr "Gespeichert" #: src/lang.c:1156 #, c-format msgid "%s unread (%s hot) %s in %s\n" msgstr "%s ungelesene (%s 'hot') %s in %s\n" #: src/lang.c:1157 #, c-format msgid "Saved %s...\n" msgstr "%s gespeichert...\n" #: src/lang.c:1158 msgid "Nothing was saved" msgstr "Nichts gespeichert" #: src/lang.c:1159 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d %s from %d %s\n" msgstr "" "\n" "%s %d %s aus %d %s\n" #: src/lang.c:1160 #, c-format msgid "-- %s saved to %s%s --" msgstr "-- %s nach %s%s gespeichert --" #: src/lang.c:1161 #, c-format msgid "-- %s saved to %s - %s --" msgstr "-- %s gespeichert als %s - %s --" #: src/lang.c:1162 msgid "Saving..." msgstr "Speichere..." #: src/lang.c:1163 #, c-format msgid "%s: Screen initialization failed" msgstr "%s: Initialisierung des Bildschirms fehlgeschlagen" #: src/lang.c:1165 #, c-format msgid "%s: screen is too small\n" msgstr "%s: Anzeige ist zu klein\n" #: src/lang.c:1167 #, c-format msgid "screen is too small, %s is exiting" msgstr "Anzeige zu klein, %s beendet sich" #: src/lang.c:1168 msgid "Delete scope?" msgstr "Gültigkeitsbereich löschen?" #: src/lang.c:1169 msgid "Enter scope> " msgstr "Gültigkeitsbereich angeben> " #: src/lang.c:1170 msgid "Select new position> " msgstr "Neue Position auswählen> " #: src/lang.c:1171 msgid "New position cannot be a global scope" msgstr "Neue Position darf kein globaler Gültigkeitsbereich sein" #: src/lang.c:1172 msgid "Global scope, operation not allowed" msgstr "Globaler Gültigkeitsbereich, Einsatz nicht erlaubt" #: src/lang.c:1173 msgid "Rename scope> " msgstr "Gültigkeitsbereich umbenennen> " #: src/lang.c:1174 msgid "Select scope> " msgstr "Gültigkeitsbereich auswählen> " #: src/lang.c:1175 msgid "Scopes Menu" msgstr "Gültigkeitsbereichsmenü" #: src/lang.c:1176 msgid "Scopes Menu Commands" msgstr "Gültigkeitsbereichsmenü Befehle" #: src/lang.c:1177 #, c-format msgid "Search backwards [%s]> " msgstr "Suche rückwärts [%s]> " #: src/lang.c:1178 #, c-format msgid "Search body [%s]> " msgstr "Durchsuche Artikelinhalt [%s]> " #: src/lang.c:1179 #, c-format msgid "Search forwards [%s]> " msgstr "Suche vorwärts [%s]> " #: src/lang.c:1180 msgid "Searching..." msgstr "Suche..." #: src/lang.c:1181 #, c-format msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..." msgstr "Suche Artikel %d von %d ('q' zum abbrechen)..." #: src/lang.c:1182 msgid "Select article> " msgstr "Wähle Artikel> " #: src/lang.c:1183 msgid "Select option number before text or use arrow keys and . 'q' to quit." msgstr "Wähle Optionsnummer, oder benutze die Cursor Tasten und . 'q' zum beenden." #: src/lang.c:1184 msgid "Select group> " msgstr "Wähle Gruppe> " #: src/lang.c:1185 #, c-format msgid "Enter selection pattern [%s]> " msgstr "Nenne das Auswahlmuster [%s]> " #: src/lang.c:1186 msgid "Select thread> " msgstr "Wähle thread> " #: src/lang.c:1187 #, c-format msgid "%s %s %s (\"%s\"): send a DETAILED bug report to %s\n" msgstr "%s %s %s (\"%s\"): schicken Sie einen DETAILLIERTEN Fehlerbericht an %s\n" #: src/lang.c:1188 msgid "Serverrc Menu Commands" msgstr "Serverrc Menü Befehle" #: src/lang.c:1189 msgid "servers active-file" msgstr "Die 'active' Datei des Servers" #: src/lang.c:1190 #, c-format msgid "Skipped %s" msgstr "Übersprungen %s" #: src/lang.c:1191 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..." msgstr "Kann die Newsgruppe nicht öffnen. Sie muss erst abonniert werden..." #: src/lang.c:1192 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1193 #, c-format msgid "Starting: (%s)" msgstr "Starte: (%s)" #: src/lang.c:1195 #, c-format msgid "Startup time was: %s\n" msgstr "Start Zeit war : %s\n" #: src/lang.c:1197 #, c-format msgid "List Thread (%d of %d)" msgstr "Zeige Thread (%d von %d)" #: src/lang.c:1198 #, c-format msgid "Thread (%.*s)" msgstr "Thread (%.*s)" #: src/lang.c:1199 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> " msgstr "Wildcardmuster für zu abonnierende Gruppen> " #: src/lang.c:1200 #, c-format msgid "subscribed to %d group" msgid_plural "subscribed to %d groups" msgstr[0] "%d Gruppe wurde abonniert" msgstr[1] "%d Gruppen wurden abonniert" #: src/lang.c:1201 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "%s wurde abonniert" #: src/lang.c:1202 msgid "Subscribing... " msgstr "Abonniere... " #: src/lang.c:1203 #, c-format msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Artikel erneut posten oder überschreiben [%%s]? (%s/%s/%s): " #. TODO: plural-forms? (do we have a counter?) #: src/lang.c:1205 #, c-format msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Supersede (überschreibe) Artikel in den Gruppen [%s]> " #: src/lang.c:1206 msgid "Superseding article ..." msgstr "Überschreibe Artikel ..." #: src/lang.c:1207 #, c-format msgid "" "\n" "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n" msgstr "" "\n" "Angehalten. Geben Sie 'fg' ein um %s wieder zu starten\n" #: src/lang.c:1209 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d Tag" msgstr[1] "%d Tage" #: src/lang.c:1210 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1211 msgid "Tagged article" msgid_plural "Tagged articles" msgstr[0] "Artikel markiert" msgstr[1] "Artikel markiert" #: src/lang.c:1212 msgid "Tagged thread" msgstr "Thread markiert" #: src/lang.c:1214 msgid "TeX " msgstr "TeX " #: src/lang.c:1215 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\")" msgstr "Version: %s %s Ausgabe %s (\"%s\")" #: src/lang.c:1216 msgid "# Default action/prompt strings\n" msgstr "# Voreingestellte Aktion/zeige Zeichenkette\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:', 'From:', ... #: src/lang.c:1218 msgid "" "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n" "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" "# global=ON/OFF ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n" "# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n" "# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n" msgstr "" "# Voreinstellung für schnellen (1 Taste) Filterregeln (Kill & Hochscoren)\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & volle References: Zeile\n" "# 5=Message-ID: & letzter Reference: Eintrag ausschließlich\n" "# 6=Message-ID: Eintrag nur 7=Zeilen:\n" "# global=ON/OFF ON=alle Gruppen OFF=nur für die aktuellen Gruppe\n" "# case=ON/OFF ON=Filter Groß-Kl. beachten OFF=Groß-Kl. ignorieren\n" "# expire=ON/OFF ON=Verfallen nach default_filter_days OFF=verfällt nie\n" #: src/lang.c:1231 msgid "# If ON print current subject or newsgroup description in the last line\n" msgstr "# Falls ON anzeige des Subject oder des Gruppennamens in der letzten Zeile.\n" #: src/lang.c:1232 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n" msgstr "# Benutzte Host- & Zeit-Info um neue Gruppen zu finden (nicht ändern)\n" #: src/lang.c:1233 msgid "There is no news\n" msgstr "Es gibt keine neuen Artikel\n" #: src/lang.c:1234 msgid "Thread" msgstr "Thread" #: src/lang.c:1235 msgid "Thread Level Commands" msgstr "Thread Level Kommandos" #: src/lang.c:1236 msgid "Thread deselected" msgstr "Thread nicht mehr ausgewählt" #: src/lang.c:1237 msgid "Thread selected" msgstr "Thread ausgewählt" #: src/lang.c:1238 #, c-format msgid "Thread %4s of %4s" msgstr "Thread %4s von %4s" #: src/lang.c:1239 msgid "Threading articles..." msgstr "Sortiere Artikel..." #: src/lang.c:1240 msgid "Threading by multipart" msgstr "Multipart Threading" #: src/lang.c:1242 msgid "No ALP negotiated." msgstr "Kein ALP ausgehandelt." #: src/lang.c:1244 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1245 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1246 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1247 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1248 #, c-format msgid "%s handshake done: %s\n" msgstr "%s-Handshake abgeschlossen: %s\n" #: src/lang.c:1251 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s (%d)\n" msgstr "TLS-Handshake fehlgeschlagen: %s (%d)\n" #: src/lang.c:1252 #, c-format msgid "TLS peer verification failed: %s\n" msgstr "TLS-Verifizierung fehlgeschlagen: %s\n" #: src/lang.c:1253 #, c-format msgid "TLS peer verification failed, continuing anyway as requested: %s\n" msgstr "TLS-Verifizierung fehlgeschlagen, trotzdem wie gefordert fortfahren: %s\n" #: src/lang.c:1254 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1255 msgid "unexpected certificate verification status!" msgstr "unerwarteter Zertifikatsüberprüfungsstatus!" #: src/lang.c:1258 #, c-format msgid "" "TLS peer verification failed: %s.\n" "Continuing anyway as requested.\n" msgstr "" "TLS-Verifizierung fehlgeschlagen: %s.\n" "Trotzdem wird wie gefordert fortgefahren.\n" #: src/lang.c:1261 #, c-format msgid "TLS handshake done: %s\n" msgstr "TLS-Handshake abgeschlossen: %s\n" #: src/lang.c:1264 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s\n" msgstr "TLS-Handshake fehlgeschlagen: %s\n" #: src/lang.c:1267 #, c-format msgid "Toggled word highlighting %s" msgstr "Wort-Hervorhebung: %s" #: src/lang.c:1268 msgid "Toggled rot13 encoding" msgstr "ROT13-Kodierung (de)aktiviert" #: src/lang.c:1269 #, c-format msgid "Toggled German TeX encoding %s" msgstr "Deutsche TeX-Dekodierung: %s" #: src/lang.c:1270 #, c-format msgid "Toggled tab-width to %d" msgstr "Tabulatorweite zu %d gewechselt" #: src/lang.c:1271 #, c-format msgid "Verbatim handling: %s" msgstr "Wortgetreue Blöcke: %s" #: src/lang.c:1273 #, c-format msgid "%d Trying to dotlock %s" msgstr "%d Versuche %s zu dotlocken" #: src/lang.c:1274 #, c-format msgid "%d Trying to lock %s" msgstr "%d Versuche %s zu locken" #: src/lang.c:1276 #, c-format msgid "%s=help" msgstr "%s=Hilfe" #: src/lang.c:1278 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: src/lang.c:1279 msgid "Untagged article" msgstr "Artikel unmarkiert" #: src/lang.c:1280 msgid "Untagged thread" msgstr "Thread unmarkiert" #: src/lang.c:1281 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> " msgstr "Wildcardmuster für abzubestellende Gruppen> " #: src/lang.c:1282 #, c-format msgid "Error decoding %s : %s" msgstr "Fehler beim Dekodieren von %s : %s" #: src/lang.c:1283 msgid "No end." msgstr "Kein Ende." #: src/lang.c:1284 #, c-format msgid "%s successfully decoded." msgstr "%s erfolgreich dekodiert." #: src/lang.c:1286 msgid "unchanged" msgstr "unverändert" #: src/lang.c:1288 msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: src/lang.c:1290 msgid "unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/lang.c:1292 #, c-format msgid "unsubscribed from %d group" msgid_plural "unsubscribed from %d groups" msgstr[0] "%d Gruppe wurde abbestellt" msgstr[1] "%d Gruppen wurden abbestellt" #: src/lang.c:1293 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "%s wurde abbestellt" #: src/lang.c:1294 msgid "Unsubscribing... " msgstr "Abbestellen... " #: src/lang.c:1295 msgid "Unthreading articles..." msgstr "Aktuelle Sortierung der Artikel aufheben..." #: src/lang.c:1296 #, c-format msgid "Updating %s..." msgstr "Aktualisiere %s..." #: src/lang.c:1297 msgid "URL Menu" msgstr "URL Menü" #: src/lang.c:1298 msgid "URL Menu Commands" msgstr "URL Menü Befehle" #: src/lang.c:1299 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Öffne %s" #: src/lang.c:1300 msgid "Select URL> " msgstr "Wähle URL> " #: src/lang.c:1301 msgid "No URLs in this article" msgstr "Keine URLs im Artikel" #: src/lang.c:1303 #, c-format msgid "SASL MECHS : %s\n" msgstr "SASL MECHS : %s\n" #: src/lang.c:1304 #, c-format msgid "SASL MECH used: %s\n" msgstr "akt. SASL MECH : %s\n" #: src/lang.c:1306 msgid " -c mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)" msgstr " -c Markiere Artikel gelesen in den abonnierten Gruppen (Batch-Modus)" #: src/lang.c:1307 msgid " -Z return status indicating if any unread news (batch mode)" msgstr " -Z Rückgabewert zeigt, ob ungelesene Artikel vorliegen (Batch-Modus)" #: src/lang.c:1308 msgid " -q don't check for new newsgroups" msgstr " -q Überprüfe nicht auf neue Newsgruppen" #: src/lang.c:1309 msgid " -X don't save any files on quit" msgstr " -X Speicher keine Dateien beim Beenden" #: src/lang.c:1310 msgid " -d don't show newsgroup descriptions" msgstr " -d Zeige keine Newsgruppenbeschreibungen" #: src/lang.c:1311 #, c-format msgid " -F file filter file to use [default=%s]" msgstr " -f Datei 'Datei' als filter-Datei nutzen [Standard=%s]" #: src/lang.c:1312 msgid " -G limit get only limit articles/group" msgstr " -G limit Hole nur 'limit' Artikel pro Newsgruppe" #: src/lang.c:1313 #, c-format msgid " -H help information about %s" msgstr " -H Hilfe und Informationen über %s" #: src/lang.c:1314 msgid " -h this help message" msgstr " -h Diese Hilfeseite" #: src/lang.c:1315 #, c-format msgid " -I dir news index file directory [default=%s]" msgstr " -I Verz. Verzeichnis für Artikel-Index-Datei [Standard=%s]" #: src/lang.c:1317 msgid " -L msgid show the message with that Message-ID" msgstr " -L msgid zeigt die Nachricht mit dieser Message-ID an" #: src/lang.c:1319 msgid " -u update index files (batch mode)" msgstr " -u Erneuere Index-Dateien (Batch-Modus)" #: src/lang.c:1320 #, c-format msgid " -m dir mailbox directory [default=%s]" msgstr " -m Verz. Mailbox-Verzeichnis [Standard=%s]" #: src/lang.c:1321 #, c-format msgid "" "\n" "Mail bug reports/comments to %s" msgstr "" "\n" "Schicken Sie Fehlerberichte/Kommentare an %s" #: src/lang.c:1322 msgid " -N mail new news to your posts (batch mode)" msgstr " -N Maile neue Artikel an sich selbst (Batch-Modus)" #: src/lang.c:1323 msgid " -M user mail new news to specified user (batch mode)" msgstr " -M user Maile neue News-Artikel an 'user' (Batch-Modus)" #: src/lang.c:1324 #, c-format msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]" msgstr " -f Datei 'Datei' als .newsrc-Datei nutzen [Standard=%s]" #: src/lang.c:1326 #, c-format msgid " -t sec override nntp_read_timeout_secs setting [default=%d]" msgstr " -t sek nntp_read_timeout_secs-Einstellung [Standard=%d]" #: src/lang.c:1328 msgid " -x no-posting mode" msgstr " -x Posten nicht erlaubt Modus" #: src/lang.c:1329 msgid " -w post an article and exit" msgstr " -w Postet einen Artikel und beendet tin" #: src/lang.c:1330 msgid " -o post all postponed articles and exit" msgstr " -o Postet alle zurückgelegten Artikel und beendet tin" #: src/lang.c:1331 msgid " -R read news saved by -S option" msgstr " -R Lese Artikel, die durch -S gespeichert wurden" #: src/lang.c:1332 #, c-format msgid " -s dir save news directory [default=%s]" msgstr " -s Verz. Verzeichnis zum News-Speichern [Standard=%s]" #: src/lang.c:1333 msgid " -S save new news for later reading (batch mode)" msgstr " -S Speichere Artikel für das spätere Lesen (Batch-Modus)" #: src/lang.c:1334 msgid " -z start if any unread news" msgstr " -z Starte, wenn ungelesene Artikel vorliegen" #: src/lang.c:1335 #, c-format msgid "" "A Usenet reader.\n" "\n" "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]" msgstr "" "Ein Usenet-Client.\n" "\n" "Syntax: %s [Optionen] [Newsgruppe[,...]]" #: src/lang.c:1336 msgid " -v verbose output for batch mode options" msgstr " -v Ausführliche Ausgabe für Batch-Modus-Optionen" #: src/lang.c:1337 msgid " -V print version & date information" msgstr " -V Gebe Versions- und Datumsinformationen aus" #: src/lang.c:1338 msgid "Use MIME display program for this message?" msgstr "MIME-Anzeigeprogramm für diese Nachricht benutzen?" #: src/lang.c:1339 #, c-format msgid "%s only useful without batch mode operations.%s\n" msgstr "%s ist nur sinnvoll ohne Batchmodeoperationen.%s\n" #: src/lang.c:1340 #, c-format msgid "%s only useful for batch mode operations.%s\n" msgstr "%s ist nur sinnvoll für Batchmodeoperationen.%s\n" #: src/lang.c:1341 #, c-format msgid "%s only useful for batch or debug mode operations.%s\n" msgstr "%s ist nur sinnvoll für Batchmode- oder Debugoperationen.%s\n" #: src/lang.c:1342 #, c-format msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.%s\n" msgstr "Unsinnige Kombination von %s und %s. Ignoriere %s.%s\n" #: src/lang.c:1343 msgid "uuencoded file" msgstr "UU-kodierte Datei" #: src/lang.c:1344 msgid "incomplete uuencoded file" msgstr "unvollständige UU-kodierte Datei" #: src/lang.c:1347 #, c-format msgid "Valid not after : %s%s\n" msgstr "Nicht gültig nach : %s%s\n" #: src/lang.c:1348 #, c-format msgid "Valid not before: %s%s\n" msgstr "Nicht gültig vor : %s%s\n" #: src/lang.c:1349 msgid " <- NOT YET VALID!" msgstr " <- NOCH NICHT GÜLTIG!" #: src/lang.c:1350 msgid " <- NO LONGER VALID!" msgstr " <- NICHT MEHR GÜLTIG!" #: src/lang.c:1352 #, c-format msgid "%s %s out of range (%d - %d). Ignored." msgstr "%s %s ist außerhalb der Grenzen (%d - %d). Ignoriert." #: src/lang.c:1353 #, c-format msgid "%s %d out of range (0 - %d). Reset to 0." msgstr "%s %d ist außerhalb der Grenzen (0 - %d). Zurückgesetzt auf 0." #: src/lang.c:1354 msgid "[-- Verbatim block hidden --]" msgstr "[-- Wortgetreuer Block ausgeblendet --]" #: src/lang.c:1355 #, c-format msgid "View '%s' (%s/%s)?" msgstr "'%s' (%s/%s) anzeigen?" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:1358 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: posting exceeds %d column. Line %d is the first long one:\n" "%-100s\n" msgid_plural "" "\n" "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n" "%-100s\n" msgstr[0] "" "\n" "Warnung: Artikel überschreitet %d Spalte. Zeile %d ist die erste lange:\n" "%-100s\n" msgstr[1] "" "\n" "Warnung: Artikel überschreitet %d Spalten. Zeile %d ist die erste lange:\n" "%-100s\n" #: src/lang.c:1359 msgid "" "\n" "Warning: article unchanged after editing\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Artikel wurde im Editor nicht verändert\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' #: src/lang.c:1361 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: \"Subject:\" enthält nur Leerzeichen.\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' or 'References:' #: src/lang.c:1363 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:\".\n" msgstr "" "\n" "Warnung: \"Subject:\" beginnt mit \"Re: \", aber es gibt keine \"References:\".\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' or 'References:' #: src/lang.c:1366 msgid "" "\n" "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n" " with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Artikel hat \"References:\" aber \"Subject:\" beginnt nicht\n" " mit \"Re: \" and enthält auch kein \"(was:\".\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' #: src/lang.c:1370 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" contains only \"Re:\".\n" msgstr "" "\n" "Warnung: \"Subject:\" enthält nur \"Re:\".\n" #: src/lang.c:1371 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly written by you. This will wipe\n" " the article from most news servers throughout the world, but there is no\n" " guarantee that it will work.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Sorgfältig lesen!\n" "\n" " Sie wollen einen Artikel canceln (löschen), der offenbar von ihnen stammt.\n" " Dies wird den Artikel von den meisten Newsservern dieser Welt löschen.\n" " Es gibt aber keine Garantie, das dies überall geschieht.\n" "\n" "Das ist der Artikel, den Sie canceln (löschen) wollen:\n" "\n" #: src/lang.c:1375 msgid "" "\n" "Distribution is limited to:\n" msgstr "" "\n" "Die Verbreitung ist beschränkt auf:\n" #: src/lang.c:1376 msgid "" "\n" "Warning: Undesired Distribution \"world\" used.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Unerwünschter Wert \"world\" in Distribution verwendet.