# German translations for the tin man pages. # This file is distributed under the same license as the tin package. # Urs Janssen , 2008-2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tin-man 2.6.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translation@tin.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-23 17:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-12-23 17:38+0100\n" "Last-Translator: Urs Janssen \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #. type: TH #: doc/tin.1:11 doc/tin.5:10 #, no-wrap msgid "TIN" msgstr "TIN" #. type: TH #: doc/tin.1:11 doc/tin.5:10 #, no-wrap msgid "2025-12-24" msgstr "2025-12-24" #. type: TH #: doc/tin.1:11 doc/tin.5:10 #, no-wrap msgid "2.6.5" msgstr "2.6.5" #. type: TH #: doc/tin.1:11 doc/tin.5:10 #, no-wrap msgid "Usenet newsreader" msgstr "Usenet Newsreader" #. type: SH #: doc/tin.1:14 doc/tin.5:12 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAME" #. type: Plain text #: doc/tin.1:18 msgid "tin, rtin - Usenet newsreader" msgstr "tin, rtin - Usenet Newsreader" #. type: SH #: doc/tin.1:18 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: doc/tin.1:53 msgid "B [\\|[\\|B<-h>\\||\\|B<-H>\\||\\|B<-V>\\|]\\ \\|| [\\|[\\|B<-a>\\|] [\\|B<-dlnq>\\||\\|B<-Q>\\|] [\\|B<-ACkrTzxX>\\|]\\|] [\\|[\\|B<-R>\\||\\|B<-S>\\|] \\|\\|B<-s> I\\|] [\\|B<-cuvZ>\\|] [\\|B<-4>\\||\\|B<-6>\\|] [\\|B<-o>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-N>\\||\\|B<-M> I
\\|] [\\|B<-D> I\\|] [\\|B<-F> I\\|] [\\|B<-G> I\\|] [\\|B<-f> I\\|] [\\|B<-g> I\\|[\\|:I\\|]\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-m> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-t> I\\|] [\\|B<-I> I\\|]\\ \\|[I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\&\\|]\\|]\\|]" msgstr "B [\\|[\\|B<-h>\\||\\|B<-H>\\||\\|B<-V>\\|]\\ \\|| [\\|[\\|B<-a>\\|] [\\|B<-dlnq>\\||\\|B<-Q>\\|] [\\|B<-ACkrTzxX>\\|]\\|] [\\|[\\|B<-R>\\||\\|B<-S>\\|] \\|\\|B<-s> I\\|] [\\|B<-cuvZ>\\|] [\\|B<-4>\\||\\|B<-6>\\|] [\\|B<-o>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-N>\\||\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-D> I\\|] [\\|B<-F> I\\|] [\\|B<-G> I\\|] [\\|B<-f> I\\|] [\\|B<-g> I\\|[\\|:I\\|]\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-m> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-t> I\\|] [\\|B<-I> I\\|]\\ \\|[I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\&\\|]\\|]\\|]" #. type: SH #: doc/tin.1:53 doc/tin.5:15 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: doc/tin.1:62 msgid "B is a full-screen easy to use Usenet newsreader. It can read news locally (e.g., I) or remotely (B or B option) via an NNTP (Network News Transport Protocol, B) or NNTPS (B) server. It will automatically utilize NOV B<\\%newsoverview>(5) style index files if available locally or via the NNTP [X]OVER command (B, B)." msgstr "B ist ein einfach zu bedienender Newsreader für das Usenet. Er kann Artikel von einem lokalen (z.\\~B. aus I) oder entfernten Server (B oder B Option) mittels NNTP (Network News Transport Protocol, B) oder NNTPS (B) lesen. Er benutzt, sofern vorhanden, lokale NOV B<\\%newsoverview>(5) Indexdateien bzw. den »[X]OVER« NNTP-Befehl (B, B)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:68 msgid "B has four separate levels of operation: Selection level, Group level, Thread level and Article level. Use the B ('B') command to view a list of the commands available at a particular level." msgstr "B hat vier unterschiedliche Arbeitsebenen: Auswahlebene, Gruppenebene, Threadebene und Artikelebene. Mit dem B ('B') Befehl können die jeweils verfügbaren Befehle angezeigt werden." #. type: Plain text #: doc/tin.1:76 msgid "On startup B will show a list of the newsgroups found in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>. An arrow '\\(-E' or highlighted bar will point to the first newsgroup. Move to a group by using the terminal arrow keys (terminal dependent) or B ('B') and B ('B'). Use PgUp/PgDn (terminal dependent) or B ('B<^U>') (CTRL-U) and B ('B<^D>') (CTRL-D) to page up/down. Enter a newsgroup by pressing 'BCRE>'." msgstr "Zu Beginn zeigt B eine Liste der Gruppen in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>. Ein Pfeil »\\(-E« oder ein inverser Balken zeigt auf die erste Newsgruppe. Um zu einer Gruppe zu navigieren, können die Cursortasten (hängt vom verwendetem Terminal ab) oder B ('B') und B ('B') benutzt werden. Mit Bild rauf/Bild runter (hängt vom verwendetem Terminal ab) oder B ('B<^U>') (CTRL-U) und B ('B<^D>') (CTRL-D) kann seitenweise navigiert werden. Die ausgewählte Gruppe wird durch Drücken von 'BCRE>' betreten." #. type: Plain text #: doc/tin.1:81 msgid "The B ('BTABE>') key enters the next newsgroup with unread articles." msgstr "Durch Drücken der B ('BTABE>') Taste wird die nächste Newsgruppe mit ungelesenen Artikeln betreten." #. type: SH #: doc/tin.1:81 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: TP #: doc/tin.1:83 doc/tin.1:1196 doc/tin.1:3958 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:86 msgid "Successful program execution. No unread news available in batch mode." msgstr "Programm erfolgreich beendet. Im Batch-Modus: keine ungelesenen Nachrichten vorhanden." #. type: TP #: doc/tin.1:86 doc/tin.1:3961 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:89 msgid "Usage, syntax, configuration file or network error." msgstr "Bedien-, Syntax-, Konfigurations- oder Netzwerk-Fehler." #. type: TP #: doc/tin.1:89 doc/tin.1:3964 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:92 msgid "Unread news available (batch mode (''B<-Z>'') only)." msgstr "Ungelesene Nachrichten vorhanden (nur im Batch-Modus (»B<-Z>«))." #. type: TP #: doc/tin.1:92 doc/tin.1:3967 #, no-wrap msgid "B<3>" msgstr "B<3>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:97 msgid "NNTP error." msgstr "NNTP Fehler." #. type: SH #: doc/tin.1:97 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: doc/tin.1:98 #, no-wrap msgid "B<-4>" msgstr "B<-4>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:102 msgid "Force connecting via IPv4 to the remote NNTP server. Only available when built with IPv6 support." msgstr "Verbindung via IPv4 zum NNTP Server erzwingen. Nur verfügbar, wenn B mit IPv6-Unterstützung gebaut wurde." #. type: TP #: doc/tin.1:102 #, no-wrap msgid "B<-6>" msgstr "B<-6>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:106 msgid "Force connecting via IPv6 to the remote NNTP server. Only available when built with IPv6 support." msgstr "Verbindung via IPv6 zum NNTP Server erzwingen. Nur verfügbar, wenn B mit IPv6-Unterstützung gebaut wurde." #. type: TP #: doc/tin.1:106 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:109 msgid "Toggle ANSI color (default is off)." msgstr "ANSI-Farben ein/-ausschalten (Voreinstellung ist aus)." #. type: TP #: doc/tin.1:109 #, no-wrap msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:114 msgid "Force authentication on initial connect. Only available when reading via NNTP. See also I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsauth> in B<\\%tin>(5)." msgstr "Erzwinge Authentifizierung beim Verbindungsaufbau. Nur verfügbar, wenn via NNTP gelesen wird. Siehe auch I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsauth> in B<\\%tin>(5)." #. type: TP #: doc/tin.1:114 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:119 msgid "Create/update index files for every group in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> or file specified by the ''B<-f>'' option and mark all articles as read." msgstr "Erstelle bzw. aktualisiere Indexdateien für alle Gruppen in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> bzw. der mittels »B<-f>« angegebenen Datei und markiere alle Artikel als gelesen." #. type: TP #: doc/tin.1:119 #, no-wrap msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:124 msgid "Use COMPRESS NNTP extension (B) if available. See also B, ''B<-t>'' and the \"SECURITY\" and \"BUGS\" section." msgstr "Die NNTP-Erweiterung »COMPRESS« (B) verwenden, falls verfügbar. Auch B, »B<-t>« und die Abschnitte »SICHERHEIT« und »FEHLER« beachten." #. type: TP #: doc/tin.1:124 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. FIXME: explain debug levels #. type: Plain text #: doc/tin.1:130 msgid "Don't load newsgroup descriptions and servers message of the day (interactive mode)." msgstr "Keine Gruppenbeschreibungen und die Server Meldung des Tages laden (Interaktiver-Modus)." #. type: TP #: doc/tin.1:130 #, no-wrap msgid "B<-D>I< debug-level>" msgstr "B<-D> I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:140 msgid "Enter debug-level, the levels can specified via number (should be avoided as it will be removed in the future) or name (case insensitive) as listed below. Use comma to give multiple levels, any combinations are allowed (e.g., ''B<-D> I''). If removal is requested it will be performed at startup and on normal termination (that is the files are only available while B is running)." msgstr "Legt den Debuggrad fest. Die Stufen können über Nummer (sollte vermieden werden, da die Möglichkeit in Zukunft entfernt wird) oder Name (Groß- und Kleinschreibung wird nicht beachtet) wie unten aufgeführt angegeben werden. Verwenden Sie Komma, um mehrere Ebenen anzugeben, beliebige Kombinationen sind zulässig (z.\\~B. »B<-D> I«). Wenn das Entfernen angefordert wird, wird es beim Start und beim normalen Beenden ausgeführt (die Dateien sind nur verfügbar, während B ausgeführt wird)." #. type: IP #: doc/tin.1:144 doc/tin.1:1900 doc/tin.1:1934 doc/tin.1:2053 doc/tin.1:2120 #: doc/tin.1:2322 doc/tin.1:2387 doc/tin.1:2523 doc/tin.1:2550 doc/tin.1:2564 #: doc/tin.1:2616 doc/tin.1:2646 doc/tin.1:2724 doc/tin.1:2756 doc/tin.1:2782 #: doc/tin.1:2863 doc/tin.1:2899 doc/tin.5:1674 doc/tin.5:1703 doc/tin.5:1841 #: doc/tin.5:1904 doc/tin.5:2099 doc/tin.5:2169 doc/tin.5:2221 doc/tin.5:2340 #: doc/tin.5:2353 doc/tin.5:2386 doc/tin.5:2439 doc/tin.5:2468 doc/tin.5:2539 #: doc/tin.5:2588 doc/tin.5:2616 doc/tin.5:2706 doc/tin.5:2744 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: tbl table #: doc/tin.1:144 #, no-wrap msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #. type: tbl table #: doc/tin.1:144 #, no-wrap msgid "NNTPS" msgstr "NNTPS" #. type: IP #: doc/tin.1:145 doc/tin.1:1902 doc/tin.1:1936 doc/tin.1:2054 doc/tin.1:2125 #: doc/tin.1:2324 doc/tin.1:2391 doc/tin.1:2526 doc/tin.1:2566 doc/tin.1:2618 #: doc/tin.1:2649 doc/tin.1:2726 doc/tin.1:2758 doc/tin.1:2784 doc/tin.1:2865 #: doc/tin.1:2901 doc/tin.5:1675 doc/tin.5:1704 doc/tin.5:1842 doc/tin.5:1909 #: doc/tin.5:2101 doc/tin.5:2173 doc/tin.5:2225 doc/tin.5:2356 doc/tin.5:2388 #: doc/tin.5:2441 doc/tin.5:2471 doc/tin.5:2541 doc/tin.5:2590 doc/tin.5:2618 #: doc/tin.5:2708 doc/tin.5:2746 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: tbl table #: doc/tin.1:145 #, no-wrap msgid "FILTER" msgstr "FILTER" #. type: tbl table #: doc/tin.1:145 #, no-wrap msgid "ARTS" msgstr "ARTS" #. type: IP #: doc/tin.1:146 doc/tin.1:1906 doc/tin.1:1940 doc/tin.1:2055 doc/tin.1:2328 #: doc/tin.1:2622 doc/tin.1:2653 doc/tin.1:2731 doc/tin.1:2788 doc/tin.5:1677 #: doc/tin.5:1706 doc/tin.5:1843 doc/tin.5:2105 doc/tin.5:2231 doc/tin.5:2445 #: doc/tin.5:2475 doc/tin.5:2545 doc/tin.5:2622 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: tbl table #: doc/tin.1:146 #, no-wrap msgid "NEWSRC" msgstr "NEWSRC" #. type: tbl table #: doc/tin.1:146 #, no-wrap msgid "BITMAP" msgstr "BITMAP" #. type: IP #: doc/tin.1:147 doc/tin.1:2058 doc/tin.1:2631 doc/tin.5:1846 doc/tin.5:2454 #, no-wrap msgid "8" msgstr "8" #. type: tbl table #: doc/tin.1:147 #, no-wrap msgid "THREADING" msgstr "THREADING" #. type: tbl table #: doc/tin.1:147 #, no-wrap msgid "REFS" msgstr "REFS" #. type: tbl table #: doc/tin.1:148 #, no-wrap msgid "16" msgstr "16" #. type: tbl table #: doc/tin.1:148 #, no-wrap msgid "MEMORY" msgstr "MEMORY" #. type: tbl table #: doc/tin.1:148 #, no-wrap msgid "MALLOC" msgstr "MALLOC" #. type: tbl table #: doc/tin.1:149 #, no-wrap msgid "32" msgstr "32" #. type: tbl table #: doc/tin.1:149 #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTES" #. type: tbl table #: doc/tin.1:150 #, no-wrap msgid "64" msgstr "64" #. type: tbl table #: doc/tin.1:150 #, no-wrap msgid "MISC" msgstr "MISC" #. type: tbl table #: doc/tin.1:150 #, no-wrap msgid "GNKSA" msgstr "GNKSA" #. type: tbl table #: doc/tin.1:150 #, no-wrap msgid "ACTIVE" msgstr "ACTIVE" #. type: tbl table #: doc/tin.1:151 #, no-wrap msgid "127" msgstr "127" #. type: tbl table #: doc/tin.1:151 #, no-wrap msgid "ALL" msgstr "ALL" #. type: tbl table #: doc/tin.1:151 #, no-wrap msgid "EVERYTHING" msgstr "EVERYTHING" #. type: tbl table #: doc/tin.1:152 #, no-wrap msgid "128" msgstr "128" #. type: tbl table #: doc/tin.1:152 #, no-wrap msgid "REMOVE" msgstr "REMOVE" #. type: tbl table #: doc/tin.1:152 #, no-wrap msgid "DELETE" msgstr "DELETE" #. type: Plain text #: doc/tin.1:158 msgid "For NNTP-level ''B<-v>'' controls the verbosity of the output. Depending on the debug-level various files may be written to I<$TMPDIR> and/or on screen output may be given. See also the \"SECURITY\" section!" msgstr "Im NNTP-Level steuert »B<-v>« die Ausführlichkeit der Ausgabe. Je nach Debuggrad könnten verschiedene Dateien nach I<$TMPDIR> geschrieben werden und/oder eine Bildschirmausgabe erfolgen. Auch den Abschnitt »SICHERHEIT« beachten!" #. type: TP #: doc/tin.1:158 #, no-wrap msgid "B<-f>I< file>" msgstr "B<-f> I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:163 msgid "Use the specified file of subscribed to newsgroups in place of I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> or a file specified via I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/newsrctable>." msgstr "Benutze die angegebene newsrc-Datei anstelle von I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> oder der Datei aus I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/newsrctable>." #. type: TP #: doc/tin.1:163 #, no-wrap msgid "B<-F>I< file>" msgstr "B<-F> I" # # #. type: Plain text #: doc/tin.1:166 msgid "Use the specified filter file instead of I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.filter>." msgstr "Angegebene Filter-Datei anstelle von I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.filter> verwenden." #. type: TP #: doc/tin.1:166 #, no-wrap msgid "B<-g> I[:I]" msgstr "B<-g> I[:I]" #. type: Plain text #: doc/tin.1:172 msgid "Use the server[:port] and newsrc specified in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/newsrctable>. Only available when reading via NNTP. If you want to give a port with a plain IPv6 address, the address must be enclosed in square brackets." msgstr "Zugehörigen Newsserver[:Port] und newsrc-Datei aus I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/newsrctable> benutzen. Nur verfügbar, wenn via NNTP gelesen wird. Wenn Sie einen Port mit einer direkten IPv6-Adresse angeben möchten, muss die Adresse in eckige Klammern (»[]«) gesetzt werden." #. type: TP #: doc/tin.1:172 #, no-wrap msgid "B<-G>I< article-limit>" msgstr "B<-G> I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:180 msgid "Limit the number of articles/group to retrieve from the server. If I is E 0 not more than the last I articles/group are fetched from the server. If I is E 0 B will start fetching articles from your first unread minus absolute value of I. Default is 0, which means no limit." msgstr "Beschränkt die Anzahl der Artikel pro Gruppe, die vom Server abgerufen werden sollen. Wenn I E 0 ist, werden nicht mehr als die letzten I Artikel pro Gruppe vom Server geholt. Wenn I E 0 ist, beginnt B mit dem Abruf von Artikeln ab Ihrem ersten ungelesenen Artikel minus dem absoluten Wert von I. Die Voreinstellung ist »0«, was keine Begrenzung bedeutet." #. type: TP #: doc/tin.1:180 #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:183 msgid "Help listing all command-line options." msgstr "Kurzübersicht der verfügbaren Kommandozeilenoptionen." #. type: TP #: doc/tin.1:183 #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:187 msgid "Brief introduction to B that is also shown the first time it is started." msgstr "Kurzeinführung in B welche auch beim allerersten Start ausgegeben wird." #. type: TP #: doc/tin.1:187 #, no-wrap msgid "B<-I>I< dir>" msgstr "B<-I> I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:193 msgid "Directory in which to store newsgroup index files. Default is I<${TIN_INDEX_NEWSDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.news>. This option has no effect if B retrieves its index files via NNTP and B is turned off." msgstr "Verzeichnis in dem die Newsgroup-Indexdateien gespeichert werden. Standard ist I<${TIN_INDEX_NEWSDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.news>. Diese Option hat keine Auswirkung, falls B seine Indexdateien über NNTP abruft und B ausgeschaltet ist." #. type: TP #: doc/tin.1:193 #, no-wrap msgid "B<-k>" msgstr "B<-k>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:198 msgid "Skip the certificate verification step for NNTPS connections and proceed without checking. This option implies ''B<-T>''. See also the \"SECURITY\" section." msgstr "Zertifikatsüberprüfungsschritt für NNTPS-Verbindungen überspringen und ohne Überprüfung fort fahren. Diese Option beinhaltet »B<-T>«. Auch den Abschnitt »SICHERHEIT« beachten." #. type: TP #: doc/tin.1:198 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:210 msgid "Get number of articles per group from the I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> file. If reading via NNTP this is done with the LIST command (B). This might result in incorrect article counts but is usually faster than the default which is to read the I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> file (either directly or via LIST) and then check the article count via NNTP GROUP command (B) ''B<-ln>''. If reading via NNTP and LIST COUNTS (B) is available that is used instead as it gives more accurate article counts." msgstr "Ruft die Anzahl der Artikel pro Gruppe aus der Datei I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> ab. Beim Lesen über NNTP erfolgt dies mit dem »LIST« Befehl (B). Dies kann zu falschen Artikelzahlen führen, ist aber normalerweise schneller als der Standard, der darin besteht, die Datei I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> (entweder direkt oder über »LIST«) zu lesen und dann die Artikelanzahl über den Befehl NNTP »GROUP« ((B) »B<-ln>« zu überprüfen. Wenn das Lesen über NNTP und »LIST COUNTS« (B) verfügbar ist, wird dies stattdessen verwendet, da es genauere Artikelzahlen liefert." #. type: TP #: doc/tin.1:210 #, no-wrap msgid "B<-L>" msgstr "B<-L>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:214 msgid "Show the message with the given Message-ID if available. Only available when reading via NNTP." msgstr "Zeigt die Nachricht mit der angegebenen Message-ID an, falls diese verfügbar ist. Nur verfügbar, wenn via NNTP gelesen wird." #. type: TP #: doc/tin.1:214 #, no-wrap msgid "B<-m>I< dir>" msgstr "B<-m> I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:217 msgid "Mailbox directory to use. Default is I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/Mail>." msgstr "Zu benutzendes Mailbox-Verzeichnis. Die Voreinstellung ist I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/Mail>." #. type: TP #: doc/tin.1:217 #, no-wrap msgid "B<-M>I< user>" msgstr "B<-M> I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:221 msgid "Mail unread articles to specified user for later reading. For more information read section \"AUTOMATIC MAILING AND SAVING NEW NEWS\"." msgstr "Sende ungelesene Artikel an den angegebenen Benutzer um sie später lesen zu können. Für weitere Informationen siehe den Abschnitt »AUTOMATISCHES MAILEN UND SPEICHERN VON UNGELESENEN ARTIKELN«." #. type: TP #: doc/tin.1:221 #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:228 msgid "Only load groups from the I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> file that are subscribed to in the user's I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>. This allows a noticeable speed up when connecting via a slow line, but B may not be able to detect which groups are moderated. See also ''B<-l>''." msgstr "Nur die Gruppen aus der Datei I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> laden, die im I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> des Benutzers abonniert sind. Dies ermöglicht eine spürbare Beschleunigung beim Verbinden über eine langsame Leitung, kann aber möglicherweise nicht erkennen, welche Gruppen moderiert werden. Siehe auch »B<-l>«." #. type: TP #: doc/tin.1:228 #, no-wrap msgid "B<-N>" msgstr "B<-N>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:232 msgid "Mail unread articles to yourself for later reading. For more information read section \"AUTOMATIC MAILING AND SAVING NEW NEWS\"." msgstr "Sende ungelesene Artikel an dich selbst um sie später lesen zu können. Für weitere Informationen siehe den Abschnitt »AUTOMATISCHES MAILEN UND SPEICHERN VON UNGELESENEN ARTIKELN«." #. type: TP #: doc/tin.1:232 #, no-wrap msgid "B<-o>" msgstr "B<-o>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:236 msgid "Quick post all postponed articles and exit. In order for this to be really quick, it should be used with ''B<-n>'' if possible." msgstr "Schnell-Modus um alle zurückgestellten Artikel zu posten und danach B wieder beenden. Nach Möglichkeit mit »B<-n>« kombinieren." #. type: TP #: doc/tin.1:236 #, no-wrap msgid "B<-p>I< port>" msgstr "B<-p> I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:242 msgid "Port to use if reading via NNTP (default is 119 or 563 if NNTPS is enabled, see ''B<-T>''). This also overrides the environment variables $B and $B if set. Only available when reading via NNTP." msgstr "Zu benutzende Portnummer falls per NNTP gelesen wird (Voreinstellung ist »119« oder »563« falls NNTPS benutzt wird, siehe »B<-T>«). Übersteuert die Umgebungsvariablen $B und $B. Nur verfügbar, wenn via NNTP bzw. NNTPS gelesen wird." #. type: TP #: doc/tin.1:242 #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:245 msgid "Don't check for new newsgroups and skip loading the servers message of the day." msgstr "Nicht prüfen, ob neue Newsgruppen vorhanden sind und die Server Meldung des Tages nicht laden." #. type: TP #: doc/tin.1:245 #, no-wrap msgid "B<-Q>" msgstr "B<-Q>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:250 msgid "Quick start. Start B as quickly as possible. Currently this is equivalent to ''B<-dnq>''. See also the ''B<-C>'' and ''B<-G>'' command-line options." msgstr "Schnellstart. B so schnell wie möglich starten, zurzeit entspricht diese Option »B<-dnq>«. Siehe auch die Kommandozeilenoptionen »B<-C>« und »B<-G>«." #. type: TP #: doc/tin.1:250 #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:255 msgid "Read news remotely from the default NNTP server specified in the environment variable $B or contained in the file I." msgstr "Nachrichten aus der Ferne vom Standard-NNTP-Server, der in der Umgebungsvariable $B angegeben oder in der Datei I enthalten ist, lesen." #. type: TP #: doc/tin.1:255 #, no-wrap msgid "B<-R>" msgstr "B<-R>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:258 msgid "Read news saved by the ''B<-S>'' option." msgstr "Lese mittels »B<-S>« gespeicherte Artikel." #. type: TP #: doc/tin.1:258 #, no-wrap msgid "B<-s>I< dir>" msgstr "B<-s> I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:262 msgid "Save/read articles to/in directory. Default is I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/News>." msgstr "Artikel in/aus Verzeichnis speichern/lesen. Die Voreinstellung ist I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/News>." #. type: TP #: doc/tin.1:262 #, no-wrap msgid "B<-S>" msgstr "B<-S>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:266 msgid "Save unread articles for later reading by the ''B<-R>'' option. For more information read section \"AUTOMATIC MAILING AND SAVING NEW NEWS\"." msgstr "Speichere ungelesene Artikel zum späteren Lesen mittels »B<-R>«. Für weitere Informationen siehe den Abschnitt »AUTOMATISCHES MAILEN UND SPEICHERN VON UNGELESENEN ARTIKELN«." #. type: TP #: doc/tin.1:266 #, no-wrap msgid "B<-t>I< timeout>" msgstr "B<-t> I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:270 msgid "Override the B setting. Default is 120 seconds, allowed maximum is 16383." msgstr "Übersteuert die B Einstellung. Voreinstellung sind 120, das Maximum 16383 Sekunden." #. type: TP #: doc/tin.1:270 #, no-wrap msgid "B<-T>" msgstr "B<-T>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:274 msgid "Enable NNTPS (NNTP over TLS). This also overrides the environment variable $B if set. Only available when reading via NNTP." msgstr "NNTPS (NNTP über TLS) aktivieren. Dies setzt auch die Umgebungsvariable $B außer Kraft, falls diese gesetzt ist. Nur verfügbar, wenn über NNTP gelesen wird." #. type: TP #: doc/tin.1:274 #, no-wrap msgid "B<-u>" msgstr "B<-u>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:280 msgid "Create/update index files for every group in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> or file specified by the ''B<-f>'' option. This option is disabled if B retrieves its index files via an NNTP server and B is turned off." msgstr "Erstellt/aktualisiert Indexdateien für jede Gruppe in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> oder der Datei, die durch die Option »B<-f>« angegeben ist. Diese Option ist deaktiviert, wenn B seine Indexdateien über einen NNTP-Server abruft und B abgestellt ist." #. type: TP #: doc/tin.1:280 #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:285 msgid "Verbose mode for ''B<-c>'', ''B<-D>'', ''B<-M>'', ''B<-N>'', \\&''B<-S>'', ''B<-u>'', ''B<-V>'' and ''B<-Z>'' options. Can be used multiple times to increase verbosity." msgstr "Ausführliche Ausgabe für »B<-c>«, »B<-D>«, »B<-M>«, »B<-N>«, »B<-S>«, »B<-u>«, »B<-V>« und »B<-Z>«-Optionen. Kann mehrfach verwendet werden, um die Ausführlichkeit zu erhöhen." #. type: TP #: doc/tin.1:285 #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:288 msgid "Print version information and compilation options." msgstr "Versionsinformationen und Kompilieroptionen ausgeben." #. type: TP #: doc/tin.1:288 #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:293 msgid "Quick mode to post an article and then exit. This option implies \\&''B<-d>''. In order for this to be really quick, it should be used with ''B<-n>'' if possible." msgstr "Schnell-Modus um nur einen Artikel zu posten. Diese Option beinhaltet »B<-d>«. Nach Möglichkeit mit »B<-n>« kombinieren." #. type: TP #: doc/tin.1:293 #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:296 msgid "No-posting mode. You cannot post articles if you use this option." msgstr "Sie können keine Artikel veröffentlichen, wenn Sie diese Option verwenden." #. type: TP #: doc/tin.1:296 #, no-wrap msgid "B<-X>" msgstr "B<-X>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:302 msgid "No overwrite mode. I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> and files in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin> will not be overwritten but may be created if they don't exist. Should be used with ''B<-x>'' if possible." msgstr "Schreibgeschützter Modus. I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> und Dateien unter I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin> werden nicht überschrieben aber angelegt falls sie nicht existieren. Nach Möglichkeit mit »B<-x>« kombinieren." #. type: TP #: doc/tin.1:302 #, no-wrap msgid "B<-z>" msgstr "B<-z>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:307 msgid "Only start B if there is any new/unread news. If there is news B will position cursor at first group with unread news. Useful for putting in login file." msgstr "B nur starten, wenn es neue/ungelesene Artikel gibt. Falls das der Fall ist wird der Cursor auf die erste Gruppe mit ungelesenen Artikeln positioniert. Nützlich um B in login-Dateien aufzurufen." #. type: TP #: doc/tin.1:307 #, no-wrap msgid "B<-Z>" msgstr "B<-Z>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:313 msgid "Check if there is any new/unread news and exit with appropriate status. If the \\&''B<-v>'' option is specified the number of unread articles in each group is printed. An exit code 0 indicates no news, 1 that an error occurred and 2 that new/unread news exists. Useful for writing scripts." msgstr "Prüft ob es neue/ungelesene Artikel gibt und beendet sich mit dem entsprechenden Rückgabewert. Falls mit der \\&»B<-v>« Option kombiniert wird die Zahl der ungelesenen Artikel in jeder Gruppe ausgegeben. Ein Rückgabewert von 0 bedeutet keine ungelesene Artikel, 1 das ein Fehler aufgetreten ist und 2 das ungelesene Artikel vorhanden sind. Nützlich in Skripten." #. type: Plain text #: doc/tin.1:319 msgid "B can also dynamically change its options by the B ('B') command. Any changes are written to I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc>. For more information see section \"GLOBAL OPTIONS MENU AND TINRC CONFIGURABLE VARIABLES\" and B<\\%tin>(5)." msgstr "B kann seine Optionen auch dynamisch mit dem Befehl B ('B') ändern. Alle Änderungen werden in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc> geschrieben. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt »MENÜ DER GLOBALE OPTIONEN UND KONFIGURIERBAREN TINRC-VARIABLEN« und B<\\%tin>(5)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:324 msgid "A list of groups can be specified after the other command-line options. This can be useful if you wish to yank in or subscribe to a hand-picked subset of the active newsgroups. See the section \"NEWSGROUP LISTS & WILDCARDS\" for the types of pattern that B understands." msgstr "Eine Liste von Gruppen kann nach den anderen Kommandozeilenoptionen angegeben werden. Dies kann nützlich sein, falls Sie eine handverlesene Untermenge der aktiven Newsgruppen einblenden oder abonnieren möchten. Siehe den Abschnitt »NEWSGROUP LISTEN & WILDCARDS« für die Arten von Mustern, die B versteht." #. type: Plain text #: doc/tin.1:329 msgid "If you specify a single group-name, or a wildcard that matches a single group, then you will automatically enter that group. Otherwise the normal group selection screen will appear, but with all the matching groups present too, as though you had yanked just those groups in." msgstr "Wenn Sie einen einzelnen Gruppennamen oder eine Wildcard, die nur auf eine einzelne Gruppe passt angeben, dann wird automatisch in diese Gruppe betreten. Andernfalls wird der normale Auswahlbildschirm angezeigt mit allen passenden zusätzlichen Gruppen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:333 msgid "With the ''B<-w>'' flag a given group-name is used as default group to post to. If more than one group or a wildcard is specified only the first group respectively the first group that matches is used." msgstr "Mit dem »B<-w>«-Schalter wird ein angegebener Gruppenname als Vorgabe verwendet. Falls mehr als eine Gruppe oder ein Platzhalter angegeben wird, wird nur die erste Gruppe bzw. die erste Gruppe verwendet, die übereinstimmt." #. type: Plain text #: doc/tin.1:340 msgid "Once you use B ('B') to yank in all active groups, or B ('B') to toggle the read/unread status, then the command-line groups will be gone. You can use B ('B') to reread the I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> file and get them back." msgstr "Sobald Sie B ('B') verwenden, um alle aktiven Gruppen einzublenden, oder B ('B') verwenden, um den Status gelesen/ungelesen umzuschalten, sind die Befehlszeilengruppen verschwunden. Sie können B ('B') verwenden, um die Datei I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> erneut zu lesen um diese wieder anzuzeigen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:346 msgid "NB: With the ''B<-n>'' flag, if reading via NNTP it may happen that only unsubscribed groups in the I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> file (or the newsrc-file given by the \\&''B<-f>'' command-line switch or via I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/newsrctable>) can be matched." msgstr "Anmerkung: Mit der »B<-n>« Option und Lesen mittels NNTP kann es vorkommen, dass nur nicht abonnierte Gruppen in der I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> Datei (oder der durch die »B<-f>« Befehlszeilenoption angegebenen newsrc-Datei oder über I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/newsrctable>) gefunden werden." #. type: Plain text #: doc/tin.1:356 msgid "Command-line options have higher priority than attributes and tinrc options. Thus, command-line option takes precedence over configured values with the single exception that if a port is given for the newsserver in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/newsrctable> it will override any port given on the command-line. The order of command-line options is not important. If they are mutual exclusive the one with the highest priority will be chosen and a warning may be given." msgstr "Die Befehlszeilenoptionen haben eine höhere Priorität als Attribute und tinrc-Optionen. Daher hat die Befehlszeilenoption Vorrang vor dem konfigurierten Wert, mit der einzigen Ausnahme, dass, wenn ein Port für den Newsserver in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/newsrctable> angegeben wird, dieser den Port überschreibt, der in der Befehlszeile angegeben ist. Die Reihenfolge der Befehlszeilenoptionen ist nicht wichtig. Wenn sie gegenseitig ausschließend sind, wird die mit der höchsten Priorität ausgewählt und eventuell eine Warnung ausgegeben." #. type: SH #: doc/tin.1:356 #, no-wrap msgid "USAGE" msgstr "GEBRAUCH" #. type: SS #: doc/tin.1:359 #, no-wrap msgid "NEWS ADMINISTRATION" msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:363 msgid "Maintaining Netnews on large networks of machines can be a pretty time-consuming job as I discovered when I was given the job of maintaining our news system and news users." msgstr "Die Pflege von Netnews in großen Rechnernetzen kann sehr zeitaufwendig sein, wie ich feststellen musste, als ich mit der Pflege unseres Newssystems und der Benutzerbetreuung beauftragt wurde." #. type: Plain text #: doc/tin.1:373 msgid "A user starting B for the first time can be automatically subscribed to a list of newsgroups that are deemed appropriate by the news administrator. The subscriptions file should be created in your news lib directory (i.e., I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/subscriptions>) and should be world readable. If you read news via NNTP, then your news server must support the LIST SUBSCRIPTIONS command. It is part of the NNTP List Extensions (B) and all modern servers should understand it." msgstr "Einem Benutzer, der B zum ersten Mal startet, kann automatisch in eine Liste von Newsgroups abonniert werden, die vom Newsadministrator als angemessen erachtet wird. Die Abonnementdatei sollte im News lib-Verzeichnis erstellt werden (d.\\~h. I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/subscriptions>) und weltweit lesbar sein. Wenn Nachrichten über NNTP gelesen werden, muss Ihr Newsserver den Befehl »LIST SUBSCRIPTIONS« unterstützen. Es ist Teil der NNTP List Extensions (B) und alle modernen Server sollten es verstehen." #. type: SS #: doc/tin.1:373 #, no-wrap msgid "SCREEN FORMAT" msgstr "ANSICHTEN" #. type: Plain text #: doc/tin.1:376 msgid "B has four separate levels of operation: Selection level, Group level, Thread level and Article level." msgstr "B hat vier unterschiedliche Arbeitsebenen: Auswahlebene, Gruppenebene, Threadebene und Artikelebene." #. type: Plain text #: doc/tin.1:383 msgid "At the Selection level the title displays (the name of the news server (with a \"[T]\"- or \"[k]\"-suffix if reading via NNTPS (insecurely)) and) the number of subscribed groups (containing new unread articles). The newsgroups are displayed in the middle of the screen usually with the number of unread articles displayed on the same line in front, but it can be customized via B." msgstr "In der Auswahlebene zeigt der Titel (den Namen des Newsservers (mit einem »[T]«- oder »[k]«-Suffix falls per NNTPS (unsicher) gelesen wird) und) die Anzahl der abonnierten Gruppen (mit neuen ungelesenen Artikeln). Die Newsgruppen werden in der Mitte des Bildschirms, in der Regel mit der Anzahl der ungelesenen Artikel in der gleichen Zeile davor, abgebildet, aber das kann mittels B angepasst werden." #. type: Plain text #: doc/tin.1:391 #, no-wrap msgid "" "\\f(CR-EM 1 2 comp.security.announce Announcements from the CERT abou\n" " M 2 1 news.admin.announce Announcements for news adminstra\n" " 3 22 news.software.misc News-related software other than\n" " 4 1475 news.software.nntp The Network News Transfer Protoc\n" " X 5 124 news.software.readers Discussion of software used to r\\fR\n" msgstr "" "\\f(CR-EM 1 2 comp.security.announce Announcements from the CERT abou\n" " M 2 1 news.admin.announce Announcements for news adminstra\n" " 3 22 news.software.misc News-related software other than\n" " 4 1475 news.software.nntp The Network News Transfer Protoc\n" " X 5 124 news.software.readers Discussion of software used to r\\fR\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:394 msgid "There may also be a character prefixing the line. An explanation follows:" msgstr "Eventuell steht am Anfang der Zeile noch eines der folgenden Zeichen:" #. type: TP #: doc/tin.1:394 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:399 msgid "This group is unsubscribed. To see only your subscribed groups use the B ('B') or B ('B') toggle keys." msgstr "Diese Gruppe ist nicht abonniert. Um nur abonnierte Gruppen anzuzeigen kann die B ('B') oder B ('B') Umschalttaste benutzt werden." #. type: TP #: doc/tin.1:399 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:404 msgid "This is a moderated group. Any posts you make will have to be approved by the group administrator before it will be made public. B will ask for confirmation before you post to a moderated group." msgstr "Diese Gruppe ist moderiert. Alle Postings müssen erst vom Gruppen-Moderator freigegeben werden bevor sie veröffentlicht werden. B fragt vor dem Posten in eine moderierte Gruppe nach einer Bestätigung." #. type: TP #: doc/tin.1:404 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:413 msgid "This is a new newsgroup which has been created since you last used B. New newsgroups are not subscribed to by default (However, see the $B / $B environment variables). Subscribe to it in the normal way if you wish the group to continue to appear in your Selection Menu. Simply ignore new newsgroups and they will be gone the next time you start B. You will have to yank in all the groups to find them in a later session." msgstr "Dies ist eine neue Newsgruppe, die seit der letzten Benutzung von B erstellt wurde. Neue Newsgruppen sind standardmäßig nicht abonniert (siehe jedoch $B / $B Umgebungsvariablen). Abonnieren Sie sie auf die normale Weise, falls die Gruppe weiterhin in Ihrem Auswahlmenü erscheinen soll. Oder ignorieren Sie sie einfach und sie werden beim nächsten Start von B verschwunden sein. Sie können alle Gruppen einblenden, um sie in einer späteren Sitzung wiederzufinden." #. type: TP #: doc/tin.1:413 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:419 msgid "This group no longer exists. If you no longer wish to see this group then unsubscribe from it in the normal way. This flag will only appear if you have set B to \"Mark with D on selection screen\" in the Options Menu." msgstr "Diese Gruppe existiert nicht mehr. Falls Sie diese Gruppe nicht mehr sehen möchten, können Sie sie auf normale Weise abbestellen. Diese Markierung wird nur angezeigt, wenn Sie B im Optionsmenü auf »Mit D in der Anzeige markiert« gesetzt haben." #. type: TP #: doc/tin.1:419 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:423 msgid "You may no longer make posts to this group. Often a group will be superseded by a more appropriately named one." msgstr "Sie dürfen keine Beiträge mehr in dieser Gruppe verfassen. Oft wird eine Gruppe durch eine mit einem passenderen Namen ersetzt." #. type: TP #: doc/tin.1:423 #, no-wrap msgid "B<=>" msgstr "B<=>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:428 msgid "This group has been renamed and you may no longer post to it. If you do, then you will receive an error from your news server telling you the correct group to post to." msgstr "Diese Gruppe wurde umbenannt und in sie darf nicht mehr gepostet werden. Falls Sie dies trotzdem versuchen, erhalten Sie eine Fehlermeldung vom Newsserver in der die Gruppe steht in die Sie posten sollten." #. type: Plain text #: doc/tin.1:438 msgid "At the Group level the title contains the name of the group, the number of conversation threads, the abbreviated threading method (B), the limit of articles to get (if set; B), the total number of (unread) articles (B or B), the number of hot articles B, the number of read hot articles (if any; B), the number of recent articles (B) and the number of killed articles (B). I.e.:" msgstr "Auf der Gruppenseite enthält der Titel den Namen der Gruppe, die Anzahl der Gesprächsstränge, die abgekürzte Threading-Methode (B), die Grenze der abzurufenden Artikel (falls festgelegt; B), die Gesamtzahl der (ungelesenen) Artikel (B oder B), die Anzahl der heißen Artikel B, die Anzahl der gelesenen heißen Artikel (falls vorhanden; B), die Anzahl der aktuellen Artikel (B) und die Anzahl der gelöschten Artikel (B). D.\\~h.:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:442 #, no-wrap msgid "alt.sources (5B -50/23+ 0* 3o 0K)\n" msgstr "alt.sources (5B -50/23+ 0* 3o 0K)\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:450 msgid "The characters after the numbers depend on configuration and if the currently B is active or not. Some numbers could be missing if the specific option is not enabled. It might also contain an 'M', 'X' or '=' (see above; may not work with the ''B<-n>'' command-line switch) if the group is moderated, set to no posting or postings to it get redirected." msgstr "Die Zeichen nach den Zahlen hängen von der Konfiguration ab und davon, ob Sie sich im B Modus befinden oder nicht. Einige Nummern könnten fehlen, wenn die spezifische Option nicht aktiviert ist. Es könnte auch ein »M«, »X« oder »=« enthalten sein (siehe oben; funktioniert evtl. nicht mit dem Befehlszeilenschalter »B<-n>«!) wenn die Gruppe moderiert ist, sie keine Postings zulässt oder Postings in eine andre Gruppe umgeleitet werden." #. type: Plain text #: doc/tin.1:459 msgid "If a thread has unread articles it is marked with B in front of the total number of articles in the thread. If there are recent articles within the thread it might be marked with B in front of the total number of articles in the thread \\(em this is controlled by the B option. If a thread has hot articles in it (see also section \"FILTERING ARTICLES\") it's marked with B in front of the total number of articles in the thread. The display can be customized via B." msgstr "Falls ein Thread ungelesene Artikel enthält, wird er mit B vor der Gesamtzahl der Artikel im Thread markiert. Wenn es aktuelle Artikel innerhalb des Threads gibt, kann es mit B vor der Gesamtzahl der Artikel im Thread markiert werden \\(em dies wird durch die Option B gesteuert. Wenn ein Thread heiße Artikel enthält (siehe auch Abschnitt »FILTERN VON ARTIKELN«), wird er mit B vor der Gesamtzahl der Artikel im Thread markiert. Die Anzeige kann über B angepasst werden." #. type: Plain text #: doc/tin.1:469 #, no-wrap msgid "\\f(CRde.admin.net-abuse.announce (11B 13+ 1* 1o 0K) M\\fR\n" msgstr "\\f(CRde.admin.net-abuse.announce (11B 13+ 1* 1o 0K) M\\fR\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:474 #, no-wrap msgid "" "\\f(CR-E 1 + 3 108 bincancels in de.talk.sex Christopher Lueg El\n" " 2 + 69 EMP/ECP gecancelt. xynx. BI= 10 Henning Weede Ehwee\n" " 3 o 93 EMP gecancelt. SouthBeach/Palms Henning Weede Ehwee\n" " 4 * 368 E1997-11-12E Fremdcancel-FAQ Thomas Roessler Ero\\fR\n" msgstr "" "\\f(CR-E 1 + 3 108 bincancels in de.talk.sex Christopher Lueg El\n" " 2 + 69 EMP/ECP gecancelt. xynx. BI= 10 Henning Weede Ehwee\n" " 3 o 93 EMP gecancelt. SouthBeach/Palms Henning Weede Ehwee\n" " 4 * 368 E1997-11-12E Fremdcancel-FAQ Thomas Roessler Ero\\fR\n" #. FIXME - add description of fields #. type: Plain text #: doc/tin.1:479 msgid "At the Thread level the screen usually (depends on the threading method used) looks like this, but can be customized via B:" msgstr "Auf Thread-Ebene sieht der Bildschirm normalerweise (abhängig von der verwendeten Thread-Methode) so aus, kann aber über B angepasst werden:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:486 #, no-wrap msgid "" "\\f(CR-E 1 [ 7] What is this funny tree in the thre Robert F. Simmig\n" " 2 [ 12] +-E Sephan Wagner Es\n" " 3 [ 230] | `-ETin thread-level (was: What is Bob Johnson Ebob\n" " 4 [ 22] `-Etin threading menu Brian Richardson\\fR\n" msgstr "" "\\f(CR-E 1 [ 7] What is this funny tree in the thre Robert F. Simmig\n" " 2 [ 12] +-E Sephan Wagner Es\n" " 3 [ 230] | `-ETin thread-level (was: What is Bob Johnson Ebob\n" " 4 [ 22] `-Etin threading menu Brian Richardson\\fR\n" #. FIXME - add description of fields #. type: Plain text #: doc/tin.1:490 msgid "At the Article level the page header has the following format:" msgstr "In der Artikelebene hat der Kopf der Seite folgendes Format:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:496 #, no-wrap msgid "" "\\f(CRSun, 28 Dec 1997 21:21:01 de.admin.news.groups Thread 20 of 86\n" "Lines 50 Re: EINSPRUCH zu RESULT:de.comm.mobil.ALL Article 47 of 59\n" "Urs Janssen Eurs@akk.orgE at Arbeitskreis Kultur und Kommunikati\\fR\n" msgstr "" "\\f(CRSo, 28 Dez 1997 21:21:01 de.admin.news.groups Thread 20 von 86\n" "Zeilen 50 Re: EINSPRUCH zu RESULT:de.comm.mobil.ALL Artikel 47 von 59\n" "Urs Janssen Eurs@akk.orgE bei Arbeitskreis Kultur und Kommunikati\\fR\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:498 #, no-wrap msgid "\\f(CRarticle-body\\fR\n" msgstr "\\f(CRArtikel-Körper\\fR\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:504 msgid "The look of the Selection, Group and Thread level can be customized. See the section \"CUSTOMIZING THE SCREEN FORMAT\"." msgstr "Das Aussehen der Auswahl-, Gruppen- und Threadebene kann individuell angepasst werden. Siehe hierzu den Abschnitt »ANSICHTEN ANPASSEN«." #. type: SS #: doc/tin.1:504 #, no-wrap msgid "COMMON MOVING KEYS" msgstr "GEMEINSAME BEWEGUNGSTASTEN" #. type: Plain text #: doc/tin.1:507 msgid "This table shows the common keys used for moving around all levels within B." msgstr "Diese Tabelle zeigt Tasten welche in B in allen Ebenen zum Navigieren verwendet werden." #. type: ta #: doc/tin.1:509 #, no-wrap msgid "\\w'Beg. of list/article 'u +\\w'ANSI/vt100 'u" msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:517 #, no-wrap msgid "" "\tANSI/vt100\tOther Terminals\n" "Beg. of list/article\tB\tB (B<^>)\n" "End of list/article\tB\tB (B<$>)\n" "Page Up\tB\tB (B, B<^U> or B<^B>)\n" "Page Down\tB\tB (B<^D> or B<^F> or BSPACEE>)\n" "Line Up\tB\tB (B or B<^P>)\n" "Line Down\tB\tB (B or B<^N>)\n" msgstr "" #. type: SS #: doc/tin.1:521 #, no-wrap msgid "COMMON EDITING COMMANDS" msgstr "GEMEINSAME BEARBEITUNGSBEFEHLE" #. type: Plain text #: doc/tin.1:528 msgid "An B<\\%emacs>(1) style editing package allows the easy editing of input strings. A history list allows the easy reuse of previously entered strings. In addition to the cursor keys, the following commands are available when editing a string:" msgstr "Ein B<\\%emacs>(1)-artiges Bearbeitungspaket erlaubt das einfache Bearbeiten von eingegebenen Zeichenketten. Eine Verlaufsliste ermöglicht die einfache Wiederverwendung bereits eingegebener Zeichenketten. Zusätzlich zu den Cursortasten stehen beim Bearbeiten einer Zeichenkette folgende Befehle zur Verfügung:" #. type: TP #: doc/tin.1:528 #, no-wrap msgid "B<^A, ^E>" msgstr "B<^A, ^E>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:531 msgid "move to beginning or end of line, respectively." msgstr "An den Zeilenanfang bzw. das Zeilenende springen." #. type: TP #: doc/tin.1:531 #, no-wrap msgid "B<^F, ^B>" msgstr "B<^F, ^B>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:534 msgid "non-destructive move forward or back one location, respectively." msgstr "Zerstörungsfreie Bewegung um eine Position vorwärts bzw. zurück." #. type: TP #: doc/tin.1:534 #, no-wrap msgid "B<^D>" msgstr "B<^D>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:538 msgid "delete the character currently under the cursor, or send EOF if no characters in the buffer." msgstr "das aktuell unter dem Cursor befindliche Zeichen löschen oder EOF senden, falls keine Zeichen im Puffer vorhanden sind." #. type: TP #: doc/tin.1:538 #, no-wrap msgid "B<^H, EDELE>" msgstr "B<^H, EENTFE>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:541 msgid "delete character left of the cursor." msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen." #. type: TP #: doc/tin.1:541 #, no-wrap msgid "B<^K>" msgstr "B<^K>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:544 msgid "delete from cursor to end of line." msgstr "Lösche vom Cursor bis zum Zeilenende." #. type: TP #: doc/tin.1:544 #, no-wrap msgid "B<^P, ^N>" msgstr "B<^P, ^N>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:547 msgid "move through history, previous and next, respectively." msgstr "Durch die Verlaufsliste vorwärts bzw. rückwärts bewegen." #. type: TP #: doc/tin.1:547 #, no-wrap msgid "B<^L, ^R>" msgstr "B<^L, ^R>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:550 msgid "redraw the current line." msgstr "Aktuelle Zeile neu aufbauen." #. type: TP #: doc/tin.1:550 #, no-wrap msgid "BCRE>" msgstr "BCRE>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:554 msgid "places line on history list if non-blank, appends newline and returns to the caller." msgstr "setzt die Zeile in der Verlaufsliste, falls sie nicht leer ist; fügt eine Leerzeile an und kehrt zum Anrufer zurück." #. type: TP #: doc/tin.1:554 #, no-wrap msgid "BESCE>" msgstr "BESCE>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:559 msgid "aborts the present editing operation." msgstr "bricht den gegenwärtigen Bearbeitungsvorgang ab." #. type: SS #: doc/tin.1:559 #, no-wrap msgid "GLOBAL COMMANDS" msgstr "ALLGEMEINE BEFEHLE" #. type: Plain text #: doc/tin.1:562 msgid "The following commands are available at all 4 menu levels and always have the same effect." msgstr "Die folgenden Befehle stehen in allen vier Ebenen zur Verfügung und bewirken überall das Gleichen." #. type: TP #: doc/tin.1:562 doc/tin.1:1483 doc/tin.1:1537 doc/tin.1:1583 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:567 msgid "Shell escape. B by itself will launch a shell, B EcommandE will run an external EcommandE. This facility may have been disabled by the System Administrator." msgstr "Shell-Escape. B startet selbstständig eine Shell, B EcommandE führt ein externes EcommandE aus. Diese Funktion wurde möglicherweise vom Systemadministrator deaktiviert." #. type: TP #: doc/tin.1:567 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:570 msgid "Toggle use of ANSI color." msgstr "ANSI Farben ein-/ausschalten." #. type: TP #: doc/tin.1:570 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:573 msgid "Redraw the current screen." msgstr "Bildschirminhalt neu aufbauen." #. type: TP #: doc/tin.1:573 #, no-wrap msgid "B'>" msgstr "B'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:576 msgid "Scroll screen up by one line." msgstr "Eine Zeile nach oben blättern (scrollen)." #. type: TP #: doc/tin.1:576 #, no-wrap msgid "B'>" msgstr "B'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:579 msgid "Scroll screen down by one line." msgstr "Eine Zeile nach unten blättern (scrollen)." #. type: TP #: doc/tin.1:579 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:593 msgid "Reload postponed article. If your system blocks the B key you must quote it by pressing 'B<^V>' (CTRL-V) first. The postpone-menu offers the following actions: B ('B') = reload and spawn editor; B ('B') = post article (without spawning editor); B ('B') = post all postponed articles (without spawning editor); B ('B') = skip this article; B ('B') = quit postponed menu. Currently there is no 'simple' way to delete a postponed article from the postponed-file, you have to use the following command sequence instead: reload it with B, enter editor with B ('B'), quit editor, discard posting with B ('B<^O>''B''B'). See also ''B<-o>'' command-line switch." msgstr "Lädt einen zurückgestellten Artikel. Wenn das System die B-Taste blockiert, muss sie zuerst mit 'B<^V>' (STRG-V) maskiert werden. Das Zurückstellen-Menü bietet die folgenden Aktionen: B ('B') = neu laden und Editor starten; B ('B') = Artikel posten (ohne Editor zu starten); B ('B') = alle zurückgestellten Artikel posten (ohne Editor zu starten); B ('B') = diesen Artikel überspringen; B ('B') = Menü verlassen. Derzeit gibt es keinen »einfachen« Weg, einen zurückgestellten Artikel aus der zurückgestellten-Datei zu löschen, es muss stattdessen die folgende Befehlsfolge verwendet werden: neu laden mit B, im Editor öffnen mit B ('B'), Editor verlassen, Posting verwerfen mit B ('B<^O>' 'B' 'B'). Siehe auch den »B<-o>« Kommandozeilenschalter." #. type: TP #: doc/tin.1:593 doc/tin.1:1489 doc/tin.1:1544 doc/tin.1:1589 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:599 msgid "Help screen of commands available on the current menu. You can use B ('B'), B ('B') and B ('B<\\(rs>') to search on this screen. B ('B') returns to the menu." msgstr "Hilfebildschirm mit den im aktuellen Menü verfügbaren Befehlen. Sie können B ('B'), B ('B') und B ('B<\\(rs>') verwenden, um darin zu suchen. B ('B') kehrt zum Menü zurück." #. type: TP #: doc/tin.1:599 doc/tin.1:1492 doc/tin.1:1547 doc/tin.1:1592 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:603 doc/tin.1:1496 doc/tin.1:1551 doc/tin.1:1596 msgid "Toggle the display of help mini menu at the bottom of the screen and posting etiquette after composing an article (B)." msgstr "Mini-Hilfe am unteren Bildschirmrand und Posting Etikette nach dem Verfassen eines Artikels ein-/ausschalten (B)." #. type: TP #: doc/tin.1:603 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:608 msgid "List articles posted by user. The date posted, the newsgroup and the subject are listed. See the section \"POSTING HISTORY LISTING\" for more information." msgstr "Listet die vom Benutzer geposteten Artikel auf. Es werden das Datum des Postings, die Newsgruppe und das Thema aufgelistet. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt »POSTING VERLAUFSLISTE«." #. type: TP #: doc/tin.1:608 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. ------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: doc/tin.1:613 msgid "Print B version information." msgstr "Versions-Informationen ausgeben." #. type: SS #: doc/tin.1:613 #, no-wrap msgid "NEWSGROUP SELECTION COMMANDS" msgstr "BEFEHLE ZUR GRUPPENAUSWAHL" #. type: TP #: doc/tin.1:614 doc/tin.1:759 doc/tin.1:1020 doc/tin.1:1199 doc/tin.1:3971 #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:617 msgid "Select group 4." msgstr "Gruppe 4 auswählen." #. type: TP #: doc/tin.1:617 doc/tin.1:766 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:621 doc/tin.1:770 msgid "Mark all articles in the current group older than a given time in days or a date string formatted according to B as read." msgstr "Markiere alle Artikel in der aktuellen Gruppe, die älter als eine bestimmte Anzahl von Tagen oder als das angegebene Datum im B-Format sind, als gelesen." #. type: TP #: doc/tin.1:621 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:625 msgid "Reset I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> file. This will destroy all records of which articles have been read, so use this carefully." msgstr "Setzt die Datei I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> zurück. Dies zerstört alle Aufzeichnungen über gelesene Artikel, also benutze diese Funktion mit Vorsicht." #. type: TP #: doc/tin.1:625 doc/tin.1:784 doc/tin.1:1041 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:629 doc/tin.1:788 doc/tin.1:1045 msgid "Choose a range of articles to be affected by the next command. See the section \"RANGES\" for more information." msgstr "Wählen Sie eine Reihe von Artikeln auf die der nächste Befehl angewendet wird. Siehe Abschnitt »BEREICHE« für weitere Informationen." #. type: TP #: doc/tin.1:629 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:632 msgid "Sort the list of newsgroups." msgstr "Liste vorhandener Newsgruppen sortieren." #. type: TP #: doc/tin.1:632 doc/tin.1:791 doc/tin.1:1048 doc/tin.1:1260 doc/tin.1:1480 #: doc/tin.1:1531 doc/tin.1:1580 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:635 doc/tin.1:794 doc/tin.1:1051 doc/tin.1:1263 doc/tin.1:1483 #: doc/tin.1:1534 doc/tin.1:1583 msgid "Repeat the previous search." msgstr "Vorherige Suche wiederholen." #. type: TP #: doc/tin.1:635 doc/tin.1:794 doc/tin.1:1051 doc/tin.1:1263 doc/tin.1:1474 #: doc/tin.1:1525 doc/tin.1:1574 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:638 msgid "Search for a group by name and description (if displayed)." msgstr "Vorwärts nach einer Gruppe anhand des Namens und/oder der Kurzbeschreibung (falls angezeigt) suchen." #. type: TP #: doc/tin.1:638 doc/tin.1:797 doc/tin.1:1054 doc/tin.1:1266 doc/tin.1:1477 #: doc/tin.1:1528 doc/tin.1:1577 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:641 msgid "Backward search through the group names and descriptions." msgstr "Rückwärts mach einer Gruppe anhand des Namens und/oder der Kurzbeschreibung (falls angezeigt) suchen." #. type: TP #: doc/tin.1:641 #, no-wrap msgid "BCRE'>" msgstr "BCRE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:644 msgid "Read current group." msgstr "Lese die aktuelle Gruppe." #. type: TP #: doc/tin.1:644 #, no-wrap msgid "BTABE' 'n'>" msgstr "BTABE' 'n'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:648 msgid "Enter next group with unread news. Will wrap around to the beginning of the group selection list looking for unread groups." msgstr "Nächste Gruppe mit ungelesenen Nachrichten betreten. Wechselt zum Anfang der Gruppenliste und sucht nach ungelesenen Gruppen." #. type: TP #: doc/tin.1:648 doc/tin.1:872 doc/tin.1:1092 doc/tin.1:1327 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:652 msgid "Make current group as all read [after confirmation] and move to the next group in the group selection list." msgstr "Aktuelle Gruppe als gelesen markieren [nach Bestätigung] und zur nächsten Gruppe in der Gruppenauswahlliste wechseln." #. type: TP #: doc/tin.1:652 doc/tin.1:876 doc/tin.1:1096 doc/tin.1:1331 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:656 msgid "Mark current group as all read [after confirmation] and enter the next unread group in the group selection list." msgstr "Aktuelle Gruppe als gelesen markieren [nach Bestätigung] und zur nächsten ungelesenen Gruppe in der Gruppenauswahlliste wechseln." #. type: TP #: doc/tin.1:656 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:660 msgid "Toggle display to show just the group name or the group name and the group descriptions." msgstr "Schaltet die Anzeige zwischen nur den Gruppennamen oder den Gruppennamen und der Gruppenbeschreibungen um." #. type: TP #: doc/tin.1:660 doc/tin.1:889 doc/tin.1:1109 doc/tin.1:1343 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:663 doc/tin.1:892 doc/tin.1:1112 doc/tin.1:1346 msgid "Edit the filter file and reload it afterward." msgstr "Filter-Datei bearbeiten und danach anwenden." #. type: TP #: doc/tin.1:663 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:667 doc/tin.1:896 msgid "Choose a new group by name. This command can be used to access any group, even those not currently yanked in." msgstr "Wählt eine neue Gruppe nach Namen aus. Mit diesem Befehl kann auf jede Gruppe zugegriffen werden, auch auf solche, die gerade nicht eingeblendet werden." #. type: TP #: doc/tin.1:667 doc/tin.1:899 doc/tin.1:1118 doc/tin.1:1359 doc/tin.1:1486 #: doc/tin.1:1540 doc/tin.1:1586 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:672 msgid "Toggle the display of the description of the current newsgroup in the last line. This will not be available if B was started with the \\&''B<-d>'' option." msgstr "Umschalten der Anzeige der Beschreibung der aktuellen Newsgroup in der letzten Zeile. Dies ist nicht verfügbar, wenn B mit »B<-d>« gestartet wurde." #. type: TP #: doc/tin.1:672 doc/tin.1:903 doc/tin.1:1121 doc/tin.1:1362 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:675 doc/tin.1:906 doc/tin.1:1124 doc/tin.1:1365 msgid "Toggle inverse video." msgstr "(De)aktiviere inverse Darstellung." #. type: TP #: doc/tin.1:675 doc/tin.1:906 doc/tin.1:1124 doc/tin.1:1365 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:678 doc/tin.1:909 doc/tin.1:1127 doc/tin.1:1368 msgid "Show details about current connection." msgstr "Informationen zur aktuellen Verbindung anzeigen." #. type: TP #: doc/tin.1:678 doc/tin.1:918 doc/tin.1:1133 doc/tin.1:1374 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:685 msgid "Look up article by ''Message-ID:''. If none of the groups listed in the ''Newsgroups:''-header of the referenced article is available, just the contents of the ''Newsgroups:''-header will be displayed in the last line. At this level this command only works if reading via NNTP and the server supports [X]HDR (B, B) or XPAT (B)." msgstr "Artikel anhand der »Message-ID:« Nachschlagen. Wenn keine der in dem »Newsgroups:«-Header des referenzierten Artikels aufgeführten Gruppen verfügbar ist, wird in der letzten Zeile der Inhalt des »Newsgroups:«-Headers angezeigt. Auf dieser Ebene funktioniert dieser Befehl nur beim Lesen mittels NNTP und der Server muss »[X]HDR« (B, B) oder »XPAT« (B) unterstützen." #. type: TP #: doc/tin.1:685 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:691 msgid "Move the current group within the group selection list. By entering '1' the group will become the first displayed group in the list, by entering '8' the eighth group in the list etc. By entering '$' the group will be the last group displayed." msgstr "Verschieben Sie die aktuelle Gruppe innerhalb der Gruppenauswahlliste. Durch Eingabe von '1' wird die Gruppe zur ersten angezeigten Gruppe in der Liste, durch Eingabe von '8' zur achten Gruppe in der Liste usw. Durch Eingabe von '$' wird die Gruppe zur letzten angezeigten Gruppe." #. type: TP #: doc/tin.1:691 doc/tin.1:928 doc/tin.1:1384 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:695 doc/tin.1:932 doc/tin.1:1388 msgid "User configurable options menu (for more information see section \"GLOBAL OPTIONS MENU AND TINRC CONFIGURABLE VARIABLES\")." msgstr "Menü für Benutzer konfigurierbare Optionen (weitere Informationen finden sich im Abschnitt »GLOBALES OPTIONSMENÜ UND KONFIGURIERBARE TINRC VARIABLEN«)." #. type: TP #: doc/tin.1:695 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:698 msgid "Positions the cursor on the next group with unread articles in it." msgstr "Setzt den Cursor auf die nächste Gruppe mit ungelesenen Artikeln." #. type: TP #: doc/tin.1:698 doc/tin.1:949 doc/tin.1:1148 doc/tin.1:1405 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:702 msgid "Quit B \\(em ask the user to confirm if B is set accordingly." msgstr "B beenden, falls B gesetzt ist, wird nochmal nachgefragt." #. type: TP #: doc/tin.1:702 doc/tin.1:952 doc/tin.1:1151 doc/tin.1:1408 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:705 doc/tin.1:955 doc/tin.1:1154 doc/tin.1:1411 msgid "Quit B \\(em don't ask the user to confirm." msgstr "Beendet B sofort, ohne Bestätigungsnachfrage." #. type: TP #: doc/tin.1:705 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:710 msgid "Toggle display of all subscribed to groups and just those groups containing unread articles. Command has no effect if groups were specified on the command-line when B was started." msgstr "Anzeige aller abonnierten Gruppen und nur der Gruppen mit ungelesenen Artikeln umschalten. Der Befehl hat keine Auswirkung, wenn beim Start von B Gruppen in der Befehlszeile angegeben wurden." #. type: TP #: doc/tin.1:710 doc/tin.1:958 doc/tin.1:1154 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:714 doc/tin.1:962 doc/tin.1:1158 msgid "Mail a bug report or comment to Etin-bugs@tin.orgE. This is the best way of getting bugs fixed and features added/changed." msgstr "Einen Fehlerbericht oder Kommentar an Etin-bugs@tin.orgE senden. Dies ist der sinnvollste Weg um Fehler zu melden und behoben zu bekommen bzw. nach neuen Funktionen zu fragen." #. type: TP #: doc/tin.1:714 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:717 msgid "Subscribe to current group." msgstr "Ausgewählte Gruppe abonnieren." #. type: TP #: doc/tin.1:717 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:722 msgid "Subscribe to groups matching user specified pattern. See the section \"NEWSGROUP LISTS & WILDCARDS\" for the types of pattern that B understands." msgstr "Abonnieren Sie Gruppen, die dem vom Benutzer angegebenen Muster entsprechen. Siehe den Abschnitt »NEWSGROUP LISTEN & WILDCARDS« für die Mustertypen, die B versteht." #. type: TP #: doc/tin.1:722 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:727 msgid "Unsubscribe to current group. This can be used to remove bogus groups. See B in the \"GLOBAL OPTIONS MENU AND TINRC CONFIGURABLE VARIABLES\" section." msgstr "Aktuelle Gruppe abbestellen. Dies kann zum Entfernen ungültiger Gruppen verwendet werden. Siehe B im Abschnitt »MENÜ DER GLOBALE OPTIONEN UND KONFIGURIERBAREN TINRC-VARIABLEN«." #. type: TP #: doc/tin.1:727 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:732 msgid "Unsubscribe to groups matching user specified pattern. See the section \"NEWSGROUP LISTS & WILDCARDS\" for the types of pattern that B understands." msgstr "Abmelden von Gruppen, die dem vom Benutzer angegebenen Muster entsprechen. Siehe den Abschnitt »NEWSGROUP LISTEN & WILDCARDS« für die Mustertypen, die tin versteht." #. type: TP #: doc/tin.1:732 doc/tin.1:987 doc/tin.1:1177 doc/tin.1:1445 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:738 msgid "Post an article to current group. If posting fails for some reason, you'll get the chance to B ('B') the article again, B ('B') it for later processing (see also ''B<-o>'' command-line switch) or discard it via B ('B')." msgstr "Einen Artikel in der aktuellen Gruppe posten. Wenn das Posten aus irgendeinem Grund fehlschlägt, besteht die Möglichkeit, den Artikel erneut zu bearbeiten B ('B'), ihn zur späteren Verarbeitung zu verschieben B ('B'), (siehe auch Befehlszeilenoption »B<-o>«) oder ihn über B ('B') zu verwerfen." #. type: TP #: doc/tin.1:738 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:741 msgid "Quit B without saving any changes to the configuration." msgstr "B beenden ohne ggf. gemachte Änderungen an den Einstellungen zu speichern." #. type: TP #: doc/tin.1:741 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:746 msgid "Yanks in all groups. Toggles the displayed groups between all the groups in the I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> file and just those that are subscribed to in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>." msgstr "Blendet alle Gruppen ein. Schaltet die angezeigten Gruppen zwischen allen Gruppen in der Datei I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> und nur den Gruppen um, die in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> abonniert sind." #. type: TP #: doc/tin.1:746 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:750 msgid "Reread the I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> file to see if any new news has arrived since starting B." msgstr "Liest die Datei I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> erneut ein, um zu sehen, ob seit dem Start von B neue Nachrichten eingetroffen sind." #. type: TP #: doc/tin.1:750 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. ------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: doc/tin.1:755 msgid "Mark all articles in the current group as unread." msgstr "Alle Artikel in der aktuellen Gruppe als ungelesen markieren." #. type: SS #: doc/tin.1:755 #, no-wrap msgid "GROUP INDEX COMMANDS" msgstr "GRUPPEN-INDEX-BEFEHLE" #. type: Plain text #: doc/tin.1:759 msgid "All searches in this level are limited to unread articles if in B mode. B ('B') can be use toggle the setting right before/after the search." msgstr "Alle Suchen auf dieser Ebene sind im B-Modus auf ungelesene Artikel beschränkt. B ('B') kann verwendet werden, um die Einstellung direkt vor/nach der Suche umzuschalten." #. type: Plain text #: doc/tin.1:762 msgid "Select article 4." msgstr "Artikel 4 auswählen." #. type: TP #: doc/tin.1:762 doc/tin.1:1023 doc/tin.1:1202 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:766 doc/tin.1:1027 doc/tin.1:1206 msgid "Auto select article(s) using a menu. Read the section \"FILTERING ARTICLES\" for more information." msgstr "Automatische Hervorheben des/der Artikel(s) über ein Menü. Lesen Sie den Abschnitt »FILTERN VON ARTIKELN« für weitere Informationen." #. type: TP #: doc/tin.1:770 doc/tin.1:1027 doc/tin.1:1221 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:774 doc/tin.1:1031 doc/tin.1:1225 msgid "Kill article(s) using a menu. Read the section \"FILTERING ARTICLES\" for more information." msgstr "Artikel mit Hilfe eines Menüs ausblenden. Lesen Sie für weitere Informationen den Abschnitt »FILTERN VON ARTIKELN«." #. type: TP #: doc/tin.1:774 doc/tin.1:1031 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:779 doc/tin.1:1036 msgid "Mark current article, thread, range, auto-selected (hot) articles, articles matching pattern or tagged articles as read. A prompt asks which type should be marked." msgstr "Markiert den aktuellen Artikel, Thread, Bereich, automatisch ausgewählte (heiße) Artikel, Artikel mit Musterübereinstimmung oder getagte Artikel als gelesen. Eine Eingabeaufforderung fragt, welcher Typ markiert werden soll." #. type: TP #: doc/tin.1:779 doc/tin.1:1036 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:784 doc/tin.1:1041 msgid "Mark current article, thread, range, auto-selected (hot) articles, articles matching pattern or tagged articles as unread. A prompt asks which type should be marked." msgstr "Markiert den aktuellen Artikel, Thread, Bereich, automatisch ausgewählte (heiße) Artikel, Artikel mit Musterübereinstimmung oder getagte Artikel als ungelesen. Eine Eingabeaufforderung fragt, welcher Typ markiert werden soll." #. type: TP #: doc/tin.1:788 doc/tin.1:1045 doc/tin.1:1257 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:791 doc/tin.1:1048 doc/tin.1:1260 msgid "Re-enter the last message that was viewed." msgstr "Zur zuletzt angezeigte Nachricht springen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:797 doc/tin.1:1054 msgid "Search forward for specified subject." msgstr "Vorwärts nach dem angegebenem Subject suchen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:800 doc/tin.1:1057 msgid "Search backward for specified subject." msgstr "Rückwärts nach dem angegebenem Subject suchen." #. type: TP #: doc/tin.1:800 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:803 doc/tin.1:1060 msgid "Select current thread for later processing." msgstr "Wähle aktuellen Thread für die spätere Verarbeitung aus." #. type: TP #: doc/tin.1:803 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:807 msgid "Selects all threads in current group. It is a shortcut for calling B with a pattern of ''*''." msgstr "Wählt alle Threads in der aktuellen Gruppe aus. Es ist eine Abkürzung für B mit einem Muster von »*«." #. type: TP #: doc/tin.1:807 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:812 msgid "Toggle selection of current thread. If at least one unread article, (but not every unread article) in the current thread is selected, then all unread articles become selected." msgstr "Auswahl des aktuellen Threads umschalten. Wenn mindestens ein ungelesener Artikel (aber nicht jeder ungelesene Artikel) im aktuellen Thread ausgewählt ist, werden alle ungelesenen Artikel ausgewählt." #. type: TP #: doc/tin.1:812 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:817 msgid "For each thread in current group, if it at least one unread article is selected, all unread articles become selected. This is useful for auto-selection on author where reader wants to see entire thread." msgstr "Wenn für jeden Thread in der aktuellen Gruppe mindestens ein ungelesener Artikel ausgewählt ist, werden alle ungelesenen Artikel ausgewählt. Dies ist nützlich für die automatische Auswahl anhand des Autors, wenn der Leser den gesamten Thread sehen möchte." #. type: TP #: doc/tin.1:817 #, no-wrap msgid "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:823 msgid "Prompts for a pattern with which to match on. All threads whose subjects match the pattern will be marked selected. A pattern of ''*'' will match all subjects. Entering just 'BCRE>' will reuse the last pattern that was entered." msgstr "Fordert zur Eingabe eines Musters auf, mit dem verglichen werden soll. Alle Threads, deren Subject mit dem Muster übereinstimmen, werden als ausgewählt markiert. Wenn nur 'BCRE>' eingeben, wird das zuletzt eingegebene Muster wiederverwendet." #. type: TP #: doc/tin.1:823 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:826 msgid "Reverse all selections on all articles." msgstr "Markierung für alle Artikel umkehren." #. type: TP #: doc/tin.1:826 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:832 msgid "Undo