\n" #: src/lang.c:1377 msgid "" "\n" "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n" " quoted-printable) and an external inews program to submit your\n" " article. If a signature is appended by that inews program it will\n" " not be encoded properly.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Sie benutzen eine Zeichenkodierung, die Zeichen verändert (z. B.\n" " base64 oder quoted-printable) und einen externen inews um Ihren\n" " Artikel zu übertragen. Falls durch diesen inews eine Signatur\n" " angehängt wird, so kann diese nicht korrekt kodiert werden.\n" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:1384 #, c-format msgid "" "\n" "Line %d is longer than %d octet and should be folded, but encoding\n" "is neither set to %s nor to %s.\n" msgid_plural "" "\n" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n" "is neither set to %s nor to %s.\n" msgstr[0] "" "\n" "Zeile %d ist länger als %d Oktett und sollte gefaltet werden,\n" "aber die Kodierung ist weder auf %s noch auf\n" "%s gestellt.\n" msgstr[1] "" "\n" "Zeile %d ist länger als %d Oktette und sollte gefaltet werden,\n" "aber die Kodierung ist weder auf %s noch auf\n" "%s gestellt.\n" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:1392 #, c-format msgid "" "\n" "Line %d is longer than %d octet and should be folded, but encoding\n" "is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" "posting doesn't contain any 8-bit chars and thus folding won't happen.\n" msgid_plural "" "\n" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n" "is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" "posting doesn't contain any 8-bit chars and thus folding won't happen.\n" msgstr[0] "" "\n" "Zeile %d ist länger als %d Oktett und sollte gefaltet werden,\n" "aber die Kodierung ist auf %s gestellt ohne\n" "MIME_BREAK_LONG_LINES angeschaltet zu haben, oder der Artikel enthält\n" "keine 8-Bit-Zeichen und wird daher nicht automatisch gefaltet wird.\n" msgstr[1] "" "\n" "Zeile %d ist länger als %d Oktette und sollte gefaltet werden,\n" "aber die Kodierung ist auf %s gestellt ohne\n" "MIME_BREAK_LONG_LINES angeschaltet zu haben, oder der Artikel enthält\n" "keine 8-Bit-Zeichen und wird daher nicht automatisch gefaltet wird.\n" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:1401 #, c-format msgid "" "\n" "Line %d is longer than %d octet and should be folded, but encoding\n" "is not set to %s.\n" msgid_plural "" "\n" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n" "is not set to %s.\n" msgstr[0] "" "\n" "Zeile %d ist länger als %d Oktett und sollte gefaltet werden,\n" "aber die Kodierung ist nicht auf %s gesetzt.\n" msgstr[1] "" "\n" "Zeile %d ist länger als %d Oktette und sollte gefaltet werden,\n" "aber die Kodierung ist nicht auf %s gesetzt.\n" #: src/lang.c:1407 msgid "" "\n" "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n" msgstr "" "\n" "Warnung: \"example\" ist eine reserviert Hierarchie!\n" #: src/lang.c:1408 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n" "Some values in your %s file have changed!\n" "Read WHATSNEW, etc...\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sie benutzen jetzt tin %s, eine neuere Version als früher.\n" "Einige Einstellungen in Ihrer %s-Datei haben sich geändert!\n" "Lesen Sie \"WHATSNEW\", usw....\n" #: src/lang.c:1410 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n" "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sie benutzen jetzt tin %s, eine ältere Version als früher!\n" "Evtl. werden Einstellungen in Ihrer %s-Datei\n" "nicht erkannt oder ändern sich!\n" #: src/lang.c:1413 #, c-format msgid "" "Warning: tin wrote fewer groups to your\n" "\t%s\n" "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n" "this session this indicates an error and you should backup your %s\n" "before you start tin once again!\n" msgstr "" "Warnung: tin hat weniger Gruppen in Ihre\n" "\t%s\n" "geschrieben, als es beim Start eingelesen hat. Falls Sie nicht %ld %s\n" "währenddessen abbestellt haben, ist ein Fehler aufgetreten und Sie sollten\n" "Ihre %s wiederherstellen, bevor Sie tin nochmal starten!\n" #: src/lang.c:1417 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The article has multiple addresses in \"%s\".\n" " This is at least uncommon.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Der Artikel hat mehrere Adressen in \"%s\".\n" " Dies ist zumindest ungewöhnlich.\n" #: src/lang.c:1420 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: With multiple addresses in \"From\", a \"Sender\"-header is\n" " required, but its generation is deactivated by the global\n" " configuration \"disable_sender=ON\" in\n" " \"%s\".\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Bei mehreren Adressen in \"From\" ist ein \"Sender\"-Header\n" " erforderlich, dessen Generierung jedoch durch die globale\n" " Konfiguration \"disable_sender=ON\" deaktiviert ist in\n" " \"%s\".\n" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:1426 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Found %d '-- \\n' line, this may confuse some people.\n" msgid_plural "" "\n" "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n" msgstr[0] "" "\n" "Warnung: Es gibt %d '-- \\n' Zeile. Das könnte einige Leute verwirren.\n" msgstr[1] "" "\n" "Warnung: Es gibt %d '-- \\n' Zeilen. Das könnte einige Leute verwirren.\n" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:1428 #, c-format msgid "Warning: Only %d out of %d article was saved" msgid_plural "Warning: Only %d out of %d articles were saved" msgstr[0] "Warnung: Nur %d von %d Artikel gespeichert" msgstr[1] "Warnung: Nur %d von %d Artikeln gespeichert" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:1430 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Your signature is longer than %d line. Since signatures usually do\n" " not transport any useful information, they should be as short as\n" " possible.\n" msgid_plural "" "\n" "Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually do\n" " not transport any useful information, they should be as short as\n" " possible.\n" msgstr[0] "" "\n" "Warnung: Ihre Signatur ist mehr als %d Zeile lang. Da Signaturen meist keine\n" " nützlichen Informationen enthalten, sollten sie so kurz wie möglich\n" " gehalten werden.\n" msgstr[1] "" "\n" "Warnung: Ihre Signatur ist mehr als %d Zeilen lang. Da Signaturen meist keine\n" " nützlichen Informationen enthalten, sollten sie so kurz wie möglich\n" " gehalten werden.\n" #: src/lang.c:1438 #, c-format msgid "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? " msgstr "Warnung: E-Mailadr. evtl. verfälscht (Spamfalle). %s=weiter, %s=Abbruch? " #: src/lang.c:1439 #, c-format msgid "" "Warning: line %d contains unprintable chars:\n" "%s\n" msgstr "" "Warnung: Zeile %d enthält nicht druckbare Zeichen:\n" "%s\n" #: src/lang.c:1440 msgid "" "\n" "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Signaturen sollten mit '-- \\n' und nicht mit '--\\n' beginnen.\n" #: src/lang.c:1441 msgid "Warning: the group is moderated.\n" msgstr "Warnung: die Gruppe ist moderiert.\n" #: src/lang.c:1442 #, c-format msgid "Warning: %d of the groups is moderated.\n" msgid_plural "Warning: %d of the groups are moderated.\n" msgstr[0] "Warnung: %d der Gruppen ist moderiert.\n" msgstr[1] "Warnung: %d der Gruppen sind moderiert.\n" #: src/lang.c:1443 msgid "Writing attributes file..." msgstr "Schreibe Datei mit den Eigenschaften der Newsgruppen..." #: src/lang.c:1444 #, c-format msgid "Writing %s\n" msgstr "Schreibe %s\n" #: src/lang.c:1445 msgid "Writing overview cache..." msgstr "Schreibe Overview Cache..." #: src/lang.c:1447 #, c-format msgid "%4d Response" msgid_plural "%4d Responses" msgstr[0] "%4d Antwort" msgstr[1] "%4d Antworten" #: src/lang.c:1449 msgid "Can't run slrnface: couldn't construct fifo name." msgstr "Kann slrnface nicht starten: konnte FIFO-Name nicht erzeugen." #: src/lang.c:1450 #, c-format msgid "Can't run slrnface: failed to create %s" msgstr "Kann slrnface nicht starten: Anlegen von %s fehlgeschlagen" #: src/lang.c:1451 #, c-format msgid "Slrnface abnormally exited, code %d." msgstr "Slrnface wurde mit Fehler %d beendet." #: src/lang.c:1452 #, c-format msgid "Slrnface failed: %s." msgstr "Fehler %s beim Aufruf von Slrnface." #: src/lang.c:1454 #, c-format msgid "Can't run slrnface: Environment variable %s not found." msgstr "Kann slrnface nicht starten: Umgebungsvariable %s nicht gefunden." #: src/lang.c:1456 msgid "Can't run slrnface: Not running in an xterm." msgstr "Kann slrnface nicht starten: tin läuft nicht in einem xterm." #: src/lang.c:1459 msgid "couldn't connect to display" msgstr "konnte keine Verbindung zum Display herstellen" #: src/lang.c:1460 msgid "can't open FIFO" msgstr "Kann FIFO nicht öffnen" #: src/lang.c:1461 msgid "executable not found" msgstr "ausführbare Datei nicht gefunden" #: src/lang.c:1462 msgid "fork() failed" msgstr "fork() fehlgeschlagen" #: src/lang.c:1463 msgid "couldn't find controlling terminal" msgstr "Steuerterminal konnte nicht gefunden werden" #: src/lang.c:1464 msgid "terminal doesn't export width and height" msgstr "Terminal exportiert Breite und Höhe nicht" #: src/lang.c:1465 msgid "WINDOWID not found in environment" msgstr "WINDOWID nicht in der Umgebung gefunden" #: src/lang.c:1466 msgid "" "This directory is used to create named pipes for communication between\n" "slrnface and its parent process. It should normally be empty because\n" "the pipe is deleted right after it has been opened by both processes.\n" "\n" "File names generated by slrnface have the form \"hostname.pid\". It is\n" "probably an error if they linger here longer than a fraction of a second.\n" "\n" "However, if the directory is mounted from an NFS server, you might see\n" "special files created by your NFS server while slrnface is running.\n" "Do not try to remove them.\n" msgstr "" "Diese Verzeichnis enthält \"named pipes\" zur Kommunikation zwischen\n" "slrnface und dem aufrufenden Prozess. Normalerweise sollte es leer sein,\n" "da diese Dateien nach erfolgreicher Kommunikation sofort gelöscht werden.\n" "\n" "slrnface verwendet Dateinamen der Form hostname.pid, sollten derartige\n" "Dateien länger als wenige Sekundenbruchteile erscheinen, handelt es sich\n" "vermutlich um einen Fehler.\n" "\n" "Wenn dieses Verzeichnis auf einem NFS-Laufwerk liegt, ist es möglich,\n" "dass der NFS-Server spezielle Dateien in diesem Verzeichnis erzeugt,\n" "während slrnface ausgeführt wird. Diese sollten nicht gelöscht werden.\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Xref:' #: src/lang.c:1479 msgid "Xref: line (case insensitive)" msgstr "Xref: Zeile (ignoriere Groß- Kleinschreibung)" #: src/lang.c:1481 #, c-format msgid "Added %d group" msgid_plural "Added %d groups" msgstr[0] "%d Gruppe hinzugefügt" msgstr[1] "%d Gruppen hinzugefügt" #: src/lang.c:1482 msgid "No unsubscribed groups to show" msgstr "Keine nicht abonnierte Gruppen gefunden" #: src/lang.c:1483 msgid "Showing subscribed to groups only" msgstr "Zeige nur abonnierte Gruppen" #: src/lang.c:1484 msgid "yenc file" msgstr "YENC-Datei" #: src/lang.c:1485 msgid "corrupt yenc" msgstr "beschädigte YENC-Datei" #: src/lang.c:1486 #, c-format msgid "crc checksum %s" msgstr "CRC Prüfsumme %s" #: src/lang.c:1487 msgid "incomplete yenc" msgstr "unvollständige YENC-Datei" #: src/lang.c:1488 #, c-format msgid "part %s" msgstr "Teil %s" #: src/lang.c:1489 #, c-format msgid "part size %s" msgstr "Teilgröße %s" #: src/lang.c:1490 msgid "partial yenc" msgstr "YENC Teil" #: src/lang.c:1491 #, c-format msgid "total parts %s" msgstr "Anzahl Teile %s" #: src/lang.c:1492 #, c-format msgid "total size %s" msgstr "Gesamtgröße %s" #: src/lang.c:1493 msgid "Yes " msgstr "Ja " #: src/lang.c:1494 msgid "You have mail" msgstr "Sie haben Mail" #: src/lang.c:1499 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n" " in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " These characters will be replaced by '?' if you post this\n" " article unchanged. To avoid garbling your article please either\n" " edit it and remove those characters or change the setting of\n" " MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n" " M)enu option.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Artikel ist in %s und enthält Zeichen die nicht im\n" " konfiguriertem MM_NETWORK_CHARSET: %s enthalten sind.\n" " Diese Zeichen werden durch '?' ersetzt wenn der Artikel\n" " unverändert gepostet wird. Um das zu vermeiden sollten Sie\n" " entweder den Artikeln entsprechend ändern und diese Zeichen\n" " entfernen oder MM_NETWORK_CHARSET im M)neu auf einen\n" " passenderen Wert setzen.\n" #: src/lang.c:1510 msgid " -D mode debug mode" msgstr " -D Modus Debug-Modus" #: src/lang.c:1514 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly not written by you. This will\n" " wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n" " Usenet's majority considers this rather inappropriate, to say the least.\n" " Only press 'd' if you are absolutely positive that you are ready to take\n" " the rap.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Sorgfältig lesen!\n" "\n" " Sie wollen einen Artikel canceln (löschen), der offenbar nicht von ihnen stammt.\n" " Dies wird den Artikel auf sehr vielen Newsservern dieser Welt löschen;\n" " Der Großteil der Usenetteilnehmer hält dies für nicht akzeptabel.\n" " Drücken Sie 'd' nur, wenn Sie wirklich sicher sind, das Sie mit den\n" " eventuellen Konsequenzen leben können.\n" "\n" "Dies ist der Artikel, den Sie canceln (löschen) wollen:\n" "\n" #: src/lang.c:1523 msgid "toggle color" msgstr "Farben ein/aus" #: src/lang.c:1524 msgid "" "# Changing colors of several screen parts\n" "# Possible values are:\n" "# -1 = default (white for foreground and black for background)\n" "# 0 = black\n" "# 1 = red\n" "# 2 = green\n" "# 3 = brown\n" "# 4 = blue\n" "# 5 = pink\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = white\n" "# These are *only* for foreground:\n" "# 8 = gray\n" "# 9 = light red\n" "# 10 = light green\n" "# 11 = yellow\n" "# 12 = light blue\n" "# 13 = light pink\n" "# 14 = light cyan\n" "# 15 = light white\n" "\n" msgstr "" "# Farbeinstellungen\n" "# Mögliche Werte sind:\n" "# -1 = Voreinstellung (weißer Vordergrund, schwarzer Hintergrund)\n" "# 0 = Schwarz\n" "# 1 = Rot\n" "# 2 = Grün\n" "# 3 = Braun\n" "# 4 = Blau\n" "# 5 = Rosa\n" "# 6 = Cyan\n" "# 7 = Weiß\n" "# Diese sind *nur* für den Vordergrund:\n" "# 8 = Grau\n" "# 9 = Hellrot\n" "# 10 = Hellgrün\n" "# 11 = Gelb\n" "# 12 = Hellblau\n" "# 13 = Hellrosa\n" "# 14 = Hellcyan\n" "# 15 = Hellweiß\n" "\n" #: src/lang.c:1544 msgid " -a toggle color flag" msgstr " -a Farbe ein- oder ausschalten" #: src/lang.c:1548 msgid "" "\n" "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Followup-To auf mehr als eine Newsgruppe gesetzt!\n" #: src/lang.c:1549 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Fehler: \"%s\" wurde umbenannt, \"%s\" stattdessen benutzen!\n" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:1551 #, c-format msgid "" "\n" "Error: cross-posting to %d newsgroup and no Followup-To line!\n" msgid_plural "" "\n" "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr[0] "" "\n" "Fehler: Crossposting in %d Newsgruppe und kein Followup-To gesetzt!\n" msgstr[1] "" "\n" "Fehler: Crossposting in %d Newsgruppen und kein Followup-To gesetzt!\n" #: src/lang.c:1552 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Fehler: \"%s\" ist keine gültige Newsgruppe!\n" #: src/lang.c:1554 msgid "" "\n" "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Followup-To in mehr als eine Newsgruppe gesetzt!\n" #: src/lang.c:1555 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Warnung: \"%s\" wurde umbenannt, bitte \"%s\" stattdessen benutzen!\n" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:1557 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: cross-posting to %d newsgroup and no Followup-To line!\n" msgid_plural "" "\n" "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr[0] "" "\n" "Warnung: Crossposting in %d Newsgruppe und kein Followup-To gesetzt!\n" msgstr[1] "" "\n" "Warnung: Crossposting in %d Newsgruppen und kein Followup-To gesetzt!\n" #: src/lang.c:1558 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not in your newsrc,\n" "it may be invalid at this site!\n" msgstr "" "\n" "Warnung: \"%s\" ist nicht in Ihrem newsrc,\n" "sie könnte ungültig sein!\n" #: src/lang.c:1559 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n" msgstr "" "\n" "Warnung: \"%s\" ist keine gültige Newsgruppe auf diesem Server!\n" #: src/lang.c:1563 #, c-format msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred." msgstr "%d Dateien aus %d Artikeln erfolgreich geschrieben. %d %s trat(en) auf." #: src/lang.c:1564 msgid "Missing parts." msgstr "Teile fehlen." #: src/lang.c:1565 msgid "No beginning." msgstr "Kein Anfang." #: src/lang.c:1566 msgid "No data." msgstr "Keine Daten." #: src/lang.c:1567 msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." #: src/lang.c:1571 #, c-format msgid "Reading mail active file: %s" msgstr "Lese EMail-Active-Datei: %s" #: src/lang.c:1572 #, c-format msgid "Reading mailgroups file: %s" msgstr "Lese Mailgruppen-Datei: %s" #: src/lang.c:1576 msgid "perform PGP operations on article" msgstr "Wendet PGP auf den Artikel an" #: src/lang.c:1577 msgid "Add key to public keyring?" msgid_plural "Add keys to public keyring?" msgstr[0] "Schlüssel dem öffentlichen Schlüsselring hinzufügen?" msgstr[1] "Schlüssel dem öffentlichen Schlüsselring hinzufügen?" #: src/lang.c:1578 #, c-format msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: " msgstr "%s=verschlüsseln, %s=signieren, %s=beides, %s=Ende: " #: src/lang.c:1579 #, c-format msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: " msgstr "%s=signiere, %s=signiere & füge öffentl. Schlüssel hinzu, %s=Ende: " #: src/lang.c:1580 #, c-format msgid "PGP has not been set up (can't open %s)" msgstr "PGP Wurde nicht konfiguriert (kann %s nicht öffnen)" #: src/lang.c:1581 msgid "Article not signed and no public keys found" msgstr "Artikel ist nicht signiert; keine öffentlichen Schlüssel gefunden" #: src/lang.c:1583 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=ispell, %s=pgp, %s=Menü, %s=posten, %s=zurücklegen: " #: src/lang.c:1584 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=ispell, %s=pgp, %s=verschicken [%%s]: " #: src/lang.c:1585 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=ispell, %s=pgp, %s=Menü, %s=posten, %s=zurücklegen [%%s]: " #: src/lang.c:1587 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=pgp, %s=Menü, %s=posten, %s=zurücklegen: " #: src/lang.c:1588 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=pgp, %s=verschicken [%%s]: " #: src/lang.c:1589 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=pgp, %s=Menü, %s=posten, %s=zurücklegen [%%s]: " #: src/lang.c:1593 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=ispell, %s=Menü, %s=posten, %s=zurücklegen: " #: src/lang.c:1594 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=ispell, %s=verschicken [%%s]: " #: src/lang.c:1595 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=ispell, %s=Menü, %s=post, %s=Zurückl. [%%s]: " #: src/lang.c:1597 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=Menü, %s=posten, %s=zurücklegen: " #: src/lang.c:1598 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=verschicken [%%s]: " #: src/lang.c:1599 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=Menü, %s=posten, %s=zurücklegen [%%s]: " #: src/lang.c:1603 #, c-format msgid "%s argument is not numeric: %s" msgstr "%s ist nicht numerisch: %s" #: src/lang.c:1606 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n" msgstr "Setze cache_overview_files um das Lesen zu beschleunigen.