all selections on all articles. It clears the toggle effect of B ('B') command. Thus after first doing a B, one can then do B to reset articles. Thus, one can iteratively whittle down uninteresting threads." msgstr "Alle Auswahlen für alle Artikel rückgängig machen. Es entfernt den Toggle-Effekt des Befehls B ('B'). Nachdem man zunächst B ausgeführt hat, kann man anschließend B verwenden, um die Artikel zurückzusetzen. Dadurch kann man iterativ uninteressante Threads einschränken." #. type: TP #: doc/tin.1:832 doc/tin.1:1069 doc/tin.1:1286 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:837 doc/tin.1:1074 doc/tin.1:1291 msgid "Pipe current article / thread / auto-selected (hot) articles / articles matching pattern / tagged articles into command. See the section \"MAILING PIPING PRINTING REPOSTING AND SAVING ARTICLES\" for more information." msgstr "Leitet den aktuellen Artikel / Thread / automatisch ausgewählte (heiße) Artikel / Artikel, die dem Muster entsprechen / markierte Artikel an den Befehl weiter. Mehr Informationen finden Sie im Abschnitt »MAILEN, WEITERLEITEN, DRUCKEN, NACHSENDEN UND SPEICHERN VON ARTIKELN«." #. type: TP #: doc/tin.1:837 doc/tin.1:1291 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:846 msgid "Auto select article(s) with a single key [after confirmation]. The defaults used for selection are based upon the following four tinrc config variables: B, B, B and B. Read the section \"GLOBAL OPTIONS MENU AND TINRC CONFIGURABLE VARIABLES\" for a full explanation of these variables and \"FILTERING ARTICLES\" for more information on filtering." msgstr "Automatische Auswahl von Artikel(n) mit einer einzigen Taste [nach Bestätigung]. Die Voreinstellungen für die Auswahl basieren auf den folgenden vier tinrc-Konfigurationsvariablen: B, B, B und B. Lesen Sie den Abschnitt »MENÜ DER GLOBALE OPTIONEN UND KONFIGURIERBAREN TINRC-VARIABLEN« für eine vollständige Erklärung dieser Variablen und »FILTERN VON ARTIKELN« für weitere Informationen zum Filtern." #. type: TP #: doc/tin.1:846 doc/tin.1:1300 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:855 msgid "Kill article(s) with a single key [after confirmation]. The defaults used for killing are based upon the following four tinrc config variables: B, B, B and B. Read the section \"GLOBAL OPTIONS MENU AND TINRC CONFIGURABLE VARIABLES\" for a full explanation of these variables and \"FILTERING ARTICLES\" for more information on filtering." msgstr "Artikel mit einer einzigen Taste killen [nach Bestätigung]. Die Standardwerte für das Killen basieren auf den folgenden vier tinrc-Konfigurationsvariablen: B, B, B und B. Lesen Sie den Abschnitt »MENÜ DER GLOBALE OPTIONEN UND KONFIGURIERBAREN TINRC-VARIABLEN« für eine vollständige Erklärung dieser Variablen und »FILTERN VON ARTIKELN« für weitere Informationen zum Filtern." #. type: TP #: doc/tin.1:855 #, no-wrap msgid "BCRE'>" msgstr "BCRE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:858 msgid "Read current article." msgstr "Lese den aktuelle Artikel." #. type: TP #: doc/tin.1:858 #, no-wrap msgid "BTABE'>" msgstr "BTABE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:861 msgid "View next unread article or group." msgstr "Zeige den nächsten ungelesenen Artikel oder die nächste ungelesene Gruppe." #. type: TP #: doc/tin.1:861 doc/tin.1:1080 doc/tin.1:1317 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:865 msgid "Author forward search. This searches for articles with a specific ''From:'' line." msgstr "Autoren-Suche vorwärts. Sucht nach Artikeln mit einem bestimmtem »From:«-Header." #. type: TP #: doc/tin.1:865 doc/tin.1:1085 doc/tin.1:1320 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:868 doc/tin.1:1088 msgid "Author backward search. Otherwise, see B ('B') above." msgstr "Autoren-Suche rückwärts. Siehe auch B ('B') oben." #. type: TP #: doc/tin.1:868 doc/tin.1:1088 doc/tin.1:1323 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:872 doc/tin.1:1092 doc/tin.1:1327 msgid "Search the body of all articles in group (can be slow). You can abort the search using B ('B')." msgstr "Durchsuche die Körper aller Artikel in der Gruppe (kann langsam sein). Die Suche kann mit B ('B') abgebrochen werden." #. type: Plain text #: doc/tin.1:876 msgid "Mark all articles as read [after confirmation] then return to the group selection list. Move cursor to next group." msgstr "Markiert alle Artikel als gelesen [nach Bestätigung] und kehrt dann zur Gruppenauswahlliste zurück." #. type: Plain text #: doc/tin.1:880 msgid "Mark all articles as read [after confirmation] and enter the next group with unread news." msgstr "Markiert alle Artikel als gelesen [nach Bestätigung] und betritt die nächste Gruppe mit ungelesenen Nachrichten." #. type: TP #: doc/tin.1:880 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:884 doc/tin.1:1104 msgid "Cycle the display of the author through all the possible options for the tinrc variable B." msgstr "Durchläuft die Anzeige des Autors durch alle möglichen Optionen für die tinrc-Variable B." #. type: TP #: doc/tin.1:884 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:889 doc/tin.1:1109 doc/tin.1:1340 msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) the current article. It must have been posted by the same user. The cancel message can be seen in the newsgroup 'control' or 'control.cancel'." msgstr "Löschen (cancel) oder Ersetzen (supersede) des aktuellen Artikels. Er muss vom selben Benutzer geschrieben worden sein. Die Nachricht zum Löschen ist in der Newsgruppe »control« oder »control.cancel« zu sehen." #. type: TP #: doc/tin.1:892 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:896 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:899 msgid "Toggle article/group limit." msgstr "Artikel/Gruppe Beschränkungen ein-/ausschalten." #. type: Plain text #: doc/tin.1:903 msgid "Display the subject of the first article in the current thread in the last line." msgstr "Subject des ersten Artikels im aktuellen Thread in der letzten Zeile anzeigen." #. type: TP #: doc/tin.1:909 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:915 msgid "Mark article/thread as read and move onto the next unread article/thread. If a range of articles/threads is set, the range will be marked as read instead of the current article/thread. When tagged articles/threads are present, a prompt asks how to proceed." msgstr "Markieren den Artikel/Thread als gelesen und fährt mit dem nächsten ungelesenen Artikel/Thread fort. Wenn ein Bereich von Artikeln/Threads festgelegt ist, wird der Bereich als gelesen markiert und nicht der aktuelle Artikel/Thread. Falls getagte Artikel/Threads vorhanden sind, wird gefragt, wie fortgefahren werden soll." #. type: TP #: doc/tin.1:915 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:918 msgid "Open the thread under the current cursor position." msgstr "Öffnet den Thread unter der aktuellen Cursorposition." #. type: Plain text #: doc/tin.1:923 doc/tin.1:1138 doc/tin.1:1379 msgid "Look up article by ''Message-ID:''. If not reading via NNTP or the server neither supports [X]HDR (B, B) nor XPAT (B), only the IDs in the current group are searched." msgstr "Artikel nach »Message-ID:« suchen. Wenn nicht mittels NNTP gelesen wird oder der Server weder »[X]HDR« (B, B) noch »XPAT« (B) unterstützt, werden nur die IDs in der aktuellen Gruppe durchsucht." #. type: TP #: doc/tin.1:923 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:928 doc/tin.1:1143 doc/tin.1:1384 msgid "Mail current article / thread / auto-selected (hot) articles / articles matching pattern / tagged articles to someone. See the section \"MAILING PIPING PRINTING REPOSTING AND SAVING ARTICLES\" for more information." msgstr "Mailt den aktuellen Artikel / Thread / automatisch ausgewählte (heiße) Artikel / Artikel, die dem Muster entsprechen / markierte Artikel an jemanden weiter. Mehr Informationen finden Sie im Abschnitt »MAILEN, WEITERLEITEN, DRUCKEN, NACHSENDEN UND SPEICHERN VON ARTIKELN«." #. type: TP #: doc/tin.1:932 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:935 msgid "Go to next group." msgstr "Zur nächsten Newsgruppe springen." #. type: TP #: doc/tin.1:935 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:938 doc/tin.1:1394 msgid "Go to the next unread article." msgstr "Zum nächsten ungelesenen Artikel springen." #. type: TP #: doc/tin.1:938 doc/tin.1:1143 doc/tin.1:1394 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:943 doc/tin.1:1148 doc/tin.1:1399 msgid "Send current article / thread / auto-selected (hot) articles / articles matching pattern / tagged articles to printer. See the section \"MAILING PIPING PRINTING REPOSTING AND SAVING ARTICLES\" for more information." msgstr "Sendet den aktuellen Artikel / Thread / automatisch ausgewählte (heiße) Artikel / Artikel, die dem Muster entsprechen / markierte Artikel an den Drucker. Mehr Informationen finden Sie im Abschnitt »MAILEN, WEITERLEITEN, DRUCKEN, NACHSENDEN UND SPEICHERN VON ARTIKELN«." #. type: TP #: doc/tin.1:943 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:946 msgid "Go to previous group." msgstr "Zur vorherigen Gruppe springen." #. type: TP #: doc/tin.1:946 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:949 msgid "Go to previous unread article." msgstr "Zum vorherigen ungelesenen Artikel gehen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:952 doc/tin.1:1151 msgid "Return to previous level." msgstr "Kehre zur vorherigen Ebene zurück." #. type: TP #: doc/tin.1:955 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:958 msgid "Toggle the display between all articles and unread articles." msgstr "Wechselt zwischen der Anzeige aller und nur ungelesener Artikel." #. type: TP #: doc/tin.1:962 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:967 doc/tin.1:1163 doc/tin.1:1424 msgid "Save current article / thread / auto-selected (hot) articles / articles matching pattern / tagged articles. See the section \"MAILING PIPING PRINTING REPOSTING AND SAVING ARTICLES\" for more information." msgstr "Speichert den aktuellen Artikel / Thread / automatisch ausgewählte (heiße) Artikel / Artikel, die dem Muster entsprechen / markierte Artikel. Mehr Informationen finden Sie im Abschnitt »MAILEN, WEITERLEITEN, DRUCKEN, NACHSENDEN UND SPEICHERN VON ARTIKELN«." #. type: TP #: doc/tin.1:967 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:970 doc/tin.1:1166 doc/tin.1:1427 msgid "Save marked articles automatically without further prompting." msgstr "Markierte Artikel automatisch ohne weiteres Nachfragen speichern." #. type: TP #: doc/tin.1:970 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:975 msgid "Toggle tag-status of current article / thread for B ('B') / B ('B<|>') / B ('B') / B ('B') / B ('B')." msgstr "Tag-Status des aktuellen Artikels/Threads für B ('B') / B ('B<|>') / B ('B') / B ('B') / B ('B') umschalten." #. type: TP #: doc/tin.1:975 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:979 doc/tin.1:1174 msgid "Automatically tag/untag all the parts of the current multi-part message in order." msgstr "Alle Teile der aktuellen mehrteiligen Nachricht automatisch in der Reihenfolge markieren bzw. die vorhandenen Markierungen entfernen." #. type: TP #: doc/tin.1:979 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:984 msgid "Cycle the threading mode through no threading, threading by subject, threading by references, threading on both subject and references, group multipart articles into a thread (''Subject:'' based)." msgstr "Durchläuft die möglichen Optionen für den Threading-Modus: ohne Threading, Threading nach Betreff, Threading nach Referenzen, Threading nach Betreff und Referenzen, Gruppieren von mehrteilige Artikel zu einem Thread (»Subject:« basiert)." #. type: TP #: doc/tin.1:984 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:987 msgid "Untag all articles that were tagged." msgstr "Markierung aller markierten Artikel entfernen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:994 doc/tin.1:1184 doc/tin.1:1452 msgid "Post an article to the current group. If posting fails for some reason, you'll get the chance to edit the article again via B ('B'), postpone it for later processing via B ('B') (see also ''B<-o>'' command-line switch) or discard it via B ('B')." msgstr "Veröffentlichen Sie einen Artikel in der aktuellen Gruppe. Wenn das Versenden aus irgendeinem Grund fehlschlägt, haben Sie die Möglichkeit, den Artikel über B ('B') erneut zu bearbeiten, ihn über B ('B') für eine spätere Bearbeitung zurückzustellen (siehe auch »B<-o>« Kommandozeilenschalter) oder ihn über B ('B') zu verwerfen." #. type: TP #: doc/tin.1:994 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1000 doc/tin.1:1458 msgid "Repost an already posted article / thread / auto-selected (hot) articles / articles matching pattern / tagged articles to another newsgroup(s). Useful for reposting from global to local newsgroups. Do not use this to crosspost your own articles." msgstr "Erneutes Posten eines bereits geposteten Artikels / Threads / automatisch ausgewählter (heißer) Artikel / Artikel, die einem Muster entsprechen / mit Tags versehenen Artikel in eine andere Newsgroup. Nützlich zum Wiederveröffentlichen von globalen zu lokalen Newsgroups. Nicht verwenden, um eigenen Artikel mehrfach zu posten." #. type: TP #: doc/tin.1:1000 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1008 msgid "Mark all unread articles that have not been selected as read, redraw screen to reflect changes and put index at the first thread to begin reading. Pressing B ('B') again will toggle back to the way it was before. See B ('B<~>') command for clearing the toggle effect, leaving the group will also clear the toggle effect and make the changes permanent." msgstr "Alle ungelesenen Artikel, die nicht als gelesen markiert wurden, markieren, den Bildschirm neu zeichnen, um die Änderungen widerzuspiegeln, und den Index auf den ersten Thread setzen, um mit dem Lesen zu beginnen. Das erneute Drücken von B ('B') schaltet zurück zu der vorherigen Einstellung. Siehe den B ('B<~>') Befehl, um den Toggle-Effekt zu löschen. Das Verlassen der Gruppe löscht ebenfalls den Toggle-Effekt und macht die Änderungen dauerhaft." #. type: TP #: doc/tin.1:1008 doc/tin.1:1184 doc/tin.1:1458 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1011 msgid "Mark current article as unread." msgstr "Aktuellen Artikel als ungelesen markieren." #. type: TP #: doc/tin.1:1011 doc/tin.1:1189 doc/tin.1:1461 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. ------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: doc/tin.1:1018 msgid "Mark current thread as unread. If a range of threads is set, the range will be marked as unread instead of the current thread. When tagged threads are present, a prompt asks how to proceed." msgstr "Aktuellen Thread als ungelesen markieren. Wenn ein Thread-Bereich festgelegt ist, wird der Bereich anstelle des aktuellen Threads als ungelesen markiert. Falls getagte Threads vorhanden sind, wird gefragt, wie fortgefahren werden soll." #. type: SS #: doc/tin.1:1018 #, no-wrap msgid "THREAD LISTING COMMANDS" msgstr "BEFEHLE ZUM AUFLISTEN VON THREADS" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1023 msgid "Select article 4 within thread." msgstr "Artikel 4 aus dem Thread auswählen." #. type: TP #: doc/tin.1:1057 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1060 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1063 msgid "Toggle selection of current article." msgstr "Auswahl des aktuellen Artikels umkehren." #. type: TP #: doc/tin.1:1063 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1066 msgid "Reverse article selections." msgstr "Artikelauswahl invertieren." #. type: TP #: doc/tin.1:1066 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1069 msgid "Undo all selections on current thread." msgstr "Alle Markierungen im aktuellen Thread rückgängig machen." #. type: TP #: doc/tin.1:1074 #, no-wrap msgid "BCRE'>" msgstr "BCRE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1077 msgid "Read current article within thread." msgstr "Aktuellen Artikel im Thread lesen." #. type: TP #: doc/tin.1:1077 #, no-wrap msgid "BTABE'>" msgstr "BTABE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1080 msgid "View next unread article within thread." msgstr "Nächsten ungelesenen Artikel im Thread anzeigen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1085 msgid "Author forward search. This searches for articles with a specific ''From:'' line. The search will wrap over into the next thread if nothing is found in the current one." msgstr "Autoren-Suche vorwärts. Sucht nach Artikeln mit einer bestimmten »From:«-Zeile. Die Suche wird im nächsten Thread fortgesetzt, falls im aktuellen Thread nichts gefunden wird." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1096 msgid "Mark thread as read [after confirmation] and return to the group index page. Move cursor to next thread." msgstr "Thread [nach Bestätigung] als gelesen markieren und zur Gruppenindexseite zurückkehren." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1100 msgid "Mark thread as read [after confirmation] and enter the next thread containing unread news." msgstr "Thread [nach Bestätigung] als gelesen markieren und zum nächsten Thread mit ungelesenen Nachrichten wechseln." #. type: TP #: doc/tin.1:1100 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1104 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1112 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1115 doc/tin.1:1349 msgid "Post a followup to the current article with a copy of the article included." msgstr "Veröffentlicht ein Follow-up zum aktuellen Artikel mit einer Kopie des Artikels." #. type: TP #: doc/tin.1:1115 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1118 msgid "Post a followup to the current article without a copy of the article included." msgstr "Veröffentlicht ein Follow-up zum aktuellen Artikel ohne eine Kopie des Artikels." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1121 doc/tin.1:1362 msgid "Display the subject of the current article in the last line." msgstr "Subject des geöffneten Artikels in der untersten Zeile anzeigen." #. type: TP #: doc/tin.1:1127 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1133 msgid "Mark article as read and move onto the next unread article. If a range of articles is set, the range will be marked as read instead of the current article. When tagged articles are present, a prompt asks how to proceed." msgstr "Markiert den Artikel als gelesen und fährt mit dem nächsten ungelesenen Artikel fort. Wenn ein Bereich von Artikeln festgelegt ist, wird der Bereich als gelesen markiert und nicht der aktuelle Artikel. Falls getagte Artikel vorhanden sind, wird gefragt, wie fortgefahren werden soll." #. type: TP #: doc/tin.1:1138 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1158 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1163 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1166 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1170 doc/tin.1:1431 msgid "Toggle tag status of current article for mailing, piping, printing, saving or reposting." msgstr "Tag-Status des aktuellen Artikels zum Versenden, Weiterleiten, Drucken, Speichern oder erneuten Veröffentlichen umschalten." #. type: TP #: doc/tin.1:1170 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1174 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1177 msgid "Untag all tagged threads." msgstr "Markierung aller markierten Threads entfernen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1189 msgid "Mark current article in thread as unread. If a range of articles is set, the range will be marked as unread instead of the current article. When tagged articles are present, a prompt asks how to proceed." msgstr "Markiert den Artikel als ungelesen. Wenn ein Bereich von Artikeln festgelegt ist, wird der Bereich als ungelesen markiert und nicht der aktuelle Artikel. Falls getagte Artikel vorhanden sind, wird gefragt, wie fortgefahren werden soll." #. ------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: doc/tin.1:1194 msgid "Mark all articles in thread as unread." msgstr "Alle Artikel im aktuellen Thread als ungelesen markieren." #. type: SS #: doc/tin.1:1194 #, no-wrap msgid "ARTICLE VIEWER COMMANDS" msgstr "BEFEHLE ZUM ANZEIGEN VON ARTIKELN" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1199 msgid "Read the first (base) article in this thread." msgstr "Den ersten (Basis) Artikel in diesem Thread lesen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1202 msgid "Read response 4 in this thread." msgstr "Antwort 4 in diesem Thread lesen." #. type: TP #: doc/tin.1:1206 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1210 msgid "Reply through mail to the author of the current article with a copy of the article with all headers included." msgstr "Dem Autor des aktuellen Artikels per E-Mail mit einer Kopie des Artikels einschließlich aller Header antworten." #. type: TP #: doc/tin.1:1210 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1218 msgid "Perform B<\\%pgp>(1) / B<\\%gpg>(1) operations on article. This expects inline pgp (B) and not MIME pgp (B)." msgstr "B<\\%pgp>(1) / B<\\%gpg>(1)-Operationen für den Artikel ausführen. Es muss Inline-PGP (B) und nicht MIME-PGP (B) vorliegen." #. type: TP #: doc/tin.1:1218 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1221 msgid "Toggles the display mode (raw including all headers vs. cooked)." msgstr "Schaltet den Anzeigemodus um (Roh einschließlich aller Header zu aufbereitet)." #. type: TP #: doc/tin.1:1225 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1228 msgid "Toggle the TAB width between 4 and 8 characters." msgstr "Tabulatorbreite zwischen 4 und 8 Zeichen umschalten." #. type: TP #: doc/tin.1:1228 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1232 msgid "Post a followup to the current article with a copy of the article with all headers included." msgstr "Follow-up zum aktuellen Artikel mit einer Kopie des Artikels einschließlich aller Header veröffentlichen." #. type: TP #: doc/tin.1:1232 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1236 msgid "Toggle TeX to ISO decoding for current article. The default behavior is taken from the B variable in the tinrc file." msgstr "TeX auf ISO-Dekodierung für aktuellen Artikel umschalten. Das Standardverhalten wird der Variable B aus der tinrc-Datei entnommen." #. type: TP #: doc/tin.1:1236 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1239 msgid "Toggles the display of all headers vs. headers in B." msgstr "Schaltet die Anzeige aller Header vs. Header in B um." #. type: TP #: doc/tin.1:1239 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1242 msgid "Detailed MIME information of the article." msgstr "Detaillierte MIME-Informationen des Artikels." #. type: TP #: doc/tin.1:1242 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1245 msgid "Toggle ROT-13 decoding for this article." msgstr "ROT-13 Entschlüsseln ein-/ausschalten." #. type: TP #: doc/tin.1:1245 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1250 msgid "Toggle the display data sections outside of MIME, e.g. uuencoded or yenc data. The default behavior is taken from the B variable in the tinrc file." msgstr "Schaltet die Anzeige von nicht Text-Abschnitten außerhalb von MIME um. Das Standardverhalten wird durch die Variable B in der tinrc-Datei festgelegt." #. type: TP #: doc/tin.1:1250 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1257 msgid "The form feed character (^L) is often used to hide 'spoilers' that the reader may not initially wish to see when viewing an article. Any text after a form feed is not displayed. This key-press acts like a reveal key and turns the hidden text back on. Scrolling down will also reveal the text, scrolling up will hide it again." msgstr "Das Formfeed-Zeichen (»^L«) wird häufig verwendet, um »Spoiler« auszublenden, die der Leser beim Lesen eines Artikels zunächst nicht sehen soll. Jeder Text nach einem Formfeed wird nicht angezeigt. Dieser Tastendruck wirkt wie eine Aufdeckungstaste und schaltet den verborgenen Text wieder ein. Wenn Sie nach unten blättern, wird der Text ebenfalls angezeigt, wenn Sie nach oben blättern, wird er wieder ausgeblendet." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1266 msgid "Forward search the text of this article." msgstr "Vorwärts innerhalb dieses Artikels suchen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1269 msgid "Backward search the text of this article." msgstr "Rückwärts innerhalb dieses Artikels suchen." #. type: TP #: doc/tin.1:1269 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1274 msgid "Skip to the end of the next quoted text-block in this article. Quoted text is everything which matches B, B or B." msgstr "Zum Ende des nächsten zitierten Textblocks in diesem Artikel springen. Zitierter Text ist alles, was mit B, B oder B übereinstimmt." #. type: TP #: doc/tin.1:1274 #, no-wrap msgid "B'>" msgstr "B'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1277 msgid "Go to the first article in the current thread." msgstr "Gehe zum ersten Artikel im aktuellen Thread." #. type: TP #: doc/tin.1:1277 #, no-wrap msgid "B'>" msgstr "B'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1280 msgid "Go to the last article in the current thread." msgstr "Gehe zum letzten Artikel im aktuellen Thread." #. type: TP #: doc/tin.1:1280 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1283 msgid "Toggle word highlighting on/off." msgstr "Wort-Hervorheben ein-/ausschalten." #. type: TP #: doc/tin.1:1283 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1286 msgid "Cycle through the various options of B." msgstr "Erkennung und Anzeige von wortgetreuen Blöcken umschalten." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1300 msgid "Auto select article(s) with a single key. The defaults used for selection are set based upon the following four tinrc config variables: B, B, B and B Read the section \"GLOBAL OPTIONS MENU AND TINRC CONFIGURABLE VARIABLES\" for a full explanation of these variables and \"FILTERING ARTICLES\" for more information on filtering." msgstr "Automatische Auswahl von Artikel(n) mit einer einzigen Taste. Die Voreinstellungen für die Auswahl basieren auf den folgenden vier tinrc-Konfigurationsvariablen: B, B, B und B. Lesen Sie den Abschnitt »MENÜ DER GLOBALE OPTIONEN UND KONFIGURIERBAREN TINRC-VARIABLEN« für eine vollständige Erklärung dieser Variablen und »FILTERN VON ARTIKELN« für weitere Informationen zum Filtern." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1309 msgid "Kill article(s) with a single key. The defaults used for killing are based upon the following four tinrc config variables: B, B, B and B. Read the section \"GLOBAL OPTIONS MENU AND TINRC CONFIGURABLE VARIABLES\" for a full explanation of these variables and \"FILTERING ARTICLES\" for more information on filtering." msgstr "Artikel mit einer einzigen Taste killen. Die Standardwerte für das Killen basieren auf den folgenden vier tinrc-Konfigurationsvariablen: B, B, B und B. Lesen Sie den Abschnitt »MENÜ DER GLOBALE OPTIONEN UND KONFIGURIERBAREN TINRC-VARIABLEN« für eine vollständige Erklärung dieser Variablen und »FILTERN VON ARTIKELN« für weitere Informationen zum Filtern." #. type: TP #: doc/tin.1:1309 #, no-wrap msgid "BCRE'>" msgstr "BCRE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1312 msgid "Go to next base article." msgstr "Zum nächsten Basisartikel springen." #. type: TP #: doc/tin.1:1312 #, no-wrap msgid "BTABE'>" msgstr "BTABE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1317 msgid "Go to next unread article. If the tinrc variable B doesn't contain PageNextUnread, then this key will first page through the current article." msgstr "Zum nächsten ungelesenen Artikel gehen. Wenn die tinrc-Variable B nicht »PageNextUnread« enthält, wird diese Taste zunächst durch den aktuellen Artikel blättern." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1320 msgid "Author forward search." msgstr "Suche nach Autor (vorwärts)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1323 msgid "Author backward search." msgstr "Suche nach Autor (rückwärts)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1331 msgid "Mark the current thread as read [after confirmation] and return to the previous menu. Move cursor to next item." msgstr "Markiert den aktuellen Thread als gelesen [nach Bestätigung] und kehrt zum vorherigen Menü zurück. Der Cursor wird dort zum nächsten Element bewegen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1335 msgid "Mark the rest of the current thread as read [after confirmation] and enter the next thread with unread articles." msgstr "Markiert den Rest des aktuellen Threads als gelesen [nach Bestätigung] und geht zum nächsten Thread mit ungelesenen Artikeln." #. type: TP #: doc/tin.1:1335 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1340 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1343 msgid "Edit the current article. This is restricted to mailgroups and saved news." msgstr "Aktuellen Artikel bearbeiten. Dies ist auf Mailgroups und gespeicherte Nachrichten beschränkt." #. type: TP #: doc/tin.1:1346 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1349 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1353 msgid "Post a followup to the current article without including a copy of the article." msgstr "Veröffentlicht ein Follow-up zum aktuellen Artikel ohne eine Kopie des Artikels." #. type: TP #: doc/tin.1:1353 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1356 msgid "Go to the start of the article." msgstr "Zum Anfang des Artikels springen." #. type: TP #: doc/tin.1:1356 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1359 msgid "Go to the end of the article." msgstr "Zum Ende des Artikels springen." #. type: TP #: doc/tin.1:1368 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1371 msgid "Mark rest of thread as read and move onto the next unread thread." msgstr "Markiere den Rest des Threads als gelesen und springe zu nächstem ungelesenen Thread." #. type: TP #: doc/tin.1:1371 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1374 msgid "Show the thread menu that the current article is a part of." msgstr "Zeigt das Thread-Menü an, zu dem der aktuelle Artikel gehört." #. type: TP #: doc/tin.1:1379 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1388 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1391 msgid "Go to the next article." msgstr "Gehe zum nächsten Artikel." #. type: TP #: doc/tin.1:1391 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1399 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1402 msgid "Go to the previous article." msgstr "Gehe zum vorherigen Artikel." #. type: TP #: doc/tin.1:1402 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1405 msgid "Go to the previous unread article." msgstr "Gehe zum vorherigen ungelesenen Artikel." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1408 msgid "Return to the previous level." msgstr "Kehrt zur vorherigen Ebene zurück." #. type: TP #: doc/tin.1:1411 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1415 msgid "Reply through mail to the author of the current article with a copy of the article included." msgstr "Per E-Mail an den Autor des aktuellen Artikels antworten und eine Kopie des Artikels beifügen." #. type: TP #: doc/tin.1:1415 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1419 msgid "Reply through mail to the author of the current article without including the original article." msgstr "Per E-Mail an den Autor des aktuellen Artikels antworten ohne eine Kopie des Artikels beizufügen." #. type: TP #: doc/tin.1:1419 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1424 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1427 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1431 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1434 msgid "Return to group selection level." msgstr "Kehrt zur Auswahlebene zurück." #. type: TP #: doc/tin.1:1434 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1437 msgid "Go to parent article." msgstr "Gehe zum übergeordneten Artikel." #. type: TP #: doc/tin.1:1437 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1441 msgid "Display a list of URLs in the current article. See the section \"URL LISTING\" for more information." msgstr "Eine Liste der URLs im aktuellen Artikel anzeigen. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt »URL LISTE«." #. type: TP #: doc/tin.1:1441 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1445 msgid "Display a list of attachments of the current article. See the section \"ATTACHMENT LISTING\" for more information." msgstr "Zeigt eine Liste der Anhänge des aktuellen Artikels an. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt »ANHANGSVERZEICHNIS«." #. type: TP #: doc/tin.1:1452 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1461 msgid "Mark article as unread." msgstr "Alle Artikel als ungelesen markieren." #. ------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: doc/tin.1:1466 msgid "Mark the current thread as unread." msgstr "Markiere den aktuellen Thread als ungelesen." #. type: SS #: doc/tin.1:1466 #, no-wrap msgid "URL LISTING" msgstr "URL LISTE" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1469 msgid "B ('B') displays a list of URLs in the current article. Besides the common moving keys, the following commands are available:" msgstr "B ('B') zeigt eine Liste der URLs im aktuellen Artikel an. Neben den üblichen Bewegungstasten stehen folgende Befehle zur Verfügung:" #. type: TP #: doc/tin.1:1470 #, no-wrap msgid "BCRE'>" msgstr "BCRE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1474 msgid "The current URL will be prompted and opened using the B. 'BESCE>' or no input will skip the URL." msgstr "Die aktuelle URL wird abgefragt und mit dem B geöffnet. 'BESCE>' oder keine Eingabe überspringt die URL." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1477 doc/tin.1:1577 msgid "URL forward search." msgstr "Suche nach URL (vorwärts)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1480 doc/tin.1:1580 msgid "URL backward search." msgstr "Suche nach URL (rückwärts)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1486 doc/tin.1:1540 doc/tin.1:1586 msgid "Shell escape." msgstr "Ausgang zur Shell." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1489 msgid "Toggle the display of the current URL in the last line." msgstr "Anzeige der aktuellen URL in der letzten Zeile (de)aktivieren." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1492 doc/tin.1:1547 doc/tin.1:1592 msgid "Help screen of commands available." msgstr "Hilfeseite der verfügbaren Befehle." #. ------------------------------------------------------------------- #. type: SS #: doc/tin.1:1499 #, no-wrap msgid "ATTACHMENT LISTING" msgstr "ANHANGSVERZEICHNIS" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1502 msgid "B ('B') displays a list of attachments of the current article. Besides the common moving keys, the following commands are available:" msgstr "B ('B') zeigt eine Liste der Anhänge des aktuellen Artikels an. Neben den üblichen Bewegungstasten stehen folgende Befehle zur Verfügung:" #. type: TP #: doc/tin.1:1503 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1506 msgid "Pipe attachment into command." msgstr "Anhang an Befehl weiterleiten." #. type: TP #: doc/tin.1:1506 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1509 msgid "Save current attachment / tagged attachments to disk." msgstr "Aktuellen Anhang / markierte Anhänge speichern." #. type: TP #: doc/tin.1:1509 #, no-wrap msgid "BCRE'>" msgstr "BCRE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1512 msgid "View attachment." msgstr "Multimediaanhänge anzeigen." #. type: TP #: doc/tin.1:1512 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1515 msgid "Tag one or more attachments for saving." msgstr "Einen oder mehrere Anhänge zum Speichern markieren." #. type: TP #: doc/tin.1:1515 #, no-wrap msgid "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1519 msgid "Prompts for a pattern to match. All attachments whose name/description or content type/transfer encoding match the pattern will be tagged." msgstr "Fragt nach einem Muster zum Abgleichen. Alle Anhänge, deren Name/Beschreibung oder Content-Type/Transfer-Encoding mit dem Muster übereinstimmen, werden markiert." #. type: TP #: doc/tin.1:1519 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1522 msgid "Reverse tagging of all attachments." msgstr "Markierung der Anhänge umkehren." #. type: TP #: doc/tin.1:1522 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1525 msgid "Untag all tagged attachments." msgstr "Markierung der markierten Anhänge aufheben." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1528 msgid "Attachment forward search." msgstr "Vorwärtssuche nach Anhang." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1531 msgid "Attachment backward search." msgstr "Rückwärtssuche nach Anhang." #. type: TP #: doc/tin.1:1534 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1537 msgid "Pipe attachment into command. Uses the raw attachment, no decoding is done." msgstr "Leitet den Anhang an den Befehl weiter. Verwendet den rohen Anhang, es wird keine Dekodierung vorgenommen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1544 msgid "Toggle the display of the name/description of the current attachment in the last line." msgstr "Name oder Beschreibung des Anhangs in der untersten Zeile anzeigen." #. ------------------------------------------------------------------- #. type: SS #: doc/tin.1:1554 #, no-wrap msgid "POSTING HISTORY LISTING" msgstr "POSTING VERLAUFSLISTE" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1562 msgid "B ('B') displays a list of all previous posted articles stored in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/posted>. The following information is shown: a time stamp in \"dd-mm-yy\"-format, a single letter indicating the action which initiated the message, the group names (eventually shortened, see also B) or a mail address the message was sent to and the subject of the message. Besides the common moving keys, the following commands are available:" msgstr "B ('B') zeigt eine Liste aller zuvor veröffentlichten Artikel an, die in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/posted> gespeichert sind. Folgende Informationen werden angezeigt: ein Zeitstempel im Format »tt-mm-jj«, ein einzelner Buchstabe der die Aktion angibt, die die Nachricht initiiert hat, die Gruppennamen (gegebenenfalls abgekürzt, siehe auch B) oder eine E-Mail-Adresse, an die die Nachricht gesendet wurde, sowie das Subject der Nachricht. Neben den üblichen Bewegungstasten stehen die folgenden Befehle zur Verfügung:" #. type: TP #: doc/tin.1:1563 #, no-wrap msgid "BCRE'>" msgstr "BCRE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1574 msgid "The article with the current ''Message-ID:'' will be opened if available. Note that this requires that the ''Message-ID:'' of the article was recorded in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/posted> which may not always be the case. If using NNTP and the internal inews (B set to \"--internal\") and either the server proposes a ''Message-ID:'' during the POST (B) command or B is built to generate ''Message-ID:'' this should be the case. With an external inews (and reading from local spool) it is not." msgstr "Der Artikel mit der »Message-ID:« wird geöffnet, wenn er verfügbar ist. Dies erfordert, dass die »Message-ID:« des Artikels in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/posted> aufgezeichnet wurde, was nicht immer der Fall sein muss. Wenn NNTP und das interne inews verwendet werden (B auf »--internal« gesetzt) und entweder der Server während des »POST« (B) Befehls eine »Message-ID:« vorschlägt oder B so gebaut wurde, dass eine »Message-ID:« generiert wird, sollte das der Fall sein. Bei einem externen inews (und beim Lesen aus dem lokalen Spool) ist dies nicht der Fall." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1589 msgid "Toggle the display of the current ''Message-ID:'' in the last line." msgstr "Umschalten der Anzeige der aktuellen »Message-ID:« in der letzten Zeile." #. ------------------------------------------------------------------- #. type: SS #: doc/tin.1:1599 #, no-wrap msgid "GLOBAL OPTIONS MENU AND TINRC CONFIGURABLE VARIABLES" msgstr "MENÜ DER GLOBALE OPTIONEN UND KONFIGURIERBAREN TINRC-VARIABLEN" #. FIXME - add missing descriptions #. - \fI${TIN_LIBDIR:\-NEWSLIBDIR}/tinrc\fR is used #. in the !TIN_DEFAULTS_DIR config case #. type: Plain text #: doc/tin.1:1611 msgid "At startup, B reads in the configuration files (see also B<\\%tin>(5)). They contain a list of variables that can be used to configure the way B works. If it exists, the global configuration file, I is read. After that, the user's own configuration file is read from I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc>. The global file is useful for distributing system-wide defaults to new users who have no private tinrc yet." msgstr "Beim Start liest B Konfigurationsdateien (siehe auch B<\\%tin>(5)). Sie enthalten eine Liste von Variablen, mit denen die Art und Weise konfiguriert werden kann, wie B sich verhält. Fall sie vorhanden ist, wird erst die globale Konfigurationsdatei I gelesen und danach die Konfigurationsdatei des Benutzers I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc>." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1619 msgid "The variables are user configurable by editing I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc> directly. Most of them can also be set in the GLOBAL OPTIONS MENU which is accessed by pressing B ('B') at all levels. It allows the user to customize the behavior of B. The options are saved to the file I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc> when you exit B so don't edit the file directly whilst B is running." msgstr "Die Variablen können vom Benutzer konfiguriert werden, indem die Datei I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc> direkt bearbeitet wird. Die meisten von ihnen können auch im globalen Optionsmenü eingestellt werden, das durch Drücken von B ('B') auf allen Ebenen aufgerufen werden kann. Es ermöglicht das Verhalten von B anzupassen. Die Optionen werden beim Beenden von B in der Datei I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc> gespeichert \\(em die Datei also nicht direkt bearbeiten solange B noch ausgeführt wird." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1625 msgid "In the options menu use the cursor keys in the usual way to move around. Use B ('B<^J>' or 'BCRE>') to 'open' the option you wish to change. You will need to enter a new value or use 'BSPACEE>' to toggle the available options. B will save the new value, \\&'BESCE>' will abort without saving changes." msgstr "Verwenden Sie im Optionsmenü die Cursortasten auf die übliche Weise, um sich zu bewegen. Verwenden Sie B ('B<^J>' oder 'BCRE>'), um die Option zu »öffnen«, die Sie ändern möchten. Sie müssen einen neuen Wert eingeben oder 'BSPACEE>' verwenden, um die verfügbaren Optionen umzuschalten. B speichert den neuen Wert 'BESCE>' bricht ab, ohne die Änderungen zu speichern." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1632 msgid "As with the other menus, B ('B<^L>') will redraw the screen. You can use B ('B'), B ('B') and B ('B<\\(rs>') to search for a specific option. Use B ('B') to exit the option menu and keep your changes. Use B ('B') to exit without keeping your changes." msgstr "Wie in den anderen Menüs auch wird B ('B<^L>') der Bildschirm neu gezeichnet. Es können B ('B'), B ('B') und B ('B<\\(rs>') verwendet werden, um nach einer bestimmten Option zu suchen. Verwenden Sie B ('B'), um das Optionsmenü zu verlassen und Ihre Änderungen beizubehalten. Verwenden Sie B ('B'), um es ohne Speicherung Ihrer Änderungen zu verlassen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1637 msgid "The options menu provides access to the attributes menu for the current group by the B ('BTABE>') command. Pressing B again toggles back to the options menu. For more information see section \"ATTRIBUTES MENU AND GROUP ATTRIBUTES\"." msgstr "Das Optionen-Menü bietet Zugriff auf das Attributs-Menü der aktuellen Gruppe über den B ('BTABE>') Befehl. Ein weiteres Drücken von B wechselt zurück zum Optionen-Menü. Für weitere Informationen siehe den Abschnitt »ATTRIBUTE UND GRUPPENATTRIBUTE MENÜ«." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1640 msgid "The B ('B') command brings up the scopes menu. For more information see section \"SCOPES MENU\"." msgstr "Der Befehl B ('B') ruft das Gültigkeitsbereichsmenü auf. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt »GÜLTIGKEITSBEREICHSMENÜ«." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1645 msgid "Finally, the B ('B') command brings up the serverrc menu where values from I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER/serverrc> can be changed. For more information see section \"SERVERRC MENU\"." msgstr "Und der Befehl B ('B') ruft das Serverrc Menü auf in dem die Werte aus I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER/serverrc> geändert werden können. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt »SERVERRC MENÜ«." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1649 msgid "Here is a full list of all the available variables. The name in round brackets is the name of the corresponding setting in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc>." msgstr "Liste aller verfügbaren Variablen. Der Name in runden Klammern ist der Name der entsprechenden Einstellung im I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc>." #. type: TP #: doc/tin.1:1649 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1655 doc/tin.5:1429 msgid "If ON abbreviate long newsgroup names at group selection level and article level (if necessary) like this: news.software.readers \\(-E n.software.readers \\(-E n.s.readers \\(-E n.s.r. Default is OFF." msgstr "Falls »ON« werden, sofern nötig, lange Newsgruppennamen in der Auswahl- und Artikelebene wie folgt abgekürzt: news.software.readers \\(-E n.software.readers \\(-E n.s.readers \\(-E n.s.r. Die Voreinstellung ist »OFF«." #. type: TP #: doc/tin.1:1655 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1659 doc/tin.5:1433 msgid "If ON add posted articles which start a new thread to filter for highlighting follow-ups. Default is ON." msgstr "Falls »ON« füge gepostete Artikel die einen neuen Thread einleiten zum Filter hinzu um eventuelle Antworten hervorzuheben. Die Voreinstellung ist »ON«." #. type: TP #: doc/tin.1:1659 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1662 doc/tin.5:1436 msgid "Turn ON advertising in header (''User-Agent:''). Default is ON." msgstr "Falls »ON« füge »User-Agent:«-Header ein. Die Voreinstellung ist »ON«." #. type: TP #: doc/tin.1:1662 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<Übersp. multipart/alternative-Teile (alternative_handling)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1665 doc/tin.5:1439 msgid "If ON strip multipart/alternative messages automatically. Default is ON." msgstr "Falls »ON« entsorge multipart/alternative Teile des Artikels automatisch. Die Voreinstellung ist »ON«." #. type: TP #: doc/tin.1:1665 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1668 doc/tin.5:1442 msgid "The character used to show that an article was deleted. Default is 'D'." msgstr "Zeichen das anzeigt, dass ein Artikel gelöscht wurde. Die Voreinstellung ist »D«." #. type: TP #: doc/tin.1:1668 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1671 doc/tin.5:1445 msgid "The character used to show that an article is in a range. Default is '#'." msgstr "Zeichen mit dem angezeigt wird, dass sich ein Artikel in einem Bereich befindet. Die Voreinstellung ist »#«." #. type: TP #: doc/tin.1:1671 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1675 doc/tin.5:1449 msgid "The character used to show that an article will return as an unread article when the group is next entered. Default is '-'." msgstr "Zeichen das verwendet wird, um anzuzeigen, dass ein Artikel als ungelesener Artikel zurückkehrt, wenn die Gruppe das nächste Mal betreten wird. Die Voreinstellung ist »-«." #. type: TP #: doc/tin.1:1675 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1679 doc/tin.5:1453 msgid "The character used to show that an article/thread is auto-selected (hot). Default is '*'." msgstr "Zeichen das verwendet wird, um anzuzeigen, dass ein Artikel/Thread automatisch ausgewählt ist (heiß). Die Voreinstellung ist »*«." #. type: TP #: doc/tin.1:1679 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1683 doc/tin.5:1457 msgid "The character used to show that an article/thread is recent (not older than X days). See also B. Default is 'o'." msgstr "Zeichen das verwendet wird, um anzuzeigen, dass ein Artikel/Thread neu ist (nicht älter als n-Tage). Siehe auch B. Die Voreinstellung ist »o«." #. type: TP #: doc/tin.1:1683 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1687 doc/tin.5:1461 msgid "The character used to show that an article has not been read. Default is '+'." msgstr "Zeichen das anzeigt, dass ein Artikel noch nicht gelesen wurde. Die Voreinstellung ist »+«." #. type: TP #: doc/tin.1:1687 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1690 doc/tin.5:1464 msgid "The character used to show that an article was read. Default is '\\ '." msgstr "Zeichen das anzeigt, dass ein Artikel schon gelesen wurde. Die Voreinstellung ist »\\ «." #. type: TP #: doc/tin.1:1690 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1694 doc/tin.5:1468 msgid "The character used to show that an article was killed. Default is 'K'. B must be set accordingly." msgstr "Zeichen das anzeigt, dass ein Artikel gekillt wurde. Die Voreinstellung ist »K«. B muss passend gesetzt sein." #. type: TP #: doc/tin.1:1694 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1698 doc/tin.5:1472 msgid "The character used to show that an article was hot before it was read. Default is ':'. B must be set accordingly." msgstr "Zeichen, das verwendet wird, um anzuzeigen, dass ein Artikel automatisch ausgewählt (heiß) war, bevor er gelesen wurde. Die Voreinstellung ist »:«. B muss entsprechend eingestellt werden." #. type: TP #: doc/tin.1:1698 doc/tin.5:1472 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1703 msgid "If ON B will ask before using a MIME viewer (B) to display MIME messages. This only occurs if a MIME viewer is set. Default is OFF." msgstr "Falls »ON«, fragt B, bevor ein MIME-Viewer (B) zum Anzeigen von MIME-Nachrichten verwendet wird. Dies geschieht nur, wenn ein MIME-Viewer festgelegt ist. Die Voreinstellung ist »OFF«." #. type: TP #: doc/tin.1:1703 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1708 msgid "Format string B uses for Attachment level representation. See the section \"CUSTOMIZING THE SCREEN FORMAT\". Default is \"%t%s%e%c%d\"." msgstr "Diese Formatzeichenfolge wird von B zur Darstellung der Anhangsebene benutzt. Für weitere Informationen sei auf den Abschnitt »ANSICHTEN ANPASSEN« verwiesen. Voreingestellt ist »%t%s%e%c%d«." #. type: TP #: doc/tin.1:1708 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1712 doc/tin.5:1489 msgid "Automatically put your name in the ''Cc:'' (1) or ''Bcc:'' (2) field or to both (3) fields when mailing an article. Default is 'No' (0)." msgstr "Setzt Ihren Namen automatisch in das »Cc:« (1) oder »Bcc:« (2) Feld oder in beide Felder (3), wenn Sie einen Artikel versenden. Die Voreinstellung ist »Nein« (0)." #. type: TP #: doc/tin.1:1712 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1716 doc/tin.5:1493 msgid "If ON automatically list thread when entering it using right arrow key. Default is ON." msgstr "Falls »ON«: Thread beim Betreten mit der rechten Cursortaste automatisch anzeigen? Voreinstellung ist »ON«." #. type: TP #: doc/tin.1:1716 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1719 doc/tin.1:2828 msgid "Default is OFF." msgstr "Voreinstellung ist »OFF«." #. type: TP #: doc/tin.1:1719 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1724 msgid "If set ON articles/threads will be saved in batch mode when save \\&''B<-S>'' or mail ''B<-M>, B<-N>'' is specified on the command line. Default is ON." msgstr "Falls »ON« werden Artikel/Threads im Batchmode gespeichert wenn »B<-S>« oder gemailt, wenn »B<-M>« bzw. »B<-N>« in der Kommandozeile angegeben wurde. Die Voreinstellung ist »ON«." #. type: TP #: doc/tin.1:1724 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1729 doc/tin.5:1506 msgid "If set ON a mini menu of the most useful commands will be displayed at the bottom of the screen for each level. Also a short posting etiquette will be displayed after composing an article. Default is ON." msgstr "Falls diese Funktion eingeschaltet ist (»ON«), wird am unteren Bildschirmrand für jede Ebene ein Mini-Menü mit den nützlichsten Befehlen angezeigt. Außerdem wird nach dem Verfassen eines Artikels ein kurzer Posting-Knigge angezeigt. Die Voreinstellung ist »ON«." #. type: TP #: doc/tin.1:1729 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1734 msgid "If ON, create local copies of NNTP overview files. This can be used to considerably speed up accessing large groups when using a slow connection. See also \"INDEX FILES\" and B. Default is OFF." msgstr "Falls »ON« wird eine lokale Kopie der NNTP Overview Daten erstellt. Dies kann verwendet werden, um den Zugriff auf große Gruppen (bei Verwendung einer langsamen Verbindung) erheblich zu beschleunigen. Siehe auch den Abschnitt »INDEX DATEIEN« und B. Die Voreinstellung ist »OFF«." #. type: TP #: doc/tin.1:1734 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1739 doc/tin.5:1516 msgid "If ON, locally cached NNTP overview files (B) are saved in compressed form (B). Useful to reduce local disk space used. Default is OFF." msgstr "Falls »ON«, werden lokal zwischengespeicherte NNTP Overview Daten (B) in komprimierter Form (B) gespeichert. Nützlich, um den verwendeten lokalen Speicherplatz zu reduzieren." #. type: TP #: doc/tin.1:1739 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1746 msgid "Use this hash algorithm for cancel-locks (B). Only available when built with cancel-lock support. none disables the generation of cancel-locks. Valid values are none, sha1, sha256 and sha512. Default is sha1. See also I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.cancelsecret> in B<\\%tin>(5)." msgstr "Diesen Hash-Algorithmus für Cancel-Locks (B) verwenden. Nur vorhanden falls B mit Cancel-Lock-Unterstützung gebaut wurde. »Keiner« deaktiviert die Erzeugung von Cancel-Locks. Gültige Werte sind »Keiner«, »sha1«, »sha256« und »sha512«. Die Voreinstellung ist »sha1«. Siehe auch I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.cancelsecret> in B<\\%tin>(5)." #. type: TP #: doc/tin.1:1746 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1752 doc/tin.5:1526 msgid "If set ON the user is asked when quitting if all groups read during the current session should be marked read. Default is OFF." msgstr "Falls auf »ON« gestellt, wird der Benutzer beim Beenden gefragt, ob alle während der aktuellen Sitzung gelesenen Gruppen als gelesen markiert werden sollen. Die Voreinstellung ist »OFF«." #. type: TP #: doc/tin.1:1752 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1755 doc/tin.5:1529 msgid "Standard background color" msgstr "Standard Hintergrundfarbe" #. type: TP #: doc/tin.1:1755 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1758 doc/tin.5:1532 msgid "Color of quoted text from external sources" msgstr "Farbe des Fremdzitat-Textes" #. type: TP #: doc/tin.1:1758 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1761 doc/tin.5:1535 msgid "Color of sender (From:)" msgstr "Farbe des Autors (From:)" #. type: TP #: doc/tin.1:1761 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1764 doc/tin.5:1538 msgid "Color of header-lines" msgstr "Farbe der Artikelheaderzeilen" #. type: TP #: doc/tin.1:1764 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1767 doc/tin.5:1541 msgid "Color of help pages" msgstr "Farbe des Hilfstext" #. type: TP #: doc/tin.1:1767 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1770 doc/tin.5:1544 msgid "Color of background for inverse text" msgstr "Hintergrundfarbe für inversen Text" #. type: TP #: doc/tin.1:1770 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1773 doc/tin.5:1547 msgid "Color of foreground for inverse text" msgstr "Vordergrundfarbe für inversen Text" #. type: TP #: doc/tin.1:1773 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1776 doc/tin.5:1566 msgid "Color of status messages in last line" msgstr "Farbe der Statusmeldungen in der letzten Zeile" #. type: TP #: doc/tin.1:1776 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1780 doc/tin.5:1551 msgid "Color of words emphasized like _this_. See also B and B." msgstr "Farbe der hervorgehobenen Wörter wie »_hier_«. Siehe auch B und B." #. type: TP #: doc/tin.1:1780 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1784 doc/tin.5:1555 msgid "Color of words emphasized like /this/. See also B and B." msgstr "Farbe der hervorgehobenen Wörter wie »/hier/«. Siehe auch B und B." #. type: TP #: doc/tin.1:1784 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1788 doc/tin.5:1559 msgid "Color of words emphasized like *this*. See also B and B." msgstr "Farbe der hervorgehobenen Wörter wie »*hier*«. Siehe auch B und B." #. type: TP #: doc/tin.1:1788 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1792 doc/tin.5:1563 msgid "Color of words emphasized like -this-. See also B and B." msgstr "Farbe der hervorgehobenen Wörter wie -hier-. Siehe auch B und B." #. type: TP #: doc/tin.1:1792 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1795 doc/tin.5:1569 msgid "Color of mini help menu" msgstr "Farbe des Minihilfemenü" #. type: TP #: doc/tin.1:1795 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1798 doc/tin.5:1572 msgid "Color of actual news header fields" msgstr "Farbe des angezeigten Headers" #. type: TP #: doc/tin.1:1798 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1801 doc/tin.5:1575 msgid "Standard foreground color" msgstr "Standard Vordergrundfarbe" #. type: TP #: doc/tin.1:1801 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1804 doc/tin.5:1578 msgid "Color of quoted lines" msgstr "Farbe der zitierten Zeilen" #. type: TP #: doc/tin.1:1804 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1807 doc/tin.5:1581 msgid "Color of twice quoted lines" msgstr "Farbe von zweifach zitierten Zeilen" #. type: TP #: doc/tin.1:1807 #, no-wrap msgid "B=3 times quoted line (col_quote3)>" msgstr "B=3-fach zitierten Zeilen (col_quote3)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1810 doc/tin.5:1584 msgid "Color of E=3 times quoted lines" msgstr "Farbe von =E3-fach zitierten Zeilen" #. type: TP #: doc/tin.1:1810 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1814 doc/tin.5:1588 msgid "Color of response counter. This is the text that says \"Response x of y\" in the article viewer." msgstr "Farbe des Antwortzählers. Das ist der Text »Antwort x von y« im Artikel-Viewer." #. type: TP #: doc/tin.1:1814 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1817 doc/tin.5:1591 msgid "Color of signatures" msgstr "Farbe von Signaturen" #. type: TP #: doc/tin.1:1817 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1820 doc/tin.5:1594 msgid "Color of negative score" msgstr "Farbe negativer Bewertung" #. type: TP #: doc/tin.1:1820 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1823 doc/tin.5:1597 msgid "Color of positive score" msgstr "Farbe positiver Bewertung" #. type: TP #: doc/tin.1:1823 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1826 doc/tin.5:1600 msgid "Color of urls highlight" msgstr "Farbe der hervorgehobenen URLs" #. type: TP #: doc/tin.1:1826 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # #. type: Plain text #: doc/tin.1:1829 doc/tin.5:1603 msgid "Color of verbatim blocks" msgstr "Farbe des wortgetreu darzustellenden Textes" #. type: TP #: doc/tin.1:1829 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1832 doc/tin.5:1606 msgid "Color of article subject" msgstr "Farbe der »Subject:«-Zeile" #. type: TP #: doc/tin.1:1832 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1835 doc/tin.5:1609 msgid "Color of text-lines" msgstr "Farbe der Textzeilen" #. type: TP #: doc/tin.1:1835 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1838 doc/tin.5:1612 msgid "Color of help/mail sign" msgstr "Farbe des Hilfe/Mail-Zeichens" #. type: TP #: doc/tin.1:1838 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1841 msgid "Ask for manual confirmation to protect the user." msgstr "Vorsichtshalber um Bestätigung bitten." #. type: IP #: doc/tin.1:1842 doc/tin.1:1848 doc/tin.1:1852 #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. TODO: check if all affected commands are marked [after confirmation] #. type: Plain text #: doc/tin.1:1848 msgid "B Ask for confirmation before executing certain dangerous commands (e.g., B ('B')). Commands that this affects are marked in this manual with '[after confirmation]'. Default is commands & quit." msgstr "B Fordert eine Bestätigung an, bevor bestimmte gefährliche Befehle ausgeführt werden (z.\\~B. B ('B')). Befehle, die hiervon betroffen sind, sind in diesem Handbuch mit »[nach Bestätigung]« gekennzeichnet. Der Standardwert ist »Kommandos & Ende«." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1852 msgid "B You'll be asked to confirm that you wish to exit B when you use the B ('B') command." msgstr "B Sie werden aufgefordert, zu bestätigen, dass Sie B beenden möchten, wenn Sie den Befehl B ('B') verwenden." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1856 msgid "B Bitten Sie um Bestätigung, bevor Sie alle nicht ausgewählten Artikel (mit dem Befehl B ('B')) als gelesen markieren." #. type: TP #: doc/tin.1:1859 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # #. most of these default_* settings are not available from the menu #. as they are intended for internal use only. #. type: Plain text #: doc/tin.1:1871 msgid "Format string used for date representation. A description of the different format options can be found in B<\\%strftime>(3). B uses B<\\%strftime>(3) when available and supports most format options in its fallback code. Default is \"%a, %d %b %Y %H:%M:%S\"." msgstr "Formatzeichenfolge, die für die Datumsdarstellung verwendet wird. Eine Beschreibung der verschiedenen Formatoptionen finden Sie in B<\\%strftime>(3). B verwendet B<\\%strftime>(3) falls verfügbar, und unterstützt die meisten Formatoptionen in seinem Fallback-Code. Die Voreinstellung ist »%a, %d %b %Y %H:%M:%S«." #. type: TP #: doc/tin.1:1871 #, no-wrap msgid "B<(default_art_search)>" msgstr "B<(default_art_search)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1873 #, no-wrap msgid "B<(default_author_search)>" msgstr "B<(default_author_search)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1875 #, no-wrap msgid "B<(default_config_search)>" msgstr "B<(default_config_search)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1878 doc/tin.5:1651 msgid "The last article/author/config option that was searched for." msgstr "Der letzte Artikel/Autor/Konfigurationsoption, nach dem gesucht wurde." #. type: TP #: doc/tin.1:1878 #, no-wrap msgid "B<(default_filter_days)>" msgstr "B<(default_filter_days)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1881 doc/tin.5:1654 msgid "Default is 28." msgstr "Voreinstellung ist »28«." #. type: TP #: doc/tin.1:1881 #, no-wrap msgid "B<(default_filter_kill_case)>" msgstr "B<(default_filter_kill_case)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1885 doc/tin.5:1658 msgid "Default for quick (1 key) kill filter case. ON = filter case sensitive, OFF = ignore case. Default is OFF." msgstr "Standard für schnellen (1 Taste) Kill-Filter. »ON« = Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen, »OFF« = Groß-/Kleinschreibung ignorieren." #. type: TP #: doc/tin.1:1885 #, no-wrap msgid "B<(default_filter_kill_expire)>" msgstr "B<(default_filter_kill_expire)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1890 doc/tin.5:1663 msgid "Default for quick (1 key) kill filter expire. ON = limit to B, OFF = don't ever expire. Default is OFF." msgstr "Standard für schnellen (1-Taste) Kill-Filter-Ablauf. »ON« = auf B begrenzen, »OFF« = niemals ablaufen. Die Voreinstellung ist »OFF«." #. type: TP #: doc/tin.1:1890 #, no-wrap msgid "B<(default_filter_kill_global)>" msgstr "B<(default_filter_kill_global)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1894 doc/tin.5:1667 msgid "Default for quick (1 key) kill filter global. ON=apply to all groups, OFF=apply to current group. Default is ON." msgstr "Standard für schnellen (1-Taste) Kill-Filter global. »ON« = auf alle Gruppen anwenden, »OFF« = auf die aktuelle Gruppe anwenden. Die Voreinstellung ist »ON«." #. type: TP #: doc/tin.1:1894 #, no-wrap msgid "B<(default_filter_kill_header)>" msgstr "B<(default_filter_kill_header)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1897 doc/tin.5:1670 msgid "Default for quick (1 key) kill filter header." msgstr "Voreinstellung für Schnell (1 Tasten) Killfilter Header." #. type: IP #: doc/tin.1:1898 doc/tin.1:1932 doc/tin.1:2052 doc/tin.1:2114 doc/tin.1:2320 #: doc/tin.1:2385 doc/tin.1:2521 doc/tin.1:2546 doc/tin.1:2562 doc/tin.1:2614 #: doc/tin.1:2644 doc/tin.1:2722 doc/tin.1:2754 doc/tin.1:2780 doc/tin.1:2861 #: doc/tin.1:2897 doc/tin.5:1673 doc/tin.5:1702 doc/tin.5:1840 doc/tin.5:1897 #: doc/tin.5:2097 doc/tin.5:2167 doc/tin.5:2219 doc/tin.5:2336 doc/tin.5:2351 #: doc/tin.5:2384 doc/tin.5:2437 doc/tin.5:2466 doc/tin.5:2537 doc/tin.5:2586 #: doc/tin.5:2614 doc/tin.5:2704 doc/tin.5:2742 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1900 doc/tin.1:1934 msgid "\\%''Subject:'' (case sensitive)" msgstr "\\%»Subject:« (Groß-/Kleinschreibung beachten)" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1902 doc/tin.1:1936 msgid "\\%''Subject:'' (ignore case)" msgstr "\\%»Subject:« (Groß-/Kleinschreibung ignorieren)" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1904 doc/tin.1:1938 msgid "\\%''From:'' (case sensitive)" msgstr "\\%»From:« (Groß-/Kleinschreibung beachten)" #. type: IP #: doc/tin.1:1904 doc/tin.1:1938 doc/tin.1:2326 doc/tin.1:2529 doc/tin.1:2569 #: doc/tin.1:2620 doc/tin.1:2651 doc/tin.1:2728 doc/tin.1:2786 doc/tin.1:2867 #: doc/tin.5:1676 doc/tin.5:1705 doc/tin.5:2103 doc/tin.5:2359 doc/tin.5:2391 #: doc/tin.5:2443 doc/tin.5:2473 doc/tin.5:2543 doc/tin.5:2620 doc/tin.5:2710 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1906 doc/tin.1:1940 msgid "\\%''From:'' (ignore case)" msgstr "\\%»From:« (Groß-/Kleinschreibung ignorieren)" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1908 doc/tin.1:1942 msgid "\\%''Message-ID:'' & full ''References:'' line" msgstr "\\%»Message-ID:« & alle »References:« Einträge" #. type: IP #: doc/tin.1:1908 doc/tin.1:1942 doc/tin.1:2056 doc/tin.1:2330 doc/tin.1:2624 #: doc/tin.1:2733 doc/tin.1:2791 doc/tin.5:1678 doc/tin.5:1707 doc/tin.5:1844 #: doc/tin.5:2107 doc/tin.5:2447 doc/tin.5:2547 doc/tin.5:2625 #, no-wrap msgid "5" msgstr "5" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1910 doc/tin.1:1944 msgid "\\%''Message-ID:'' & last ''References:'' entry only" msgstr "\\%»Message-ID:« & letzter »References:« Eintrag" #. type: IP #: doc/tin.1:1910 doc/tin.1:1944 doc/tin.1:2057 doc/tin.1:2626 doc/tin.1:2793 #: doc/tin.5:1679 doc/tin.5:1708 doc/tin.5:1845 doc/tin.5:2449 doc/tin.5:2627 #, no-wrap msgid "6" msgstr "6" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1912 doc/tin.1:1946 msgid "\\%''Message-ID:'' entry only" msgstr "\\%»Message-ID:« allein" #. type: IP #: doc/tin.1:1912 doc/tin.1:1946 doc/tin.1:2629 doc/tin.1:2795 doc/tin.5:1680 #: doc/tin.5:1709 doc/tin.5:2452 doc/tin.5:2629 #, no-wrap msgid "7" msgstr "7" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1914 doc/tin.1:1948 msgid "\\%''Lines:''" msgstr "\\%»Lines:«" #. type: TP #: doc/tin.1:1915 #, no-wrap msgid "B<(default_filter_select_case)>" msgstr "B<(default_filter_select_case)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1919 doc/tin.5:1687 msgid "Default for quick (1 key) auto-selection filter case. ON=filter case sensitive, OFF=ignore case. Default is OFF." msgstr "Standard für den schnellen (1 Taste) automatischen Auswahlfilter. »ON« = Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen, »OFF« = Groß-/Kleinschreibung ignorieren." #. type: TP #: doc/tin.1:1919 #, no-wrap msgid "B<(default_filter_select_expire)>" msgstr "B<(default_filter_select_expire)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1924 doc/tin.5:1692 msgid "Default for quick (1 key) auto-selection filter expire. ON = limit to B, OFF = don't ever expire. Default is OFF." msgstr "Standard für schnellen (1-Taste) Auto-Auswahlfilter-Ablauf. »ON« = auf B begrenzen, »OFF« = niemals ablaufen. Die Voreinstellung ist »OFF«." #. type: TP #: doc/tin.1:1924 #, no-wrap msgid "B<(default_filter_select_global)>" msgstr "B<(default_filter_select_global)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1928 doc/tin.5:1696 msgid "Default for quick (1 key) auto-selection filter global. ON=apply to all groups, OFF=apply to current group. Default is ON." msgstr "Standard für schnellen (1-Taste) Auto-Auswahlfilter global. »ON« = auf alle Gruppen anwenden, »OFF« = auf die aktuelle Gruppe anwenden. Die Voreinstellung ist »ON«." #. type: TP #: doc/tin.1:1928 #, no-wrap msgid "B<(default_filter_select_header)>" msgstr "B<(default_filter_select_header)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1931 doc/tin.5:1699 msgid "Default for quick (1 key) auto-selection filter header." msgstr "Standardheader für den Filter mit schneller automatischer Auswahl (1 Taste)." #. type: TP #: doc/tin.1:1949 #, no-wrap msgid "B<(default_goto_group)>" msgstr "B<(default_goto_group)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1951 #, no-wrap msgid "B<(default_group_search)>" msgstr "B<(default_group_search)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1953 #, no-wrap msgid "B<(default_mail_address)>" msgstr "B<(default_mail_address)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1955 #, no-wrap msgid "B<(default_move_group)>" msgstr "B<(default_move_group)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1957 #, no-wrap msgid "B<(default_pattern)>" msgstr "B<(default_pattern)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1959 #, no-wrap msgid "B<(default_pipe_command)>" msgstr "B<(default_pipe_command)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1961 #, no-wrap msgid "B<(default_post_newsgroups)>" msgstr "B<(default_post_newsgroups)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1963 #, no-wrap msgid "B<(default_post_subject)>" msgstr "B<(default_post_subject)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1965 #, no-wrap msgid "B<(default_range_group)>" msgstr "B<(default_range_group)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1967 #, no-wrap msgid "B<(default_range_select)>" msgstr "B<(default_range_select)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1969 #, no-wrap msgid "B<(default_range_thread)>" msgstr "B<(default_range_thread)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1971 #, no-wrap msgid "B<(default_repost_group)>" msgstr "B<(default_repost_group)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1973 #, no-wrap msgid "B<(default_save_file)>" msgstr "B<(default_save_file)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1975 #, no-wrap msgid "B<(default_save_mode)>" msgstr "B<(default_save_mode)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1977 #, no-wrap msgid "B<(default_select_pattern)>" msgstr "B<(default_select_pattern)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1979 #, no-wrap msgid "B<(default_shell_command)>" msgstr "B<(default_shell_command)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1981 #, no-wrap msgid "B<(default_subject_search)>" msgstr "B<(default_subject_search)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1983 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1987 doc/tin.5:1750 msgid "Do not break long lines inside a word. This applies to the body except for verbatim blocks. See also B. Default is OFF." msgstr "Lange Zeilen nicht innerhalb eines Wortes umbrechen. Dies gilt für den Artikelkörper mit Ausnahme von wortgetreuen Blöcken. Siehe auch B. Die Voreinstellung ist »OFF«." #. type: TP #: doc/tin.1:1987 #, no-wrap msgid "B instead of highlighted bar (draw_arrow)>" msgstr "B anstatt einer Markierung (draw_arrow)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1991 doc/tin.5:1754 msgid "Allows groups/articles to be selected by an arrow '\\(-E' if set ON or by a highlighted bar if set OFF. Default is OFF." msgstr "Ermöglicht die Auswahl von Gruppen/Artikeln mit einem Pfeil »\\(-E«, wenn aktiviert, oder durch eine hervorgehobene Leiste, wenn deaktiviert. Die Voreinstellung ist »OFF«." #. type: TP #: doc/tin.1:1991 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1997 msgid "The format string used to create the editor start command with parameters. Default is '%E +%N %F' with %E=Editor, %N=Linenumber and %F=Filename (e.g., /bin/vi +7 .article). See also $B and $B under \"ENVIRONMENT\"." msgstr "Der Formatstring, der verwendet wird, um den Editor-Startbefehl mit Parametern zu erstellen. Die Voreinstellung ist »%E +%N %F«, wobei %E=Editor, %N=Zeilennummer und %F=Dateiname ist (z.