\n" #: src/lang.c:1607 msgid "Tin will use local index files instead.\n" msgstr "Tin wird lokale index files benutzen.\n" #: src/lang.c:1608 msgid "Cannot find NNTP server name" msgstr "Kann den Namen des NNTP Servers nicht finden" #: src/lang.c:1609 msgid "CAPABILITIES did not announce READER" msgstr "CAPABILITIES hat READER nicht bekannt geben" #: src/lang.c:1610 #, c-format msgid "Connecting to %s:%u..." msgstr "Verbinde mit %s:%u..." #: src/lang.c:1611 msgid "NNTP connection error. Exiting..." msgstr "NNTP-Verbindungsfehler. Beende..." #. TODO: plural-forms #: src/lang.c:1613 #, c-format msgid "NNTP connection error: nntp_read_timeout_secs %d elapsed. Exiting..." msgstr "NNTP-Verbindungsfehler: nntp_read_timeout_secs %d abgelaufen. Beende..." #: src/lang.c:1614 #, c-format msgid "DISABLED CMDS.: %s\n" msgstr "DEAKTIVIERTE CMDS.: %s\n" #: src/lang.c:1615 msgid "Disconnecting from server..." msgstr "Trenne Verbindung zum Server..." #: src/lang.c:1616 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..." msgstr "Konnte nicht zum NNTP Server %s verbinden. Beende..." #: src/lang.c:1617 msgid "205 Closing connection" msgstr "205 Schließe Verbindung" #: src/lang.c:1618 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n" msgstr "Ihr Server unterstützt kein NNTP XOVER oder OVER Kommando.\n" #: src/lang.c:1619 #, c-format msgid "Port isn't numeric: %s:%s\n" msgstr "Port ist nicht numerisch: %s:%s\n" #: src/lang.c:1621 #, c-format msgid "Port in %s isn't numeric: %s:%s\n" msgstr "Port in %s ist nicht numerisch: %s:%s\n" #: src/lang.c:1622 #, c-format msgid "reconnect (%d) limit %d reached, giving up." msgstr "Wiederverbinden (%d), Grenze (%d) erreicht, Abbruch." #: src/lang.c:1624 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?" msgstr "Die Verbindung zum Newsserver wurde unterbrochen. Wieder verbinden?" #: src/lang.c:1625 #, c-format msgid "" "Put the server name in the file %s,\n" "or set the environment variable NNTPSERVER" msgstr "" "Schreiben Sie den Servernamen in die Datei %s,\n" "oder setzen Sie die Umgebungsvariable NNTPSERVER" #: src/lang.c:1627 msgid "Continuing..." msgstr "Weiter..." #: src/lang.c:1628 msgid "Read timeout from server - quit tin?" msgstr "Zeitüberschreitung beim Lesen vom Server - tin beenden?" #: src/lang.c:1629 msgid " -C try COMPRESS NNTP extension" msgstr " -C NNTP Erweiterung COMPRESS versuchen" #: src/lang.c:1631 msgid " -A force authentication on connect" msgstr " -A Erzwinge Anmeldung bei Verbindung" #: src/lang.c:1632 #, c-format msgid " -g serv read news from NNTP server serv [default=%s]" msgstr " -g serv Lese Artikel vom NNTP-Server 'serv' [Standard=%s]" #: src/lang.c:1633 #, c-format msgid " -p port use port as NNTP port [default=%d]" msgstr " -p port Benutze 'port' als NNTP-Port [Standard=%d]" #: src/lang.c:1635 msgid " -k skip verification for NNTPS" msgstr " -k NNTPS-Verifizierung überspringen" #: src/lang.c:1636 msgid " -T enable NNTPS" msgstr " -T Benutze NNTPS" #: src/lang.c:1638 msgid " -Q quick start. Same as -dnq" msgstr " -Q Schnellstart. Das Selbe wie -dnq" #: src/lang.c:1639 msgid " -r read news remotely from default NNTP server" msgstr " -r Lese Artikel vom Standard-NNTP-Server" #: src/lang.c:1640 msgid " -l use only LIST instead of GROUP (-n) command" msgstr " -l Benutze nur das LIST anstelle vom GROUP-Kommando (-n)" #: src/lang.c:1641 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from NNTP server" msgstr " -n Lese nur Gruppen aus der .newsrc-Datei vom NNTP-Server" #: src/lang.c:1643 msgid " -4 force connecting via IPv4" msgstr " -4 IPv4 benutzen" #: src/lang.c:1644 msgid " -6 force connecting via IPv6" msgstr " -6 IPv6 benutzen" #: src/lang.c:1645 msgid "" "\n" "socket or connect problem\n" msgstr "" "\n" "Socket oder Verbindungsproblem\n" #: src/lang.c:1647 #, c-format msgid "" "\n" "Connection to %s: " msgstr "" "\n" "Verbindung mit %s: " #: src/lang.c:1648 msgid "Giving up...\n" msgstr "Gebe auf...\n" #: src/lang.c:1650 #, c-format msgid "%s/tcp: Unknown service.\n" msgstr "%s/tcp: Unbekannter Service.\n" #: src/lang.c:1653 msgid "" "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n" msgstr "" "Ihr Server hat kein Xref: in seiner XOVER-Information.\n" "Tin versucht XHDR XREF zu benutzen (verlangsamt den Prozess etwas).\n" #: src/lang.c:1656 #, c-format msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP." msgstr "Kann %s nicht öffnen. Probieren Sie %s -r um via NNTP zu lesen." #: src/lang.c:1659 msgid " -Q quick start. Same as -dq" msgstr " -Q Schnellstart. Das Selbe wie -dq" #: src/lang.c:1660 msgid " -l read only active file instead of scanning spool (-n) command" msgstr " -l Nur active Datei lesen ohne den Spool zu durchsuchen (-n) Kommando" #: src/lang.c:1661 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from spool" msgstr " -n Lese nur Gruppen aus der .newsrc-Datei aus dem lokalen Spool" #: src/lang.c:1662 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n" msgstr "Ihr Server hat kein Xref: in seinen NOV-Dateien.\n" #: src/lang.c:1666 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?" msgstr "Fehler beim Posten mit externem inews, verwende eingebautes?" #: src/lang.c:1667 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?" msgstr "Das hat funktioniert. In Zukunft immer eingebautes inews verwenden?" #: src/lang.c:1671 #, c-format msgid "%d article printed" msgid_plural "%d articles printed" msgstr[0] "%d Artikel gedruckt" msgstr[1] "%d Artikel gedruckt" #: src/lang.c:1672 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer" msgstr "Druckt Artikel/Thread/hervorgehobene/Muster/markierten" #: src/lang.c:1673 msgid "Print" msgstr "Drucke" #: src/lang.c:1674 msgid "Printing..." msgstr "Drucke..." #: src/lang.c:1678 #, c-format msgid "%d article piped to \"%s\"" msgid_plural "%d articles piped to \"%s\"" msgstr[0] "%d Artikel an \"%s\" weiter geleitet" msgstr[1] "%d Artikel an \"%s\" weiter geleitet" #: src/lang.c:1679 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command" msgstr "Pipet Artikel/Thread hervorgehoben/Muster/markierten Artikel" #: src/lang.c:1680 msgid "No command" msgstr "Kein Kommando" #: src/lang.c:1681 msgid "Pipe" msgstr "Pipe" #: src/lang.c:1682 #, c-format msgid "Pipe to command [%.*s]> " msgstr "Pipen in Kommando [%.*s]> " #: src/lang.c:1683 msgid "Piping..." msgstr "Pipen..." #: src/lang.c:1685 msgid "Piping not enabled." msgstr "Pipen nicht aktiviert." #: src/lang.c:1689 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line has spaces in it that MUST be removed.\n" " The only allowable space is the one separating the colon (:)\n" " from the contents. Use a comma (,) to separate multiple\n" " newsgroup names.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Die \"%s:\" Zeile enthält Leerzeichen, die entfernt werden MÜSSEN.\n" " Der einzig erlaubte Leerraum ist derjenige, der das ':'\n" " vom Inhalt trennt. Benutzen Sie ein ',' um mehrere Newsgruppen\n" " anzugeben\n" #: src/lang.c:1694 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is continued in the next line. Since\n" " the line may not contain whitespace, this is not allowed.\n" " Please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Die \"%s:\" Zeile ist in der nächsten Zeile fortgesetzt.\n" " Da diese Zeile keinen leeren Raum enthalten darf, ist dies nicht\n" " erlaubt. Bitte schreiben Sie alle Newsgruppen in eine Zeile\n" #: src/lang.c:1699 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n" " This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n" " To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Die \"%s:\" Zeile ist in der nächsten Zeile fortgesetzt.\n" " Da diese Zeile keinen leeren Raum enthalten sollte, ist dies nicht\n" " üblich. Bitte schreiben Sie alle Newsgruppen in eine Zeile.\n" #: src/lang.c:1703 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Die \"%s:\" Zeile enthält Leerzeichen die entfernt\n" " werden sollten.\n" #: src/lang.c:1708 msgid "" "\n" " If your article contains quoted text please take some time to pare it down\n" " to just the key points to which you are responding, or people will think\n" " you are a dweeb! Many people have the habit of skipping any article whose\n" " first page is largely quoted material. Format your article to fit in less\n" " then 80 chars, since that's the conventional size (72 is a good choice as\n" " it allows quoting without exceeding the limit). If your lines are too long\n" " they'll wrap around ugly and people won't read what you write. If you\n" " aren't careful and considerate in formatting your posting, people are\n" " likely to ignore it completely. It's a crowded net out there.\n" msgstr "" "\n" " Wenn Ihr Artikel zitierten Text enthält, nehmen Sie sich Zeit und kürzen\n" " Sie die Zitate auf das Nötigste, behalten Sie nur die Kernpunkte bei, auf\n" " die Sie sich beziehen! Viele Leute lesen Artikel, deren erste Seite nur\n" " aus zitiertem Text besteht, überhaupt nicht. Formatieren Sie Ihren Artikel\n" " so, dass er maximal 80 Zeichen lange Zeilen enthält, für Ihren eigenen\n" " Text sind 72 Zeichen eine gute Wahl, so bleibt dieser auch zitiert unter\n" " 80 Zeichen. Wenn Ihre Zeilen zu lang sind, werden Sie auf dem Bildschirm\n" " kammartig umgebrochen, und sind daher sehr mühsam zu lesen. Wenn Sie Ihren\n" " Artikel nicht sorgfältig formatieren, ist es sehr wahrscheinlich, dass er\n" " von vielen gar nicht gelesen wird.\n" #: src/lang.c:1721 msgid "shell escape" msgstr "Ausgang zur Shell" #: src/lang.c:1722 #, c-format msgid "Shell Command (%s)" msgstr "Shellkommando (%s)" #: src/lang.c:1723 #, c-format msgid "Enter shell command [%s]> " msgstr "Geben Sie ein Shellkommando ein [%s]> " #: src/lang.c:1727 #, c-format msgid "%s: Can't get entry for TERM\n" msgstr "%s: Kann den Wert für TERM nicht finden\n" #: src/lang.c:1731 #, c-format msgid "Group %.*s ('q' to quit)..." msgstr "Gruppe %.*s ('q' zum beenden)..." #: src/lang.c:1733 #, c-format msgid "Group %.*s..." msgstr "Gruppe %.*s..." #: src/lang.c:1737 msgid "Server unavailable\n" msgstr "Server nicht erreichbar\n" #: src/lang.c:1743 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Pipe; %s=Mail; %s=Drucken; %s=Ende; %s=Alle/Nur ungel.; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1744 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Pipe; %s=Mail; %s=Drucken; %s=Ende; %s=Antw. Mail; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1746 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Mail; %s=Drucken; %s=Ende; %s=Alle/Nur ungel.; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1747 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Mail; %s=Drucken; %s=Ende; %s=Antw. Mail; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1751 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Pipe; %s=Mail; %s=Ende; %s=Alle/Nur ungel.; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1752 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Pipe; %s=Mail; %s=Ende; %s=Antw. Mail; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1754 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Mail; %s=Ende; %s=Alle/Nur ungel.; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1755 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Mail; %s=Ende; %s=Antw. Mail; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1761 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Terminal unterstützt keine Farben" #: src/lang.c:1766 #, c-format msgid "Trying %s" msgstr "Versuche %s" #: src/lang.c:1781 msgid "Subject" msgstr "Subject" #: src/lang.c:1782 msgid "References" msgstr "References" #: src/lang.c:1783 msgid "Both Subject and References" msgstr "Beides: Subject und References" #: src/lang.c:1784 msgid "Multipart Subject" msgstr "Mehrteilige Artikel (Subject)" #: src/lang.c:1785 msgid "Percentage Match" msgstr "Prozentualer Treffer" #: src/lang.c:1798 src/lang.c:1880 src/lang.c:2026 src/lang.c:2041 msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: src/lang.c:1799 msgid "Complete UU/YENC" msgstr "Vollständige UU/YENC" #: src/lang.c:1800 msgid "Any UU/YENC" msgstr "Beliebige UU/YENC" #: src/lang.c:1802 msgid "Inline PGP" msgstr "Inline PGP" #: src/lang.c:1803 msgid "Complete UU/YENC & Inline PGP" msgstr "Vollständige UU/YENC & Inline PGP" #: src/lang.c:1804 msgid "Any UU/YENC & Inline PGP" msgstr "Beliebige UU/YENC & Inline PGP" #: src/lang.c:1806 msgid "Shar" msgstr "Shar" #: src/lang.c:1807 msgid "Complete UU/YENC & Shar" msgstr "Vollständige UU/YENC & Shar" #: src/lang.c:1808 msgid "Any UU/YENC & Shar" msgstr "Beliebige UU/YENC & Shar" #: src/lang.c:1810 msgid "Inline PGP & Shar" msgstr "Inline PGP & Shar" #: src/lang.c:1811 msgid "Complete UU/YENC & PGP & Shar" msgstr "Vollst. UU/YENC & PGP & Shar" #: src/lang.c:1812 msgid "Hide all" msgstr "Alle ausblenden" #: src/lang.c:1822 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/lang.c:1823 msgid "Full Name" msgstr "Voller Name" #: src/lang.c:1824 msgid "Address and Name" msgstr "Adresse und Name" #: src/lang.c:1832 msgid "Max" msgstr "Höchster" #: src/lang.c:1833 msgid "Sum" msgstr "Summe" #: src/lang.c:1834 msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #: src/lang.c:1844 src/lang.c:1864 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: src/lang.c:1845 src/lang.c:1865 msgid "Red" msgstr "Rot" #: src/lang.c:1846 src/lang.c:1866 msgid "Green" msgstr "Grün" #: src/lang.c:1847 src/lang.c:1867 msgid "Brown" msgstr "Braun" #: src/lang.c:1848 src/lang.c:1868 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/lang.c:1849 src/lang.c:1869 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/lang.c:1850 src/lang.c:1870 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: src/lang.c:1851 src/lang.c:1871 msgid "White" msgstr "Weiß" #: src/lang.c:1852 msgid "Gray" msgstr "Grau" #: src/lang.c:1853 msgid "Light Red" msgstr "Helles Rot" #: src/lang.c:1854 msgid "Light Green" msgstr "Helles Grün" #: src/lang.c:1855 msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: src/lang.c:1856 msgid "Light Blue" msgstr "Helles Blau" #: src/lang.c:1857 msgid "Light Pink" msgstr "Helles Rosa" #: src/lang.c:1858 msgid "Light Cyan" msgstr "Helles Cyan" #: src/lang.c:1859 msgid "Light White" msgstr "Helles Weiß" #: src/lang.c:1882 msgid "Space" msgstr "Leerzeichen" #: src/lang.c:1890 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/lang.c:1891 msgid "Best highlighting" msgstr "Beste Hervorhebung" #: src/lang.c:1892 msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" #: src/lang.c:1893 msgid "Reverse video" msgstr "Invers" #: src/lang.c:1894 msgid "Blinking" msgstr "Blinkend" #: src/lang.c:1895 msgid "Half bright" msgstr "Halbe Helligkeit" #: src/lang.c:1896 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/lang.c:1902 src/lang.c:2018 src/lang.c:2122 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/lang.c:1903 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/lang.c:1904 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/lang.c:1905 msgid "Cc and Bcc" msgstr "Cc und Bcc" #: src/lang.c:1922 src/lang.c:1935 msgid "none" msgstr "Nichts" #: src/lang.c:1923 msgid "commands" msgstr "Kommandos" #: src/lang.c:1924 msgid "select" msgstr "X-Befehl" #: src/lang.c:1926 msgid "commands & quit" msgstr "Kommandos & Ende" #: src/lang.c:1927 msgid "commands & select" msgstr "Kommandos & X-Befehl" #: src/lang.c:1928 msgid "quit & select" msgstr "Ende & X-Befehl" #: src/lang.c:1929 msgid "commands & quit & select" msgstr "Kmndos & Ende & X-Befehl" #: src/lang.c:1936 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: src/lang.c:1937 msgid "PageNextUnread" msgstr "PageNextUnread" #: src/lang.c:1938 msgid "PageDown or PageNextUnread" msgstr "PageDown oder PageNextUnread" #: src/lang.c:1945 msgid "Subject: (case sensitive)" msgstr "Subject: Zeile (Groß- Kleinschr. beachten) " #: src/lang.c:1946 msgid "Subject: (ignore case)" msgstr "Subject: Zeile (ignoriere Groß- Kleinschr.) " #: src/lang.c:1947 msgid "From: (case sensitive)" msgstr "From: Zeile (Groß- Kleinschreibung beachten) " #: src/lang.c:1948 msgid "From: (ignore case)" msgstr "From: Zeile (ignoriere Groß- Kleinschreibung)" #: src/lang.c:1949 msgid "Msg-ID: & full References: line" msgstr "Message-ID: & References: " #: src/lang.c:1950 msgid "Msg-ID: & last References: only" msgstr "Message-ID: & letzte Reference" #: src/lang.c:1951 msgid "Message-ID: entry only" msgstr "Message-ID: allein " #: src/lang.c:1952 msgid "Lines:" msgstr "Zeilen:" #: src/lang.c:1958 msgid "Don't trim article body" msgstr "Artikelrumpf nicht anpassen" #: src/lang.c:1959 msgid "Skip leading blank lines" msgstr "Führende Leerzeilen überspringen" #: src/lang.c:1960 msgid "Skip trailing blank lines" msgstr "Abschließende Leerzeilen überspr." #: src/lang.c:1961 msgid "Skip leading and trailing blank l." msgstr "Führ. & abschlies. Leerz. überspr." #: src/lang.c:1962 msgid "Compact multiple between text" msgstr "Mehrere zwischen Textblöcken zusammenfassen" #: src/lang.c:1963 msgid "Compact multiple and skip leading" msgstr "Mehrere zwischen Textbl. zusammenfassen + führende Leerzeilen überspringen" #: src/lang.c:1964 msgid "Compact multiple and skip trailing" msgstr "Mehrere zwischen Textbl. zusammenfassen + abschließende Leerz. überspringen" #: src/lang.c:1965 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai." msgstr "Mehrere zwischen Textbl. zusammenf. + führende/abschließende Leerz. überspr." #: src/lang.c:1971 msgid "Don't detect verbatim blocks" msgstr "Wortgetreue Textblöcke nicht erkennen" #: src/lang.c:1972 msgid "Detect and show verbatim blocks" msgstr "Erkennen und anzeigen" #: src/lang.c:1973 msgid "Detect, hide begin and end marks" msgstr "Erkennen und anzeigen ohne Anfangs-/End-Marker" #: src/lang.c:1974 msgid "Don't show verbatim blocks" msgstr "Wortgetreue Textblöcke ausblenden" #: src/lang.c:1980 msgid "Don't show help or mail sign" msgstr "Kein Hilfe- oder Mailanzeige" #: src/lang.c:1981 msgid "Show only help sign" msgstr "Nur Hilfe anzeigen" #: src/lang.c:1982 msgid "Show only mail sign if new mail" msgstr "Nur Mailanzeige falls neue Mail" #: src/lang.c:1983 msgid "Show mail if new mail else help s." msgstr "Mailanz. falls neue sonst Hilfe" #: src/lang.c:2019 msgid "Shell archive" msgstr "Shellarchiv" #: src/lang.c:2020 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/lang.c:2027 msgid "Subject: (descending)" msgstr "Subject: (Absteigend)" #: src/lang.c:2028 msgid "Subject: (ascending)" msgstr "Subject: (Aufsteigend)" #: src/lang.c:2029 msgid "From: (descending)" msgstr "From: (Absteigend)" #: src/lang.c:2030 msgid "From: (ascending)" msgstr "From: (Aufsteigend)" #: src/lang.c:2031 msgid "Date: (descending)" msgstr "Date: (Absteigend)" #: src/lang.c:2032 msgid "Date: (ascending)" msgstr "Date: (Aufsteigend)" #: src/lang.c:2033 src/lang.c:2042 msgid "Score (descending)" msgstr "Bewertung (Absteigend)" #: src/lang.c:2034 src/lang.c:2043 msgid "Score (ascending)" msgstr "Bewertung (Aufsteigend)" #: src/lang.c:2035 msgid "Lines: (descending)" msgstr "Lines: (Absteigend)" #: src/lang.c:2036 msgid "Lines: (ascending)" msgstr "Lines: (Aufsteigend)" #: src/lang.c:2044 msgid "Last posting date (descending)" msgstr "Datum des letzten Artikels (Absteigend)" #: src/lang.c:2045 msgid "Last posting date (ascending)" msgstr "Datum des letzten Artikels (Aufsteigend)" #: src/lang.c:2051 msgid "Quick-sort" msgstr "Quicksort" #: src/lang.c:2052 msgid "Heap-sort" msgstr "Heapsort" #: src/lang.c:2059 msgid "Always Keep" msgstr "Immer behalten" #: src/lang.c:2060 msgid "Always Remove" msgstr "Immer entfernen" #: src/lang.c:2061 msgid "Mark with D on selection screen" msgstr "Mit D in der Anzeige markiert" #: src/lang.c:2067 msgid "Kill only unread arts" msgstr "Killt nur ungelesene Artikel" #: src/lang.c:2068 msgid "Kill all arts & show with K" msgstr "Killt alle Artikel, markiert mit K" #. TODO: s/K/art_marked_killed/ #: src/lang.c:2069 msgid "Kill all arts and never show" msgstr "Killt alle Artikel, zeigt sie nie" #: src/lang.c:2075 msgid "Nothing special" msgstr "Nichts besonderes" #: src/lang.c:2076 msgid "Compress quotes" msgstr "Zitatzeichen zusammenfassen" #: src/lang.c:2077 msgid "Quote signatures" msgstr "Signaturen zitieren" #: src/lang.c:2078 msgid "Compress quotes, quote sigs" msgstr "Zitatz. kürzen, Signat. zitieren" #: src/lang.c:2079 msgid "Quote empty lines" msgstr "Leerzeilen zitieren" #: src/lang.c:2080 msgid "Compress quotes, quote empty lines" msgstr "Zitatz. kürzen, Leerzeilen zit." #: src/lang.c:2081 msgid "Quote sigs & empty lines" msgstr "Signat. und Leerzeilen zitieren" #: src/lang.c:2082 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines" msgstr "Zitatz. kürzen, Sign & Leerz. zit." #: src/lang.c:2123 msgid "With headers" msgstr "Mit Header" #: src/lang.c:2124 msgid "Without headers" msgstr "Ohne Header" #: src/lang.c:2131 msgid "NFKC" msgstr "NFKC" #: src/lang.c:2133 msgid "NFKD" msgstr "NFKD" #: src/lang.c:2134 msgid "NFC" msgstr "NFC" #: src/lang.c:2135 msgid "NFD" msgstr "NFD" #: src/lang.c:2137 msgid "NFKC case fold" msgstr "NFKC Groß-/Kleinschreibung Zusammenlegen" #: src/lang.c:2146 msgid "Display Options" msgstr "Darstellungseinstellungen" #: src/lang.c:2153 msgid "Color Options" msgstr "Farbeinstellungen" #: src/lang.c:2159 msgid "Highlight Options" msgstr "Hervorhebungseinstellungen" #: src/lang.c:2166 msgid "Article-Limiting Options" msgstr "Artikel-Begrenzungseinstellungen" #: src/lang.c:2172 msgid "Posting/Mailing Options" msgstr "Versandeinstellungen für Mail und News" #: src/lang.c:2178 msgid "Saving/Printing Options" msgstr "Speicher- und Druckereinstellungen" #: src/lang.c:2184 msgid "Expert Options" msgstr "Experteneinstellungen" #: src/lang.c:2190 msgid "Filtering Options" msgstr "Filtereinstellungen" #: src/lang.c:2195 src/lang.c:2226 src/lang.c:2232 src/lang.c:2259 #: src/lang.c:2311 src/lang.c:2317 src/lang.c:2327 src/lang.c:2338 #: src/lang.c:2356 src/lang.c:2367 src/lang.c:2436 src/lang.c:2698 #: src/lang.c:2704 src/lang.c:2710 src/lang.c:2725 src/lang.c:2737 #: src/lang.c:2744 src/lang.c:2798 src/lang.c:2807 src/lang.c:3003 #: src/lang.c:3019 src/lang.c:3026 src/lang.c:3033 src/lang.c:3040 #: src/lang.c:3046 src/lang.c:3052 src/lang.c:3075 src/lang.c:3087 #: src/lang.c:3122 src/lang.c:3175 src/lang.c:3189 src/lang.c:3195 #: src/lang.c:3220 src/lang.c:3238 src/lang.c:3255 src/lang.c:3267 #: src/lang.c:3307 src/lang.c:3336 src/lang.c:3356 src/lang.c:3383 #: src/lang.c:3393 src/lang.c:3400 src/lang.c:3426 src/lang.c:3450 #: src/lang.c:3637 src/lang.c:3652 src/lang.c:3660 src/lang.c:3674 #: src/lang.c:3680 src/lang.c:3718 msgid " toggles, sets, cancels." msgstr " wechselt, setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2196 msgid "Show mini menu & posting etiquette" msgstr "Zeigt Minimenü & Posting Etikette" #: src/lang.c:2197 msgid "" "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n" "# and posting etiquette after composing an article\n" msgstr "" "# Falls ON wird ein kleines Menü mit nützlichen Kommandos in jedem Level\n" "# angezeigt. Nach dem Erstellen eines Artikels wird die Etikette angezeigt\n" #: src/lang.c:2202 msgid "Show short description for each newsgroup. toggles & sets." msgstr "Zeige Kurzbeschreibung für Gruppe. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2203 msgid "Show description of each newsgroup" msgstr "Zeige Beschreibung der Newsgruppen" #: src/lang.c:2204 msgid "" "# If ON show group description text after newsgroup name at\n" "# group selection level\n" msgstr "" "# Falls ON wird die Newsgruppenbeschreibung in der Gruppenauswahl-Ebene\n" "# nach dem Gruppennamen angezeigt\n" #: src/lang.c:2209 msgid "Show From (author) fields in group & thread level. toggles & sets." msgstr "Zeigt From (Autor) Feld im Gruppen- und Threadlevel. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2210 msgid "In group and thread level, show author by" msgstr "Zeige Autor im Gruppen- und Threadlevel mit an" #: src/lang.c:2211 msgid "" "# Part of From field to display in group and thread level\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = address\n" "# * 2 = full name\n" "# 3 = both\n" msgstr "" "# Anzeige des 'From:' Felds im Gruppen- und Threadlevel.\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nichts\n" "# 1 = Adresse\n" "# * 2 = Voller Name\n" "# 3 = beides (Adresse und Name)\n" #: src/lang.c:2220 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. toggles & sets." msgstr "Zeige -> oder Hervorhebung für Auswahl. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2221 msgid "Draw -> instead of highlighted bar" msgstr "Zeige -> anstatt einer Markierung" #: src/lang.c:2222 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n" msgstr "# Falls ON benutze -> andernfalls benutze eine Markierung zur Auswahl\n" #: src/lang.c:2227 msgid "Use inverse video for page headers" msgstr "Inverse Darstellung für die Header" #: src/lang.c:2228 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n" msgstr "# Falls ON nutze inverse Darstellung für Header bei verschiedenen Ebenen\n" #: src/lang.c:2233 msgid "Thread articles by" msgstr "Threade Artikel anhand" #: src/lang.c:2234 msgid "" "# Thread articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = Both (Subject and References)\n" "# 4 = Multipart Subject\n" "# 5 = Percentage Match\n" msgstr "" "# Gruppiere Artikel nach\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nichts\n" "# 1 = Subject\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = beides (Subject und References)\n" "# 4 = Mehrteilige Artikel\n" "# 5 = prozentualer Subject Vergleich\n" #: src/lang.c:2245 msgid "Enter percentage match required to thread together. sets." msgstr "Prozent des Subject das gleich sein muss. setzt." #: src/lang.c:2246 msgid "Thread percentage match" msgstr "Prozentualer Subject Vergleich" #: src/lang.c:2248 #, no-c-format msgid "" "# Thread percentage match...\n" "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n" "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n" "# same thread. This option is an integer percentage, e.g. 80, no decimals may\n" "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match exactly,\n" "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n" "# thread. e.g. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n" "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n" msgstr "" "# Prozentsatzthreading...\n" "# Anteil der Zeichen im Subject eines Artikels die gleich sein müssen um zum\n" "# selben Thread zu gehören. Diese Option erwartet eine positive ganze Zahl.\n" "# Falls z. B. 80 verwendet wird, dann müssen mind. 80% der Zeichen im Subject\n" "# am Stück mit dem Subject des obersten Artikels im Thread übereinstimmen um\n" "# in den gleichen Thread sortiert zu werden.\n" #: src/lang.c:2260 msgid "Score of a thread" msgstr "Bewertung eines Threads" #: src/lang.c:2261 msgid "" "# Thread score\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = max\n" "# 1 = sum\n" "# 2 = average\n" msgstr "" "# Bewertung des Threads\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = Höchster\n" "# 1 = Summe\n" "# 2 = Durchschnitt\n" #: src/lang.c:2269 msgid "Sort articles by Subject, From, Date or Score. toggles & sets." msgstr "Sortiere Artikel nach Subject, From, Datum oder Bewertung." #: src/lang.c:2270 msgid "Sort articles by" msgstr "Sortiere Artikel nach" #: src/lang.c:2271 msgid "" "# Sort articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject descending\n" "# 2 = Subject ascending\n" "# 3 = From descending\n" "# 4 = From ascending\n" "# 5 = Date descending\n" "# * 6 = Date ascending\n" "# 7 = Score descending\n" "# 8 = Score ascending\n" "# 9 = Lines descending\n" "# 10 = Lines ascending\n" msgstr "" "# Sortiere Artikel nach\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nichts\n" "# 1 = Subject absteigend\n" "# 2 = Subject aufsteigend\n" "# 3 = From absteigend\n" "# 4 = From aufsteigend\n" "# 5 = Datum absteigend\n" "# * 6 = Datum aufsteigend\n" "# 7 = Bewertung absteigend\n" "# 8 = Bewertung aufsteigend\n" "# 9 = Lines absteigend\n" "# 10 = Lines aufsteigend\n" #: src/lang.c:2287 msgid "Sort threads by Nothing or Score. toggles & sets." msgstr "Threads nach Bewertung (Score) ordnen? wechselt & setzt." #: src/lang.c:2288 msgid "Sort threads by" msgstr "Sortiere Threads nach" #: src/lang.c:2289 msgid "" "# Sort thread by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# * 1 = Score descending\n" "# 2 = Score ascending\n" "# 3 = Last posting date descending\n" "# 4 = Last posting date ascending\n" msgstr "" "# Ordne Threads nach\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nichts \n" "# * 1 = Bewertung absteigend\n" "# 2 = Bewertung aufsteigend\n" "# 3 = Datum des letzten Artikels (absteigend)\n" "# 4 = Datum des letzten Artikels (aufsteigend)\n" #: src/lang.c:2299 msgid "Put cursor at first/last unread art in groups. toggles & sets." msgstr "Setze Cursor an ersten/letzten ungel. Artikel. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2300 msgid "Go to first unread article in group" msgstr "Setze Cursor auf ersten ungel. Art." #: src/lang.c:2301 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n" msgstr "# Falls ON setze Cursor auf ersten ungelesenen Artikel, sonst auf letzten\n" #: src/lang.c:2305 msgid "Show all articles or only unread articles. toggles & sets." msgstr "Zeige alle oder nur ungelesene Artikel. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2306 msgid "Show only unread articles" msgstr "Zeige nur ungelesene Artikel" #: src/lang.c:2307 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n" msgstr "# Falls ON zeige nur neue/ungelesene Artikel, sonst alle.\n" #: src/lang.c:2312 msgid "Show only groups with unread arts" msgstr "Zeige nur Gruppen mit ungel. Art." #: src/lang.c:2313 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n" msgstr "# Falls ON zeige nur abonnierte Gruppen mit ungelesen Artikeln.\n" #: src/lang.c:2318 msgid "Filter which articles" msgstr "Filter (kill) anwenden auf" #: src/lang.c:2319 msgid "" "# Filter which articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = only kill unread articles\n" "# 1 = kill all articles and show in threads marked with K\n" "# 2 = kill all articles and never show them\n" msgstr "" "# Filter (kill) anwenden auf\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = Filtert nur ungelesene Artikel\n" "# 1 = Filtert alle Artikel und markiert sie mit K\n" "# 2 = Filtert alle Artikel und zeigt gekillte niemals an\n" #: src/lang.c:2328 msgid "Go to the next unread article with" msgstr "Zum nächsten ungelesenen Artikel springen mit" #: src/lang.c:2329 msgid "" "# Go to the unread article with following key(s)\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN or TAB\n" msgstr "" "# Taste(n) um zum nächsten ungelesenen Artikel zu springen.\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nichts\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN oder TAB\n" #: src/lang.c:2339 msgid "How to treat blank lines" msgstr "Wie mit Leerzeilen umgegangen werden soll" #: src/lang.c:2340 msgid "" "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = Nothing special\n" "# 1 = Skip leading blank lines\n" "# 2 = Skip trailing blank lines\n" "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" "# Artikelrumpf kürzen; überflüssige Leerzeilen entfernen.\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = Artikelrumpf nicht anpassen\n" "# 1 = Führende Leerzeilen überspringen\n" "# 2 = Abschließende Leerzeilen überspringen\n" "# 3 = Führende und abschließende Leerzeilen überspringen\n" "# 4 = Leerzeilen zwischen Textblöcken zusammenfassen\n" "# 5 = Leerzeilen zwischen Textblöcken zusammenfassen und\n" "# führende Leerzeilen überspringen\n" "# 6 = Leerzeilen zwischen Textblöcken zusammenfassen und\n" "# abschließende Leerzeilen überspringen\n" "# 7 = Leerzeilen zwischen Textblöcken zusammenfassen und\n" "# führende sowie abschließende Leerzeilen überspringen\n" #: src/lang.c:2357 msgid "Show help/mail sign in level titles" msgstr "Hilfe/Mail im Ebenen-Titel anzeigen" #: src/lang.c:2358 msgid "" "# Show help sign, new mail sign, both or nothing in level titles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Don't show help or mail sign\n" "# 1 = Show only help sign\n" "# 2 = Show only mail sign if new mail have arrived\n" "# * 3 = Show mail sign if new mail has arrived else show help sign\n" msgstr "" "# Hilfezeichen, neues Mailzeichen, beides oder gar nichts in Ebenentiteln\n" "# anzeigen. Mögliche Werte sind (der Standardwert ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = Hilfe oder Mailzeichen nicht anzeigen\n" "# 1 = Nur Hilfezeichen anzeigen\n" "# 2 = Nur das Mailzeichen anzeigen, wenn neue Mails eingetroffen sind\n" "# * 3 = Mail-Zeichen anzeigen, wenn neue Mails eingetroffen sind, sonst\n" "# Hilfe-Zeichen anzeigen\n" #: src/lang.c:2368 msgid "List thread using right arrow key" msgstr "Zeige Thread mit rechter Pfeilt. an" #: src/lang.c:2369 msgid "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n" msgstr "" "# Falls ON: Thread beim Betreten mit der rechten Cursortaste automatisch\n" "# anzeigen?\n" #: src/lang.c:2373 msgid "Enter character to indicate deleted articles. sets, cancels." msgstr "Definiere Zeichen für gelöschte Artikel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2374 msgid "Character to show deleted articles" msgstr "Zeichen für gelöschte Artikel" #: src/lang.c:2375 msgid "" "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen für einen Artikel, der gelöscht wurde (Voreinstellung 'D')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt\n" #: src/lang.c:2380 msgid "Enter character to indicate articles in a range. sets, cancels." msgstr "Definiere Zeichen, das Artikel im Bereich anzeigt. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2381 msgid "Character to show inrange articles" msgstr "Zeichen für Artikel im Bereich" #: src/lang.c:2382 msgid "" "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen für Artikel die im Bereich sind (Voreinstellung '#')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt\n" #: src/lang.c:2387 msgid "Enter character to indicate that article will return. sets, cancels." msgstr "Definiere Zeichen für wiederkehrende Art. setzt. bricht ab." #: src/lang.c:2388 msgid "Character to show returning arts" msgstr "Zeichen für wiederkehrende Artikel" #: src/lang.c:2389 msgid "" "# Character used to show that an art will return (default '-')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen, dass ein Artikel wiederkommen wird (Voreinstellung '-')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt\n" #: src/lang.c:2394 msgid "Enter character to indicate selected articles. sets, cancels." msgstr "Zeichen für Artikel mit Markierung wichtig/'hot' setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2395 msgid "Character to show selected articles" msgstr "Zeichen für wichtige Artikel" #: src/lang.c:2396 msgid "" "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen für Artikel mit Markierung wichtig/'hot' (Voreinstellung '*')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt\n" #: src/lang.c:2401 msgid "Enter character to indicate recent articles. sets, cancels." msgstr "Definiere Zeichen für aktuelle Artikel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2402 msgid "Character to show recent articles" msgstr "Zeichen für aktuelle Artikel" #: src/lang.c:2403 msgid "" "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen für einen aktuellen Artikel (Voreinstellung ist 'o')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt\n" #: src/lang.c:2408 msgid "Enter character to indicate unread articles. sets, cancels." msgstr "Zeichen für ungelesene Artikel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2409 msgid "Character to show unread articles" msgstr "Zeichen für ungelesene Artikel" #: src/lang.c:2410 msgid "" "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen für ungelesene Artikel (Voreinstellung '+')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt\n" #: src/lang.c:2415 msgid "Enter character to indicate read articles. sets, cancels." msgstr "Zeichen für gelesene Artikel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2416 msgid "Character to show read articles" msgstr "Zeichen für gelesene Artikel" #: src/lang.c:2417 msgid "" "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen für gelesene Artikel (Voreinstellung ' ')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt\n" #: src/lang.c:2422 msgid "Enter character to indicate killed articles. sets, cancels." msgstr "Zeichen für gekillte Artikel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2423 msgid "Character to show killed articles" msgstr "Zeichen für gekillte Artikel" #: src/lang.c:2424 msgid "" "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen für gekillte Artikel (Voreinstellung 'K')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt, kill_level muss passend gesetzt sein.\n" #: src/lang.c:2429 msgid "Enter character to indicate read selected articles. sets, cancels." msgstr "Zeichen für gelesene wichtige/'hot' Artikel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2430 msgid "Character to show readselected arts" msgstr "Zeichen für gelesene wichtige Art." #: src/lang.c:2431 msgid "" "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen für bereits gelesene Artikel mit Markierung wichtig/'hot'\n" "# (Voreinstellung ':')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt, kill_level muss passend gesetzt sein.\n" #: src/lang.c:2437 msgid "Abbreviate long newsgroup names" msgstr "Lange Newsgruppennamen abkürzen" #: src/lang.c:2438 msgid "" "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n" "# level and article level like this:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" msgstr "" "# Falls ON: lange Newsgruppennamen in der Anzeige wie folgt kürzen:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" #: src/lang.c:2444 msgid "Enter character to indicate global scopes. sets, cancels." msgstr "Zeichen für globalen Bereich. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2445 msgid "Character to show global scopes" msgstr "Zeichen für globalen Bereich" #: src/lang.c:2446 msgid "" "# Character used to show that a scope was read from the global\n" "# attributes file (default '!')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen, das verwendet wird, um anzuzeigen, dass ein Bereich aus der\n" "# globalen Bereichs-Datei gelesen wurde.\n" "# Die Voreinstellung ist »!«, »_« wird in » « umgewandelt\n" #: src/lang.c:2452 msgid "Enter character to indicate global scopes when current group matches. sets, cancels." msgstr "Zeichen welches anzeigt welche globalen Bereiche mit der aktuelle Gruppe übereinstimmen eingeben. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2453 msgid "Char to show global scope matches" msgstr "Zeichen glob. Bereich mit Treffer" #: src/lang.c:2454 msgid "" "# Character used to show that a scope was read from the global\n" "# attributes file and the current group matches (default ':')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen, das verwendet wird, um anzuzeigen, dass ein Bereich aus der\n" "# globalen Bereichs-Datei gelesen wurde und auf die aktuelle Gruppe zutrifft.\n" "# Die Voreinstellung ist »:«, »_« wird in » « umgewandelt\n" #: src/lang.c:2460 msgid "Enter character to indicate local scopes. sets, cancels." msgstr "Zeichen für lokalen Bereich. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2461 msgid "Character to show local scopes" msgstr "Zeichen für lokalen Bereich" #: src/lang.c:2462 msgid "" "# Character used to show that a scope was read from the local\n" "# attributes file (default ' ')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen, das verwendet wird, um anzuzeigen, dass ein Bereich aus der\n" "# lokalen Bereichs-Datei gelesen wurde.\n" "# Die Voreinstellung ist » «, »_« wird in » « umgewandelt\n" #: src/lang.c:2468 msgid "Enter character to indicate local scopes when current group matches. sets, cancels." msgstr "Zeichen welches anzeigt welche lokalen Bereiche mit der aktuelle Gruppe übereinstimmen eingeben. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2469 msgid "Char to show local scope matches" msgstr "Zeichen lok. Bereich mit Treffer" #: src/lang.c:2470 msgid "" "# Character used to show that a scope was read from the local\n" "# attributes file and the current group matches (default '*')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen, das verwendet wird, um anzuzeigen, dass ein Bereich aus der\n" "# lokalen Bereichs-Datei gelesen wurde und auf die aktuelle Gruppe zutrifft.\n" "# Die Voreinstellung ist »*«, »_« wird in » « umgewandelt\n" #: src/lang.c:2476 msgid "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, -2 = half page" msgstr "0 = seitenweise, -1 = zeige zusätzlich letzte Zeile der vorigen Seite, -2 = halbe Seite" #: src/lang.c:2477 msgid "Number of lines to scroll in pager" msgstr "Blättere Artikel um ... Zeilen" #: src/lang.c:2478 msgid "" "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# -2 = half-page scrolling\n" "# -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n" "# 0 = page-by-page (traditional behavior)\n" "# * 1 = line-by-line\n" "# 2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n" msgstr "" "# Anzahl der Zeilen, die Cursor-Auf/Ab bei der Artikelanzeige weiterblättert.\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# -2 = um eine halbe Seite\n" "# -1 = seitenweise, zeigt zusätzlich letzte Zeile der vorigen Seite\n" "# 0 = seitenweise\n" "# * 1 = zeilenweise\n" "# 2 oder mehr = um 2 oder mehr Zeilen\n" #: src/lang.c:2488 msgid "Display signatures. toggles & sets." msgstr "Zeige Signaturen an. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2489 msgid "Display signatures" msgstr "Zeige Signaturen an" #: src/lang.c:2490 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n" msgstr "# Falls OFF zeige keine Signaturen an\n" #: src/lang.c:2494 msgid "Display article score. toggles & sets." msgstr "Zeige Bewertung an. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2495 msgid "Display article score in pager" msgstr "Zeige Artikelbewertung auch auf Artikelebene an" #: src/lang.c:2496 msgid "# If ON show article score when displaying articles\n" msgstr "# Falls ON wird wie Bewertung des Artikels mit angezeigt.\n" #: src/lang.c:2501 msgid "Remove soft hyphens. toggles & sets." msgstr "Entferne weiche Bindestriche. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2502 msgid "Remove soft hyphens" msgstr "Weiche Bindestriche entfernen" #: src/lang.c:2503 msgid "# If ON remove soft hyphens when displaying articles\n" msgstr "# Falls ON werden weiche Bindestriche bei der Anzeige entfernt.\n" #: src/lang.c:2508 msgid "Display none mime data as tagged attachments. toggles & sets." msgstr "Nicht Text-Teile als Anhang anzeigen. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2509 msgid "Display none mime data as an attachment" msgstr "Zeige nicht Text-Teile als Anhang an" #: src/lang.c:2510 msgid "" "# Handling of none text in the pager\n" "# Possible values are any combination of (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No, display raw data\n" "# 1 = uuencoded and yenc data will be condensed to a single tag line showing\n" "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" "# 2 = Also hide partial, as for 1, but any line that looks like uuencoded\n" "# or yenc data will be folded into a tag line.\n" "# 4 = Hide Inline PGP\n" "# 8 = Hide Shar\n" msgstr "" "# Behandlung von nicht Text-Teilen bei der Artikelanzeige.\n" "# Mögliche Werte sind Kombinationen aus\n" "# (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = Anzeige der Rohdaten\n" "# 1 = Einzeilige Zusammenfassung für vollständige Daten\n" "# ähnlich der von MIME-Anhängen\n" "# 2 = Einzeilige Zusammenfassung auch für unvollständige Daten\n" "# 4 = Inline PGP verbergen\n" "# 8 = Shar verbergen\n" #: src/lang.c:2522 msgid "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. toggles & sets." msgstr "TeX german.sty Umlautkodierung auswerten. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2523 msgid "Display \"a as Umlaut-a" msgstr "Wandle TeX-Umlaute automatisch um" #: src/lang.c:2524 msgid "" "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n" "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n" msgstr "" "# Falls ON dekodiere laut german.sty (TeX) kodierte Umlaute und stelle\n" "# \"a als ä, usw. dar.\n" #: src/lang.c:2529 src/lang.c:2539 msgid "Space separated list of header fields" msgstr "Durch Leerzeichen getrennte Liste der Header-Felder" #: src/lang.c:2530 msgid "Display these header fields (or *)" msgstr "Zeige diese Header-Felder (oder *)" #: src/lang.c:2531 msgid "" "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n" "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n" "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n" "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting with\n" "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# Welche Header wollen Sie sehen. Wenn Sie _alle_ sehen wollen, setzen\n" "# Sie ein '*' als Wert ein. Dies ist die einzige Möglichkeit, um eine\n" "# Wildcard zu nutzen. Wenn Sie als Wert 'X-' angeben, sehen Sie alle Header\n" "# die mit 'X-' beginnen (wie X-Alan oder X-Pape). Sie können mehrere durch\n" "# Leerzeichen getrennte Werte angeben. Wenn Sie hier nichts definieren\n" "# wird diese Option deaktiviert.\n" #: src/lang.c:2540 msgid "Do not display these header fields" msgstr "Zeige folgende Header nicht an" #: src/lang.c:2541 msgid "" "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n" "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n" "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then you\n" "# would do something like this:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# Genau das gleiche wie 'news_headers_to_display', mit der Ausnahme,\n" "# das es das Gegenteil bewirkt. Wenn Sie dachten, das die X- Header eine\n" "# tolle Sachen waren, nun aber festgestellt haben, das dort einiges\n" "# überflüssiges steht, dann könnten Sie wie folgt vorgehen:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Wenn Sie hier nichts angeben, wird diese Option deaktiviert.\n" #: src/lang.c:2551 msgid "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?" msgstr "Automatische Bearbeitung von Art. mit multipart/alternative-Teilen aktivieren?" #: src/lang.c:2552 msgid "Skip multipart/alternative parts" msgstr "Übersp. multipart/alternative-Teile" #: src/lang.c:2553 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n" msgstr "# Falls ON entsorge multipart/alternative Teile des Artikels automatisch\n" #: src/lang.c:2557 msgid " toggles & sets." msgstr " wechselt & setzt." #: src/lang.c:2558 msgid "How to treat verbatim blocks" msgstr "Wortgetreue Blöcke" #: src/lang.c:2559 msgid "" "# How to treat verbatim blocks in articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Don't detect verbatim blocks\n" "# * 1 = Detect and show verbatim blocks including begin and end marks\n" "# 2 = Detect and show verbatim blocks, hide begin and end marks\n" "# 3 = Detect verbatim blocks and hide them completely\n" msgstr "" "# Wie wortgetreue Blöcke in Artikeln behandelt werden\n" "# Mögliche Werte sind (der Standardwert ist mit * markiert):\n" "# 0 = Keine wortgetreuen Blöcke erkennen\n" "# * 1 = Wortgetreue Blöcke einschließlich Anfangs- und Endmarken erkennen und anzeigen\n" "# 2 = Wortgetreue Blöcke erkennen und anzeigen, Anfangs- und Endmarken ausblenden\n" "# 3 = Wortgetreue Blöcke ausblenden\n" #: src/lang.c:2569 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_quote dargestellt werden." #: src/lang.c:2570 msgid "Regex used to show quoted lines" msgstr "Regulärer Ausd. für zit. Zeilen" #: src/lang.c:2571 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, den tin benutzt um zu entscheiden, welche Zeilen\n" "# zitiert sind, wenn man den Artikel liest. Zitierte Zeilen, werden in der\n" "# Farbe angezeigt, die in col_quote definiert sind.\n" "# Wenn Sie hier nichts angeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:2577 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_quote2 dargestellt werden." #: src/lang.c:2578 msgid "Regex used to show twice quoted l." msgstr "Reg. Ausd. für zweifach zitierte Z." #: src/lang.c:2579 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, den tin benutzt, um zu entscheiden welche\n" "# Zeilen zweifach zitiert wurden. Zweifach zitierte Zeilen werden mit der\n" "# Farbe dargestellt, die in col_quote2 definiert ist.\n" "# Wenn Sie hier nichts eingeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:2585 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_quote3 dargestellt werden." #: src/lang.c:2586 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l." msgstr "Reg. Ausd. für >=3-fach zitierte Z." #: src/lang.c:2587 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, der entscheidet, ob eine Zeile 3 mal oder öfter\n" "# zitiert wurde. Zeilen, die darauf passen, werden in der Farbe\n" "# dargestellt, die in col_quote3 definiert sind.\n" "# Wenn Sie hier nichts eingeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:2593 msgid "Enable detection of external quotes? toggles & sets." msgstr "Fremdzitate erkennen einschalten? wechselt & setzt." #: src/lang.c:2594 msgid "Detection of external quotes" msgstr "Fremdzitate erkennen" #: src/lang.c:2595 msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n" msgstr "# Falls ON werden Fremdzitate in Artikeln erkannt\n" #: src/lang.c:2599 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_extquote dargestellt werden." #: src/lang.c:2600 msgid "Regex used to show quotes from external sources" msgstr "Regulärer Ausd. für Zeilen mit Fremdzitaten" #: src/lang.c:2601 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, den tin benutzt, um zu entscheiden welche\n" "# Zeilen Fremdzitate sind. Fremdzitat Zeilen werden mit der\n" "# Farbe dargestellt, die in col_extquote definiert ist.\n" "# Wenn Sie hier nichts eingeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:2608 msgid "A regex used to decide which lines to hide in pager" msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die nicht angezeigt werden sollen" #: src/lang.c:2609 msgid "Regex used to hide matching lines" msgstr "Regulärer Ausd. um Zeilen auszublenden" #: src/lang.c:2610 msgid "" "# A regular expression that to hide matching lines.\n" "# Could be used to hide excessive quoting, e.g. via \"^>\\s?>\\s?>\".\n" "# If you leave this blank, no lines will be hidden.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck um Zeilen auszublenden.\n" "# Kann benutzt werden um übermäßiges Zitieren zu verstecken z.B.\n" "# mittels \"^>\\s?>\\s?>\".\n" "# Wenn es nicht gesetzt ist werden keine Zielen ausgeblendet.\n" #: src/lang.c:2616 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_markslashes dargestellt werden." #: src/lang.c:2617 msgid "Regex used to highlight /slashes/" msgstr "Reg. für /Schrägst./ Hervorhebungen" #: src/lang.c:2618 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, der entscheidet, welche Wörter\n" "# zwischen '/' in col_markslashes angezeigt werden.\n" "# Wenn Sie hier nichts eingeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:2624 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_markstars dargestellt werden." #: src/lang.c:2625 msgid "Regex used to highlight *stars*" msgstr "Regu. A. für *Stern* Hervorhebungen" #: src/lang.c:2626 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, der entscheidet, welche Wörter\n" "# zwischen '*' in col_markstars angezeigt werden.\n" "# Wenn Sie hier nichts eingeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:2632 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_markstroke dargestellt werden." #: src/lang.c:2633 msgid "Regex used to highlight -strokes-" msgstr "Reg. für -Durchstr.- Hervorhebungen" #: src/lang.c:2634 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, der entscheidet, welche Wörter\n" "# zwischen '-' in col_markstroke angezeigt werden.\n" "# Wenn Sie hier nichts eingeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:2640 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_markdash dargestellt werden." #: src/lang.c:2641 msgid "Regex used to highlight _underline_" msgstr "Reg. für _Unterstr._ Hervorhebungen" #: src/lang.c:2642 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, der entscheidet, welche Wörter\n" "# zwischen '_' in col_markdash angezeigt werden.\n" "# Wenn Sie hier nichts eingeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:2648 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "Reg. Ausd., um Teile im Subject-Anfang zu entfernen. '|' trennt die Ausd.." #: src/lang.c:2649 msgid "Regex with Subject prefixes" msgstr "Reg. Ausd. für den Subject-Anfang" #: src/lang.c:2650 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n" "# which will be removed before showing the header.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, mit dem tin Worte im Anfang des Subjects findet,\n" "# die dann entfernt werden.\n" #: src/lang.c:2655 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "Reg. Ausd., um Teile am Subject-Ende zu entfernen. '|' trennt die Ausd.." #: src/lang.c:2656 msgid "Regex with Subject suffixes" msgstr "Reg. Ausd. für das Subject-Ende" #: src/lang.c:2657 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n" "# which will be removed when replying or posting followup.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, der beim Antworten zum Abschneiden von\n" "# unerwünschten Teilen am Ende des Subjects verwendet wird.\n" #: src/lang.c:2662 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block." msgstr "Reg. Ausd., um den Beginn eines wortgetreu wiederzugebenden Absatz zu finden." #: src/lang.c:2663 msgid "Regex for begin of a verbatim block" msgstr "Reg. Ausd. für den Anfang eines wortgetreu wiederzugebenden Absatzes" #: src/lang.c:2664 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, der den Beginn eines wortgetreu wiederzugebenden\n" "# Absatzes findet.\n" #: src/lang.c:2669 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block." msgstr "Reg. Ausd., um das Ende eines wortgetreu wiederzugebenden Absatz zu finden." #: src/lang.c:2670 msgid "Regex for end of a verbatim block" msgstr "Reg. Ausd. für das Ende eines wortgetreu wiederzugebenden Absatzes" #: src/lang.c:2671 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the end of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, der das Ende eines wortgetreu wiederzugebenden\n" "# Absatzes findet.\n" #: src/lang.c:2676 msgid "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in viewer" msgstr "Name und Optionen für ext. MIME-Viewer, --internal für eingebaute Version" #: src/lang.c:2677 msgid "MIME binary content viewer" msgstr "MIME-Viewer" #: src/lang.c:2678 msgid "" "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n" "# parts of articles.\n" "# Otherwise specify an external viewer program (e.g. metamail) or leave blank\n" "# for no automatic viewing\n" msgstr "" "# Falls --internal wird der eingebaute MIME-Viewer für die Anzeige von\n" "# nicht Text teilen benutzt. Andernfalls das angegebene Programm\n" "# (z. B. metamail). Keine Angabe schaltet die automatische Anzeige aus.\n" #: src/lang.c:2685 msgid "Confirm before starting non-text viewing program" msgstr "Start des MIME-Viewers bestätigen" #: src/lang.c:2686 msgid "Ask before using MIME viewer" msgstr "Start des MIME-Viewers bestätigen" #: src/lang.c:2687 msgid "" "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n" "# this only happens if metamail_prog is set to something\n" msgstr "" "# Falls ON fragt tin nach, bevor metamail zum Anzeigen von MIME-Artikeln\n" "# benutzt wird. Das passiert nur, wenn auch metamail_prog gesetzt ist.\n" #: src/lang.c:2692 msgid "Ask to mark groups read when quitting. toggles & sets." msgstr "Beim Beenden anbieten, alle betretenen Gruppen als gelesen zu markieren?" #: src/lang.c:2693 msgid "Catchup read groups when quitting" msgstr "Catchup der Gruppen beim Beenden" #: src/lang.c:2694 msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n" msgstr "" "# Falls ON: Beim Beenden von tin anbieten, alle betretenen Gruppen\n" "# als gelesen zu markieren\n" #: src/lang.c:2699 msgid "Catchup group using left key" msgstr "Catchup der Gruppe mit l. Cursor" #: src/lang.c:2700 msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n" msgstr "" "# Falls ON: Catchup (als gelesen markieren) der Gruppe/des Threads\n" "# beim Verlassen mit der linken Cursortaste\n" #: src/lang.c:2705 msgid "Catchup thread by using left key" msgstr "Catchup mit der linken Cursort." #: src/lang.c:2711 msgid "Which actions require confirmation" msgstr "Bestätigung erforderlich für" #: src/lang.c:2712 msgid "" "# What should we ask confirmation for.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = commands\n" "# 2 = select\n" "# 3 = quit\n" "# * 4 = commands & quit\n" "# 5 = commands & select\n" "# 6 = quit & select\n" "# 7 = commands & quit & select\n" msgstr "" "# Welche Operationen müssen explizit bestätigt werden.\n" "# Kommandos, die im Manual mit [after confirmation] markiert sind,\n" "# Beenden von tin, markieren aller nicht hochgescorter Artikel als\n" "# gelesen (siehe 'X' Befehl im Manual).\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nichts\n" "# 1 = Kommandos\n" "# 2 = X-Befehl\n" "# 3 = Ende\n" "# * 4 = Kommandos & Ende\n" "# 5 = Kommandos & X-Befehl\n" "# 6 = Ende & X-Befehl\n" "# 7 = Kommandos & Ende & X-Befehl\n" # TRANSLATION TOO LONG #: src/lang.c:2726 msgid "'Mark as (un)read' ignores tags" msgstr "'Art. (un)gelesen markieren' ignoriert Markierte" #: src/lang.c:2727 msgid "# If ON the 'Mark as (un)read' function marks only the current article.\n" msgstr "" "# Falls ON wird mit der Funktion 'Art. (un)gelesen markieren' nur\n" "# der jeweilige Artikel markiert.