\\~B. »/bin/vi +7 .article«). Siehe auch $B und $B unter »UMGEBUNGSVARIABLEN«." #. type: TP #: doc/tin.1:1997 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2000 doc/tin.5:1764 msgid "If ON quotes from external sources will be detected. Default is OFF." msgstr "Falls »ON« werden Fremdzitate in Artikeln erkannt. Die Voreinstellung ist »OFF«." #. type: TP #: doc/tin.1:2000 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2005 msgid "A regular expression that will be applied when reading articles. All matching lines are shown in B. If B is blank, then B uses a built-in default." msgstr "Ein regulärer Ausdruck, der beim Lesen von Artikeln angewendet wird. Alle übereinstimmenden Zeilen werden in B angezeigt. Wenn B leer ist, verwendet B eine eingebaute Voreinstellung." #. type: TP #: doc/tin.1:2005 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2009 doc/tin.5:1775 msgid "Specifies whether a screen redraw should always be done after certain external commands. Default is OFF." msgstr "Legt fest, ob nach bestimmten externen Befehlen immer ein Neuaufbau des Bildschirms durchgeführt werden soll. Die Voreinstellung ist »OFF«." #. type: TP #: doc/tin.1:2009 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2017 msgid "If B is E 0 not more than the last B articles/group are fetched from the server. If B is E 0 B will start fetching articles from your first unread minus absolute value of B. Note that setting B to anything except 0 disables B. Default is 0, which means no limit." msgstr "Falls B E 0 ist, werden nicht mehr als die letzten B Artikel pro Gruppe vom Server abgerufen. Wenn B E 0 ist, beginnt B mit dem Abrufen von Artikeln ab Ihrem ersten ungelesenen Artikel minus dem Absolutwert von B. Bitte beachten, dass das Setzen von B Caching (B) deaktiviert. Der Standardwert ist 0, was bedeutet, dass es kein Limit gibt." #. type: TP #: doc/tin.1:2017 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2020 doc/tin.5:1800 msgid "If ON catchup group when leaving with the left arrow key. Default is ON." msgstr "Falls »ON«: Catchup (als gelesen markieren) der Gruppe beim Verlassen mit der linken Cursortaste. Die Voreinstellung ist »ON«." #. type: TP #: doc/tin.1:2020 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2024 msgid "Format string B uses for Group level representation. See the section \"CUSTOMIZING THE SCREEN FORMAT\". Default is \"%n\\ %m\\ %R\\ %L\\ \\ %s\\ \\ %F\"." msgstr "Diese Formatzeichenfolge wird von B zur Darstellung der Gruppenebene benutzt. Für weitere Informationen sei auf den Abschnitt »ANSICHTEN ANPASSEN« verwiesen. Voreingestellt ist »%n\\ %m\\ %R\\ %L\\ \\ %s\\ \\ %F«." #. type: TP #: doc/tin.1:2024 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2032 msgid "Which keys B should accept to jump to the next unread article. Possible is any combination of B and B. When B is set, B jumps to the next article at the end of the current one. When B is set, B jumps immediately to the next article when B ('BTABE>') is pressed. Default is B." msgstr "Welche Tasten soll B akzeptieren, um zum nächsten ungelesenen Artikel zu springen? Möglich ist jede Kombination aus B und B. Wenn B gesetzt ist, springt B zum nächsten Artikel am Ende des aktuellen Artikels. Wenn B gesetzt ist, springt B sofort zum nächsten Artikel, wenn B ('BTABE>') gedrückt wird. Die Voreinstellung ist B." #. type: TP #: doc/tin.1:2032 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2048 doc/tin.5:1836 msgid "If set to 'B' (0) then raw data is displayed. If set to 'B' (1) then sections of uuencoded or yenc data will be shown with a single tag line showing the size and filename (much the same as a MIME attachment). If set to 'B' (2) then any line that looks like uuencoded or yenc data will be folded into a tag line. This is useful when uuencoded or yenc data is split across more than one article but can also lead to false positives. If set to 'B' (4) then any inline PGP data is hidden. If set to 'B' (8) then shar-archives are hidden, this should be used with care as it may hide other shell snippets and any following text as well. This setting can also be toggled in the article viewer via B ('B<(>'). Default is 'Nothing' (0). The possible values are:" msgstr "Falls auf »B« (0) gesetzt, werden die Rohdaten angezeigt. Falls auf »B« (1) gesetzt, werden Abschnitte von UU-codierten oder YENC-Daten mit einer einzigen Tag-Zeile angezeigt, die die Größe und den Dateinamen angibt (ähnlich wie bei einem MIME-Anhang). Bei der Einstellung »B« (2) werden alle Zeilen, die wie UU-codierte oder YENC-Daten aussehen, in eine Tag-Zeile zusammengefasst. Dies ist nützlich, wenn UU-codierte oder YENC-Daten auf mehrere Artikel verteilt sind, kann aber auch zu falsch Positiven führen. Bei der Einstellung »B« (4) werden alle Inline-PGP-Daten ausgeblendet. Bei der Einstellung »B« (8) werden Shar-Archive ausgeblendet. Diese Einstellung sollte mit Vorsicht verwendet werden, da sie andere Shell-Schnipsel und den nachfolgenden Text ebenfalls ausblendet. Diese Einstellung kann auch im Artikel-Viewer über B ('B<(>') umgeschaltet werden. Die Voreinstellung ist »B« (0). Die möglichen Werte sind:" #. type: tbl table #: doc/tin.1:2052 doc/tin.5:1840 #, no-wrap msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #. type: tbl table #: doc/tin.1:2053 doc/tin.5:1841 #, no-wrap msgid "Complete UU/YENC" msgstr "Vollständige UU/YENC" #. type: tbl table #: doc/tin.1:2054 doc/tin.5:1842 #, no-wrap msgid "Any UU/YENC" msgstr "Beliebige UU/YENC" #. type: tbl table #: doc/tin.1:2055 doc/tin.5:1843 #, no-wrap msgid "Inline PGP" msgstr "Inline PGP" #. type: tbl table #: doc/tin.1:2056 doc/tin.5:1844 #, no-wrap msgid "Complete UU/YENC & Inline PGP" msgstr "Vollständige UU/YENC & Inline PGP" #. type: tbl table #: doc/tin.1:2057 doc/tin.5:1845 #, no-wrap msgid "Any UU/YENC & Inline PGP" msgstr "Beliebige UU/YENC & Inline PGP" #. type: tbl table #: doc/tin.1:2058 doc/tin.5:1846 #, no-wrap msgid "Shar" msgstr "Shar" #. type: IP #: doc/tin.1:2059 doc/tin.1:2633 doc/tin.5:1847 doc/tin.5:2456 #, no-wrap msgid "9" msgstr "9" #. type: tbl table #: doc/tin.1:2059 doc/tin.5:1847 #, no-wrap msgid "Complete UU/YENC & Shar" msgstr "Vollständige UU/YENC & Shar" #. type: IP #: doc/tin.1:2060 doc/tin.1:2635 doc/tin.5:1848 doc/tin.5:2458 #, no-wrap msgid "10" msgstr "10" #. type: tbl table #: doc/tin.1:2060 doc/tin.5:1848 #, no-wrap msgid "Any UU/YENC & Shar" msgstr "Beliebige UU/YENC & Shar" #. type: tbl table #: doc/tin.1:2061 doc/tin.5:1849 #, no-wrap msgid "12" msgstr "12" #. type: tbl table #: doc/tin.1:2061 doc/tin.5:1849 #, no-wrap msgid "Inline PGP & Shar" msgstr "Inline PGP & Shar" #. type: tbl table #: doc/tin.1:2062 doc/tin.5:1850 #, no-wrap msgid "13" msgstr "13" #. type: tbl table #: doc/tin.1:2062 doc/tin.5:1850 #, no-wrap msgid "Compl. UU/YENC & PGP & Shar" msgstr "Vollst. UU/YENC & PGP & Shar" #. type: tbl table #: doc/tin.1:2063 doc/tin.5:1851 #, no-wrap msgid "15" msgstr "15" #. type: tbl table #: doc/tin.1:2063 doc/tin.5:1851 #, no-wrap msgid "Hide all" msgstr "Alle ausblenden" #. type: TP #: doc/tin.1:2066 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2072 doc/tin.5:1860 msgid "A regular expression to hide matching lines in pager. Could be used to hide excessive quoting, e.g. via '^E\\es?E\\es?E'. If left blank, no lines will be hidden. This option does not affect lines within verbatim blocks and is applied after B and B." msgstr "Ein regulärer Ausdruck, um übereinstimmende Zeilen im Pager auszublenden. Kann verwendet werden, um übermäßiges Zitieren zu verbergen, z.\\~B. durch »^E\\es?E\\es?E«. Wenn das Feld leer gelassen wird, werden keine Zeilen ausgeblendet. Diese Option wirkt sich nicht auf Zeilen innerhalb von wortgetreuen Blöcken aus und wird nach B und B angewendet." #. type: TP #: doc/tin.1:2072 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2079 doc/tin.5:1867 msgid "Path, name and options of external B<\\%inews>(1). If you are reading via NNTP the default value is \"--internal\" (use built-in NNTP inews), else it is \"inews -h\". The article is passed to B on STDIN via 'E article'." msgstr "Pfad, Name und Optionen des externen B<\\%inews>(1). Wenn Sie über NNTP lesen, ist der Standardwert »--internal« (verwende eingebautes NNTP inews), ansonsten ist es »inews -h«. Der Artikel wird mittels »E Artikel« an B via STDIN übergeben." #. type: TP #: doc/tin.1:2079 #, no-wrap msgid "B<(info_in_last_line)>" msgstr "B<(info_in_last_line)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2086 doc/tin.5:1873 msgid "If ON, show current group description or article subject in the last line (not in the pager and global menu) \\(em B ('B') toggles setting. This facility is useful as the full width of the screen is available to display long subjects. Default is OFF." msgstr "Wenn »ON«, zeigen Sie die aktuelle Gruppenbeschreibung oder den Artikelbereich in der letzten Zeile an (nicht im Pager und im globalen Menü) \\(em B ('B') wechselt die Einstellung. Diese Funktion ist nützlich, da die volle Breite des Bildschirms zur Verfügung steht, um lange Betreffzeilen anzuzeigen. Die Voreinstellung ist »OFF«." #. type: TP #: doc/tin.1:2086 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2093 msgid "Interactive mailreader: if greater than 0 your mailreader will be invoked earlier for reply so you can use more of its features (e.g., MIME, pgp, ...). 1 means include headers, 2 means don't include headers (old use_mailreader_i=ON option). 0 turns off usage. This option has to suit B. Default is 0." msgstr "Interaktiver Mailreader: Falls größer als »0« wird Ihr Mailreader früher für eine Antwort aufgerufen, so dass mehr seiner Funktionen verwendet werden (z.\\~B. MIME, pgp, ...) können. »1« bedeutet, Header mit übergeben, »2« bedeutet, keine Header übergeben (die alte Option »use_mailreader_i=ON«). »0« schaltet die Nutzung aus. Diese Option muss zu B passen. Die Voreinstellung ist »0«." #. TODO: fix menu description #. mono_mark* currently do allow "Reverse video" even if #. inverse_okay=FALSE #. type: TP #: doc/tin.1:2093 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2100 doc/tin.5:1883 msgid "If ON use inverse video for page headers and URL highlighting. Default is ON." msgstr "Falls »ON«: inverse Darstellung für Header und das Hervorheben von URLs benutzen. Die Voreinstellung ist »ON«." #. type: TP #: doc/tin.1:2100 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2105 doc/tin.5:1888 msgid "If ON keep all failed postings in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/dead.articles> besides keeping the last failed posting in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/dead.article>. Default is ON." msgstr "Wenn »ON«, alle fehlgeschlagenen Beiträge in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/dead.articles> behalten, zusätzlich zum Speichern des letzten fehlgeschlagenen Beitrags in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/dead.article>. Die Voreinstellung ist »ON«." #. type: TP #: doc/tin.1:2105 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2109 doc/tin.5:1892 msgid "If ON keep expired filter rules in the file, but no longer evaluate them. Default is OFF." msgstr "Falls »ON« werden abgelaufene Filterregeln behalten, aber nicht mehr angewendet. Die Voreinstellung ist »OFF«." #. type: TP #: doc/tin.1:2109 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2113 msgid "This option controls the processing and display of articles that are killed. There are 3 options:" msgstr "Diese Option steuert die Verarbeitung und Anzeige von Artikeln, die gekillt wurden. Es gibt 3 Optionen:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2120 msgid "B is the 'traditional' behavior of B. Only unread articles are killed once only by marking them read. As filtering only happens on unread articles with B set to 0, B and B are only shown once. When you reenter the group the mark will be gone." msgstr "B ist das 'traditionelle' Verhalten von B. Nur ungelesene Artikel werden einmal gekillt, indem sie als gelesen markiert werden. Da das Filtern nur bei ungelesenen Artikeln mit B auf »0« passiert, werden B und B nur einmal angezeigt. Wenn Sie die Gruppe erneut betreten, ist die Markierung verschwunden." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2125 doc/tin.5:1909 msgid "B will process all articles in the group and therefore there is a processing overhead when using this option. Killed articles are threaded as normal but they will be marked with B." msgstr "B wird auf alle Artikel in der Gruppe angewendet und verursacht daher einen erhöhten Bearbeitungsaufwand, falls diese Option verwendet wird. Gelöschte Artikel werden wie gewohnt in Threads angezeigt, sind jedoch mit B markiert." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2129 doc/tin.5:1913 msgid "B will process all articles in the group and therefore there is a processing overhead when using this option. Killed articles simply does not get displayed at all." msgstr "B wird alle Artikel in der Gruppe angewendet und verursacht daher einen erhöhten Bearbeitungsaufwand, falls diese Option verwendet wird. Gelöschte Artikel werden überhaupt nicht angezeigt." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2131 msgid "Default is 0 (B)." msgstr "Voreinstellung ist »0« (B)." #. type: TP #: doc/tin.1:2131 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2137 doc/tin.5:1920 msgid "Allows 8-bit characters unencoded in the header of mail message. Default is OFF. Turning it ON is effective only if B is also set to 8bit. Leaving it OFF is safe for most users and compliant to Internet Mail Standard (B and B)." msgstr "Erlaubt unkodierte 8-Bit-Zeichen im Header von E-Mail-Nachrichten. Die Voreinstellung ist »OFF«. Das Aktivieren hat nur Wirkung, wenn B auch auf »8bit« gesetzt ist. Das Beibehalten auf »OFF« ist für die meisten Benutzer sicher und entspricht dem Internet Mail Standard (B und B)." #. type: TP #: doc/tin.1:2137 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2145 msgid "User's mail address (and full name), if not username@host. This is used when creating articles, sending mail and when B<\\%pgp>(1) / B<\\%gpg>(1) signing (B)." msgstr "E-Mail-Adresse des Benutzers (und vollständiger Name), falls nicht benutzername@host. Wird beim Erstellen von Artikeln, beim Versenden von E-Mails und beim Signieren mit B<\\%pgp>(1) / B<\\%gpg>(1) (B) verwendet." #. type: TP #: doc/tin.1:2145 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2149 doc/tin.5:1930 msgid "MIME encoding of the body in mail message, if necessary (8bit, base64, quoted-printable, 7bit). Default is quoted-printable." msgstr "MIME-Kodierung des Textkörpers in E-Mail-Nachrichten falls erforderlich (»8bit«, »base64«, »quoted-printable«, »7bit«). Die Voreinstellung ist »quoted-printable«." #. type: TP #: doc/tin.1:2149 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2155 doc/tin.5:1936 msgid "Format of quote line when replying (via mail) to an article (%A=Address, %D=Date, %F=Fullname+Address, %G=Groupname, %M=Message-ID, %N=Fullname, %C=Firstname, %I=Initials). If the article has multiple addresses, only the first is evaluated. Default is \"In article %M you wrote:\"" msgstr "Format der Einleitungszeile für Mailantworten (%A=Mailadresse, %D=Datum, %F=Name und Adresse, %G=Name der Gruppe, %M=Message-ID, %N=Name des Autors, %C=Vorname des Autors, %I=Initialen des Autor). Falls der Artikel mehrere Adressen hat, wird nur die erste ausgewertet. Die Voreinstellung ist »In article %M you wrote:«." #. type: TP #: doc/tin.1:2155 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2165 doc/tin.5:1946 msgid "Select one of the following mailbox-formats: MBOXO (default, except on SCO), MBOXRD or MMDF (default on SCO). See B<\\%mbox>(5) and B for more details on MBOXO and MBOXRD and B<\\%mmdf>(5) for more details about MMDF." msgstr "Wählen Sie eines der folgenden Postfachformate: »MBOXO« (Voreinstellung, außer auf SCO), »MBOXRD« oder »MMDF« (Standard auf SCO). Weitere Details zu »MBOXO« und »MBOXRD« finden Sie in B<\\%mbox>(5) und B, sowie in B<\\%mmdf>(5) für weitere Details zu »MMDF«." #. type: TP #: doc/tin.1:2165 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2174 doc/tin.5:1955 msgid "The directory where articles/threads are to be saved in B<\\%mbox>(5) format. This feature is mainly for use with the B<\\%mutt>(1) mail program. It allows the user to save articles/threads/groups simply by giving '=' as the filename to save to. Default is I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/Mail>." msgstr "Das Verzeichnis, in dem Artikel/Threads im B<\\%mbox>(5) Format gespeichert werden sollen. Dieses Feature ist hauptsächlich für die Verwendung mit dem B<\\%mutt>(1) Mail-Programm gedacht. Es ermöglicht dem Benutzer, Artikel/Threads/Gruppen einfach zu speichern, indem er »=« als Dateinamen angibt, in den gespeichert werden soll. Die Voreinstellung ist I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/Mail>." #. type: TP #: doc/tin.1:2174 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2180 doc/tin.5:1961 msgid "The format string used to create the mailer command with parameters that is used for mailing articles to other people. Default is '%M \"%T\" E %F' (e.g., /bin/mail \"iain\" E ~/.article). The flexible format allows other mailers with different command line parameters to be used such as" msgstr "Die Formatzeichenfolge, die verwendet wird, um den Mailer-Befehl einschließlich Parametern zu erstellen, der zum Versenden von Artikeln an andere Personen verwendet wird. Die Voreinstellung ist »%M \"%T\" E %F« (z.\\~B. »/bin/mail \"iain\" E ~/.article«). Das flexible Format ermöglicht die Verwendung anderer Mailer mit abweichenden Befehlszeilenparametern, wie z.\\~B." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2185 doc/tin.5:1966 #, no-wrap msgid "" "sendmail -oem -t E %F\n" "mutt -H %F\n" "claws-mail --compose \"mailto:%T?subject=%S&insert=%F\"\n" msgstr "" "sendmail -oem -t E %F\n" "mutt -H %F\n" "claws-mail --compose \"mailto:%T?subject=%S&insert=%F\"\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2189 doc/tin.5:1970 msgid "B must be set adequate. The following substitutions are supported:" msgstr "B muss passend dazu gesetzt sein. Folgende Ersetzungen werden unterstützt:" #. type: ta #: doc/tin.1:2191 doc/tin.5:1972 #, no-wrap msgid "\\w'%S'u +\\w'default_mailer'u" msgstr "\\w'%S'u +\\w'default_mailer'u" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2198 #, no-wrap msgid "" "%F\tfilename\n" "%M\tdefault_mailer\n" "%S\tsubject-field\n" "%T\tto-filed\n" "%U\tusername\n" "%%\t%\n" msgstr "" "%F\tDateiname\n" "%M\tdefault_mailer\n" "%S\tSubject-Feld\n" "%T\tTo-Feld\n" "%U\tBenutzername\n" "%%\t%\n" #. type: TP #: doc/tin.1:2200 #, no-wrap msgid "B<'Mark as (un)read' ignores tags (mark_ignore_tags)>" msgstr "B<'Art. (un)gelesen markieren' ignorie... (mark_ignore_tags)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2208 doc/tin.5:1992 msgid "When this is ON, the B ('B'), B ('B'), B ('B') at Group level and B ('B') at Thread level functions mark just the current article or thread, ignoring other tagged, (un)read articles. When OFF, the same function presents a menu with choices of the current thread or article, all tagged, unread articles, or nothing." msgstr "Wenn dies »ON« ist, markieren die Funktionen B ('B'), B ('B'), B ('B') auf Gruppenniveau und B ('B') auf Threadebene nur den aktuellen Artikel oder Thread und ignorieren andere markierte (un)gelesene Artikel. Wenn es »OFF« ist, zeigt dieselbe Funktion ein Menü mit Optionen für den aktuellen Thread oder Artikel, alle markierten, ungelesenen Artikel oder nichts." #. type: TP #: doc/tin.1:2208 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2211 doc/tin.5:1984 msgid "If ON mark articles that are saved as read. Default is ON." msgstr "Falls »ON« werden gespeicherte Artikel als gelesen markiert. Die Voreinstellung ist »ON«." #. type: TP #: doc/tin.1:2211 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2223 doc/tin.5:2004 msgid "Path, name and options of external B<\\%metamail>(1) program used to view non-textual parts of articles. To use the built-in viewer, set to --internal. This is the default value when B<\\%metamail>(1) is not installed. Leave it blank if you don't want any automatic viewing of non-textual attachments. The B ('B') command can always be used to manually view any attachments. See also B." msgstr "Pfad, Name und Optionen des externen B<\\%metamail>(1) Programms, das verwendet wird, um nicht-textuelle Teile von Artikeln anzuzeigen. Um den integrierten Viewer zu verwenden, setzen Sie es auf »--internal«. Dies ist der Standardwert, wenn B<\\%metamail>(1) nicht installiert ist. Lassen Sie es leer, wenn Sie keine automatische Anzeige von nicht-textuellen Anhängen wünschen. Der B ('B') Befehl kann immer verwendet werden, um Anhänge manuell anzuzeigen. Siehe auch B." #. type: TP #: doc/tin.1:2223 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2238 doc/tin.5:2019 msgid "Charset supported locally, which is also used for MIME header (charset parameter and charset name in header encoding) in mail and news postings. If B is defined at compile time, text in charset other than the value of this parameter is considered not displayable and represented as '?'. Otherwise, all character sets are regarded as compatible with the display. If it's not set, the value of the environment variable $B is used. US-ASCII or compile-time default is used in case neither of them is defined. If your system supports B<\\%iconv>(3) or B<\\%ucnv_*>(), this option is disabled and you should use B instead." msgstr "Der lokale Zeichensatz, der auch für MIME-Header (Zeichensatzparameter und Zeichensatzname in der Header-Kodierung) bei E-Mail- und News-Postings verwendet wird. Wenn B zur Kompilierzeit definiert ist, wird Text in einem anderen Zeichensatz als dem Wert dieses Parameters als nicht darstellbar betrachtet und als »?« dargestellt. Andernfalls werden alle Zeichenkodierungen als mit der Anzeige kompatibel betrachtet. Wenn dies nicht gesetzt ist, wird der Wert der Umgebungsvariable $B verwendet. »US-ASCII« oder der Kompilierungsstandard wird verwendet, falls keines von beiden definiert ist. Wenn Ihr System B<\\%iconv>(3) oder B<\\%ucnv_*>() unterstützt, ist diese Option deaktiviert und Sie sollten stattdessen B verwenden." #. type: TP #: doc/tin.1:2238 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2251 doc/tin.5:2032 msgid "Charset used for posting and MIME headers; replaces B. Conversion between B and local charset (determined via B<\\%nl_langinfo>(3)) is done via B<\\%iconv>(3) or B<\\%ucnv_*>(). If none of these functions are available on your system this option is disabled and you have to use B instead. B is limited to one of the following charsets:" msgstr "Zeichensatz, der für das Posten und MIME-Header verwendet wird; ersetzt B. Die Umwandlung zwischen B und dem lokalen Zeichensatz (bestimmt über B<\\%nl_langinfo>(3)) erfolgt über B<\\%iconv>(3) oder B<\\%ucnv_*>(). Wenn keine dieser Funktionen auf Ihrem System verfügbar ist, ist diese Option deaktiviert und Sie müssen B stattdessen verwenden. B ist auf einen der folgenden Zeichenkodierungen beschränkt:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2254 doc/tin.5:2035 msgid "US-ASCII, ISO-8859-{1,2,3,4,5,7,9,10,13,14,15,16}, KOI8-{R,U,RU} EUC-{CN,JP,KR,TW}, ISO-2022-{CN,CN-EXT,JP,JP-1,JP-2}, Big5, UTF-8" msgstr "US-ASCII, ISO-8859-{1,2,3,4,5,7,9,10,13,14,15,16}, KOI8-{R,U,RU} EUC-{CN,JP,KR,TW}, ISO-2022-{CN,CN-EXT,JP,JP-1,JP-2}, Big5, UTF-8" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2260 doc/tin.5:2041 msgid "Not all values might work on your system, see B<\\%iconv_open>(3) for more details. If it's not set, the value of the environment variable $B is used. US-ASCII or compile-time default is used in case neither of them is defined." msgstr "Möglicherweise funktionieren nicht alle Werte auf Ihrem System, siehe B<\\%iconv_open>(3) für weitere Details. Wenn es nicht gesetzt ist, wird der Wert der Umgebungsvariable $B verwendet. »US-ASCII« oder der Standardwert zur Kompilierungszeit wird verwendet, falls keiner von beiden definiert ist." #. type: TP #: doc/tin.1:2260 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2265 doc/tin.5:2046 msgid "Character attribute of words emphasized like _this_. It depends on your terminal which attributes are usable. See also B and B." msgstr "Attribut von Wörtern, die wie _dieses_ hervorgehoben sind. Es hängt von Ihrem Terminal ab, welche Attribute verwendbar sind. Siehe auch B und B." #. type: TP #: doc/tin.1:2265 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2270 doc/tin.5:2051 msgid "Character attribute of words emphasized like /this/. It depends on your terminal which attributes are usable. See also B and B." msgstr "Attribut von Wörtern, die wie /dieses/ hervorgehoben sind. Es hängt von Ihrem Terminal ab, welche Attribute verwendbar sind. Siehe auch B und B." #. type: TP #: doc/tin.1:2270 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2275 doc/tin.5:2056 msgid "Character attribute of words emphasized like *this*. It depends on your terminal which attributes are usable. See also B and B." msgstr "Attribut von Wörtern, die wie *dieses* hervorgehoben sind. Es hängt von Ihrem Terminal ab, welche Attribute verwendbar sind. Siehe auch B und B." #. type: TP #: doc/tin.1:2275 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2280 doc/tin.5:2061 msgid "Character attribute of words emphasized like -this-. It depends on your terminal which attributes are usable. See also B and B." msgstr "Attribut von Wörtern, die wie -dieses- hervorgehoben sind. Es hängt von Ihrem Terminal ab, welche Attribute verwendbar sind. Siehe auch B und B." #. type: TP #: doc/tin.1:2280 #, no-wrap msgid "B<(newnews)>" msgstr "B<(newnews)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2284 msgid "These are internal timers used by B to keep track of new newsgroups. Do not change them unless you understand what they are for." msgstr "Dies sind interne Zeitstempel, die von B verwendet werden, um neue Newsgruppen zu erkennen. Nicht ändern, wenn nicht genau verstanden wird, wofür sie gut sind." #. type: TP #: doc/tin.1:2284 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2291 doc/tin.5:2074 msgid "Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers, place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used. If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting with spaces. Not defining anything turns off this option." msgstr "Welche Header wollen Sie sehen. Wenn Sie _alle_ sehen wollen, setzen Sie ein »*« als Wert ein. Dies ist die einzige Möglichkeit, um Platzhalter (Wildcards) zu nutzen. Wenn Sie als Wert »X-« angeben, sehen Sie alle Header die mit »X-« beginnen (wie »X-Alan« oder »X-Pape«). Sie können mehrere durch Leerzeichen getrennte Werte angeben. Wenn Sie hier nichts definieren wird diese Option deaktiviert." #. type: TP #: doc/tin.1:2291 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2300 doc/tin.5:2083 msgid "Same as B except it denotes the opposite. An example of using both options might be if you thought 'X-' headers were A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants... well then you would do something like this: B B Not defining anything turns off this option." msgstr "Genau das Gleiche wie B, mit der Ausnahme, das es das Gegenteil bewirkt. Wenn Sie dachten, dass X-Header eine tolle Sache waren, nun aber festgestellt haben, das dort einiges überflüssiges steht, dann könnten Sie wie folgt vorgehen: B B Wenn Sie hier nichts angeben, wird diese Option deaktiviert." #. type: TP #: doc/tin.1:2300 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2306 doc/tin.5:2089 msgid "Format of quote line when posting/following up an article (%A=Address, %D=Date, %F=Fullname+Address, %G=Groupname, %M=Message-ID, %N=Fullname, %C=Firstname, %I=Initials). If the article has multiple addresses, only the first is evaluated. Default is \"%F wrote:\"." msgstr "Format der Einleitungszeile für Newsartikel (%A=Mailadresse, %D=Datum, %F=Name und Adresse, %G=Name der Gruppe, %M=Message-ID, %N=Name des Autors, %C=Vorname des Autors, %I=Initialen des Autor). Falls der Artikel mehrere Adressen hat, wird nur die erste ausgewertet. Die Voreinstellung ist »%F wrote:«." #. type: TP #: doc/tin.1:2306 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2315 msgid "Time in seconds to wait for a response from the server. Default is 120. Setting this to 0 means no timeout. As if you use the \"B<-C>\" option in conjunction with a low value for B may result in a timeout (and disconnect in batch mode) when connecting to large servers or entering large groups, because the timer is set when the command is sent to the server and that needs some time to compress the large response, the value should not be set too small." msgstr "Zeit in Sekunden, um auf eine Antwort vom Server zu warten. Der Standardwert beträgt »120«. Wenn Sie dies auf »0« setzen, bedeutet das keinen Timeout. Wenn Sie die Option »B<-C>« in Kombination mit einem niedrigen Wert für B verwenden, kann dies zu einem Timeout (und Trennung im Batch-Modus) führen, wenn Sie sich mit großen Servern verbinden oder große Gruppen betreten, da der Timer gesetzt wird, wenn der Befehl an den Server gesendet wird, und dieser einige Zeit benötigt, um die große Antwort zu komprimieren; der Wert sollte nicht zu klein gesetzt werden." #. type: TP #: doc/tin.1:2315 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2319 msgid "The normalization form B should use to normalize Unicode input. The possible values are:" msgstr "Normalisierungsart die B verwenden soll um die Unicode-Eingabe zu normalisieren. Die möglichen Werte sind:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2322 doc/tin.5:2099 msgid "B: no normalization" msgstr "B: keine Normalisierung" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2324 doc/tin.5:2101 msgid "B: Compatibility Decomposition, followed by Canonical Composition" msgstr "B: Kompatibilitätszerlegung, gefolgt von kanonischer Zusammensetzung" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2326 doc/tin.5:2103 msgid "B: Compatibility Decomposition" msgstr "B: Kompatibilitätszerlegung" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2328 doc/tin.5:2105 msgid "B: Canonical Decomposition, followed by Canonical Composition" msgstr "B: Kanonische Zerlegung, gefolgt von kanonischer Zusammensetzung" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2330 doc/tin.5:2107 msgid "B: Canonical Decomposition" msgstr "B: Kanonische Zerlegung" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2332 doc/tin.5:2109 msgid "B: Compatibility Decomposition, followed by Canonical Composition and Case Folding" msgstr "B: Kompatibilitätszerlegung, gefolgt von kanonischer Zusammensetzung und Case Folding" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2336 msgid "Some normalization modes are only available if they are supported by the library B uses to do the normalization. NFC should be used if possible (B)." msgstr "Einige Normalisierungsarten sind nur verfügbar, wenn sie von der Bibliothek unterstützt werden, die B verwendet, um die Normalisierung durchzuführen. Nach Möglichkeit sollte »NFC« verwendet werden (B)." #. type: TP #: doc/tin.1:2336 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2341 msgid "Format string B uses for mime header at Page level. See the section \"CUSTOMIZING THE SCREEN FORMAT\". Default is \"[-- %T%S%*n%z%*l%!c%!d%*e --]\"." msgstr "Diese Formatzeichenfolge wird von B zur Darstellung von Mime-Headern auf Artikelebene benutzt. Für weitere Informationen sei auf den Abschnitt »ANSICHTEN ANPASSEN« verwiesen. Voreingestellt ist »[-- %T%S%*n%z%*l%!c%!d%*e--]«." #. type: TP #: doc/tin.1:2341 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2346 msgid "Format string B uses for uue header at Page level. See the section \"CUSTOMIZING THE SCREEN FORMAT\". Default is \"[-- %T%S%*n%I%!d%*e --]\"." msgstr "Diese Formatzeichenfolge wird von B zur Darstellung von UUE-Headern auf Artikelebene benutzt. Für weitere Informationen sei auf den Abschnitt »ANSICHTEN ANPASSEN« verwiesen. Voreingestellt ist »[-- %T%S%*n%I%!d%*e --]«." #. type: TP #: doc/tin.1:2346 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2351 msgid "Format string B uses for yenc header at Page level. See the section \"CUSTOMIZING THE SCREEN FORMAT\". Default is \"[-- %*N%!d%I [%F%G]%V%W%X --]\"." msgstr "Diese Formatzeichenfolge wird von B zur Darstellung von YENC-Headern auf Artikelebene benutzt. Für weitere Informationen sei auf den Abschnitt »ANSICHTEN ANPASSEN« verwiesen. Voreingestellt ist »[-- %*N%!d%I [%F%G]%V%W%X --]«." #. type: TP #: doc/tin.1:2351 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2355 doc/tin.5:2136 msgid "If ON put cursor at first unread article in group otherwise at last article. Default is ON." msgstr "Falls »ON« wird der Cursor auf den ersten ungelesenen Artikel in der Gruppe gesetzt, andernfalls auf den letzten Artikel." #. type: TP #: doc/tin.1:2355 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2366 doc/tin.5:2147 msgid "Allows 8-bit characters unencoded in the header of a news article, if set this also disables the generation of MIME-headers when they are usually required. Default is OFF. Only enacted if B is also set to 8bit. In a number of local hierarchies where 8-bit characters are used, using unencoded (raw) 8-bit characters in header is acceptable and sometimes even recommended so that you need to check the convention adopted in the local hierarchy of your interest to determine what to do with this and B." msgstr "Erlaubt unkodierte 8-Bit-Zeichen im Header eines Newsartikels. Falls gesetzt, deaktiviert es auch die Generierung von MIME-Headern, wenn diese normalerweise benötigt würden. Die Voreinstellung ist »OFF«. Wird nur beachtet, wenn B ebenfalls auf »8bit« gesetzt ist. In einigen lokalen Hierarchien, in denen 8-Bit-Zeichen verwendet werden, ist die Verwendung von nicht kodierten (rohen) 8-Bit-Zeichen im Header akzeptabel und manchmal sogar empfohlen, sodass Sie die Regeln der lokalen Hierarchie überprüfen müssen, um zu bestimmen, welche Einstellung hierfür und B passend ist." #. type: TP #: doc/tin.1:2366 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2371 doc/tin.5:2152 msgid "MIME encoding of the body in news message, if necessary. (8bit, base64, quoted-printable, 7bit). Default is 8bit, which leads to no encoding. base64 and quoted-printable are usually undesired on usenet." msgstr "MIME-Kodierung des Körpers der Nachricht, falls erforderlich (»8bit«, »base64«, »quoted-printable«, »7bit«). Der Standardwert ist »8bit«, was zu keiner Kodierung führt. »base64« und »quoted-printable« sind im Usenet normalerweise unerwünscht." #. type: TP #: doc/tin.1:2371 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2378 msgid "If ON, then B will start an appropriate viewer program to display any files that were post processed and uudecoded. The program is determined using the B<\\%mailcap>(5) file. Default is ON." msgstr "Falls »ON«, dann startet B ein geeignetes Viewer-Programm, um alle Dateien anzuzeigen, die nachbearbeitet und UU-dekodiert wurden. Das Programm wird mit der Datei B<\\%mailcap>(5) ermittelt. Die Voreinstellung ist »ON«." #. type: TP #: doc/tin.1:2378 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2384 doc/tin.5:2166 msgid "This specifies whether to perform post processing on saved articles. Because the shell archive may contain commands you may not want to be executed, be careful when extracting shell archives. The following values are allowed:" msgstr "Dies gibt an, ob eine Nachbearbeitung von gespeicherten Artikeln durchgeführt werden soll. Da ein Shell-Archiv Befehle enthalten kann, die Sie möglicherweise nicht ausführen möchten, seien Sie vorsichtig beim Extrahieren von Shell-Archiven! Die folgenden Werte sind erlaubt:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2387 doc/tin.5:2169 msgid "B (default), no post processing is done." msgstr "B (Voreinstellung), es wird keine Nachbearbeitung gemacht." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2391 doc/tin.5:2173 msgid "B, unpacking of multi-part B<\\%shar>(1) files only." msgstr "B, Entpacken nur von mehrteiligen B<\\%shar>(1)-Dateien." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2393 doc/tin.5:2175 msgid "B, binary attachments and data will be decoded and saved." msgstr "B, binäre Anhänge und Daten werden dekodiert und gespeichert." #. type: TP #: doc/tin.1:2394 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2402 doc/tin.5:2184 msgid "Keep posted articles in given file. If the given filename does not contain any expandable strings it will be prefixed with I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/Mail/>. If no filename is set then postings will not be saved. See the section \"MAILING PIPING PRINTING REPOSTING AND SAVING ARTICLES\" for more information about the various expansion characters. Default is 'posted'." msgstr "Speichert gepostete Artikel in der angegebenen Datei. Wenn der angegebene Dateiname keine erweiterbaren Zeichenfolgen enthält, wird ihm I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/Mail/> vorangestellt. Wenn kein Dateiname angegeben wird, werden die Postings nicht gespeichert. Siehe den Abschnitt »MAILEN, WEITERLEITEN, DRUCKEN, NACHSENDEN UND SPEICHERN VON ARTIKELN« für weitere Informationen über die verschiedenen Expansionszeichen. Die Voreinstellung ist »posted«." #. type: TP #: doc/tin.1:2402 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2406 doc/tin.5:2188 msgid "If ON, then the full article header is sent to the printer. Otherwise only the ''Subject:'' and ''From:'' fields are output. Default is OFF." msgstr "Falls »ON« wird der vollständige Artikelheader wird an den Drucker gesendet. Ansonsten werden nur die »Subject:«- und »From:«-Zeile ausgegeben. Die Voreinstellung ist »OFF«." #. type: TP #: doc/tin.1:2406 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2415 msgid "The printer program with options that is to be used to print articles. The default is B<\\%lpr>(1) for BSD machines and B<\\%lp>(1) for SysV machines. Printing from B may have been disabled by the System Administrator." msgstr "Das Druckerprogramm mit Optionen, das zum Drucken von Artikeln verwendet werden soll. Der Standardwert ist B<\\%lpr>(1) für BSD-Maschinen und B<\\%lp>(1) für SysV-Maschinen. Das Drucken aus B könnte vom Systemadministrator deaktiviert worden sein." #. type: TP #: doc/tin.1:2415 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2419 doc/tin.5:2202 msgid "If ON only save/print/pipe/mail unread articles (tagged articles excepted). Default is OFF." msgstr "Falls »ON« speichere/drucke/pipe/maile nur ungelesene Artikel (markierte Artikel ausgenommen). Die Voreinstellung ist »OFF«." #. type: TP #: doc/tin.1:2419 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2423 msgid "If ON show empty ''Followup-To:'' header when editing an article. Default is OFF." msgstr "Falls »ON« zeige leeren »Followup-To:«-Header im Editor. Die Voreinstellung ist »OFF«." #. type: TP #: doc/tin.1:2423 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2429 doc/tin.5:2212 msgid "The character used in quoting included text to article followups and mail replies. The '_' character represents a blank character and is replaced with '\\ ' when read, %I is replaced by author's initials. If the article has multiple addresses, only the first is evaluated. Default is 'E_'." msgstr "Zitatzeichen für Artikel-Follow-ups und E-Mail-Antworten. Das Zeichen »_« steht für ein Leerzeichen und wird beim Anzeigen durch »\\ « ersetzt. %I wird durch die Initialen des Autors ersetzt. Wenn der Artikel mehrere Adressen hat, wird nur die erste ausgewertet. Die Voreinstellung ist »E_«." #. type: TP #: doc/tin.1:2429 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2436 msgid "How articles should be quoted when following up or replying to them. There are a number of things that can be done: empty lines can be quoted, signatures can be quoted and B can be compressed when quoting multiple times (for example, 'E\\ E\\ E' will be turned into 'EEE'). The default is to compress quotes, and to quote empty lines." msgstr "Wie Artikel zitiert werden sollten, wenn sie beantwortet werden. Es gibt einige Möglichkeiten: Leere Zeilen können zitiert werden, Signaturen können zitiert und B beim Zitieren mehrmals komprimiert werden (z.\\~B. wird »E\\ E\\ E« in »EEE«) umgewandelt. Standardmäßig werden Zitatzeichen komprimiert und leere Zeilen zitiert." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2440 msgid "When you are viewing an article in raw mode ('B<^H>'), and follow up or reply to it, the signature will be quoted even if it otherwise would be not. If B is off, then the signature will never be quoted." msgstr "Wenn Sie den Artikel im der Rohansicht ('B<^H>') anzeigen und darauf antworten, wird die Signatur zitiert, auch wenn dies sonst nicht der Fall wäre. Falls B deaktiviert ist, wird die Signatur niemals zitiert." #. type: TP #: doc/tin.1:2440 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2445 msgid "A regular expression that will be applied when reading articles. All matching lines are shown in B. If B is blank, then B uses a built-in default." msgstr "Ein regulärer Ausdruck, der beim Lesen von Artikeln angewendet wird. Alle übereinstimmenden Zeilen werden in B angezeigt. Wenn B leer ist, verwendet B eine eingebaute Voreinstellung." #. type: TP #: doc/tin.1:2445 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2450 msgid "A regular expression that will be applied when reading articles. All matching lines are shown in B. If B is blank, then B uses a built-in default." msgstr "Ein regulärer Ausdruck, der beim Lesen von Artikeln angewendet wird. Alle übereinstimmenden Zeilen werden in B angezeigt. Wenn B leer ist, verwendet B eine eingebaute Voreinstellung." #. type: TP #: doc/tin.1:2450 #, no-wrap msgid "B= 3 times q.l. (quote_regex3)>" msgstr "B=3-fach zitierte Z. (quote_regex3)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2455 msgid "A regular expression that will be applied when reading articles. All matching lines are shown in B. If B is blank, then B uses a built-in default." msgstr "Ein regulärer Ausdruck, der beim Lesen von Artikeln angewendet wird. Alle übereinstimmenden Zeilen werden in B angezeigt. Wenn B leer ist, verwendet B eine eingebaute Voreinstellung." #. type: TP #: doc/tin.1:2455 #, no-wrap msgid "B
" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2459 doc/tin.5:2259 msgid "If set to 0, this feature is deactivated, otherwise it means the number of days. Default is 2." msgstr "Wenn auf 0 gesetzt, ist diese Funktion deaktiviert, ansonsten bedeutet es die Anzahl der Tage." #. type: TP #: doc/tin.1:2459 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2463 msgid "If ON B does the rendering of bi-directional text. If OFF B leaves the rendering of bi-directional text to the terminal. Default is OFF." msgstr "Falls »ON« übernimmt B das Rendern von bidirektionalem Text. Wenn »OFF« überlässt B das Rendering von bidirektionalem Text dem Terminal. Die Voreinstellung ist »OFF«." #. type: TP #: doc/tin.1:2463 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2468 doc/tin.5:2271 msgid "The news I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> file is reread at regular intervals to show if any new news has arrived. Default is 1200. Setting this to 0 will disable this feature." msgstr "Die News I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVE FILE:-active}>-Datei wird in regelmäßigen Abständen erneut gelesen, um anzuzeigen, ob neue Nachrichten eingetroffen sind. Der Standardwert ist 1200 Sekunden. Wenn Sie dies auf 0 setzen, wird diese Funktion deaktiviert." #. type: TP #: doc/tin.1:2468 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2472 doc/tin.5:2275 msgid "Directory where articles/threads are saved. Default is I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/News>." msgstr "Verzeichnis, in dem Artikel/Threads gespeichert werden. Die Voreinstellung ist I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/News>." #. type: TP #: doc/tin.1:2472 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2476 doc/tin.5:2279 msgid "The character used to show that a scope was read from the global attributes file. Default is '!'." msgstr "Das Zeichen, welches verwendet wird, um anzuzeigen, dass ein Bereich aus der globalen Bereichs-Datei gelesen wurde. Die Voreinstellung ist »!«." #. type: TP #: doc/tin.1:2476 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2480 doc/tin.5:2283 msgid "The character used to show that a scope was read from the global attributes file and the current group matches. Default is ':'." msgstr "Das Zeichen, welches verwendet wird, um anzuzeigen, dass ein Bereich aus der globalen Bereichs-Datei gelesen wurde und auf die aktuelle Gruppe zutrifft. Die Voreinstellung ist »:«." #. type: TP #: doc/tin.1:2480 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2484 doc/tin.5:2287 msgid "The character used to show that a scope was read from the local attributes file. Default is '\\ '." msgstr "Das Zeichen, welches verwendet wird, um anzuzeigen, dass ein Bereich aus der lokalen Bereichs-Datei gelesen wurde. Die Voreinstellung ist »\\ «." #. type: TP #: doc/tin.1:2484 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2488 doc/tin.5:2291 msgid "The character used to show that a scope was read from the local attributes file and the current group matches. Default is '*'." msgstr "Das Zeichen, welches verwendet wird, um anzuzeigen, dass ein Bereich aus der lokalen Bereichs-Datei gelesen wurde und auf die aktuelle Gruppe zutrifft. Die Voreinstellung ist »*«." #. type: TP #: doc/tin.1:2488 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2492 doc/tin.5:2295 msgid "If the score of an article is below or equal this value the article gets marked as killed." msgstr "Wenn die Punktzahl eines Artikels unter oder gleich diesem Wert liegt, wird der Artikel als getötet (killed) markiert." #. type: TP #: doc/tin.1:2492 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2496 doc/tin.5:2299 msgid "If the score of an article is above or equal this value the article gets marked as hot." msgstr "Wenn die Punktzahl eines Artikels über oder gleich diesem Wert liegt, wird der Artikel als heiß (hot) markiert." #. type: TP #: doc/tin.1:2496 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2500 doc/tin.5:2303 msgid "Score of an article which should be killed, this must be E= B." msgstr "Punktzahl eines Artikels, der gekillt werden soll, dies muss E= B sein." #. type: TP #: doc/tin.1:2500 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2504 doc/tin.5:2307 msgid "Score of an article which should be marked hot, this must be E= B." msgstr "Punktzahl eines Artikels, der heiß werden soll, dies muss E= B sein." #. type: TP #: doc/tin.1:2504 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2512 msgid "The number of lines that will be scrolled up/down in the article pager when using cursor-up/down. The default is 1 (line-by-line). Set to 0 to get traditional B page-by-page scrolling. Set to -1 to get page-by-page scrolling where the top/bottom line is carried over onto the next page. This setting supersedes show_last_line_prev_page=ON. Set to -2 to get half-page scrolling. This setting supersedes B=OFF." msgstr "Die Anzahl der Zeilen, die in der Artikelanzeige beim Verwenden der Cursortasten nach oben/unten gescrollt wird. Die Voreinstellung ist »1« (zeilenweise). Setzen Sie den Wert auf »0«, um traditionelles B seitenweises Blättern zu erhalten. Setzen Sie ihn auf »-1«, um seitenweises Blättern zu erhalten, bei dem die oberste/unterste Zeile auf die nächste Seite übertragen wird. Diese Einstellung hat Vorrang vor B=ON. Setzen Sie den Wert auf »-2«, um halbseitiges Blättern zu erhalten. Diese Einstellung hat Vorrang vor B=OFF." #. type: TP #: doc/tin.1:2512 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2516 msgid "Format string B uses for Selection level representation. See the section \"CUSTOMIZING THE SCREEN FORMAT\". Default is \"%f\\ %n\\ %U\\ \\ %G\\ \\ %d\"." msgstr "Diese Formatzeichenfolge wird von B zur Darstellung der Auswahlebene benutzt. Für weitere Informationen sei auf den Abschnitt »ANSICHTEN ANPASSEN« verwiesen. Voreingestellt ist »%f\\ %n\\ %U\\ \\ %G\\ \\ %d«." #. type: TP #: doc/tin.1:2516 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2520 doc/tin.5:2350 msgid "Which information about the author should be shown. Default is 2, authors full name." msgstr "Welche Informationen über den Autor sollen angezeigt werden. Die Voreinstellung ist »2«, der vollständige Name des Autors." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2523 doc/tin.5:2353 msgid "B, only the ''Subject:'' line will be displayed." msgstr "B, nur die »Subject:« Zeile wird angezeigt." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2526 doc/tin.5:2356 msgid "B
, ''Subject:'' line & the address part of the ''From:'' line are displayed." msgstr "B, »Subject:«-Zeile & die Adresse aus der »From:«-Zeile wird angezeigt." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2529 doc/tin.5:2359 msgid "B, ''Subject:'' line & the authors full name part of the \\&''From:'' line are displayed (default)." msgstr "B, »Subject:«-Zeile & der Name aus der »From:«-Zeile wird angezeigt (Voreinstellung)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2532 doc/tin.5:2362 msgid "B
, ''Subject:'' line & all of the ''From:'' line are displayed." msgstr "B, »Subject:«-Zeile & die gesamte »From:«-Zeile wird angezeigt." #. type: TP #: doc/tin.1:2533 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2542 msgid "If ON show a short group description text after newsgroup name at the group selection level. The ''B<-d>'' command-line flag will override the setting and turn descriptions off. The text used is taken from the I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/newsgroups> file and if supported (requires B to be built with mh-mail-handling support) from I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/mailgroups> for mailgroups. Default is ON." msgstr "Falls »ON«, wird eine kurze Gruppenbeschreibung nach dem Namen der Newsgroup auf der Gruppenauswahl-Ebene angezeigt. Der »B<-d>« Befehlszeilenparameter überschreibt die Einstellung und schaltet die Beschreibungen aus. Der verwendete Text stammt aus der Datei I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/newsgroups> und falls unterstützt (erfordert, dass B mit mh-mail-handling-Unterstützung kompiliert wurde) aus I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/mailgroups> für Mailgruppen. Die Voreinstellung ist »ON«." #. type: TP #: doc/tin.1:2542 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2545 doc/tin.5:2335 msgid "Function used for sorting articles. Default is 0." msgstr "Sortierfunktion für Artikel. Die Voreinstellung ist »0«." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2550 doc/tin.5:2340 msgid "Use B<\\%qsort>(3) for sorting." msgstr "Mit B<\\%qsort>(3) sortieren." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2555 doc/tin.5:2345 msgid "Use B<\\%heapsort>(3) for sorting. This might be faster in large groups with long threads (somewhat presorted data)." msgstr "Mit B<\\%heapsort>(3) sortieren. Kann in großen Gruppen mit langen Threads schneller sein." #. type: TP #: doc/tin.1:2556 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2561 msgid "Allows you to select whether B shows a help indication, a new mail indication, both, or neither in the various level titles. Default is 3." msgstr "Auswahl ob B in den verschiedenen Ebenentiteln eine Hilfeanzeige, eine neue E-Mail-Anzeige, beides oder keines von beiden anzeigt. Die Voreinstellung ist »3«." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2564 doc/tin.5:2386 msgid "B." msgstr "B." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2566 doc/tin.5:2388 msgid "B." msgstr "B." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2569 doc/tin.5:2391 msgid "B, show only the mail sign, and only if new mail has arrived." msgstr "B, zeigt ein Mail-Hinweis und das nur, wenn neue E-Mails angekommen sind." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2572 doc/tin.5:2394 msgid "B, show mail sign if new mail has arrived otherwise show help sign." msgstr "B, zeigt ein Mail-Hinweis, wenn neue E-Mails angekommen sind, andernfalls ein Hilfesymbol." #. type: TP #: doc/tin.1:2573 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2577 doc/tin.5:2399 msgid "If ON show only new/unread articles otherwise show all articles. Default is ON." msgstr "Falls »ON«, werden nur neue/ungelesene Artikel angezeigt, andernfalls werden alle Artikel angezeigt." #. type: TP #: doc/tin.1:2577 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2581 doc/tin.5:2403 msgid "If ON show only subscribed groups that contain unread articles. Default is OFF." msgstr "Falls »ON« zeige nur abonnierte Gruppen mit ungelesen Artikeln. Die Voreinstellung ist »OFF«." #. type: TP #: doc/tin.1:2581 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2584 doc/tin.5:2406 msgid "If OFF don't show signatures when displaying articles. Default is ON." msgstr "Falls »OFF« zeige keine Signaturen an. Die Voreinstellung ist »ON«." #. type: TP #: doc/tin.1:2584 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2588 doc/tin.5:2367 msgid "If ON show article score in the lower left corner when displaying articles. Default is OFF. See also B and B." msgstr "Falls »ON«, wird die Bewertung bei der Anzeige von Artikeln in der unteren linken Ecke gezeigt. Die Voreinstellung ist »OFF«. Siehe auch B und B." #. type: TP #: doc/tin.1:2588 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2591 doc/tin.5:2409 msgid "If ON prepend the signature with sigdashes. Default is ON." msgstr "Falls »ON«, wird der Signatur ein Signaturtrenner vorangestellt. Die Voreinstellung ist »ON«." #. type: TP #: doc/tin.1:2591 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2601 msgid "The path that specifies the signature file to use when posting, following up to or replying to an article. If the path is a directory then the signature will be randomly generated from files that are in the specified directory. If the path starts with a ! the program the path points to will be executed to generate a signature. In order to pass the group name to the program, %G can be specified. This will be replaced by the name of the current newsgroup. --none will suppress any signature. Default is I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.Sig>." msgstr "Pfad, der Signaturdatei die beim Posten oder Antworten auf einen Artikel verwendet werden soll. Wenn der Pfad ein Verzeichnis ist, wird die Signatur zufällig aus Dateien generiert, die sich im angegebenen Verzeichnis befinden. Wenn der Pfad mit einem »!« beginnt wird das Programm auf das der Pfad zeigt ausgeführt um eine Signatur zu erzeugen. Um den Gruppennamen an das Programm zu übergeben, kann %G verwendet werden. Dies wird durch den Namen der aktuellen Newsgruppe ersetzt. »--none« verhindert das Anfügen einer Signaturdatei. Die Voreinstellung ist I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.Sig>." #. type: TP #: doc/tin.1:2601 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2604 doc/tin.5:2425 msgid "If ON add signature to reposted articles. Default is ON." msgstr "Falls »ON« wird die Signatur auch an repostete Artikel angehängt. Die Voreinstellung ist »ON«." #. type: TP #: doc/tin.1:2604 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2609 msgid "A regular expression that will be applied when reading articles. All matching words are shown in B or B. If B is blank, then B uses a built-in default." msgstr "Ein regulärer Ausdruck, der beim Lesen von Artikeln angewendet wird. Alle übereinstimmenden Wörter werden in B oder B angezeigt. Wenn B leer ist, verwendet B eine eingebaute Voreinstellung." #. type: TP #: doc/tin.1:2609 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2613 doc/tin.5:2436 msgid "This specifies how articles should be sorted. Sort by ascending Date (6) is the default. The following sort types are allowed:" msgstr "Gibt an, wie Artikel sortiert werden sollen. Sortieren aufsteigend nach Datum (»Date:«, 6) ist die Voreinstellung. Die folgenden Sortiertypen sind zulässig:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2616 doc/tin.5:2439 msgid "B, don't sort articles." msgstr "B, keine Sortierung." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2618 doc/tin.5:2441 msgid "B, sort articles by ''Subject:'' field descending." msgstr "B, Artikel absteigend nach »Subject:« sortieren." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2620 doc/tin.5:2443 msgid "B, sort articles by ''Subject:'' field ascending." msgstr "B, Artikel aufsteigend nach »Subject:« sortieren." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2622 doc/tin.5:2445 msgid "B, sort articles by ''From:'' field descending." msgstr "B, Artikel absteigend nach »From:« sortieren." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2624 doc/tin.5:2447 msgid "B, sort articles by ''From:'' field ascending." msgstr "B, Artikel aufsteigend nach »From:« sortieren." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2626 doc/tin.5:2449 msgid "B, sort articles by ''Date:'' field descending." msgstr "B, Artikel absteigend nach »Date:« sortieren." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2629 doc/tin.5:2452 msgid "B, sort articles by ''Date:'' field ascending (default)." msgstr "B, Artikel aufsteigend nach »Date:« sortieren." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2631 doc/tin.5:2454 msgid "B, sort articles by filtering score descending." msgstr "B, Artikel absteigend nach Bewertung sortieren." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2633 doc/tin.5:2456 msgid "B, sort articles by filtering score ascending." msgstr "B, Artikel aufsteigend nach Bewertung sortieren." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2635 doc/tin.5:2458 msgid "B, sort articles by ''Lines:'' field descending." msgstr "B, Artikel absteigend nach »Lines:« sortieren." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2637 doc/tin.5:2460 msgid "B, sort articles by ''Lines:'' field ascending." msgstr "B, Artikel aufsteigend nach »Lines:« sortieren." #. type: TP #: doc/tin.1:2638 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2643 doc/tin.5:2465 msgid "This specifies how threads will be sorted. Sort by descending Score (1) is the default. The following sort types are allowed:" msgstr "Gibt an, wie Threads sortiert werden. Sortieren absteigend nach Bewertung (1) ist die Voreinstellung. Die folgenden Sortiertypen sind zulässig:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2646 doc/tin.5:2468 msgid "B, don't sort threads." msgstr "B, keine Sortierung der Threads." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2649 doc/tin.5:2471 msgid "B, sort threads by filtering score descending (default)." msgstr "B, Threads absteigend nach Bewertung sortieren." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2651 doc/tin.5:2473 msgid "B, sort threads by filtering score ascending." msgstr "B, Threads aufsteigend nach Bewertung sortieren." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2653 doc/tin.5:2475 msgid "B, sort threads by date of last posting descending." msgstr "B, Threads absteigend nach Datum des letzten Artikels sortieren." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2655 doc/tin.5:2477 msgid "B, sort threads by date of last posting ascending." msgstr "B, Threads aufsteigend nach Datum des letzten Artikels sortieren." #. type: TP #: doc/tin.1:2656 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2661 doc/tin.5:2483 msgid "Set this option to a list of comma-separated strings to be warned if you are replying to an article by mail where the e-mail address contains one of these strings. The matching is case-insensitive. Example:" msgstr "Eine Liste kommagetrennter Zeichenfolgen bei denen gewarnt werden sollen, wenn per E-Mail auf einen Artikel geantwortet wird, dessen E-Mail-Adresse eine dieser Zeichenfolgen enthält. Der Abgleich unterscheidet nicht zwischen Groß- und Kleinschreibung. Beispiel:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2663 doc/tin.5:2485 msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: doc/tin.1:2663 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2668 msgid "A regular expression that will be applied when reading articles. All matching words are shown in B or B. If B is blank, then B uses a built-in default." msgstr "Ein regulärer Ausdruck, der beim Lesen von Artikeln angewendet wird. Alle übereinstimmenden Wörter werden in B oder B angezeigt. Wenn B leer ist, verwendet B eine eingebaute Voreinstellung." #. type: TP #: doc/tin.1:2668 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2674 doc/tin.5:2496 msgid "Strips the blanks from the end of each line therefore speeding up the display when reading on a slow terminal or via modem. Default is ON." msgstr "Entfernt Leerzeichen am Ende jeder Zeile und beschleunigt so die Anzeige beim Lesen auf einem langsamen Terminal oder über Modem. Die Voreinstellung ist »ON«." #. type: TP #: doc/tin.1:2674 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2683 doc/tin.5:2505 msgid "Bogus groups are groups that are present in your I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> file that no longer exist on the news server. There are 3 options. 0 means do nothing & always keep bogus groups. 1 means bogus groups will be permanently removed. 2 means that bogus groups will appear on the Group Selection Menu, prefixed with a 'D'. This allows you to unsubscribe from them as and when you wish. Default is 0 (Always Keep)." msgstr "Ungültige Gruppen sind Gruppen, die in Ihrer I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>-Datei vorhanden sind, aber nicht (mehr) auf dem Newsserver existieren. Es gibt drei Optionen. »0« bedeutet nichts tun und ungültige Gruppen immer beizubehalten. »1« bedeutet, dass ungültige Gruppen dauerhaft entfernt werden. »2« bedeutet, dass ungültige Gruppen im Gruppen-Auswahlmenü mit einem »D« vorangestellt erscheinen. Dies ermöglicht es Ihnen, diese nach Belieben zu entfernen. Die Voreinstellung ist »0« (Immer behalten)." #. type: TP #: doc/tin.1:2683 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2687 doc/tin.5:2509 msgid "If ON, then unsubscribed groups will be permanently removed from your I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> file. Default is OFF." msgstr "Falls »ON« werden nicht abonnierte Gruppen dauerhaft aus Ihrer I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>-Datei entfernt. Die Voreinstellung ist »OFF«." #. type: TP #: doc/tin.1:2687 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2693 doc/tin.5:2515 msgid "A regular expression to find Subject prefixes like \"Re:\" to remove. If B is blank, then B<\\%tin>(1) uses a built-in default." msgstr "Ein regulärer Ausdruck zum Suchen nach Betreffpräfixen wie »Re:«, die entfernt werden sollen. Wenn B leer ist, verwendet B<\\%tin>(1) eine eingebaute Voreinstellung." #. type: TP #: doc/tin.1:2693 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2699 doc/tin.5:2521 msgid "A regular expression to find Subject suffixes like \"(was:\" to remove. If B is blank, then B<\\%tin>(1) uses a built-in default." msgstr "Ein regulärer Ausdruck zum Suchen nach Betreffsuffixen wie »(was:«, die entfernt werden sollen. Wenn B leer ist, verwendet B<\\%tin>(1) eine eingebaute Voreinstellung." #. type: TP #: doc/tin.1:2699 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2704 msgid "A regular expression that will be applied when reading articles. All matching words are shown in B or B. If B is blank, then B uses a built-in default." msgstr "Ein regulärer Ausdruck, der beim Lesen von Artikeln angewendet wird. Alle übereinstimmenden Wörter werden in B oder B angezeigt. Wenn B leer ist, verwendet B eine eingebaute Voreinstellung." #. type: TP #: doc/tin.1:2704 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2709 doc/tin.5:2773 msgid "If enabled a search for the next unread article will wrap around all articles to find also previous unread articles. If disabled the search stops at the end of the thread list. Default is ON." msgstr "Falls aktiviert, wird bei der Suche nach dem nächsten ungelesenen Artikel über alle Artikel hinweg gesucht, um auch vorherige ungelesene Artikel zu finden. Falls deaktiviert, stoppt die Suche am Ende der Thread-Liste. Die Voreinstellung ist »ON«." #. type: TP #: doc/tin.1:2709 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2713 msgid "If ON, show \"a as Umlaut-a, etc. Default is OFF. This behavior can also be toggled in the article viewer via B ('B<\">')." msgstr "Falls »ON«, wird »\"a« als Umlaut-a »ä« usw. angezeigt. Die Voreinstellung ist »OFF«. Dieses Verhalten kann auch im Artikel-Viewer über B ('B<\">') umgeschaltet werden." #. type: TP #: doc/tin.1:2713 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2721 msgid "Defines which threading method to use. It's possible to set the threading type on a per group basis by setting the group attribute variable B to 0 \\(en 4 in the file I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/attributes>. (See also \"ATTRIBUTES MENU AND GROUP ATTRIBUTES\".) The default is Both Subject and References. The choices are:" msgstr "Definiert, welche Threading-Methode verwendet werden soll. Es ist möglich, den Threading-Typ pro Gruppe festzulegen, indem die Gruppenattributvariable B auf 0 \\en 4 in der Datei I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/attributes> gesetzt wird. (Siehe auch den Abschnitt »ATTRIBUTE UND GRUPPENATTRIBUTE MENÜ«.) Der Standardwert ist Subject und References. Die Möglichkeiten sind:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2724 msgid "B, don't thread." msgstr "B, keinen Diskussionsfaden aufbauen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2726 msgid "B, thread on ''Subject:'' only." msgstr "B, Diskussionsfaden nur anhand von »Subject:« aufbauen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2728 msgid "B, thread on ''References:'' only." msgstr "B, Diskussionsfaden nur anhand von »References:« aufbauen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2731 msgid "B, thread on ''References:'' then \\&''Subject:'' (default)." msgstr "B, Diskussionsfaden anhand von »References:« und »Subject:« aufbauen (Voreinstellung)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2733 msgid "B, thread multipart articles on ''Subject:''." msgstr "B, Diskussionsfaden mehrteiliger Artikel anhand von »Subject:« aufbauen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2736 msgid "B, thread base upon a partial character match on \\&''Subject:''." msgstr "B, Diskussionsfaden basiert auf einer teilweisen Übereinstimmung im »Subject:«." #. type: TP #: doc/tin.1:2737 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2741 doc/tin.5:2581 msgid "If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key. Default is ON." msgstr "Falls »ON«: Catchup (als gelesen markieren) der Gruppe/des Threads beim Verlassen mit der linken Cursortaste. Die Voreinstellung ist »ON«." #. type: TP #: doc/tin.1:2741 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2745 msgid "Format string B uses for Thread level representation. See the section \"CUSTOMIZING THE SCREEN FORMAT\". Default is \"%n\\ %m\\ \\ [%L]\\ \\ %T\\ \\ %F\"." msgstr "Diese Formatzeichenfolge wird von B zur Darstellung der Threadebene benutzt. Für weitere Informationen sei auf den Abschnitt »ANSICHTEN ANPASSEN« verwiesen. Voreingestellt ist »%n\\ %m\\ \\ [%L]\\ \\ %T\\ \\ %F«." #. type: TP #: doc/tin.1:2745 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2749 msgid "How closely the subjects must match for two threads to be considered part of the same thread. This is a percentage and the default is 75%." msgstr "Wie genau die Subjects übereinstimmen müssen, damit zwei als Teil des gleichen Threads betrachtet werden. Dies ist ein Prozentsatz und die Voreinstellung ist »75%«." #. type: TP #: doc/tin.1:2749 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2753 doc/tin.5:2585 msgid "How the total score of a thread is computed. Default is 0, the maximum score in this thread." msgstr "Wie die Gesamtpunktzahl eines Threads berechnet wird. Die Voreinstellung ist »0«, die maximale Punktzahl in diesem Diskussionsfaden (Thread)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2756 doc/tin.5:2588 msgid "B, the maximum score in this thread." msgstr "B, Maximalwert im Diskussionsfaden." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2758 doc/tin.5:2590 msgid "B, the sum of all scores in this thread." msgstr "B, Summer aller Bewertungen im Diskussionsfaden." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2760 doc/tin.5:2592 msgid "B, the average score in this thread." msgstr "B, Durchschnitt aller Bewertungen im Diskussionsfaden." #. type: TP #: doc/tin.1:2761 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2766 doc/tin.5:2598 msgid "The name of file containing all trusted CA certificates used for NNTPS (B) connections. If left empty the system default will be used." msgstr "Name der Datei, die alle vertrauenswürdigen CA-Zertifikate enthält, die für NNTPS-Verbindungen (B) verwendet werden. Falls es leer bleibt, wird der Systemstandard verwendet." #. type: TP #: doc/tin.1:2766 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2774 doc/tin.5:2606 msgid "If ON append //TRANSLIT to the first argument of B<\\%iconv_open>(3) to enable transliteration. This means that when a character cannot be represented in the target character set, it can be approximated through one or several similarly looking characters. On systems where this extension doesn't exist, this option is disabled. Default is OFF." msgstr "Wenn »ON«, wird »//TRANSLIT« an das erste Argument von B<\\%iconv_open>(3) angefügt, um Transliteration zu aktivieren. Dies bedeutet, dass ein Zeichen, das im Zielzeichensatz nicht dargestellt werden kann, durch ein oder mehrere ähnlich aussehende Zeichen angenähert werden kann. Auf Systemen, auf denen diese Erweiterung nicht existiert, ist diese Option deaktiviert. Die Voreinstellung ist »OFF«." #. type: TP #: doc/tin.1:2774 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2779 msgid "Allows you to select how B treats blank lines in article bodies. Default is 0. This option does not affect lines within verbatim blocks and is applied before B." msgstr "Erlaubt es auszuwählen, wie B Leerzeilen in Artikeltexten behandelt. Standard ist 0. Diese Option wirkt sich nicht auf Zeilen innerhalb von wortgetreuen Blöcken aus und wird vor B angewendet." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2782 doc/tin.5:2616 msgid "B, do nothing." msgstr "B." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2784 doc/tin.5:2618 msgid "B." msgstr "B." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2786 doc/tin.5:2620 msgid "B." msgstr "B." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2788 doc/tin.5:2622 msgid "B, skip leading and trailing blank lines." msgstr "B, Führende und abschließende Leerzeilen überspringen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2791 doc/tin.5:2625 msgid "B, replace multiple blank lines between text blocks with one blank line." msgstr "B, Leerzeilen zwischen Textblöcken zusammenfassen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2793 doc/tin.5:2627 msgid "B, 4 + 1" msgstr "B, 4 + 1; Leerzeilen zwischen Textblöcken zusammenfassen und führende Leerzeilen überspringen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2795 doc/tin.5:2629 msgid "B, 4 + 2" msgstr "B, 4 + 2; Leerzeilen zwischen Textblöcken zusammenfassen und abschließende Leerzeilen überspringen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2797 doc/tin.5:2631 msgid "B, 4 + 3" msgstr "B, 4 + 3; Leerzeilen zwischen Textblöcken zusammenfassen und führende sowie abschließende Leerzeilen überspringen" #. type: TP #: doc/tin.1:2798 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2806 msgid "If ON remove soft hyphens in non verbatim blocks of articles when they are displayed in a UTF-8 locale. The character SOFT HYPHEN (U+00AD) is an invisible format character that merely indicates a preferred intraword line break position. However, some terminal emulators display a space or a hyphen, for example, in the place of the soft hyphen. This setting can be used to improve the display of those articles. Default is OFF." msgstr "Falls »ON«, werden weiche Bindestriche in nicht wörtlichen Artikelblöcken entfernt, wenn sie in einem UTF-8 Locale angezeigt werden. Das Zeichen SOFT HYPHEN (U+00AD) ist ein unsichtbares Formatzeichen, das lediglich eine bevorzugte Position für den Zeilenumbruch innerhalb eines Wortes angibt. Einige Terminalemulatoren zeigen jedoch anstelle des weichen Bindestrichs z.