\n" #: src/lang.c:2731 msgid "Program to run to open URLs, sets, cancels." msgstr "Öffne URLs mit ... setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2732 msgid "Program that opens URLs" msgstr "Öffne URLs mit ..." #: src/lang.c:2733 msgid "# The program used to open URLs. The actual URL will be appended\n" msgstr "# Programm zum Öffnen von URLs, die jeweilige URL wird hinten angehängt.\n" #: src/lang.c:2738 msgid "Use mouse in xterm" msgstr "Maus in xterm nutzen" #: src/lang.c:2739 msgid "# If ON enable mouse button support on xterm terminals\n" msgstr "# Falls ON wird die Maustastenunterstützung für xterm aktiviert\n" #: src/lang.c:2745 msgid "Use scroll keys on keypad" msgstr "Scrollt. vom Nummernblock nutzen" #: src/lang.c:2746 msgid "# If ON enable scroll keys on terminals that support it\n" msgstr "# Falls ON werden die Scrolltasten genutzt (Terminal abhängig)\n" #: src/lang.c:2751 msgid "Enter maximum number of article to get. sets." msgstr "Maximale Anzahl der zu holenden Artikel eingeben. setzt." #: src/lang.c:2752 msgid "Number of articles to get" msgstr "Anzahl der zu holenden Artikel" #: src/lang.c:2753 msgid "" "# Number of articles to get (0=no limit), if negative sets maximum number\n" "# of already read articles to be read before first unread one\n" msgstr "" "# Anzahl der zu holenden Artikel (0=unbegrenzt), falls ein negativer Wert\n" "# angegeben wird, holt tin alle ungelesenen plus die letzten n gelesenen\n" "# Artikel\n" #: src/lang.c:2758 msgid "Enter number of days article is considered recent. sets." msgstr "Anzahl der Tage, die ein Artikel als neu eingestuft wird. setzt." #: src/lang.c:2759 msgid "Article recentness time limit" msgstr "Artikel Aktualitäts-Limit" #: src/lang.c:2760 msgid "# Number of days in which article is considered recent, (0=OFF)\n" msgstr "# Anzahl der Tage, die ein Artikel als neu eingestuft wird, (0=Aus)\n" #: src/lang.c:2764 msgid "WILDMAT for normal wildcards, REGEX for full regular expression matching." msgstr "WILDMAT für normale Wildcards, REGEX für die Nutzung von regulären Ausdrücken." #: src/lang.c:2765 msgid "Wildcard matching" msgstr "Wildcardprüfung" #: src/lang.c:2766 msgid "" "# Wildcard matching\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" msgstr "" "# Wildcardprüfung\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = Regulärer Ausdruck\n" #: src/lang.c:2773 msgid "Enter minimal score before an article is marked killed. sets." msgstr "Artikel mit weniger Bewertung (Score) werden als gekillt markiert. setzt." #: src/lang.c:2774 msgid "Score limit (kill)" msgstr "Bewertungsgrenze (kill)" #: src/lang.c:2775 msgid "# Score limit before an article is marked killed\n" msgstr "" "# Jeder Artikel mit einer niedrigeren Bewertung (Score) wird als\n" "# gekillt markiert\n" #: src/lang.c:2779 msgid "Enter default score to kill articles. sets." msgstr "Bewertung für gekillte Artikel. setzt." #: src/lang.c:2780 msgid "Default score to kill articles" msgstr "Bewertung für gekillte Artikel" #: src/lang.c:2781 msgid "# Default score to kill articles\n" msgstr "# Bewertung für gekillte Artikel\n" #: src/lang.c:2785 msgid "Enter minimal score before an article is marked hot. sets." msgstr "Artikel mit einer höheren Bewertung (Score) werd. als wichtig/hot markiert." #: src/lang.c:2786 msgid "Score limit (select)" msgstr "Bewertungsgrenze (select)" #: src/lang.c:2787 msgid "# Score limit before an article is marked hot\n" msgstr "" "# Artikel mit einer höheren Bewertung (Score) werden als\n" "# wichtig (hot) markiert\n" #: src/lang.c:2791 msgid "Enter default score to select articles. sets." msgstr "Bewertung für wichtige Artikel (hot). setzt." #: src/lang.c:2792 msgid "Default score to select articles" msgstr "Bewertung für wichtige Artikel" #: src/lang.c:2793 msgid "# Default score to select articles\n" msgstr "# Bewertung für wichtige Artikel (hot)\n" #: src/lang.c:2799 msgid "Use slrnface to show ''X-Face:''s" msgstr "''X-Face:''s mit slrnface Anzeigen" #: src/lang.c:2800 msgid "" "# If ON using slrnface(1) to interpret the ''X-Face:'' header.\n" "# Only useful when running in an xterm.\n" msgstr "" "# Falls ON benutze slrnface(1) um ''X-Face:'' anzuzeigen.\n" "# Funktioniert nur wenn tin in einem xterm läuft.\n" #: src/lang.c:2808 msgid "Use ANSI color" msgstr "Benutze ANSI-Farben" #: src/lang.c:2809 msgid "# If ON using ANSI-color\n" msgstr "# Falls ON benutze ANSI-Farben\n" #: src/lang.c:2814 msgid "Standard foreground color" msgstr "Standard Vordergrundfarbe" #: src/lang.c:2815 msgid "" "# Standard foreground color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Standard Vordergrundfarbe\n" "# Voreinstellung: -1 (Standard Farbe)\n" #: src/lang.c:2821 msgid "Standard background color" msgstr "Standard Hintergrundfarbe" #: src/lang.c:2822 msgid "" "# Standard background color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Standard Hintergrundfarbe\n" "# Voreinstellung: -1 (Standard Farbe)\n" #: src/lang.c:2828 msgid "Color for inverse text (background)" msgstr "Farbe des inversen Text (Hinterg.)" #: src/lang.c:2829 msgid "" "# Color of background for inverse text\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Farbe des Hintergrunds für inversen Text\n" "# Voreinstellung: 4 (Blau)\n" #: src/lang.c:2835 msgid "Color for inverse text (foreground)" msgstr "Farbe des inversen Text (Vordergr.)" #: src/lang.c:2836 msgid "" "# Color of foreground for inverse text\n" "# Default: 7 (white)\n" msgstr "" "# Farbe des Vordergrunds für inversen Text\n" "# Voreinstellung: 7 (Weiß)\n" #: src/lang.c:2842 msgid "Color of text lines" msgstr "Farbe der Textzeilen" #: src/lang.c:2843 msgid "" "# Color of text lines\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Farbe der Textzeilen\n" "# Voreinstellung: -1 (Standard Farbe)\n" #: src/lang.c:2849 msgid "Color of mini help menu" msgstr "Farbe des Minihilfemenü" #: src/lang.c:2850 msgid "" "# Color of mini help menu\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Farbe des Minihilfemenü\n" "# Voreinstellung: 3 (Braun)\n" #: src/lang.c:2856 msgid "Color of help text" msgstr "Farbe des Hilfstext" #: src/lang.c:2857 msgid "" "# Color of help pages\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Farbe der Hilfeseiten\n" "# Voreinstellung: -1 (Standard Farbe)\n" #: src/lang.c:2863 msgid "Color of status messages" msgstr "Farbe der Statusmeldungen" #: src/lang.c:2864 msgid "" "# Color of messages in last line\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Farbe der letzten Zeile im Artikel\n" "# Voreinstellung: 6 (Cyan)\n" #: src/lang.c:2870 msgid "Color of quoted lines" msgstr "Farbe der zitierten Zeilen" #: src/lang.c:2871 msgid "" "# Color of quote-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farbe der zitierten Zeilen\n" "# Voreinstellung: 2 (Grün)\n" #: src/lang.c:2877 msgid "Color of twice quoted line" msgstr "Farbe von zweifach zitierten Zeilen" #: src/lang.c:2878 msgid "" "# Color of twice quoted lines\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Farbe von zweifach zitierten Zeilen\n" "# Voreinstellung: 3 (Braun)\n" #: src/lang.c:2884 msgid "Color of >=3 times quoted line" msgstr "Farbe von >=3-fach zitierten Zeilen" #: src/lang.c:2885 msgid "" "# Color of >=3 times quoted lines\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Farbe von >=3-fach zitierten Zeilen\n" "# Voreinstellung: 4 (Blau)\n" #: src/lang.c:2891 msgid "Color of article header lines" msgstr "Farbe der Artikelheaderzeilen" #: src/lang.c:2892 msgid "" "# Color of header-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farbe der Artikelheaderzeilen\n" "# Voreinstellung: 2 (Grün)\n" #: src/lang.c:2898 msgid "Color of actual news header fields" msgstr "Farbe des angezeigten Headers" #: src/lang.c:2899 msgid "" "# Color of actual news header fields\n" "# Default: 9 (light red)\n" msgstr "" "# Farbe des angezeigten Headers\n" "# Voreinstellung: 9 (Hellrot)\n" #: src/lang.c:2905 msgid "Color of article subject lines" msgstr "Farbe der Subject-Zeile" #: src/lang.c:2906 msgid "" "# Color of article subject\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Farbe der Subjectzeile\n" "# Voreinstellung: 6 (Cyan)\n" #: src/lang.c:2912 msgid "Color of external quotes" msgstr "Farbe der Fremdzitate" #: src/lang.c:2913 msgid "" "# Color of quoted text from external sources\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Farbe des Fremdzitat-Textes\n" "# Voreinstellung: 5 (Rosa)\n" #: src/lang.c:2919 msgid "Color of response counter" msgstr "Farbe des Antwortzählers" #: src/lang.c:2920 msgid "" "# Color of response counter\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farbe des Antwortzählers\n" "# Voreinstellung: 2 (Grün)\n" #: src/lang.c:2926 msgid "Color of sender (From:)" msgstr "Farbe des Autors (From:)" #: src/lang.c:2927 msgid "" "# Color of sender (From:)\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farbe des Autors (From:)\n" "# Voreinstellung: 2 (Grün)\n" #: src/lang.c:2933 msgid "Color of help/mail sign" msgstr "Farbe des Hilfe/Mail-Zeichens" #: src/lang.c:2934 msgid "" "# Color of Help/Mail-Sign\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Farbe des Hilfe/Mail-Zeichens\n" "# Voreinstellung: 4 (Blau)\n" #: src/lang.c:2940 msgid "Color of signatures" msgstr "Farbe von Signaturen" #: src/lang.c:2941 msgid "" "# Color of signature\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Farbe von Signaturen\n" "# Voreinstellung: 4 (Blau)\n" #: src/lang.c:2947 msgid "Color of negative score" msgstr "Farbe negativer Bewertung" #: src/lang.c:2948 msgid "" "# Color of negative score\n" "# Default: 1 (red)\n" msgstr "" "# Farbe negativer Bewertung\n" "# Voreinstellung: 1 (Rot)\n" #: src/lang.c:2954 msgid "Color of positive score" msgstr "Farbe positiver Bewertung" #: src/lang.c:2955 msgid "" "# Color of positive score\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farbe positiver Bewertung\n" "# Voreinstellung: 2 (Grün)\n" #: src/lang.c:2961 msgid "Color of highlighted URLs" msgstr "Farbe der hervorgehobenen URLs" #: src/lang.c:2962 msgid "" "# Color of highlighted URLs\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Farbe der hervorgehobenen URLs\n" "# Voreinstellung: -1 (Standard Farbe)\n" #: src/lang.c:2968 msgid "Color of verbatim blocks" msgstr "Farbe des wortgetreu darzustellenden Textes" #: src/lang.c:2969 msgid "" "# Color of verbatim blocks\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Farbe des wortgetreu darzustellenden Textes\n" "# Voreinstellung: 5 (Rosa)\n" #: src/lang.c:2975 msgid "Color of highlighting with *stars*" msgstr "Farbe der Hervorhebung *Sterne*" #: src/lang.c:2976 msgid "" "# Color of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 11 (yellow)\n" msgstr "" "# Farbe der Hervorhebung durch *Sterne*\n" "# Voreinstellung: 11 (Gelb)\n" #: src/lang.c:2982 msgid "Color of highlighting with _dash_" msgstr "Farbe der Hervorhebung _Striche_" #: src/lang.c:2983 msgid "" "# Color of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 13 (light pink)\n" msgstr "" "# Farbe der Hervorhebung durch _Striche_\n" "# Voreinstellung: 13 (Hellrosa)\n" #: src/lang.c:2989 msgid "Color of highlighting with /slash/" msgstr "Farbe der Hervorhebung /Schrägstr./" #: src/lang.c:2990 msgid "" "# Color of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 14 (light cyan)\n" msgstr "" "# Farbe der Hervorhebung durch /Schrägstriche/\n" "# Voreinstellung: 14 (Hellcyan)\n" #: src/lang.c:2996 msgid "Color of highlighting with -stroke-" msgstr "Farbe der Hervorhebung -Durchstr.-" #: src/lang.c:2997 msgid "" "# Color of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 12 (light blue)\n" msgstr "" "# Farbe der Hervorhebung durch -Durchstreichen-\n" "# Voreinstellung: 12 (Hellblau)\n" #: src/lang.c:3004 msgid "Attr. of highlighting with *stars*" msgstr "Hervorhebungsattribute *Sterne*" #: src/lang.c:3005 msgid "" "# Attributes of word highlighting on mono terminals\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Underline\n" "# 2 = Best highlighting\n" "# 3 = Reverse video\n" "# 4 = Blinking\n" "# 5 = Half bright\n" "# 6 = Bold\n" "\n" "# Attribute of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 6 (bold)\n" msgstr "" "# Attribute der Hervorhebung von Wörtern auf monochromen Terminals.\n" "# Mögliche Werte sind:\n" "# 0 = normal\n" "# 1 = unterstrichen\n" "# 2 = beste Hervorhebung\n" "# 3 = invers\n" "# 4 = blinkend\n" "# 5 = halbe Helligkeit\n" "# 6 = fett\n" "\n" "# Hervorhebungsattribut für *Sterne*\n" "# Voreinstellung: 6 (fett)\n" #: src/lang.c:3020 msgid "Attr. of highlighting with _dash_" msgstr "Hervorhebungsattr. _Unterstriche_" #: src/lang.c:3021 msgid "" "# Attribute of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 2 (best highlighting)\n" msgstr "" "# Hervorhebungsattribut für _Unterstriche_\n" "# Voreinstellung: 2 (beste Hervorhebung)\n" #: src/lang.c:3027 msgid "Attr. of highlighting with /slash/" msgstr "Hervorhebungsattr. /Schrägstriche/" #: src/lang.c:3028 msgid "" "# Attribute of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 5 (half bright)\n" msgstr "" "# Hervorhebungsattribut für /Schrägstriche/\n" "# Voreinstellung: 5 (halbe Helligkeit)\n" #: src/lang.c:3034 msgid "Attr. of highlighting with -stroke-" msgstr "Hervorhebungsattr. -Durchstreich.-" #: src/lang.c:3035 msgid "" "# Attribute of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 3 (reverse video)\n" msgstr "" "# Hervorhebungsattribut für -Durchstreichen-\n" "# Voreinstellung: 3 (Invers)\n" #: src/lang.c:3041 msgid "URL highlighting in message body" msgstr "URL-Hervorhebung im Artikel" #: src/lang.c:3042 msgid "# Enable URL highlighting?\n" msgstr "# URL-Hervorhebung aktivieren?\n" #: src/lang.c:3047 msgid "Word highlighting in message body" msgstr "Wort-Hervorhebung im Artikel" #: src/lang.c:3048 msgid "# Enable word highlighting?\n" msgstr "# Wort-Hervorhebung aktivieren?\n" #: src/lang.c:3053 msgid "What to display instead of mark" msgstr "Anstelle der Markierung anzeigen" #: src/lang.c:3054 msgid "" "# Should the leading and ending stars and dashes also be displayed,\n" "# even when they are highlighting marks?\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = no\n" "# 1 = yes, display mark\n" "# * 2 = print a space instead\n" msgstr "" "# Sollen die führenden und abschließenden Sterne und Striche dargestellt\n" "# werden, auch wenn sie Hervorhebungsmarkierungen sind?\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nein\n" "# 1 = ja, anzeigen\n" "# * 2 = Leerzeichen anstelle darstellen\n" #: src/lang.c:3063 msgid "Enter column number to wrap article lines to in the pager. sets." msgstr "Nach wie vielen Zeichen soll im Pager umgebrochen werden? setzt." #: src/lang.c:3064 msgid "Page line wrap column" msgstr "Zeilen umbrechen nach" #: src/lang.c:3065 msgid "# Wrap article lines at column\n" msgstr "# In der Artikelanzeige Zeilen umbrechen bei Spalte\n" #: src/lang.c:3069 msgid "If ON, don't break words when wrapping lines. toggles & sets." msgstr "Wenn ON, werden beim Zeilenumbruch keine Wörter unterbrochen. wechselt & setzt." #: src/lang.c:3070 msgid "Don't break words when wrapping" msgstr "Beim Umbrechen keine Wörter trennen" #: src/lang.c:3071 msgid "# Don't break long lines inside a word but on or \n" msgstr "" "# Langen Zeilen nicht innerhalb eines Wortes umbrechen,\n" "# aber an oder \n" #: src/lang.c:3076 msgid "Wrap around threads on next unread" msgstr "Nä.ungel.-kein Abbr. am Listenende?" #: src/lang.c:3077 msgid "# If ON wrap around threads on searching next unread article\n" msgstr "" "# Diverse Funktionen in tin wechseln zum \"nächsten\" ungelesenen\n" "# Artikel. Diese Einstellung kontrolliert, ob tin am Ende der\n" "# Artikel/Threadliste abbricht (OFF) oder zum Beginn derselben springt und\n" "# von dort aus den nächsten ungelesenen Artikel sucht. (ON)\n" #: src/lang.c:3081 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets." msgstr "Standard Mail-Adresse (und Name) eingeben. setzt." #: src/lang.c:3082 src/lang.c:3699 msgid "Mail address (and fullname)" msgstr "Mailadresse (und Name)" #: src/lang.c:3083 msgid "# User's mail address (and fullname), if not username@host (fullname)\n" msgstr "" "# EMail-Adresse und vollständiger Name des Benutzers, wenn sie nicht\n" "# benutzername@host (Vollständiger Name) lautet\n" #: src/lang.c:3088 msgid "Show empty Followup-To in editor" msgstr "Leeres Fup-To im Editor anzeigen" #: src/lang.c:3089 msgid "# If ON show empty Followup-To header when editing an article\n" msgstr "# Falls ON zeige leeren Followup-To:-Header im Editor\n" #: src/lang.c:3093 msgid "Enter path/! command/--none to create your default signature. sets." msgstr "Setze Pfad/! Kommando/--none um Ihre Signatur festzulegen. setzt." #: src/lang.c:3094 msgid "Create signature from path/command" msgstr "Erzeuge Signatur aus Pfad/Kommando" #: src/lang.c:3095 #, c-format msgid "" "# Signature path (random sigs)/file to be used when posting/replying\n" "# sigfile=file appends file as signature\n" "# sigfile=!command executes external command to generate a signature\n" "# (specify %G to pass name of current newsgroup)\n" "# sigfile=--none don't append a signature\n" msgstr "" "# Pfad der Sig (Zufällige Sigs)/Datei die für Antworten genutzt wird\n" "# sigfile=Datei fügt Datei als Signatur an\n" "# sigfile=!Kommando führt Kommando aus um Sig zu erzeugen\n" "# (%G um den Namen der aktuellen Newsgroup zu übergeben)\n" "# sigfile=--none hängt keine Signatur an\n" #: src/lang.c:3103 msgid "Prepend signature with \"-- \" on own line. toggles & sets." msgstr "Trenne Sig mit \"-- \" in eigener Zeile ab. wechselt & setzt." #: src/lang.c:3104 msgid "Prepend signature with \"-- \"" msgstr "Trenne Sig mit \"-- \" ab" #: src/lang.c:3105 msgid "# If ON prepend the signature with dashes '\\n-- \\n'\n" msgstr "# Falls ON trenne Signatur mit '\\n-- \\n' ab.\n" #: src/lang.c:3109 msgid "Add signature when reposting articles. toggles & sets." msgstr "Sig. beim Reposten eines Artikels hinzufügen? wechselt & setzt." #: src/lang.c:3110 msgid "Add signature when reposting" msgstr "Signatur beim Reposten anhängen" #: src/lang.c:3111 msgid "# If ON add signature to reposted articles\n" msgstr "# Falls ON wird die Signatur auch an repostete Artikel angehängt.\n" #: src/lang.c:3115 msgid "Enter quotation marks, %I for author's initials." msgstr "Zitatzeichen eingeben, %I für die Initialen des Verfassers." #: src/lang.c:3116 msgid "Characters used as quote-marks" msgstr "Zitatzeichen" #: src/lang.c:3117 msgid "" "# Characters used in quoting to followups and replies.\n" "# '_' is replaced by ' ', %I is replaced by author's initials.\n" msgstr "" "# Zeichen für Zitate in Antworten.\n" "# '_' wird durch ' ' ersetzt. %I wird ersetzt durch Autoreninitialen.\n" #: src/lang.c:3123 msgid "Quoting behavior" msgstr "Zitierverhalten" #: src/lang.c:3124 msgid "" "# How quoting should be handled when following up or replying.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Nothing special\n" "# 1 = Compress quotes\n" "# 2 = Quote signatures\n" "# 3 = Compress quotes, quote signatures\n" "# 4 = Quote empty lines\n" "# * 5 = Compress quotes, quote empty lines\n" "# 6 = Quote signatures, quote empty lines\n" "# 7 = Compress quotes, quote signatures, quote empty lines\n" msgstr "" "# Spezielle Optionen beim Zitieren\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nichts besonderes\n" "# 1 = Zitatzeichen zusammenziehen: '>>> ' statt '> > > '\n" "# 2 = Signaturen zitieren\n" "# 3 = Zitatzeichen zusammenziehen & Signaturen zitieren\n" "# 4 = Leerzeilen zitieren\n" "# * 5 = Zitatzeichen zusammenziehen & Leerzeilen zitieren\n" "# 6 = Signaturen zitieren & Leerzeilen zitieren\n" "# 7 = Zitatzeichen zusammenziehen & Signaturen zitieren & Leerzeilen zitieren\n" #: src/lang.c:3137 src/lang.c:3145 src/lang.c:3151 msgid "%A Addr %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID %N Name %C First Name" msgstr "%A Adr %D Datum %F Adr+Name %G Gruppenname %M Message-ID %N Name %C Vorname" #: src/lang.c:3138 msgid "Quote line when following up" msgstr "Einleitungszeile beim Antworten" #: src/lang.c:3139 msgid "" "# Format of quote line when mailing/posting/following-up an article\n" "# %A Address %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID\n" "# %N Full Name %C First Name %I Initials\n" msgstr "" "# Format der Einleitungszeile beim Schreiben/Beantworten von Artikeln\n" "# %A Adresse %D Datum %F Adr+Name %G Gruppenname %M Message-ID\n" "# %N Voller Name %C Vorname %I Initialen\n" #: src/lang.c:3146 msgid "Quote line when cross-posting" msgstr "Einleitungszeile beim Crossposten" #: src/lang.c:3152 msgid "Quote line when mailing" msgstr "Einleitungszeile bei Mailantwort" #: src/lang.c:3157 msgid "If ON, include User-Agent: header. toggles & sets." msgstr "Falls ON, füge User-Agent:-Header ein. wechselt & setzt." #: src/lang.c:3158 msgid "Insert ''User-Agent:'' header" msgstr "Füge ''User-Agent:''-Header ein" #: src/lang.c:3159 msgid "# If ON include advertising User-Agent: header\n" msgstr "# Falls ON füge User-Agent:-Header ein\n" #: src/lang.c:3164 msgid "Enter charset name for MIME (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Zeichensatz für MIME (z. B. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), setzt." #: src/lang.c:3165 msgid "MM_CHARSET" msgstr "MM_CHARSET" #: src/lang.c:3166 msgid "" "# Charset supported locally which is also used for MIME header and\n" "# Content-Type header.\n" "# If not set, the value of the environment variable MM_CHARSET is used.\n" "# Set to US-ASCII or compile time default if neither of them is defined.\n" "# If MIME_STRICT_CHARSET is defined at compile-time, charset other than\n" "# mm_charset is considered not displayable and represented as '?'.\n" msgstr "" "# Der lokale Zeichensatz, der auch für MIME- und Content-Type-Header\n" "# genutzt wird.\n" "# Wenn der Wert nicht hier gesetzt wird, wird die Umgebungsvariable MM_CHARSET\n" "# benutzt, ansonsten wird US-ASCII oder der bei Kompilieren angegebene Wert\n" "# verwendet.\n" "# War während des Kompilierens MIME_STRICT_CHARSET\n" "# definiert, werden andere Zeichensätze als mm_charset nicht dargestellt\n" "# und die jeweiligen Zeichen durch ein '?' ersetzt.\n" #: src/lang.c:3176 msgid "MM_NETWORK_CHARSET" msgstr "MM_NETWORK_CHARSET" #: src/lang.c:3177 msgid "# Charset used for MIME (Content-Type) header in postings.\n" msgstr "# Zeichensatz für den MIME (Content-Type) Header der Artikel.\n" #: src/lang.c:3181 msgid "Enter local charset name (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Lokaler Zeichensatz (z. B. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), setzt." #: src/lang.c:3182 msgid "MM_LOCAL_CHARSET" msgstr "MM_LOCAL_CHARSET" #: src/lang.c:3183 msgid "# Charset supported locally.\n" msgstr "# Lokaler Zeichensatz.\n" #: src/lang.c:3190 msgid "Mailbox format" msgstr "Mailbox-Format" #: src/lang.c:3191 msgid "# Format of the mailbox.\n" msgstr "# Format der Mailbox.\n" #: src/lang.c:3196 msgid "MIME encoding in news messages" msgstr "MIME-Kodierung in Newsartikeln" #: src/lang.c:3197 msgid "" "# MIME encoding (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) of the body\n" "# for mails and posts, if necessary. QP is efficient for most European\n" "# character sets (ISO-8859-X) with small fraction of non-US-ASCII chars,\n" "# while Base64 is more efficient for most 8-bit East Asian, Greek, and\n" "# Russian charsets with a lot of 8-bit characters.\n" msgstr "" "# MIME-Kodierung (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) des Artikelrumpfs\n" "# (Body) von Mails oder Postings (falls nötig). QP ist sinnvoll für die\n" "# meisten Europäischen Zeichensätze (ISO-8859-X), die nur einen kleinen\n" "# Anteil von nicht-US-ASCII Zeichen haben, während Base64 die bessere Wahl\n" "# für die meisten 8-Bit-Zeichensätze aus Ostasien, Griechenland und Russland\n" "# ist, da dort gehäuft 8-Bit-Zeichen vorkommen.\n" #: src/lang.c:3205 src/lang.c:3226 msgid "Don't change unless you know what you are doing. cancels." msgstr "Nur ändern, wenn Sie genau wissen, was Sie machen. bricht ab." #: src/lang.c:3206 msgid "Use 8-bit characters in news headers" msgstr "Benutze 8-Bit-Zeichen im Newsheader" #: src/lang.c:3207 msgid "" "# If ON, 8-bit characters in news headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8-bit characters are encoded by default.\n" "# 8-bit chars in header are encoded regardless of the value of this\n" "# parameter unless post_mime_encoding is 8bit as well.\n" msgstr "" "# Falls ON werden 8-Bit-Zeichen (wie z. B. Umlaute) im Header von\n" "# Newsartikeln NICHT kodiert.\n" "# Voreinstellung ist OFF, d.h. 8-Bit-Zeichen werden kodiert.\n" "# 8-Bit-Zeichen in Newsheadern werden unabhängig von dieser Einstellung\n" "# kodiert, wenn post_mime_encoding nicht auch auf 8bit eingestellt\n" "# ist.\n" #: src/lang.c:3214 msgid "Auto-view post-processed files toggles, sets, cancels." msgstr "Nachbearbeitete Artikel autom. anz. wechselt, setzt, Ende." #: src/lang.c:3215 msgid "View post-processed files" msgstr "Nachbearbeitete Artikel anzeigen" #: src/lang.c:3216 msgid "# If set, post processed files will be opened in a viewer\n" msgstr "# Falls ON werden nachbearbeitete Artikel automatisch angezeigt.\n" #: src/lang.c:3221 msgid "MIME encoding in mail messages" msgstr "MIME-Kodierung für E-Mails" #: src/lang.c:3227 msgid "Use 8-bit characters in mail headers" msgstr "Benutze 8-Bit-Zeichen im Mail Header" #: src/lang.c:3228 msgid "" "# If ON, 8-bit characters in mail headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8-bit characters are encoded by default.\n" "# 8-bit chars in headers are encoded regardless of the value of this parameter\n" "# unless mail_mime_encoding is 8bit as well. Note that RFC 2822\n" "# prohibits 8-bit characters in mail headers so that you are advised NOT to\n" "# turn it ON unless you have some compelling reason.\n" msgstr "" "# Falls ON werden 8-Bit-Zeichen (wie z. B. Umlaute) im Header von\n" "# E-Mails NICHT kodiert.\n" "# Voreinstellung ist OFF, d.h. 8-Bit-Zeichen werden kodiert.\n" "# 8-Bit-Zeichen in E-Mailheadern werden unabhängig von dieser Einstellung\n" "# kodiert, wenn mail_mime_encoding nicht auch auf 8bit eingestellt\n" "# ist. Beachten Sie aber, dass RFC 2822 8-Bit-Zeichen in\n" "# E-Mailheadern verbieten, daher sollte diese Einstellung NICHT auf ON\n" "# geändert werden, wenn es keine zwingende Gründe dafür gibt.\n" #: src/lang.c:3239 msgid "Strip blanks from ends of lines" msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen" #: src/lang.c:3240 msgid "# If ON strip blanks from ends of lines for faster display on slow terminals.\n" msgstr "# Falls ON lösche Leerzeichen am Zeilenende; verbessert die Geschwindigkeit\n" #: src/lang.c:3246 msgid "If ON, use transliteration. toggles & sets." msgstr "Falls ON verwende Umschreibungen. wechselt & setzt." #: src/lang.c:3247 msgid "Transliteration" msgstr "Verwende Umschreibungen" #: src/lang.c:3248 msgid "" "# If ON, use //TRANSLIT extension. This means that when a character cannot\n" "# be represented in the in the target character set, it can be approximated\n" "# through one or several similarly looking characters.\n" msgstr "" "# Falls ON verwende //TRANSLIT Erweiterung. Das heißt, dass nicht\n" "# darstellbare Zeichen durch Umschreibungen oder ähnlich aussehende\n" "# Zeichen ersetzt werden. So würde z. B. das Euro-Symbol auf einem latin-1\n" "# Terminal als EUR umschrieben, ohne //TRANSLIT würde tin ein\n" "# Fragezeichen verwenden.\n" #: src/lang.c:3256 msgid "Send you a Cc/Bcc automatically" msgstr "Sendet Ihnen automatisch ein Cc/Bcc" #: src/lang.c:3257 msgid "" "# Put your name in the Cc: and/or Bcc: field when mailing an article.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc and Bcc\n" msgstr "" "# Setzen Ihren Namen in das Cc: und/oder Bcc: Feld beim Verschicken eines\n" "# Artikels. Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet)\n" "# * 0 = Nicht gesetzt\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc und Bcc\n" #: src/lang.c:3268 msgid "Hash algorithm for Cancel-Lock/Cancel-Key" msgstr "Hash-Algorithmus für Cancel-Lock/Cancel-Key" #: src/lang.c:3269 msgid "" "# Hash algorithm for Cancel-Lock/Cancel-Key (default 'sha1')\n" "# Use 'none' to not generate Cancel-Lock headers.\n" msgstr "" "# Hash-Algorithmus für Cancel-Lock/Cancel-Key (Voreinstellung 'sha1')\n" "# 'keiner' verwenden um Cancel-Lock-Header zu deaktivieren.\n" #: src/lang.c:3275 msgid "Enter address elements about which you want to be warned. sets." msgstr "Adressenteil angeben vor dem Sie gewarnt werden wollen. setzt." #: src/lang.c:3276 msgid "Spamtrap warning address parts" msgstr "Spamfallenwarnung in Adresse" #: src/lang.c:3277 msgid "" "# A comma-delimited list of address-parts you want to be warned\n" "# about when trying to reply by email.\n" msgstr "" "# Eine Komma-separierte Liste von Adressteilen, vor denen gewarnt wird, wenn\n" "# Sie via Mail antworten wollen.\n" #: src/lang.c:3282 msgid "Enter default number of days a filter entry will be valid. sets." msgstr "Gültigkeit eines Filtereintrages in Tagen. setzt." #: src/lang.c:3283 msgid "No. of days a filter entry is valid" msgstr "Tage, die ein Filter gültig ist" #: src/lang.c:3284 msgid "# Number of days a short term filter will be active\n" msgstr "# Anzahl der Tage die ein temporärer Filter aktiv ist\n" #: src/lang.c:3288 msgid "Add posted articles to filter. toggles & sets." msgstr "Gepostete Artikel zum Filter hinzufügen. wechselt & setzt." #: src/lang.c:3289 msgid "Add posted articles to filter" msgstr "Füge gepostete Artikel zum Filter" #: src/lang.c:3290 msgid "" "# If ON add posted articles which start a new thread to filter for\n" "# highlighting follow-ups\n" msgstr "" "# Falls ON füge gepostete Artikel die einen neuen Thread einleiten\n" "# zum Filter hinzu um evtl. Antworten hervorzuheben.\n" #: src/lang.c:3294 msgid "Keep expired filter rules in file. toggles, sets, cancels." msgstr "Abgelaufene Filterregeln behalten. wechselt, setzt, Ende." #: src/lang.c:3295 msgid "Keep expired filter rules in file" msgstr "Abgelaufene Filterregeln behalten" #: src/lang.c:3296 msgid "# If ON, expired filter rules are kept in the filter file\n" msgstr "# Falls ON werden abgelaufene Filterregeln in der Filter-Datei behalten.\n" #: src/lang.c:3301 msgid "The directory where articles/threads are to be saved in mailbox format." msgstr "Verzeichnis, in dem Artikel/Threads im mailbox-Format gespeichert werden." #: src/lang.c:3302 msgid "Mail directory" msgstr "Mail Verzeichnis" #: src/lang.c:3303 msgid "# (-m) directory where articles/threads are saved in mailbox format\n" msgstr "# (-m) Verzeichnis für im mailbox-Format gespeicherte Artikel/Threads\n" #: src/lang.c:3308 msgid "Save articles in batch mode (-S)" msgstr "Speicher Artikel im Batchmode (-S)" #: src/lang.c:3309 msgid "" "# If ON articles/threads will be saved in batch mode when save -S\n" "# or mail (-M/-N) is specified on the command line\n" msgstr "" "# Falls ON werden Artikel/Threads im Batchmode gespeichert wenn -S,\n" "# oder gemailt, wenn -M bzw. -N in der Kommandozeile angegeben wurde.\n" #: src/lang.c:3314 msgid "The directory where you want articles/threads saved." msgstr "Das Verzeichnis, in dem Artikel/Threads gespeichert werden sollen." #: src/lang.c:3315 msgid "Directory to save arts/threads in" msgstr "Verz. um Art/Threads zu speichern" #: src/lang.c:3316 msgid "# Directory where articles/threads are saved\n" msgstr "# Verzeichnis in dem Artikel/Threads gespeichert werden\n" #: src/lang.c:3320 msgid "Mark saved articles/threads as read. toggles, sets, cancels." msgstr "Gesp. Art. gelesen markieren. wechselt, setzt, bricht ab." #: src/lang.c:3321 msgid "Mark saved articles/threads as read" msgstr "Mark. gesp. Artikel/Threads gelesen" #: src/lang.c:3322 msgid "# If ON mark articles that are saved as read\n" msgstr "# Falls ON werden gespeicherte Artikel als gelesen markiert\n" # #: src/lang.c:3326 msgid "Do post processing (e.g. extract attachments) for saved articles." msgstr "Nachbearbeitung (z. B. extrahieren von Anhängen) für gespeicherte Artikel." #: src/lang.c:3327 msgid "Post process saved articles" msgstr "Nachbearbeiten gespeichert. Artikel" #: src/lang.c:3328 msgid "" "# Perform post processing (saving binary attachments) from saved articles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = extract shell archives (shar) only\n" "# 2 = Yes\n" msgstr "" "# Nachbearbeiten gespeicherter Artikel\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = Nein\n" "# 1 = Nur Shell Archive (shar) auspacken\n" "# 2 = Ja\n" #: src/lang.c:3337 msgid "Process only unread articles" msgstr "Bearbeite nur ungelesene Artikel" #: src/lang.c:3338 msgid "# If ON only save/print/pipe/mail unread articles (tagged articles excepted)\n" msgstr "" "# Falls ON speichere/drucke/pipe/maile nur ungelesene Artikel\n" "# (markierte Artikel ausgenommen)\n" #: src/lang.c:3343 msgid "Print all or just part of header. toggles & sets." msgstr "Drucke alles oder nur Teile des Headers wechselt & setzt." #: src/lang.c:3344 msgid "Print all headers when printing" msgstr "Alle Header beim Drucken ausgeben" #: src/lang.c:3345 msgid "# If ON print all of article header otherwise just the important lines\n" msgstr "# Falls ON drucke alle Header des Artikels aus. Ansonsten nur die wichtigsten.\n" #: src/lang.c:3349 msgid "The printer program with options that is to be used to print articles/threads." msgstr "Das Druckprogramm, das zum drucken von Artikeln/Threads benutzt wird." #: src/lang.c:3350 msgid "Printer program with options" msgstr "Druckprogramm mit Optionen" #: src/lang.c:3351 msgid "# Print program with parameters used to print articles/threads\n" msgstr "# Druckprogramm mit Optionen zum drucken der Artikel/Threads\n" #: src/lang.c:3357 msgid "Force redraw after certain commands" msgstr "Anzeigeauffrischung nach Kommandos" #: src/lang.c:3358 msgid "# If ON a screen redraw will always be done after certain external commands\n" msgstr "# Falls ON wird die Anzeige nach einigen externen Kommandos aufgefrischt\n" #: src/lang.c:3362 msgid "Enter %E for editor, %F for filename, %N for line-number, to set." msgstr "%E für Editor, %F für Dateiname, %N für Zeilennummer, setzt." #: src/lang.c:3363 msgid "Invocation of your editor" msgstr "Aufruf Ihres Editors" #: src/lang.c:3364 msgid "" "# Format of editor line including parameters\n" "# %E Editor %F Filename %N Linenumber\n" msgstr "" "# Format der Editorzeile mit den Parametern für den Aufruf\n" "# %E Editor %F Dateiname %N Zeilennummer\n" #: src/lang.c:3369 msgid "Enter name and options for external-inews, --internal for internal inews" msgstr "Name und Optionen für ext. inews, --internal für eingebaute Version" #: src/lang.c:3370 msgid "External inews" msgstr "Externes inews-Programm" #: src/lang.c:3371 msgid "" "# If --internal use the built in mini inews for posting via NNTP\n" "# otherwise use an external inews program\n" msgstr "" "# Falls --internal wird das eingebaute mini inews zum posten via NNTP\n" "# benutzt, sonst wird das hier angegebene Programm mit den angegebenen\n" "# Optionen verwendet. z. B. 'inews -h'\n" #: src/lang.c:3375 msgid "Enter %M for mailer, %S for subject, %T for to, %F for filename, to set." msgstr "%M für den Mailer, %S für Subject, %T für to, %F für Dateinamen, setzt." #: src/lang.c:3376 msgid "Invocation of your mail command" msgstr "Aufruf Ihres Mailkommandos" #: src/lang.c:3377 msgid "" "# Format of mailer line including parameters\n" "# %M Mailer %S Subject %T To %F Filename %U Username\n" "# e.g. mutt interactive: mutt -H %F\n" msgstr "" "# Format der Mailkommandozeile mit Ihren Parametern\n" "# %M Mailprogramm %S Subject %T To %F Dateiname %U Username\n" "# Ein Beispiel für mutt interaktiv: mutt -H %F\n" #: src/lang.c:3384 msgid "Use interactive mail reader" msgstr "Benutze interaktives Mailprogramm" #: src/lang.c:3385 msgid "" "# Interactive mailreader\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no interactive mailreader\n" "# 1 = use interactive mailreader with headers in file\n" "# 2 = use interactive mailreader without headers in file\n" msgstr "" "# Interaktives Mailprogramm.\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = kein interaktives Mailprogramm\n" "# 1 = interaktives Mailprogramm, Mailheader werden in der Datei mit übergeben\n" "# 2 = interaktives Mailprogramm, Mailheader werden als Argumente übergeben\n" #: src/lang.c:3394 msgid "Remove ~/.article after posting" msgstr "Entferne ~/.article nach dem Posten" #: src/lang.c:3395 msgid "# If ON remove ~/.article after posting.\n" msgstr "# Falls ON entferne ~/.article nach dem Posten.\n" #: src/lang.c:3401 msgid "Use UTF-8 graphics (thread tree etc.)" msgstr "UTF-8-Grafik benutzten (Baumdarstellung etc.)" #: src/lang.c:3402 msgid "# If ON use UTF-8 characters for indicator '->', tree and ellipsis '...'.\n" msgstr "# Falls ON werden UTF-8-Zeichen für die Anzeige '->', Baumdarstellung und Auslassungspunkten '...' benutzt.\n" #: src/lang.c:3407 msgid "Filename for all posted articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Dateiname für Kopie geposteter Artikel. setzt, kein Name=keine Kopie." #: src/lang.c:3408 msgid "Filename for posted articles" msgstr "Gepostete Artikel speichern in" #: src/lang.c:3409 msgid "" "# Filename where to keep all postings (default posted)\n" "# If no filename is set then postings will not be saved\n" msgstr "" "# Dateiname für die Kopie aller Postings (Voreinstellung posted).\n" "# Ist kein Name angegeben wird keine Kopie gespeichert.\n" #: src/lang.c:3414 msgid "Keep all failed articles in ~/dead.articles. toggles & sets." msgstr "Behalte alle Fehlschläge in ~/dead.articles. wechselt & setzt." #: src/lang.c:3415 msgid "Keep failed arts in ~/dead.articles" msgstr "Halte Fehlschl. in ~/dead.articles" #: src/lang.c:3416 msgid "# If ON keep all failed postings in ~/dead.articles\n" msgstr "# Falls ON werden Fehlgeschlagene Artikel in ~/dead.articles verwahrt.\n" #: src/lang.c:3420 msgid "Do you want to strip unsubscribed groups from .newsrc" msgstr "Wollen Sie nicht-abonnierte Gruppen aus der .newsrc entfernen?" #: src/lang.c:3421 msgid "No unsubscribed groups in newsrc" msgstr "Nur abonnierte Gruppen in newsrc" #: src/lang.c:3422 msgid "# If ON strip unsubscribed groups from newsrc\n" msgstr "# Falls ON entferne nicht-abonnierte Gruppen aus der newsrc\n" #: src/lang.c:3427 msgid "Remove bogus groups from newsrc" msgstr "Lösche nicht vorhan. G. aus newsrc" #: src/lang.c:3428 msgid "" "# What to do with bogus groups in newsrc file\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = keep\n" "# 1 = remove\n" "# 2 = highlight with D on selection screen\n" msgstr "" "# Was soll mit nicht mehr vorhanden Gruppen in der newsrc-Datei passieren?