\\~B. ein Leerzeichen oder einen Bindestrich an. Diese Einstellung kann verwendet werden, um die Anzeige solcher Artikel zu verbessern. Die Voreinstellung ist »OFF«." #. type: TP #: doc/tin.1:2806 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2811 msgid "A regular expression that will be applied when reading articles. All matching words are shown in B or B. If B is blank, then B uses a built-in default." msgstr "Ein regulärer Ausdruck, der beim Lesen von Artikeln angewendet wird. Alle übereinstimmenden Wörter werden in B oder B angezeigt. Wenn B leer ist, verwendet B eine eingebaute Voreinstellung." #. type: TP #: doc/tin.1:2811 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2814 msgid "If ON remove I<~/.article> after posting. Default is ON." msgstr "Falls »ON« entferne ~/.article nach dem Posten. Die Voreinstellung ist »ON«." #. type: TP #: doc/tin.1:2814 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<Öffne URLs mit ... (url_handler)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2819 doc/tin.5:2652 msgid "The program that will be run when launching URLs in the article viewer using B ('B'). The actual URL will be appended. Default is B." msgstr "Programm, welches zum Öffnen von URLs im Artikel-Viewer mit B ('B') ausgeführt wird. Die eigentliche URL wird angehängt. Die Voreinstellung ist »B«." #. type: TP #: doc/tin.1:2819 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2822 doc/tin.5:2655 msgid "Enable highlighting URLs in message body. Default is ON." msgstr "Aktivieren der URL-Hervorhebung im Artikel. Die Voreinstellung ist »ON«." #. type: TP #: doc/tin.1:2822 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2825 msgid "If enabled B uses ANSI-colors. Default is OFF." msgstr "ANSI-Farben in B benutzen. Die Voreinstellung ist »OFF«." #. type: TP #: doc/tin.1:2825 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:2828 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2834 doc/tin.5:2669 msgid "Allows the mouse button support in an B<\\%xterm>(1x) to be enabled/disabled. Default is OFF." msgstr "Ermöglicht die Aktivierung/Deaktivierung der Maustastenunterstützung in einem B<\\%xterm>(1x). Die Voreinstellung ist »OFF«." #. type: TP #: doc/tin.1:2834 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<»X-Face:«s mit slrnface Anzeigen (use_slrnface)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2844 msgid "If enabled B uses B<\\%slrnface>(1) to interpret the ''X-Face:'' header. For this option to have any effect, B must be running in an B<\\%xterm>(1x) and B<\\%slrnface>(1) must be in your $B. Default is OFF." msgstr "Falls aktiviert, wird B<\\%slrnface>(1) verwendet, um den »X-Face:«-Header zu interpretieren. Damit diese Option Wirkung zeigen kann, muss B in einem B<\\%xterm>(1x) laufen und B<\\%slrnface>(1) muss in Ihrem $B sein. Die Voreinstellung ist »OFF«." #. type: TP #: doc/tin.1:2844 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2848 doc/tin.5:2685 msgid "If ON use UTF-8 characters for indicator ('\\(-E'), thread/attachment tree and ellipsis ('...'). Default is OFF." msgstr "Fall »ON«, werden UTF-8-Zeichen für den Indikator ('\\(-E'), Thread-/Anhangsbaum und Auslassungszeichen (»...«) verwendet. Die Voreinstellung ist »OFF«." #. type: TP #: doc/tin.1:2848 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2852 msgid "A regular expression that B will use to find the begin of a verbatim block." msgstr "Ein regulärer Ausdruck, der den Beginn eines wortgetreu wiederzugebenden Absatzes findet." #. type: TP #: doc/tin.1:2852 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2856 msgid "A regular expression that B will use to find the end of a verbatim block." msgstr "Ein regulärer Ausdruck, der das Ende eines wortgetreu wiederzugebenden Absatzes findet." #. type: TP #: doc/tin.1:2856 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2860 msgid "Allows you to select how B treats verbatim blocks in article bodies. Default is 1." msgstr "Ermöglicht es auszuwählen, wie B wortgetreue Textblöcke in Artikelkörpern behandelt werden sollen. Die Voreinstellung ist »1«." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2863 doc/tin.5:2706 msgid "B. Do nothing." msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2865 doc/tin.5:2708 msgid "B. Detect and show verbatim blocks, including begin and end marks." msgstr "B. Erkennen und Anzeigen von wortgetreuen Textblöcken, einschließlich Anfangs- und Endmarkierungen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2867 doc/tin.5:2710 msgid "B. Detect and show verbatim blocks, hide begin and end marks." msgstr "B. Erkennen und Anzeigen von wortgetreuen Textblöcken, Ausblenden der Anfangs- und Endmarkierungen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2869 doc/tin.5:2712 msgid "B. Detect verbatim blocks and hide them completely." msgstr "B. Wortgetreue Textblöcke erkennen und vollständig ausblenden." #. type: TP #: doc/tin.1:2870 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2892 msgid "Allows you to select how B matches strings. The default is 0 and uses the B<\\%wildmat>(3) notation, which is how this has traditionally been handled. Setting this to 1 allows you to use B<\\%perl>(1) compatible regular expressions B<\\%pcre>(3) or B<\\%pcre2>(3) (see also B<\\%perlre>(1) and B<\\%pcrepattern>(3) or B<\\%pcre2pattern>(3)). You will probably want to update your filter file if you use this regularly. NB: Newsgroup names will always be matched using the B<\\%wildmat>(3) notation." msgstr "Erlaubt es auszuwählen, wie B Zeichenfolgen vergleicht. Der Standardwert ist »0« und verwendet die B<\\%wildmat>(3) Notation, die traditionell verwendet wurde. Das Setzen auf »1« erlaubt die Verwendung von B<\\%perl>(1) kompatiblen regulären Ausdrücken B<\\%pcre>(3) oder B<\\%pcre2>(3). (Siehe auch B<\\%perlre>(1) und B<\\%pcrepattern>(3) oder B<\\%pcre2pattern>(3)). Sie werden wahrscheinlich Ihre Filter-Datei aktualisieren müssen, wenn Sie dies verwenden. Achtung: Namen von Newsgruppen werden immer mit der B<\\%wildmat>(3) Notation verglichen." #. type: TP #: doc/tin.1:2892 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2896 doc/tin.5:2741 msgid "Should the leading and ending stars, slashes, strokes and dashes also be displayed, even when they are highlighting marks?" msgstr "Sollen die führenden und endenden Sterne, Schrägstriche, Unterstriche und Gedankenstriche auch angezeigt werden, selbst wenn sie Hervorhebungsmarken sind?" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2899 doc/tin.5:2744 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2901 doc/tin.5:2746 msgid "yes, B" msgstr "ja, B anzeigen" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2903 doc/tin.5:2748 msgid "print a B instead" msgstr "ein B ausgeben" #. type: TP #: doc/tin.1:2904 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2912 doc/tin.5:2757 msgid "Enable word highlighting. See B for the options available. If B is enabled the colors specified in B, B, B and B are used for word highlighting else the character attributes specified in B, B, B and B are used. Default is ON." msgstr "Aktiviert die Hervorhebung von Wörtern. Siehe B für die verfügbaren Optionen. Wenn B aktiviert ist, werden die Farben verwendet, die in B, B, B und B angegeben sind, andernfalls werden die Zeichenattribute, die in B, B, B und B angegeben sind, verwendet. Die Voreinstellung ist »ON«." #. type: TP #: doc/tin.1:2912 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2923 doc/tin.5:2768 msgid "Sets the column at which a displayed article body should be wrapped. If this value is equal to 0, it defaults to the current screen width. If this value is greater than your current screen width and B is unset the part off-screen is not displayed. Thus setting this option to a large value can be used to disable wrapping. If this value is negative the wrap margin is the current screen width plus the given value (as long as the result is still positive, otherwise it will fall back to the current screen width). Default is 0, wrapping at the current screen width." msgstr "Die Spalte, ab der der Text eines angezeigten Artikels umgebrochen werden soll. Wenn der Wert »0« ist, wird standardmäßig die aktuelle Bildschirmbreite verwendet. Wenn dieser Wert größer ist als die aktuelle Bildschirmbreite und B nicht gesetzt ist, wird der Teil, der außerhalb des Bildschirms liegt, nicht angezeigt. Das Festlegen dieses Werts auf einen großen Wert kann verwendet werden, um den Umbruch zu deaktivieren. Wenn dieser Wert negativ ist, ist die Umbruchkante die aktuelle Bildschirmbreite plus dem angegebenen Wert (solange das Ergebnis positiv bleibt, andernfalls wird auf die aktuelle Bildschirmbreite zurückgegriffen). Der Standardwert ist »0«, Umbruch erfolgt bei der aktuellen Bildschirmbreite." #. type: TP #: doc/tin.1:2923 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2930 doc/tin.5:2778 msgid "Format is the same as for B, this is used when answering to a crossposting to several groups with no ''Followup-To:'' set." msgstr "Format ist das gleiche wie für B, dies wird verwendet, wenn auf ein Crossposting in mehrere Gruppen geantwortet wird, ohne dass ein »Followup-To:« angegeben ist." #. type: SS #: doc/tin.1:2930 #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES MENU AND GROUP ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTE UND GRUPPENATTRIBUTE MENÜ" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2937 msgid "B allows certain attributes to be set on a per group basis. If it exists, the global attributes file, I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/attributes> is read. After that, the user's own attributes file I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/attributes> is read. The global attributes file is useful for distributing system-wide defaults to new users who have no private attributes file yet." msgstr "B ermöglicht das Festlegen bestimmter Attribute auf Gruppenbasis. Falls vorhanden, wird die globale Attributdatei I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/attributes> gelesen. Anschließend wird die benutzereigene Attributdatei I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/attributes> gelesen. Die globale Attributdatei ist nützlich, um systemweite Voreinstellungen an neue Benutzer zu verteilen, die noch keine private Attributdatei haben." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2945 msgid "Note that the IgrouplistE> line has to be specified before the attributes are specified for that list. All attributes are set to a reasonable default so you only have to specify the attribute that you want to change (e.g., B). All toggle attributes are set by specifying ON/OFF. Otherwise, these function exactly the same as their global equivalents. For more details see B<\\%tin>(5)." msgstr "Beachten Sie, dass die Zeile IgrouplistE> vor den Attributen für diese Liste angegeben werden muss. Alle Attribute sind auf einen vernünftigen Standardwert gesetzt, sodass Sie nur das Attribut angeben müssen, dass Sie ändern möchten (z.\\~B. B). Alle Umschaltattribute werden durch Angabe von »ON«/»OFF« festgelegt. Ansonsten funktionieren diese genauso wie ihre globalen Äquivalente. Für weitere Details siehe B<\\%tin>(5)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2952 msgid "Attributes can also be changed from the attributes menu which can be accessed by B ('BTABE>') from the options menu or B ('B<^J>' or 'BCRE>') from the scopes menu. The attributes menu looks and behaves very similar to the options menu. The title shows the current scope. Attributes set in the current scope are marked with '+' to the left of the attributes number." msgstr "Attribute können auch aus dem Attributmenü geändert werden, auf das mittels B ('BTABE>') im Optionsmenü oder B ('B<^J>' oder 'BCRE>' im Bereichsmenü zugegriffen werden kann. Das Attributmenü sieht aus und verhält sich sehr ähnlich zum Optionsmenü. Der Titel zeigt den aktuellen Geltungsbereich. Attribute, die im aktuellen Bereich festgelegt sind, werden mit »+« links von der Attributnummer markiert." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2959 msgid "Besides the keys for moving around and changing values known from the options menu the attributes menu provides the following command: B ('B') which resets an attribute to a default value." msgstr "Zusätzlich zu den Tasten zum Navigieren und Ändern von Werten, die aus dem Optionsmenü bekannt sind, bietet das Attributemenü den folgenden Befehl: B ('B'), der ein Attribut auf einen Standardwert zurücksetzt." #. type: SS #: doc/tin.1:2959 #, no-wrap msgid "SCOPES MENU" msgstr "GÜLTIGKEITSBEREICHSMENÜ" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2971 msgid "The scopes menu (accessible from the options menu with B ('B')) shows all scopes read from the global and local attributes file. Scopes from the global attributes file are marked with B ('B') to the left of the scope number, scopes from the local attributes file are marked with B ('B< >'). When the scopes menu is accessed from the group, thread, or article level, scopes where the current group matches are marked with B ('B<:>') for scopes from the global attributes file and with B ('B<*>') for scopes from the local attributes file." msgstr "Das Gültigkeitsbereichsmenü (aus dem Optionsmenü mittels B ('B') zu erreichen) zeigt alle Gültigkeitsbereiche aus der globalen und der lokalen attributes-Datei. Bereiche aus der globalen Datei sind links von ihrer Nummer mit B (»B«) gekennzeichnet, Bereiche aus der lokalen Datei sind mit B (»B< >«) gekennzeichnet. Falls das Gültigkeitsbereichsmenü aus der Gruppen-, Thread- oder Artikelebene aufgerufen wird, werden Bereiche, die die aktuelle Gruppe betreffen mit B (»B<:>«) gekennzeichnet, wenn es sich um eine Regel aus der globalen Attribute-Datei handelt bzw. B (»B<*>«) falls die Regel aus der lokalen Attribute-Datei stammt." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2986 msgid "In addition to the common moving keys the following commands are available: B ('B<^J>' or 'BCRE>') enter the attributes menu for the current scope, B ('B') edit the local attributes file, B ('B') add a new scope, B ('B') delete the current scope, B ('B') move the current scope to a new position, B ('B') rename the current scope. Note that delete (B), rename (B) and move (B) are not available for global scopes. B ('B') toggles the help mini menu at the bottom of the screen and posting etiquette after composing an article (B)." msgstr "Zusätzlich zu den gängigen Bewegungstasten stehen folgende Befehle zur Verfügung: B ('B<^J>' oder 'BCRE>') Betreten des Attributmenüs für den aktuellen Bereich, B ('B') bearbeiten der lokalen Attribute-Datei, B ('B') einen neuen Bereich hinzufügen, B ('B') löschen des aktuellen Bereichs, B ('B') verschieben des aktuellen Bereichs an eine neue Position, B ('B') umbenennen des aktuellen Bereichs. Bitte beachten, dass Löschen (B), Umbenennen (B) und Verschieben (B) für globalen Attribute nicht zur Verfügung stehen. B ('B') schaltet das Hilfe-Mini-Menü am unteren Bildschirmrand und das Anzeigen der Etikette nach Verfassen eines Artikels (B) um." #. type: SS #: doc/tin.1:2986 #, no-wrap msgid "SERVERRC MENU" msgstr "SERVERRC MENÜ" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2998 msgid "The serverrc menu (accessible from the options menu with B ('B')) can be used to change the server specific settings which are stored in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER/serverrc>. Changing the value of B, B or B will be become effective immediately for all groups visited after the change. Changing any other values, i.e. B or B, do require a restart to take effect." msgstr "Das Serverc-Menü (zugänglich über das Optionsmenü mit B ('B')) kann verwendet werden, um Ändern der Server-spezifischen Einstellungen, die in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER/serverrc> gespeichert ist, vorzunehmen. Ändern des Wertes von B, B oder B werden sofort für alle Gruppen, die nach dem Wechsel besucht wurden, wirksam. Ändern anderer Werte, d.\\~h. B oder B, erfordern einen Neustart, um wirksam zu werden." #. type: SS #: doc/tin.1:2998 #, no-wrap msgid "FILTERING ARTICLES" msgstr "FILTERN VON ARTIKELN" #. FIXME - add scoring description #. type: Plain text #: doc/tin.1:3005 msgid "When there is a subject or an author which you are either very interested in, or find completely uninteresting, you can easily instruct B to I or I articles that match I that you specify. This can be anything from the name of the author to the number of lines in an article." msgstr "Falls es ein Thema oder einen Autor gibt, an dem Sie entweder sehr interessiert sind oder das Sie völlig uninteressant finden, können Sie B leicht instruieren, um Artikel automatisch auszuwählen oder automatisch zu auszublenden (töten), die den von Ihnen angegebenen Regeln entsprechen. Dies kann vom Namen des Autors bis hin zur Anzahl der Zeilen in einem Artikel alles Mögliche sein." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3012 msgid "When B starts up the user's kill-file I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/filter> or the file specified via ''B<-F>'' is read (see also B<\\%tin>(5) ). Each time a newsgroup is entered the rules are applied and articles killed or selected when they meet certain criteria." msgstr "Beim Start wird die Filter-Datei des Benutzers I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/filter> oder die über ''B<-F>'' angegebene Datei gelesen (siehe auch B<\\%tin>(5)). Bei jedem Betreten einer Newsgroup werden die dort angegebenen Regeln angewendet und Artikel als gelesen der oder ausgewählt zu markieren, wenn sie die Kriterien erfüllen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3017 msgid "The degree to which rules are applied depend on the B tinrc setting. By default killed articles will only be marked read. Adjust B for more aggressive processing. Articles that match an auto-selection rule are marked with a ''*''." msgstr "Der Grad, in dem Regeln angewendet werden, hängt von der B tinrc Einstellung ab. Standardmäßig werden getötete Artikel nur als gelesen markiert. Für aggressivere Verarbeitung kann der B angepasst werden. Artikel, die auf eine automatische Auswahlregel passen, sind mit einem »*« gekennzeichnet." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3022 msgid "Filtering rules can be manually entered into I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/filter> (but don't do this whilst running B else you will lose your changes) or by using an on-screen menu within B." msgstr "Filterregeln können manuell in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/filter> angegeben werden (nicht machen, während B ausgeführt wird, da sonst die Änderungen verloren gehen sobald dieser beendet wird) oder durch die Verwendung eines Menüs innerhalb von B." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3027 msgid "The filtering capabilities of B have been significantly enhanced over previous versions to include scoring and better pattern matching. It is recommended that you read the file I in the B documentation directory. This file can also be read online at" msgstr "Die Filterfähigkeiten von B wurden im Vergleich zu früheren Versionen deutlich verbessert, um Punktzahlen und bessere Mustererkennung zu ermöglichen. Es wird empfohlen, die Datei I im Dokumentationsverzeichnis von B zu lesen. Diese Datei kann auch online gelesen werden unter" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3029 msgid "Ehttp://bzr.tin.org/doc/filteringE." msgstr "Ehttp://bzr.tin.org/doc/filteringE." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3038 msgid "Note that there are two different ways to match strings (see B tinrc variable): via wildmats or via regular expressions. The later is more complex but offers significantly more options. If you intend to change the matching type from one to the other, the rules in the filter file need to be changed manually first. For switching from wildmats to regexp there is a helper script B(1) in the tools dir and online at" msgstr "Beachten Sie, dass es zwei verschiedene Möglichkeiten gibt, Zeichenfolgen zu vergleichen (siehe B tinrc-Variable): mittels Wildcards oder mittels regulärer Ausdrücke. Letztere sind komplexer, bieten aber deutlich mehr Optionen. Wenn Sie den Abgleichtyp von einem zum anderen ändern möchten, müssen die Regeln in der Filter-Datei zunächst manuell geändert werden. Für den Wechsel von Wildcards zu Regexp gibt es ein Hilfsskript B(1) im Verzeichnis »tools« und online unter" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3040 msgid "Ehttp://bzr.tin.org/tools/w2r.plE." msgstr "Ehttp://bzr.tin.org/tools/w2r.plE." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3044 msgid "As regular expressions do provide options which are not available with wildmats there is no helper script for such a switch. If you switch to regular expressions, stay with them. They are powerful and fast." msgstr "Da reguläre Ausdrücke Optionen bereitstellen, die bei Wildmats nicht verfügbar sind, gibt es kein Hilfsskript für einen solchen Wechsel. Falls Sie zu regulären Ausdrücken wechseln, bleiben Sie bei ihnen. Sie sind leistungsstark und schnell." #. FIXME - Next paragraph is out of date #. type: Plain text #: doc/tin.1:3058 msgid "The on-screen filtering menu is accessed by pressing B ('B<^K>') or B ('B<^A>') at the Group and Article levels. It allows the user to kill or select an article that matches the current ''Subject:'' line, ''From:'' line or a string entered by the user. The user entered string can be applied to the \\&''Subject:'', ''From:'', ''Message-ID:'', ''References:'', ''Xref:'' or \\&''Path:'' line of an article. The filter can be limited to the current newsgroup or it can apply to all newsgroups. Once entered the user can abort the command and not save the new filter, edit the full filter file or save filter." msgstr "" #. type: SS #: doc/tin.1:3058 #, no-wrap msgid "POSTING ARTICLES" msgstr "ARTIKEL POSTEN" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3061 msgid "B allows posting of articles, follow-up to already posted articles and replying direct through mail to the author of an article." msgstr "B ermöglicht das Posten von Artikeln, das Antworten auf gepostete Artikel (follow-up) und das direkte Antworten per E-Mail an den Autor eines Artikels (reply)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3071 msgid "Use the B ('B') command to post an article to a newsgroup. After entering the post subject the default editor (i.e., B<\\%vi>(1)) or the editor specified by the $B or $B environment variable will be started and the article can be entered. To crosspost articles simply add a comma and the name of the newsgroup(s) to the end of the ''Newsgroups:'' line at the beginning of the article. After saving and exiting the editor you are asked if you wish to a)bort posting the article, e)dit the article again or p)ost the article to the specified newsgroup(s)." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3076 msgid "Use the B ('B') command to display a history of the articles you have posted. The date the article was posted, which newsgroups the article was posted to and the articles subject line are displayed. See the section \"POSTING HISTORY LISTING\" for more information." msgstr "Verwenden Sie den Befehl B ('B'), um eine Verlaufsliste der von Ihnen geposteten Artikel anzuzeigen. Angezeigt werden das Datum, an dem der Artikel gepostet wurde, in welchen Newsgruppen der Artikel gepostet wurde und die »Subject:«-Zeile des Artikels. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt »POSTING VERLAUFSLISTE«." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3084 msgid "Use the B ('B'), B ('B') or B ('B<^W>') command to post a follow-up article to an already posted article. The B command will copy the text of the original article into the editor. The B command will copy the text and all headers of the original article into the editor. The editing procedure is the same as when posting an article with the B ('B') command." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3098 msgid "Use the B ('B'), B ('B') or B ('B<^E>') command to reply direct through mail to the author of an already posted article. The B command will copy the text of the original article into the editor. The B command will copy the text and all headers of the original article into the editor. The editing procedure is the same as when posting an article with the B ('B') command. After saving and exiting the editor you are asked if you wish to abort sending the article via B ('B'), edit the article again via B ('B') or send the article to the author via B ('B')." msgstr "" #. type: SS #: doc/tin.1:3098 #, no-wrap msgid "CUSTOMIZING THE ARTICLE QUOTE STRING" msgstr "EINLEITUNGSZEILE ANPASSEN" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3107 msgid "When posting a followup to an article or replying direct to the author of an article via email the text of the article can be quoted. The beginning of the quoted text can contain information about the quoted article (e.g., Name and the Message-ID of the article). If the article has multiple addresses, only the first is evaluated. To allow for different situations, certain information from the article can be used in the quoted string. The following variables are expanded if found in the tinrc variables B, B or B:" msgstr "Wenn Sie ein Follow-up zu einem Artikel veröffentlichen oder direkt an den Autor eines Artikels per E-Mail antworten, kann der Text des Artikels zitiert werden. Der Beginn des zitierten Textes kann Informationen über den zitierten Artikel enthalten (z.\\~B. Name und die Message-ID des Artikels). Falls der Artikel mehrere Absenderadressen hat, wird nur die erste ausgewertet. Für unterschiedliche Situationen können verschiedene Informationen aus dem Artikel in der zitierten Zeichenfolge verwendet werden. Die folgenden Variablen werden erweitert, wenn sie in den tinrc-Variablen B, B oder B gefunden werden:" #. type: ta #: doc/tin.1:3109 #, no-wrap msgid "\\w'%A 'u +\\w'Address'u" msgstr "\\w'%A 'u +\\w'Mailadresse'u" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3118 #, no-wrap msgid "" "B<%A>\tAddress (Email)\n" "B<%D>\tDate (uses B)\n" "B<%F>\tFull address (%N E%AE)\n" "B<%G>\tGroupname\n" "B<%M>\tMessage-ID\n" "B<%N>\tFullname of author\n" "B<%C>\tFirstname of author\n" "B<%I>\tInitials of author\n" msgstr "" "B<%A>\tMailadresse\n" "B<%D>\tDatum (benutzt B)\n" "B<%F>\tName und Adresse (%N E%AE)\n" "B<%G>\tName der Gruppe\n" "B<%M>\tMessage-ID\n" "B<%N>\tName des Autors\n" "B<%C>\tVorname des Autors\n" "B<%I>\tInitialen des Autor\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3121 msgid "e.g.," msgstr "z.\\~B." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3126 #, no-wrap msgid "" "\\f(CRmail_quote_format=On %D in %G you wrote:\n" "news_quote_format=In %M, %F wrote:\\fR\n" msgstr "" "\\f(CRmail_quote_format=Am %D in %G schrieben Sie:\n" "news_quote_format=In %M schrieb %F:\\fR\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3130 msgid "would expand to:" msgstr "ergäbe folgendes:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3135 #, no-wrap msgid "" "\\f(CROn Tue, 21 Sep 1993 09:45:51 in alt.sources you wrote:\n" "In EabcINN123@example.orgE, Joe Bar Ejoe@example.orgE wrote:\\fR\n" msgstr "" "\\f(CRAm Di, 21. Sep 1993 9:45:51 in alt.sources schrieben Sie:\n" "In EabcINN123@example.orgE schrieb Joe Bar Ejoe@example.orgE:\\fR\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3145 msgid "The quoted text section of an article is marked by a preceding quote string at the beginning of each quoted line. The default quote string is set to \\&'E_'. The default can be changed by setting the tinrc variable B to ones own preference. (Note that '_' underline is used to represent a space)." msgstr "Der zitierte Textabschnitt eines Artikels ist am Anfang jeder zitierten Zeile mit einer vorhergehenden Zitatzeichenfolge gekennzeichnet. Die Standard-Zitatzeichenfolge ist auf \\&'E_' gesetzt. Der Standardwert kann geändert werden, indem die tinrc-Variable B auf die eigene Einstellung gesetzt wird. (Beachten, dass »_«-Unterstreichung verwendet wird, um ein Leerzeichen darzustellen)." #. type: SS #: doc/tin.1:3145 #, no-wrap msgid "MAILING PIPING PRINTING REPOSTING AND SAVING ARTICLES" msgstr "MAILEN, WEITERLEITEN, DRUCKEN, NACHSENDEN UND SPEICHERN VON ARTIKELN" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3152 msgid "The command interface to B, B, B or B ('B'), B ('B<|>'), B ('B'), B or B ('B') and B, B or B ('B' and B, B or B 'B') articles is the same for ease of use." msgstr "Das Befehlsinterface zu B, B, B oder B ('B'), B ('B<|>'), B ('B'), B oder B ('B') sowie B, B oder B ('B' und B, B oder B 'B') ist aus Gründen der Benutzerfreundlichkeit dasselbe." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3157 msgid "Auto-saving with B<*AutoSave> ('B') is a special case and operates only on marked articles. They will be processed without any further prompting according to the default save parameters defined in tinrc or by any attributes set for the current group." msgstr "Das automatische Speichern mit B<*AutoSave> ('B') ist ein Sonderfall und funktioniert nur bei markierten Artikeln. Sie werden ohne weitere Aufforderung gemäß den im tinrc definierten Standardspeicherparameter oder den für die aktuelle Gruppe festgelegten Attributen verarbeitet." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3161 msgid "Otherwise, the initial prompt will ask you to select which article, thread, hot (auto-selected), regular expression pattern, tagged articles you wish to mail, pipe etc." msgstr "Andernfalls werden Sie in der ersten Eingabeaufforderung aufgefordert, auszuwählen, welche Artikel, Threads, Hot-Artikel (automatisch ausgewählt), regulären Ausdruck oder getaggten Artikel Sie per E-Mail versenden oder weiterleiten usw. möchten." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3165 msgid "Tagged articles must have already been tagged with a B<*Tag> ('B') command. All tagged articles can be untagged by a B<*Untag> ('B') untag command." msgstr "Markierte Artikel müssen bereits mit einem B<*Tag> ('B') Befehl markiert worden sein. Alle markierten Artikel können mit einem B<*Untag> ('B') Befehl unmarkiert werden." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3171 msgid "If a regular expression pattern is selected you are asked to enter a pattern (e.g., to match all articles subject lines containing 'net News' you enter \"net News\"). Any articles that match the entered expression will be mailed, piped etc. See also the B tinrc variable for advanced pattern matching options." msgstr "Wenn ein Muster für reguläre Ausdrücke ausgewählt ist, werden Sie aufgefordert, ein Muster einzugeben (um z.\\~B. die Subject-Zeilen von Artikeln zu untersuchen ob sie »Netznachrichten« enthalten, geben Sie »Netznachrichten« ein). Alle Artikel, die dem eingegebenen Ausdruck entsprechen, werden verschickt, weitergeleitet usw. Siehe auch die tinrc-Variable B für erweiterte Optionen zum Mustervergleich." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3176 msgid "Various expansion characters are recognized when entering the directory and file to save to. Environment variables (prefixed with '$') and user home directories (prefixed by '~' or '~username') can be specified. Environment variables can themselves contain other special characters." msgstr "Bei der Eingabe des Verzeichnisses und der Datei, in die gespeichert werden soll, werden verschiedene Erweiterungszeichen erkannt. Umgebungsvariablen (mit vorangestelltem »$«) und Benutzerhome-Verzeichnisse (mit vorangestelltem »~« oder »~benutzername«) können angegeben werden. Umgebungsvariablen können selbst weitere spezielle Zeichen enthalten." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3181 msgid "To save articles to a mailbox enter '=Emailbox nameE' when asked for the save filename. If you enter just '=' then articles will be saved to a mailbox with the name of the current newsgroup (eg, alt.sources). See B." msgstr "Um Artikel in einem Postfach zu speichern, geben Sie »=EPostfachnameE« ein, wenn Sie nach dem Dateinamen gefragt werden. Wenn Sie nur »=« eingeben, werden Artikel in einem Postfach mit dem Namen der aktuellen Newsgroup (z.\\~B. »alt.sources«) gespeichert. Siehe auch B." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3186 msgid "To save in savedir/Enews.group.nameE/EfilenameE format enter '+EfilenameE'. See B. Like '+' %G is expanded to the current news.group.name but without B prefixed. %P is expanded to the news.group.name with all '.\\&' replaced by '/'." msgstr "Um in saveir/Enews.groupen.nameE/EdateinameE zu speichern, kann das Format »+EdateinameE« verwendet werden. Siehe B. Wie »+« wird »%G« zum aktuellen news.groupen.name erweitert, jedoch ohne B-Präfix. »%P« wird zum news.groupen.name erweitert, wobei alle ».« durch »/« ersetzt werden." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3191 msgid "If saving multiple files at once the filename (if not referring to a mailbox) will be extended by \".num\" where \"num\" is at least a 3-digit number counting up from 1. Environment variables are allowed within a filename (e.g., I<$SOURCES/dir/filename>)." msgstr "Falls mehrere Dateien gleichzeitig gespeichert werden, wird der Dateiname (wenn er sich nicht auf ein Postfach bezieht) um ».num« erweitert, wobei »num« eine mindestens dreistellige Zahl ist, die von 1 aufwärts zählt. Umgebungsvariablen innerhalb eines Dateinamens sind zulässig (z.\\~B. I<$SOURCES/dir/filename>)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3197 msgid "When saving articles you can specify whether the saved files should be post processed. A default process type can be set via B." msgstr "Beim Speichern von Artikeln kann angeben werden, ob die gespeicherten Dateien nachbearbeitet werden sollen. Ein Standardprozess-Typ kann über B festgelegt werden." #. type: SS #: doc/tin.1:3197 #, no-wrap msgid "AUTOMATIC MAILING AND SAVING NEW NEWS" msgstr "AUTOMATISCHES MAILEN UND SPEICHERN VON UNGELESENEN ARTIKELN" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3209 msgid "B allows new/unread news articles to be mailed (''B<-M>'' and \\&''B<-N>'' option) or saved (''B<-S>'' option) in batch mode for later reading. Useful when going on holiday and you don't want to return and find that expire has removed a whole load of unread articles. Best to run via B<\\%cron>(8) everyday while away, after which you will be mailed a report of which articles were mailed/saved from which newsgroups and the total number of articles mailed/saved. Articles are saved in a private news structure under your B directory (default is I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/News>). Be careful of using this option if you read a lot of groups because you could overflow your file system." msgstr "B ermöglicht es, neue / ungelesene Nachrichtenartikel per E-Mail (»B<-M>« und »B<-N>« Option) oder gespeichert (»B<-S>« Option) im Batch-Modus für späteres Lesen zu versenden. Nützlich, falls Sie in den Urlaub fahren und Sie bei Ihrer Rückkehr nicht feststellen möchten, dass eine ganze Menge ungelesener Artikel verfallen sind und entfernt wurden. Am besten täglich über cron(8) aufrufen so lange sie unterwegs sind, danach wird Ihnen jeweils ein Bericht geschickt, welche Artikel aus welchen Newsgruppen verschickt/gespeichert wurden sowie die Gesamtzahl der verschickten/gespeicherten Artikel. Artikel werden in einer privaten Nachrichtenstruktur unter Ihrem B Verzeichnis gespeichert (Standard ist I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/News>). Seien Sie vorsichtig, wenn Sie diese Option verwenden, falls Sie viele Gruppen lesen, da Ihr Dateisystem überlaufen könnte." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3213 msgid "When using ''B<-S>'' together with a given directory to save to (''B<-s>'' option), the same directory must be specified when reading the articles by ''B<-R>''." msgstr "Wenn »B<-S>« zusammen mit einem bestimmten Verzeichnis zum Speichern (»B<-s>«-Option) verwendet wird, muss dasselbe Verzeichnis angegeben werden, wenn die Artikel mit »B<-R>« gelesen werden." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3220 msgid "If you only want to save some of your groups use the B tinrc variable. Set to ON or OFF in tinrc to enable/disable saving of all groups and then use the B attribute to fine tune which groups you want to have saved. For example, if you want to save most of your groups, then set B to ON in tinrc and selectively turn off the ones you don't want using attributes." msgstr "Wenn Sie nur einige Ihrer Gruppen speichern möchten, verwenden Sie die B tinrc-Variable. Setzen Sie auf »ON« oder »OFF« im tinrc, um das Speichern aller Gruppen zu aktivieren/deaktivieren und verwenden Sie dann das Attribut B, um die zu speichernden Gruppen zu verfeinern. Wenn Sie beispielsweise die meisten Ihrer Gruppen speichern möchten, setzen Sie B im tinrc auf »ON« und deaktivieren Sie selektiv diejenigen, die Sie nicht speichern möchten, mit Attributen." #. type: TP #: doc/tin.1:3220 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3224 msgid "(mail any unread articles in newsgroups specified in file newsrc.mail to the local user iain and mark them as read)" msgstr "(alle ungelesenen Artikel in den in der Datei newsrc.mail angegebenen Newsgruppen an den lokalen Benutzer iain senden und als gelesen markieren)" #. type: TP #: doc/tin.1:3224 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3228 msgid "(save any unread articles in newsgroups specified in file newsrc.save and mark them as read)" msgstr "(alle ungelesenen Artikel in den in der Datei newsrc.save angegebenen Newsgruppen speichern und als gelesen markieren)" #. type: TP #: doc/tin.1:3228 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3233 msgid "(read any articles saved by B)" msgstr "(mittels B gespeicherte Artikel lesen)" #. type: SS #: doc/tin.1:3233 #, no-wrap msgid "RANGES" msgstr "BEREICHE" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3245 msgid "A range is simply a group of items marked using the B (B<'#'>) key. Certain B commands will operate on a range if one exists rather than just the current item. A range is an expression of the form EminE\\(enEmaxE, e.g., 10\\(en15 will highlight items 10 through 15 on the current screen. Other than absolute numeric positions, '.