\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = Behalten\n" "# 1 = entfernen\n" "# 2 = Mit D in der Auswahl markieren.\n" #: src/lang.c:3437 msgid "Enter number of seconds to wait for a response from the server. sets." msgstr "Sekunden die auf eine Antwort vom Server gewartet werden soll. setzt." #: src/lang.c:3438 msgid "NNTP read timeout in seconds" msgstr "NNTP-lese Zeitlimit in Sekunden" #: src/lang.c:3439 msgid "# Time in seconds to wait for a response from the server (0=no timeout)\n" msgstr "# Maximal n Sekunden auf eine Antwort vom Server warten (0 = kein Zeitlimit)\n" #: src/lang.c:3444 msgid "Enter number of seconds until active file will be reread. sets." msgstr "Sekunden, nach denen die active-Datei wieder gelesen wird. setzt." #: src/lang.c:3445 msgid "Interval in secs to reread active" msgstr "Active alle ... Sekunden neu lesen" #: src/lang.c:3446 msgid "# Time interval in seconds between rereading the active file (0=never)\n" msgstr "# Zeitintervall in Sekunden zwischen dem Wiedereinlesen des active (0=nie).\n" #: src/lang.c:3451 msgid "Reconnect to server automatically" msgstr "Autom. Wiederverbindung zum Server" #: src/lang.c:3452 msgid "# If ON automatically reconnect to NNTP server if the connection is broken\n" msgstr "" "# Falls ON wird eine unterbrochene Verbindung zum NNTP Server\n" "# automatisch wiederhergestellt.\n" #: src/lang.c:3456 msgid "Create local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgstr "Erzeuge lokale Kopien der NNTP Overview Dateien. wechselt & setzt." #: src/lang.c:3457 msgid "Cache NNTP overview files locally" msgstr "Speichere NNTP Overview Daten lokal" #: src/lang.c:3458 msgid "# If ON, create local copies of NNTP overview files.\n" msgstr "# Falls ON, erzeuge lokale Kopien der NNTP Overview Dateien.\n" #: src/lang.c:3463 msgid "Compress local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgstr "Komprimieren der lokale NNTP Overview Dateien. wechselt & setzt." #: src/lang.c:3464 msgid "Compress locally cached NNTP overview files" msgstr "Komprimieren der lokalen NNTP Overview Daten" #: src/lang.c:3465 msgid "# If ON, compress local copies of NNTP overview files.\n" msgstr "# Falls ON, lokale Kopien der NNTP Overview Dateien komprimieren.\n" #: src/lang.c:3470 src/lang.c:3485 src/lang.c:3505 src/lang.c:3528 #: src/lang.c:3553 src/lang.c:3575 src/lang.c:3607 src/lang.c:3626 msgid "Enter format string. sets, cancels." msgstr "Format-Zeichenkette eingeben. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:3471 msgid "Format string for selection level" msgstr "Formatanw. für die Auswahlebene" #: src/lang.c:3472 msgid "" "# Format string for selection level representation\n" "# Default: %f %n %U %G %d\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %d Description\n" "# %f Newsgroup flag: 'D' bogus, 'X' not postable,\n" "# 'M' moderated, '=' renamed, 'N' new, 'u' unsubscribed\n" "# %G Group name\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %U Unread count\n" msgstr "" "# Formatzeichenfolge für die Auswahlebene\n" "# Voreinstellung ist: %f %n %U %G %d\n" "# Mögliche Werte sind:\n" "# %% '%'\n" "# %d Gruppenbeschreibung\n" "# %f Gruppenkennzeichnung: 'D' gelöscht, 'X' nicht schreibbar,\n" "# 'M' moderiert, '=' umbenannt, 'N' neu, 'u' nicht abonniert\n" "# %G Name der Gruppe\n" "# %n aktuelle Gruppennummer\n" "# %U Anzahl ungelesener Artikel\n" #: src/lang.c:3486 msgid "Format string for group level" msgstr "Formatanw. für die Gruppenebene" #: src/lang.c:3487 msgid "" "# Format string for group level representation\n" "# Default: %n %m %R %L %s %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %R Count, number of responses in thread\n" "# %s Subject (only group level)\n" "# %S Score\n" msgstr "" "# Formatzeichenfolge für die Gruppenebene\n" "# Voreinstellung ist: %n %m %R %L %s %F\n" "# Mögliche Werte sind:\n" "# %% '%'\n" "# %D Datum, benutzt date_format\n" "# %(formatstr)D Datum mit formatstr für my_strftime()\n" "# %F Absender, Name und/oder E-Mail Adresse (show_author)\n" "# %I Initialen des Absenders\n" "# %L Anzahl der Zeilen\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Artikelkennzeichnungen\n" "# %n Zeilennummer\n" "# %R Anzahl der Antworten im Thread\n" "# %s Subject\n" "# %S Bewertung (Score)\n" #: src/lang.c:3506 msgid "Format string for attachment level" msgstr "Formatanw. für die Anhangsebene" #: src/lang.c:3507 msgid "" "# Format string for attachment level representation\n" "# Default: %t%s%e%c%d\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %C Charset\n" "# %c Like %C but with description\n" "# %D Line count\n" "# %d Like %D but with description\n" "# %E Content encoding\n" "# %e Like %E but with description\n" "# %L Language\n" "# %l Like %L but with description\n" "# %S Content subtype\n" "# %s Like %S but with description\n" "# %T Content type\n" "# %t Like %T but with description\n" "# %Z Size in bytes\n" "# %z Like %Z but with description\n" msgstr "" "# Formatzeichenfolge für die Anhangsebene\n" "# Voreinstellung ist: %t%s%e%c%d\n" "# Mögliche Werte sind:\n" "# %% '%'\n" "# %C Zeichensatz\n" "# %c Wie %C aber mit Beschreibung\n" "# %D Zeilenanzahl\n" "# %d Wie %D aber mit Beschreibung\n" "# %E Content Kodierung\n" "# %e Wie %E aber mit Beschreibung\n" "# %L Sprache\n" "# %l Wie %L aber mit Beschreibung\n" "# %S Content Untertyp\n" "# %s Wie %S aber mit Beschreibung\n" "# %T Content Typ\n" "# %t Wie %T aber mit Beschreibung\n" "# %Z Größe in Bytes\n" "# %z Wie %Z aber mit Beschreibung\n" #: src/lang.c:3529 msgid "Format string for display of mime header" msgstr "Formatanw. f. Anzeige MIME-Headers" #: src/lang.c:3530 msgid "" "# Format string for mime header at article level\n" "# Default: [-- %T%S%*n%z%*l%!c%!d%*e --]\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %C Charset\n" "# %c Like %C but with description\n" "# %D Line count\n" "# %d Like %D but with description\n" "# %E Content encoding\n" "# %e Like %E but with description\n" "# %L Language\n" "# %l Like %L but with description\n" "# %N Name\n" "# %n Like %N but with description\n" "# %S Content subtype\n" "# %s Like %S but with description\n" "# %T Content type\n" "# %t Like %T but with description\n" "# %Z Size in bytes\n" "# %z Like %Z but with description\n" msgstr "" "# Formatzeichenfolge für Mime-Header auf Artikelebene\n" "# Voreinstellung ist: [-- %T%S%*n%z%*l%!c%!d%*e --]\n" "# Mögliche Werte sind:\n" "# %% '%'\n" "# %C Zeichensatz\n" "# %c Wie %C aber mit Beschreibung\n" "# %D Zeilenanzahl\n" "# %d Wie %D aber mit Beschreibung\n" "# %E Content Kodierung\n" "# %e Wie %E aber mit Beschreibung\n" "# %L Sprache\n" "# %l Wie %L aber mit Beschreibung\n" "# %N Name\n" "# %n Wie %N aber mit Beschreibung\n" "# %S Content Untertyp\n" "# %s Wie %S aber mit Beschreibung\n" "# %T Content Typ\n" "# %t Wie %T aber mit Beschreibung\n" "# %Z Größe in Bytes\n" "# %z Wie %Z aber mit Beschreibung\n" #: src/lang.c:3554 msgid "Format string for display of uue header" msgstr "Formatanw. f. Anzeige UUE-Headers" #: src/lang.c:3555 msgid "" "# Format string for uue header at article level\n" "# Default: [-- %T%S%*n%I%!d%*e --]\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Line count\n" "# %d Like %D but with description\n" "# %E Content encoding\n" "# %e Like %E but with description\n" "# %I Complete/incomplete UUE part indicator\n" "# %N Name\n" "# %n Like %N but with description\n" "# %S Content subtype\n" "# %s Like %S but with description\n" "# %T Content type\n" "# %t Like %T but with description\n" "# %Z Size in bytes\n" "# %z Like %Z but with description\n" msgstr "" "# Formatzeichenfolge für die Anzeige des UUE-Headers auf Artikelebene\n" "# Voreinstellung ist: [-- %T%S%*n%I%!d%*e --]\n" "# Mögliche Werte sind:\n" "# %% '%'\n" "# %D Zeilenanzahl\n" "# %d Wie %D aber mit Beschreibung\n" "# %E Content Kodierung\n" "# %e Wie %E aber mit Beschreibung\n" "# %I Kennzeichen für vollständige/unvollständige UUE-Teile\n" "# %N Name\n" "# %n Wie %N aber mit Beschreibung\n" "# %S Content Untertyp\n" "# %s Wie %S aber mit Beschreibung\n" "# %T Content Typ\n" "# %t Wie %T aber mit Beschreibung\n" "# %Z Größe in Bytes\n" "# %z Wie %Z aber mit Beschreibung\n" #: src/lang.c:3576 msgid "Format string for display of yenc header" msgstr "Formatanw. f. Anzeige YENC-Headers" #: src/lang.c:3577 msgid "" "# Format string for yenc header at article level\n" "# Default: [-- %*N%!d%I [%F%G]%V%W%X --]\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Line count\n" "# %d Like %D but with description\n" "# %E Content encoding\n" "# %e Like %E but with description\n" "# %F Current part\n" "# %f Like %F but with description\n" "# %G Number of all parts\n" "# %g Like %G but with description\n" "# %I Complete/incomplete YENC part indicator\n" "# %N Name\n" "# %n Like %N but with description\n" "# %S Content subtype\n" "# %s Like %S but with description\n" "# %T Content type\n" "# %t Like %T but with description\n" "# %V Part size in bytes\n" "# %v Like %V but with description\n" "# %W Total size in bytes\n" "# %w Like %W but with description\n" "# %X CRC checksum\n" "# %x Like %X but with description\n" "# %Z Size in bytes\n" "# %z Like %Z but with description\n" msgstr "" "# Formatzeichenfolge für YENC-Header auf Artikelebene\n" "# Voreinstellung ist: [-- %*N%!d%I [%F%G]%V%W%X --]\n" "# Mögliche Werte sind:\n" "# %% '%'\n" "# %C Zeichensatz\n" "# %c Wie %C aber mit Beschreibung\n" "# %D Zeilenanzahl\n" "# %d Wie %D aber mit Beschreibung\n" "# %E Content Kodierung\n" "# %e Wie %E aber mit Beschreibung\n" "# %F Aktueller YENC-Teil\n" "# %f Wie %F aber mit Beschreibung\n" "# %G Gesamtanzahl der YENC-Teile\n" "# %g Wie %G aber mit Beschreibung\n" "# %I Kennzeichen für vollständige/unvollständige UUE-Teile\n" "# %L Sprache\n" "# %l Wie %L aber mit Beschreibung\n" "# %N Name\n" "# %n Wie %N aber mit Beschreibung\n" "# %S Content Untertyp\n" "# %s Wie %S aber mit Beschreibung\n" "# %T Content Typ\n" "# %t Wie %T aber mit Beschreibung\n" "# %V Größe des aktuellen YENC-Teils in Bytes\n" "# %v Wie %V aber mit Beschreibung\n" "# %W Gesamtgröße der YENC-Teile in Bytes\n" "# %w Wie %W aber mit Beschreibung\n" "# %X CRC Prüfsumme des aktuellen YENC-Teils\n" "# %x Wie %X aber mit Beschreibung\n" "# %Z Größe in Bytes\n" "# %z Wie %Z aber mit Beschreibung\n" #: src/lang.c:3608 msgid "Format string for thread level" msgstr "Formatanw. für die Threadebene" #: src/lang.c:3609 msgid "" "# Format string for thread level representation\n" "# Default: %n %m [%L] %T %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %S Score\n" "# %T Thread tree (only thread level)\n" msgstr "" "# Formatzeichenfolge für die Threadebene\n" "# Voreinstellung ist: %n %m [%L] %T %F\n" "# Mögliche Werte sind:\n" "# %% '%'\n" "# %D Datum, benutzt date_format\n" "# %(formatstr)D Datum mit formatstr für my_strftime()\n" "# %F Absender, Name und/oder E-Mail Adresse (show_author)\n" "# %I Initialen des Absenders\n" "# %L Anzahl der Zeilen\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Artikelkennzeichnungen\n" "# %n Zeilennummer\n" "# %S Bewertung (Score)\n" "# %T Subject und/oder Baumdarstellung des Thread\n" #: src/lang.c:3627 msgid "Format string for display of dates" msgstr "Datums Format-Zeichenkette" #: src/lang.c:3628 msgid "# Format string for date representation\n" msgstr "# Zeichenkette die die Datumsanzeige beschreibt.\n" #: src/lang.c:3638 msgid "Unicode normalization form" msgstr "Unicode Normalisierungsart" #: src/lang.c:3639 msgid "" "# Unicode normalization form\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = None\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" "# 5 = NFKC_CF\n" msgstr "" "# Unicode Normalisierungsart\n" "# Mögliche Werte sind:\n" "# 0 = keine\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" "# 5 = NFKC_CF\n" #: src/lang.c:3653 msgid "Render BiDi" msgstr "BiDi wiedergeben" #: src/lang.c:3654 msgid "# If ON, bi-directional text is rendered by tin\n" msgstr "# Falls ON, wird bi-direktionaler Text von tin wiedergeben.\n" #: src/lang.c:3661 msgid "Function for sorting articles" msgstr "Sortierfunktion" #: src/lang.c:3662 msgid "" "# Function for sorting articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = qsort\n" "# 1 = heapsort\n" msgstr "" "# Sortierfunktion\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = qsort\n" "# 1 = heapsort\n" #: src/lang.c:3675 msgid "Automatically GroupMarkUnselArtRead" msgstr "GroupMarkUnselArtRead Kommando automatisch ausführen" #: src/lang.c:3681 msgid "Delete post-process files" msgstr "Nachbearbeitete Artikel löschen" #: src/lang.c:3686 msgid "Filename for all mailed articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Dateiname für Kopie der Mailantworten. setzt, kein Name=keine Kopie." #: src/lang.c:3687 msgid "Mailbox to save sent mails" msgstr "Mailbox für Kopie der Mailantworten" #: src/lang.c:3692 msgid "Set Followup-To: header to this group(s). sets, cancels." msgstr "Followup-To:-Header auf folgende Gruppe(n) setzten. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:3693 msgid "Followup-To: header" msgstr "Followup-To:-Header" #: src/lang.c:3698 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets, cancels." msgstr "Standard Mail-Adresse (und Name) eingeben. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:3705 msgid "Path and options for ispell-like spell-checker. sets, cancels." msgstr "Pfad & Optionen f. ispell komp. Rechtschreibprüfer. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:3706 msgid "Ispell program" msgstr "ispell Programm" #: src/lang.c:3712 msgid "When group is a mailing list, send responses to this email address." msgstr "Falls die Gruppe eine Mailingliste ist gehen Antworten an diese Listenadresse." #: src/lang.c:3713 msgid "Mailing list address" msgstr "Adresse der Mailingliste" #: src/lang.c:3719 msgid "Forward articles as attachment" msgstr "Artikel als Anhang weiterleiten" #: src/lang.c:3724 msgid "A comma separated list of MIME major/minor Content-Types. cancels." msgstr "Kommata getrennte Liste von MIME-Haupt/Neben Content-Typen. bricht ab." #: src/lang.c:3725 msgid "Which MIME types will be saved" msgstr "Welche MIME-Typen werden gespeichert" #: src/lang.c:3730 msgid "Value of the Organization: header. sets, cancels." msgstr "Wert des Organization:-Headers. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:3731 msgid "Organization: header" msgstr "Organization:-Header" #: src/lang.c:3736 msgid "Filename for saved articles. sets, cancels." msgstr "Dateiname für gespeicherte Artikel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:3737 msgid "savefile" msgstr "Dateiname" #: src/lang.c:3742 src/lang.c:3766 msgid "Scope for the filter rule. sets, cancels." msgstr "Gültigkeitsbereich für die Filterregel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:3743 msgid "Quick (1 key) select filter scope" msgstr "Schnell (1 Tasten) Auswahlfilter Gültigkeitsbereich" #: src/lang.c:3748 src/lang.c:3772 msgid "Header for filter rule. sets, cancels." msgstr "Header für Filterregel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:3749 msgid "Quick (1 key) select filter header" msgstr "Schnell (1 Tasten) Auswahlfilter Header" #: src/lang.c:3754 src/lang.c:3778 msgid "ON = case sensitive, OFF = ignore case. sets, cancels." msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten (ON) oder ignorieren (OFF)." #: src/lang.c:3755 msgid "Quick (1 key) select filter case" msgstr "Schnell (1 Tasten) Auswahlfilter Groß-/Kleinschreibung" #: src/lang.c:3760 src/lang.c:3784 msgid "ON = expire, OFF = don't ever expire. sets, cancels." msgstr "ON = kann verfallen, OFF = niemals verfallen lassen. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:3761 msgid "Quick (1 key) select filter expire" msgstr "Schnell (1 Tasten) Auswahlfilter Ablaufdatum" #: src/lang.c:3767 msgid "Quick (1 key) kill filter scope" msgstr "Schnell (1 Tasten) Killfilter Gültigkeitsbereich" #: src/lang.c:3773 msgid "Quick (1 key) kill filter header" msgstr "Schnell (1 Tasten) Killfilter Header" #: src/lang.c:3779 msgid "Quick (1 key) kill filter case" msgstr "Schnell (1 Tasten) Killfilter Groß-/Kleinschreibung" #: src/lang.c:3785 msgid "Quick (1 key) kill filter expire" msgstr "Schnell (1 Tasten) Killfilter Ablaufdatum" #: src/lang.c:3790 msgid "Command line options to add. sets, cancels." msgstr "Kommandozeilenoptionen hinzufügen. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:3791 msgid "CMD line options to add" msgstr "Kommandozeilenoptionen hinzufügen" #: src/lang.c:3796 msgid "ON = cache NNTP overview files, OFF = don't cache. sets, cancels." msgstr "ON = Speichere Overview Daten lokal, OFF = nicht Speichern." #: src/lang.c:3797 msgid "Cache overview files" msgstr "Speichere Overview Daten lokal" #: src/lang.c:3803 msgid "ON = compress cached files, OFF = don't compress. sets, cancels." msgstr "ON = Komprimieren der gespeicherten Overview Daten, OFF = nicht Komprimieren." #: src/lang.c:3804 msgid "Compress overview files" msgstr "Komprimieren der Overview Daten" #: src/lang.c:3811 msgid "Config Options" msgstr "Konfigurationsoptionen" #: src/lang.c:3816 msgid "A comma separated list of NNTP commands. sets, cancels." msgstr "Kommata getrennte Liste von NNTP-Befehlen. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:3817 msgid "Disabled NNTP commands" msgstr "Deaktivierte NNTP-Befehle" #: src/lang.c:3822 msgid "Number of pipelined NNTP commands to send. sets, cancels." msgstr "Maximale Anzahl der NNTP-Befehle in der Pipeline. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:3823 msgid "NNTP pipeline limit" msgstr "NNTP Pipeline-Limit" #: src/lang.c:3829 msgid "tinrc Override Options" msgstr "tinrc Übersteuerungsoptionen" #: src/lang.c:3835 msgid "Assume this charset if no charset declaration is present, to set." msgstr "Diesen Zeichensatz annehmen falls keiner deklariert ist. setzt." #: src/lang.c:3836 msgid "UNDECLARED_CHARSET" msgstr "UNDECLARED_CHARSET" #: src/lang.c:3841 msgid "Guess charset if no charset declaration is present, to set." msgstr "Zeichensatz vermuten falls keiner deklariert ist. setzt." #: src/lang.c:3842 msgid "UNDECLARED_CS_GUESS" msgstr "UNDECLARED_CS_GUESS" #: src/lang.c:3849 msgid "Add this text at the start of the message body. sets, cancels." msgstr "Diesen Text am Anfang des Artikels einfügen. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:3850 msgid "X_Body" msgstr "X_Body" #: src/lang.c:3855 msgid "Insert this header when posting. sets, cancels." msgstr "Diesen Header beim Posten einfügen. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:3856 msgid "X_Headers" msgstr "X_Headers" #: src/lang.c:3861 msgid "Automatically insert an X-Comment-To: header? toggles & sets." msgstr "X-Comment-To:-Header automatische einfügen? wechselt & setzt." #: src/lang.c:3862 msgid "Insert 'X-Comment-To:' header" msgstr "Füge 'X-Comment-To:'-Header ein" #: src/lang.c:3868 msgid "Enter name of file containing trusted CA certificates. sets." msgstr "Name der Datei mit vertrauenswürdigen CA-Zertifikaten eingeben. setzt." #: src/lang.c:3869 msgid "CA certificate file" msgstr "CA-Zertifikatsdatei" #: src/lang.c:3870 msgid "# name of file containing all trusted CA certificates (empty = system default)\n" msgstr "" "# Name der Datei, die alle vertrauenswürdigen CA-Zertifikate enthält.\n" "# (leer = Systemvoreinstellung)\n"