\\&' can be used in place of the current cursor position and '$' can be used to mean the highest number available. Entering '0' at the prompt undoes the previously entered range selection. Currently the only commands that understand ranges are B ('B'), B ('B') and B ('B')." msgstr "" #. type: SS #: doc/tin.1:3245 #, no-wrap msgid "NEWSGROUP LISTS & WILDCARDS" msgstr "NEWSGROUP LISTEN & WILDCARDS" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3257 msgid "Several places in B allow you to specify a list of newsgroups. These include command-line groups, (un)subscribe groups, the AUTO[UN]SUBSCRIBE mechanism. The scope= attributes file tag and the filter file group= tag also use the same syntax. B interprets this variable similarly to B<\\%rn>(1). It contains a list of patterns, separated by commas and possibly prefixed with exclamation points. An exclamation point negates the meaning of a match on this pattern, and can be used to cancel certain matches. See B<\\%wildmat>(3) for details about the understood patterns. Some examples:" msgstr "Mehrere Stellen in B ermöglichen es Ihnen, eine Liste von Newsgruppen anzugeben. Dazu gehören Kommandozeilengruppen, (un)subscribe-Gruppen, der AUTO[UN]SUBSCRIBE-Mechanismus. Das scope=-Tag in der Attribute-Datei und das Filter-Datei group=-Tag verwenden ebenfalls dieselbe Syntax. B interpretiert diese Variable ähnlich wie B<\\%rn>(1). Es enthält eine Liste von Mustern, getrennt durch Kommas und möglicherweise mit Ausrufezeichen vorangestellt. Ein Ausrufezeichen negiert die Bedeutung eines Treffers auf diesem Muster und kann verwendet werden, um bestimmte Übereinstimmungen auszuschließen. Siehe B<\\%wildmat>(3) für Details zu den verstandenen Mustern. Einige Beispiele:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3259 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3261 msgid "Matches alt.config and everything in the 'news' hierarchy except news.test" msgstr "Passt auf alt.config und alles in der »news«-Hierarchie außer »news.test«" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3266 msgid "See the explanation for the $B and $B variables for further examples." msgstr "Weitere Beispiele finden sich in der Erklärung zu den Variablen $B und $B." #. type: SS #: doc/tin.1:3266 #, no-wrap msgid "INTERACTIVE SEARCH" msgstr "INTERAKTIVE SUCHE" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3272 msgid "Depending on the setting of the B tinrc variable there are currently a few limitations for interactive searches B ('B'), B ('B'), B ('B'), B ('B'), B ('B') and B ('B<\\(rs>') one should be aware of." msgstr "Abhängig von der Einstellung der B tinrc-Variablen gibt es derzeit einige Einschränkungen für die interaktive Suche B ('B'), B ('B'), B ('B'), B ('B'), B ('B') und B ('B<\\(rs>') die beachtet werden sollten:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3275 msgid "Wildmat searches automatically enclose the search string in asterisks ('*'), simulating substring searches. This behavior is fixed and cannot be altered." msgstr "Bei der Wildmat-Suche wird der Suchstring automatisch in Sternchen (»*«) eingeschlossen, um eine Teilstring suche zu simulieren. Dieses Verhalten kann nicht geändert werden." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3281 msgid "Regex searches automatically replace spaces ('\\ ') and/or tabs ('\\et') in the search string with the '\\es' meta-character, which matches any whitespace character. This behavior cannot be prevented. Also regex searches are case insensitive by default. To enforce case sensitivity, prefix the search pattern by one of the following: 'B<(?^)>' or 'B<(?-i)>'." msgstr "Regex-Suchen ersetzen automatisch Leerzeichen (»\\ «) und/oder Tabulatoren (»\\et«) in der Suchzeichenfolge mit dem »\\es« Meta-Charakter, welches mit jedem Leerzeichen übereinstimmt. Dieses Verhalten kann nicht unterdrückt werden. Auch sind regex-Suchanfragen standardmäßig Groß- und Kleinschreibung unempfindlich. Um die Fallsensibilität zu erzwingen, kann dem Suchmuster »B<(? ˆ)>« oder »B<(?-i)>« vorangestellt werden." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3286 msgid "If Unicode normalization is available, search patterns are normalized according to the B tinrc variable." msgstr "Falls Unicode-Normalisierung verfügbar ist, werden Suchmuster gemäß der B tinrc-Variable normalisiert." #. type: SS #: doc/tin.1:3286 #, no-wrap msgid "SIGNATURES" msgstr "SIGNATUREN" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3295 msgid "B will recognize a signature in either I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.signature> or I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.Sig>. If I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.signature> exists, then the signature will be pulled into the editor for mail commands only. A signature in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.signature> will not be pulled into the editor for posting commands since B<\\%inews>(1) will append the signature itself." msgstr "B erkennt eine Signatur entweder in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.signature> oder I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.Sig>. Falls I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.signature> existiert, wird die Signatur nur für E-Mail-Befehle in den Editor geladen. Eine Signatur in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.signature> wird nicht für die Veröffentlichung von Artikeln in den Editor geladen, da B<\\%inews(1)> die Signatur selbst anhängt." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3298 msgid "A signature in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.Sig> will be pulled into the editor for both posting and mailing commands." msgstr "Eine Signatur in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.Sig> wird sowohl für Post- als auch für Mail-Befehle in den Editor geladen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3300 msgid "The following is an example of a I<.Sig> file:" msgstr "Nachstehend eine Beispiel I<.Sig> Datei:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3305 #, no-wrap msgid "" "\\f(CRNAMES Joe Bar Ejoe@example.orgE\n" "SNAIL Musterweg 12, 99999 Notreal, Germany\\fR\n" msgstr "" "\\f(CRNAMES Erika Mustermann Eerika@example.orgE\n" "SNAIL Heidestraße 17, 99999 Notreal, Germany\\fR\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3321 msgid "B also has the capability to generate random signatures on a per-newsgroup basis if so desired. The way to accomplish this is to specify the default signature or the group attribute sigfile as a directory. If for example the sigfile path is I and I<.sigs> is a directory then B will select a random signature from any file that is in the directory I<.sigs> (note: one signature per numbered file). A random signature can also consist of a fixed part signature that can contain your name, address etc. followed by the random sig. The fixed part of the random sig is read from the file I<$HOME/.sigfixed>." msgstr "" #. type: SS #: doc/tin.1:3321 #, no-wrap msgid "CUSTOMIZING THE SCREEN FORMAT" msgstr "ANSICHTEN ANPASSEN" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3327 msgid "The look of the Selection, Group and Thread level can be customized via format strings. These format strings define the content and the position of each element on the screen. Variables are used within the format strings as placeholders. If the article has multiple addresses, only the first is evaluated. The following variables are available:" msgstr "Das Aussehen der Auswahl-, Gruppen- und Threadebene kann den eigenen Bedürfnissen angepasst werden. Hierzu dienen Formatzeichenfolgen, welche den Inhalt und die Position der einzelnen Elemente einer Bildschirmzeile definieren. Innerhalb der Formatzeichenfolge werden Platzhalter eingesetzt, die später beim Bildschirmaufbau durch den eigentlichen Inhalt ersetzt werden. Falls der Artikel mehrere Adressen hat, wird nur die erste ausgewertet. Folgende Platzhalter stehen zur Verfügung:" #. type: ta #: doc/tin.1:3330 #, no-wrap msgid "\\w'%G 'uC +\\w'current group/thread/article number'" msgstr "\\w'%G 'u +\\w'aktuelle Gruppen-, Thread- oder Artikelnummer'u" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3347 #, no-wrap msgid "" "B<%D> date\n" "B<%F> from, name and/or address\n" "B<%G> newsgroup name\n" "B<%I> initials\n" "B<%L> line count\n" "B<%M> message-id\n" "B<%R> number of responses in thread\n" "B<%S> score\n" "B<%T> thread tree\n" "B<%U> unread count\n" "B<%d> newsgroup description\n" "B<%f> newsgroup flag\n" "B<%m> article marks\n" "B<%n> current group/thread/article number\n" "B<%s> subject\n" "B<%%> %\n" msgstr "" "B<%D> Datum\n" "B<%F> Absender, Name und/oder E-Mail Adresse\n" "B<%G> Name der Gruppe\n" "B<%I> Initialen des Absenders\n" "B<%L> Anzahl der Zeilen\n" "B<%M> Message-ID\n" "B<%R> Anzahl der Antworten im Thread\n" "B<%S> Bewertung\n" "B<%T> Subject und/oder Baumdarstellung des Threads\n" "B<%U> Anzahl ungelesener Artikel\n" "B<%d> Gruppenbeschreibung\n" "B<%f> Gruppenkennzeichnung\n" "B<%m> Artikelkennzeichnungen\n" "B<%n> aktuelle Gruppen-, Thread- oder Artikelnummer\n" "B<%s> Subject (Betreff)\n" "B<%%> %\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3352 msgid "Not all variables can be used in each level. The following table provides an overview:" msgstr "Nicht alle Platzhalter können in jeder Ebene verwendet werden. Die folgende Tabelle gibt einen Überblick über die Verfügbarkeit der einzelnen Platzhalter:" #. type: ta #: doc/tin.1:3355 #, no-wrap msgid "\\w'%G 'uC +\\w'B 'uC +\\w'B 'uC +\\w'B'uC" msgstr "\\w'%G 'uC +\\w'B 'uC +\\w'B 'uC +\\w'B'uC" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3373 #, no-wrap msgid "" "\tB\tB\tB\n" "B<%D>\t\tX\tX\n" "B<%F>\t\tX\tX\n" "B<%G>\tX\n" "B<%I>\t\tX\tX\n" "B<%L>\t\tX\tX\n" "B<%M>\t\tX\tX\n" "B<%R>\t\tX\n" "B<%S>\t\tX\tX\n" "B<%T>\t\t\tX\n" "B<%U>\tX\n" "B<%d>\tX\n" "B<%f>\tX\n" "B<%m>\t\tX\tX\n" "B<%n>\tX\tX\tX\n" "B<%s>\t\tX\n" "B<%%>\tX\tX\tX\n" msgstr "" "\tB\tB\tB\n" "B<%D>\t \tX\tX\n" "B<%F>\t \tX\tX\n" "B<%G>\tX\n" "B<%I>\t \tX\tX\n" "B<%L>\t \tX\tX\n" "B<%M>\t \tX\tX\n" "B<%R>\t \tX\n" "B<%S>\t \tX\tX\n" "B<%T>\t \t \tX\n" "B<%U>\tX\n" "B<%d>\tX\n" "B<%f>\tX\n" "B<%m>\t \tX\tX\n" "B<%n>\tX\tX\tX\n" "B<%s>\t \tX\n" "B<%%>\tX\tX\tX\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3377 doc/tin.1:3570 msgid "Defaults for the format strings:" msgstr "Voreingestellt sind folgende Formatzeichenfolgen:" #. type: ta #: doc/tin.1:3380 #, no-wrap msgid "\\w'select_format 'u +\\w'\"B<%n %m [%L] %T %F>\"'u" msgstr "\\w'select_format 'u +\\w'\"B<%n %m [%L] %T %F>\"'u" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3384 #, no-wrap msgid "" "B:\t\"B<%f %n %U %G %d>\"\n" "B:\t\"B<%n %m %R %L %s %F>\"\n" "B:\t\"B<%n %m [%L] %T %F>\"\n" msgstr "" "B:\t»B<%f %n %U %G %d>«\n" "B:\t»B<%n %m %R %L %s %F>«\n" "B:\t»B<%n %m [%L] %T %F>«\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3390 msgid "B controls whether the newsgroup description is shown or not. The description can also be toggled with B ('B')." msgstr "Ob in der Auswahlebene die Gruppenbeschreibung angezeigt wird, hängt von B ab. Außerdem kann mit B ('B') die Beschreibung aus- bzw. eingeblendet werden." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3395 msgid "The information displayed with 'B<%F>' depends on the value of B. B resp. B ('B') switches through all available options." msgstr "Welche Absenderinformationen bei »B<%F>« angezeigt werden ist abhängig von B. Zusätzlich kann mit B bzw. B ('B') durch die möglichen Anzeigeoptionen durchgeschaltet werden." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3399 msgid "For date representation 'B<%D>' uses B. It is possible to specify a different date format in round brackets (e.g., 'B<%(%d %b %y %H:%M)D>'). See B for more details." msgstr "Für die Datumsanzeige mit »B<%D>« wird B benutzt. Man kann allerdings auch in runden Klammern ein eigenes Datumsformat angeben, das anstelle von B benutzt werden soll. Der Platzhalter dafür würde dann z.\\~B. so aussehen: »B<%(%d %b %y %H:%M)D>« (siehe B für weiterführende Informationen)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3403 msgid "The length of each item (except 'B<%%>') can be defined with a positive number after the 'B<%>'. The following example displays the score in the thread level 10 characters wide: 'B<%10S>'." msgstr "Die Länge der einzelnen Elemente (außer »B<%%>«) kann mit einer positiven Zahl nach dem »B<%>« definiert werden. Das folgende Beispiel stellt den Bewertung in der Threadebene 10 Zeichen breit dar: »B<%10S>«." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3409 msgid "If the newsgroup name is displayed together with the newsgroup description, the width of the newsgroup name can be controlled via an optional comma separated second value (e.g., 'B<%60,20G>'). It is valid to omit the first value (e.g., ('B<%,20G>')). If no second value is given, B uses a default value of 32." msgstr "Wenn der Gruppenname zusammen mit der Gruppenbeschreibung angezeigt wird, kann die Breite des Gruppennamens über einen optionalen, durch Komma getrennten, zweiten Wert gesteuert werden (z.\\~B. »B<%60,20G>«). Der erste Wert kann weggelassen werden (z.\\~B. ('B<%,20G>))'. Ist kein zweiter Wert angegeben verwendet B ein Standardwert von 32." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3416 msgid "Some variables do have a default width which may lead to truncation. Truncation for variables which contain only numbers happens by dividing the value with a sufficient power of ten and adding a SI suffix to the result, that is the variable holds a value of 54321 and the width for the variable is 4 the result will be \"54 k\". If that's undesired you have to specify a larger width manually, e.g., 'B<%6n>'. Here is an overview of the defaults:" msgstr "Einige Platzhalter haben eine voreingestellte Breite die unter Umständen dazu führt, dass der Inhalt abgeschnitten wird. Für Platzhalter die nur Zahlen enthalten wird der Wert durch eine passende Zehnerpotenz geteilt und mit dem zugehörigen SI-Suffix versehen, z.\\~B. wird bei einer Breite von vier aus 54321 dann »54 k«. Wenn das nicht gewünscht ist muss die Breite angegeben werden, z.\\~B. »B<%6n>«. Hier ist eine Übersicht der Voreinstellungen:" #. type: ta #: doc/tin.1:3419 #, no-wrap msgid "\\w'Variable 'u +\\w'width'u" msgstr "\\w'Platzhalter 'u +\\w'Breite'u" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3428 #, no-wrap msgid "" "Variable\twidth\n" "B<%I>\t 3\n" "B<%L>\t 4\n" "B<%M>\t10\n" "B<%R>\t 3\n" "B<%S>\t 6\n" "B<%U>\t 5\n" "B<%n>\t 4\n" msgstr "" "Platzhalter\tBreite\n" "B<%I>\t 3\n" "B<%L>\t 4\n" "B<%M>\t10\n" "B<%R>\t 3\n" "B<%S>\t 6\n" "B<%U>\t 5\n" "B<%n>\t 4\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3439 msgid "If no length is given for 'B<%D>', the length is determined by the format string for the date and the date of the current day. If the date format string contains weekdays or months names it may happen that the date is longer than determined in the first pass. In this case, the date is truncated before display. This occurs, for example, if the current month is May and the article to which the date is displayed was posted in December. In such cases it might be useful to determine the maximum length manually and specify the length in the format string." msgstr "Wird bei »B<%D>« keine Länge angegeben, so wird die Länge anhand der Formatzeichenfolge für das Datum und dem aktuellen Tag bestimmt. Sind in der Formatzeichenfolge volle Wochentags- oder Monatsnamen enthalten, kann es vorkommen, dass das Datum anderer Artikel länger als ermittelt ist. In diesem Fall wird das Datum abgeschnitten dargestellt. Das tritt z.\\~B. auf, wenn der aktuelle Monat Mai ist und der Artikel, zu dem das Datum angezeigt werden soll, im Dezember gepostet wurde. In solchen Fällen ist es sinnvoll, die maximale Länge manuell zu ermitteln und in die Formatzeichenfolge einzutragen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3443 msgid "In case the format string contains 'B<%G>' and 'B<%d>' and no length are given, B determines the longest newsgroup name and uses this length for 'B<%G>'. The remaining space will be used for 'B<%d>'." msgstr "Falls die Formatzeichenfolge »B<%G>« und »B<%d>« enthält und keine Länge angegeben ist, bestimmt der längste Gruppenname die Länge für »B<%G>«. Der verbleibende Platz wird für »B<%d>« verwendet." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3447 msgid "When the format string contains the specifier 'B<%F>' and 'B<%s>' resp. 'B<%T>' and no length is given, 'B<%F>' will use one third and 'B<%s>' resp. 'B<%T>' will use two third of the available space." msgstr "Sind in der Formatzeichenfolge »B<%F>« und »B<%s>« bzw. »B<%T>« enthalten und jeweils keine Längen angegeben, dann nimmt »B<%F>« ein Drittel und »B<%s>« bzw. »B<%T>« zwei Drittel des für beide zusammen verfügbaren Platzes ein." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3457 msgid "In addition, a minimum or a maximum screen width can be defined for each item (except 'B<%%>'). In this case, the item will only be displayed when the screen is wider resp. smaller than specified. This comes in handy to not overload a small screen but have maximum information on a large screen. The minimum screen width has to be specified by a positive number preceded by an 'B>', the maximum screen width has to be specified by a positive number preceded by an 'B>'. In the following example B will display the score only if the screen is wider than 100 characters: 'B<%E100S>'." msgstr "Weiterhin kann eine Mindest- oder Maximalbildschirmbreite pro Element (außer »B<%%>«) definiert werden. Das entsprechende Element wird dann erst dargestellt, wenn auf dem Bildschirm mehr bzw. weniger Zeichen als angegeben dargestellt werden können. Das ist hilfreich, um die Anzeige bei kleineren Bildschirmen oder Terminalfenstern nicht zu überfrachten. Hier erfolgt die Angabe vor dem den Platzhalter charakterisierenden Buchstaben durch eine positive Zahl, welcher ein 'B>' bzw. 'B>' vorangestellt wird. Soll z.\\~B. der Bewertung erst ab einer Bildschirmbreite größer 100 Zeichen angezeigt werden, lautet die Formatzeichenfolge 'B<%E100S>'." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3471 msgid "If both the length and the minimum or maximum screen width should be specified for an item, the length must be the first parameter and the minimum or maximum screen width must be the second one. The following example displays the score with a length of 10 characters only if the screen is wider than 100 characters: 'B<%10E100S>'. A second length can be specified for 'B<%F>' and 'B<%s>' resp. 'B<%T>', separated by a colon, which is used if the minimum or maximum screen width is not reached. If no length is specified after the colon, the item is displayed even if the minimum screen width is not reached and the length is calculated as if no minimum (or maximum) screen width had been specified. In the following example B will display the subject with a length of 60 characters if the screen is wider than 100 characters, otherwise a length of 40 characters is used: 'B<%60E100:40s>'." msgstr "Wenn eine Längenangabe und eine Mindest- oder Maximalbildschirmbreite angegeben werden soll, muss zuerst die Länge und danach die Mindestbreite oder Maximalbreite in der Formatzeichenfolge stehen. Um die Bewertung 10 Zeichen breit und erst ab einer Bildschirmbreite über 100 Zeichen darzustellen, lautet die Anweisung 'B<%10E100S>'. Für »B<%F>« und »B<%s>« bzw. »B<%T>« kann, getrennt durch einen Doppelpunkt, eine zweite Länge angegeben werden, die verwendet wird, wenn die Mindestbildschirmbreite nicht erreicht wird. Wird nach dem Doppelpunkt keine Länge angegeben, wird der Eintrag auch bei Unterschreitung der Mindestbildschirmbreite angezeigt und die Länge so berechnet, als wäre keine Mindestbildschirmbreite angegeben worden. Im folgenden Beispiel zeigt B den Betreff mit einer Länge von 60 Zeichen an, wenn der Bildschirm breiter als 100 Zeichen ist, ansonsten wird eine Länge von 40 Zeichen verwendet: 'B<%60E100:40s>'." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3475 msgid "The look of the Attachment level and the mime, uue and yenc header at Page level can be customized too via format strings. The following variables are available:" msgstr "Das Aussehen der Anhangsebene sowie der MIME-, UUEncode- und YENC-Header auf Artikelebene kann ebenfalls über Formatzeichenfolgen angepasst werden. Die folgenden Variablen sind verfügbar:" #. type: ta #: doc/tin.1:3478 #, no-wrap msgid "\\w'%G 'u +\\w'current group/thread/article number'u" msgstr "\\w'%G 'u +\\w'aktuelle Gruppen-, Thread- oder Artikelnummer'u" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3507 #, no-wrap msgid "" "B<%C> Charset\n" "B<%c> Like %C but with description\n" "B<%D> Line count\n" "B<%d> Like %D but with description\n" "B<%E> Content encoding\n" "B<%e> Like %E but with description\n" "B<%F> Current YENC part\n" "B<%f> Like %F but with description\n" "B<%G> Total number of YENC parts\n" "B<%g> Like %G but with description\n" "B<%I> Complete/incomplete UUE/YENC part indicator\n" "B<%L> Language\n" "B<%l> Like %L but with description\n" "B<%N> Name\n" "B<%n> Like %N but with description\n" "B<%S> Content subtype\n" "B<%s> Like %S but with description\n" "B<%T> Content type\n" "B<%t> Like %T but with description\n" "B<%V> Size of the current YENC part in bytes\n" "B<%v> Like %V but with description\n" "B<%W> Total size of all YENC parts in bytes\n" "B<%w> Like %W but with description\n" "B<%X> CRC checksum of current yenc part\n" "B<%x> Like %X but with description\n" "B<%Z> Size in bytes\n" "B<%z> Like %Z but with description\n" "B<%%> %\n" msgstr "" "B<%C> Zeichensatz\n" "B<%c> Wie %C aber mit Beschreibung\n" "B<%D> Zeilenanzahl\n" "B<%d> Wie %D aber mit Beschreibung\n" "B<%E> Content Kodierung\n" "B<%e> Wie %E aber mit Beschreibung\n" "B<%F> Aktueller YENC-Teil\n" "B<%f> Wie %F aber mit Beschreibung\n" "B<%G> Gesamtanzahl der YENC-Teile\n" "B<%g> Wie %G aber mit Beschreibung\n" "B<%I> Kennzeichen für vollständige/unvollständige UUE-Teile\n" "B<%L> Sprache\n" "B<%l> Wie %L aber mit Beschreibung\n" "B<%N> Name\n" "B<%n> Wie %N aber mit Beschreibung\n" "B<%S> Content Untertyp\n" "B<%s> Wie %S aber mit Beschreibung\n" "B<%T> Content Typ\n" "B<%t> Wie %T aber mit Beschreibung\n" "B<%V> Größe des aktuellen YENC-Teils in Bytes\n" "B<%v> Wie %V aber mit Beschreibung\n" "B<%W> Gesamtgröße der YENC-Teile in Bytes\n" "B<%w> Wie %W aber mit Beschreibung\n" "B<%X> CRC Prüfsumme des aktuellen YENC-Teils\n" "B<%x> Wie %X aber mit Beschreibung\n" "B<%Z> Größe in Bytes\n" "B<%z> Wie %Z aber mit Beschreibung\n" "B<%%> %\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3512 msgid "Not all items can be used in each variable. The following table provides an overview:" msgstr "Nicht alle Elemente können in jeder Variablen verwendet werden. Die folgende Tabelle bietet einen Überblick:" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3519 #, no-wrap msgid "attachment\\%_format" msgstr "attachment\\%_format" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3521 #, no-wrap msgid "page\\%_mime\\%_format" msgstr "page\\%_mime\\%_format" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3523 #, no-wrap msgid "page\\%_uue\\%_format" msgstr "page\\%_uue\\%_format" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3525 #, no-wrap msgid "page\\%_yenc\\%_format" msgstr "page\\%_yenc\\%_format" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3526 #, no-wrap msgid "%C" msgstr "%C" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3526 doc/tin.1:3527 doc/tin.1:3528 doc/tin.1:3529 doc/tin.1:3530 #: doc/tin.1:3531 doc/tin.1:3532 doc/tin.1:3533 doc/tin.1:3534 doc/tin.1:3535 #: doc/tin.1:3536 doc/tin.1:3537 doc/tin.1:3538 doc/tin.1:3539 doc/tin.1:3540 #: doc/tin.1:3541 doc/tin.1:3542 doc/tin.1:3543 doc/tin.1:3544 doc/tin.1:3545 #: doc/tin.1:3546 doc/tin.1:3547 doc/tin.1:3548 doc/tin.1:3549 doc/tin.1:3550 #: doc/tin.1:3551 doc/tin.1:3552 doc/tin.1:3553 #, no-wrap msgid "X" msgstr "X" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3527 #, no-wrap msgid "%c" msgstr "%c" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3528 #, no-wrap msgid "%D" msgstr "%D" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3529 #, no-wrap msgid "%d" msgstr "%d" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3530 #, no-wrap msgid "%E" msgstr "%E" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3531 #, no-wrap msgid "%e" msgstr "%e" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3532 #, no-wrap msgid "%F" msgstr "%F" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3533 #, no-wrap msgid "%f" msgstr "%f" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3534 #, no-wrap msgid "%G" msgstr "%G" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3535 #, no-wrap msgid "%g" msgstr "%g" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3536 #, no-wrap msgid "%I" msgstr "%I" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3537 #, no-wrap msgid "%L" msgstr "%L" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3538 #, no-wrap msgid "%l" msgstr "%l" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3539 #, no-wrap msgid "%N" msgstr "%N" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3540 #, no-wrap msgid "%n" msgstr "%n" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3541 #, no-wrap msgid "%S" msgstr "%S" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3542 #, no-wrap msgid "%s" msgstr "%s" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3543 #, no-wrap msgid "%T" msgstr "%T" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3544 #, no-wrap msgid "%t" msgstr "%t" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3545 #, no-wrap msgid "%V" msgstr "%V" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3546 #, no-wrap msgid "%v" msgstr "%v" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3547 #, no-wrap msgid "%W" msgstr "%W" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3548 #, no-wrap msgid "%w" msgstr "%w" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3549 #, no-wrap msgid "%X" msgstr "%X" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3550 #, no-wrap msgid "%x" msgstr "%x" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3551 #, no-wrap msgid "%Z" msgstr "%Z" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3552 #, no-wrap msgid "%z" msgstr "%z" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3553 #, no-wrap msgid "%%" msgstr "%%" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3568 msgid "By default, the string is not truncated. If it exceeds the screen width, it is wrapped. If the % sign is followed by an exclamation mark ('!\\&') for uppercase letters, the element is omitted if there is not enough space. If the % sign is followed by an asterisk ('*') for a lowercase letter, the description is omitted if there is not enough space. If the % sign is followed by an exclamation mark ('!\\&') for a lowercase letter, the description is omitted first and then the content. The shortening is always from right to left, first the description is omitted and when no more description is displayed, the content is omitted. If %T and %S, %F and %G or %V and %W follow each other directly a '/' will be inserted in between. %Z will always have one decimal point and may have a one letter bi-suffix." msgstr "Standardmäßig wird die Zeichenkette nicht abgeschnitten. Wenn sie die Bildschirmbreite überschreitet, wird sie umgebrochen. Wenn dem »%« Zeichen ein Ausrufezeichen (»!«) vor Großbuchstaben folgt, wird das Element weggelassen, wenn nicht genügend Platz vorhanden ist. Wenn dem »%« Zeichen ein Sternchen (»*«) vor Kleinbuchstaben folgt, wird die Beschreibung weggelassen, wenn nicht genügend Platz vorhanden ist. Wenn dem »%« Zeichen vor einem Kleinbuchstaben ein Ausrufezeichen (»!«) folgt, wird zuerst die Beschreibung und dann der Inhalt weggelassen. Das Kürzen erfolgt immer von rechts nach links, zuerst wird die Beschreibung weggelassen, und wenn keine Beschreibung mehr angezeigt wird, wird der Inhalt weggelassen. Wenn »%T« und »%S«, »%F« und »%G« oder »%V« und »%W« direkt aufeinander folgen, wird ein »/« dazwischen eingefügt. »%Z« hat immer einen Dezimalpunkt und kann einen einbuchstabigen bi-Suffix haben." #. type: ta #: doc/tin.1:3573 #, no-wrap msgid "\\w'attachment_format:'u +\\w'\"B<%T%S%E%C%d>\"'u" msgstr "\\w'attachment_format:'u +\\w'\"B<%T%S%E%C%d>\"'u" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3578 #, no-wrap msgid "" "B:\t\"B<%T%S%E%C%d>\"\n" "B:\t\t\"B<[-- %T%S%*n%z%*l%!c%!d%*e --]>\"\n" "B:\t\t\"B<[-- %T%S%*n%I%!d%*e --]>\"\n" "B:\t\t\"B<[-- %*N%!d%I [%F%G]%V%W%X --]>\"\n" msgstr "" "B:\t»B<%T%S%E%C%d>«\n" "B:\t\t»B<[-- %T%S%*n%z%*l%!c%!d%*e --]>«\n" "B:\t\t»B<[-- %T%S%*n%I%!d%*e --]>«\n" "B:\t\t»B<[-- %*N%!d%I [%F%G]%V%W%X --]>«\n" #. type: SS #: doc/tin.1:3581 #, no-wrap msgid "TIPS AND TRICKS" msgstr "TIPPS UND TRICKS" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3585 msgid "B can be pretty much be navigated by using the four cursor keys. The left arrow key goes up a level, the right arrow key goes down a level, the up arrow key goes up a line and the down arrow key goes down a line." msgstr "In B kann weitgehend mit den vier Cursortasten navigiert werden. Die linke Pfeiltaste geht eine Ebene nach oben, die rechte Pfeiltaste eine Ebene nach unten, die obere Pfeiltaste eine Zeile nach oben und die untere Pfeiltaste eine Zeile nach unten." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3587 msgid "The following newsgroups provide useful information concerning news software:" msgstr "In den folgenden Newsgruppen finden sich nützliche Informationen über Newssoftware:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3590 msgid "\\(emnews.software.readers (info. about news user agents tin, rn, nn, slrn etc.)" msgstr "\\(emde.comm.software.newsreader (Informationen über Newsreader wie tin, slrn, ...)" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3592 msgid "\\(emnews.software.nntp (info. about NNTP)" msgstr "\\(emnews.software.nntp (Informationen über NNTP)" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3594 msgid "\\(emnews.answers (Frequently Asked Questions (FAQ) about many different themes)" msgstr "\\(emnews.answers (Frequently Asked Questions (FAQ) verschiedenster Themen)" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3598 msgid "Many prompts within B offer a default choice that the cursor is positioned on. By pressing 'BCRE>' the default value is taken. Most prompts can be aborted by pressing 'BESCE>'." msgstr "Viele Eingabeaufforderungen in B bieten eine Standardauswahl an, auf der der Cursor positioniert ist. Durch Drücken von 'BCRE>' wird der Standardwert übernommen. Die meisten Abfragen können durch Drücken von 'BESCE>' abgebrochen werden." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3605 msgid "When B is run in an B<\\%xterm>(1x) it will resize itself each time the B<\\%xterm>(1x) is resized." msgstr "Falls B in einem B<\\%xterm>(1x) ausgeführt wird, passt sich die Darstellung automatisch an wenn die Größe vom B<\\%xterm>(1 x) geändert wird." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3609 msgid "B will reread the I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> file at set intervals (B) to show any newly arrived news." msgstr "B liest in festgelegten Intervallen (B) die Datei I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> erneut ein, um neu eingetroffenen Nachrichten anzuzeigen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3614 msgid "If you find large number of new newsgroups cluttering up your screen, pressing B ('B') will make them go away." msgstr "Falls Sie feststellen, dass eine große Anzahl neuer Newsgruppen den Bildschirm füllt, können diese durch Drücken von B ('B') ausgeblendet werden." #. type: SS #: doc/tin.1:3614 #, no-wrap msgid "XTERM BUTTONS" msgstr "XTERM MAUS TASTEN" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3620 msgid "If the environment variable B<$TERM> is set to B<\\%xterm>(1x), then button pressing can be used to select groups and articles. In this discussion, the buttons are assumed to be assigned conventionally (i.e., Button1 is the left button)." msgstr "Falls die Umgebungsvariable B<$TERM> auf B<\\%xterm>(1x) gesetzt ist können die Maustasten benutzt werden um Gruppen oder Artikel auszuwählen. Es wird davon ausgegangen, dass die Maustasten normal zugeteilt sind (Maustaste1 ist die linke Maustaste)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3622 msgid "In general (i.e., for the group, thread and article menus)," msgstr "Im Allgemein (d. h. für die Gruppen-, Thread- und Artikelmenüs)," #. type: TP #: doc/tin.1:3622 #, no-wrap msgid "Button1 (left)" msgstr "Maustaste1 (Links)" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3625 msgid "enters next (lower) level if you click on an article, otherwise pages down." msgstr "Geht in die nächste (untere) Ebene, wenn Sie auf einen Artikel klicken, sonst nach unten blättern." #. type: TP #: doc/tin.1:3625 #, no-wrap msgid "Button2 (center)" msgstr "Maustaste2 (Mitte)" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3629 msgid "returns to the previous (upper) level if you click on an article, otherwise pages up." msgstr "kehrt zur vorherigen (oberen) Ebene zurück, wenn Sie auf einen Artikel klicken, andernfalls wird eine Seite nach oben geblättert." #. type: TP #: doc/tin.1:3629 #, no-wrap msgid "Button3 (right)" msgstr "Maustaste3 (Rechts)" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3633 msgid "positions on the article line under mouse cursor, or pages down if you've clicked outside the list of articles." msgstr "Positioniert in die Artikelzeile unter dem Mauszeiger oder blättert nach unten, wenn außerhalb der Artikelliste geklickt wurde." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3635 msgid "In the group selection menu, if the mouse is pointing at a group then:" msgstr "Im Gruppenauswahlmenü, wenn die Maus auf eine Gruppe zeigt, dann:" #. type: TP #: doc/tin.1:3635 doc/tin.1:3647 doc/tin.1:3661 #, no-wrap msgid "left button" msgstr "Linke Maustaste" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3639 msgid "moves to and selects the group pointed at, just like B ('BCRE>')." msgstr "bewegt sich zur angezeigten Gruppe und wählt diese aus, genau wie B ('BCRE>')." #. type: TP #: doc/tin.1:3639 doc/tin.1:3651 doc/tin.1:3664 #, no-wrap msgid "center button" msgstr "Mittlere Maustaste" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3642 msgid "quits the program, just like B ('B')." msgstr "Beendet das Programm, genau wie B ('B')." #. type: TP #: doc/tin.1:3642 doc/tin.1:3656 doc/tin.1:3669 #, no-wrap msgid "right button" msgstr "Rechte Maustaste" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3645 msgid "moves to the group pointed at." msgstr "springt zu der Gruppe, auf die gezeigt wird." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3647 msgid "In the article menu, if the mouse is pointing at an article (or thread) then:" msgstr "Wenn die Maus im Artikelmenü auf einen Artikel (oder Thread) zeigt, dann:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3651 msgid "reads the article pointed at, just like B ('BCRE>'), or the thread, just like B ('B')." msgstr "liest den Artikel, auf den gezeigt wird, genau wie B ('BCRE>'), oder den Thread, genau wie B ('B')." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3656 msgid "exits the menu, catching up on the group if you have B set in your configuration, just like B ('B')." msgstr "verlässt das Menü und markiert die Gruppe als gelesen, wenn B in der Konfiguration gesetzt ist, genau wie B ('B')." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3659 msgid "moves to the article (or thread) pointed at." msgstr "springt zu dem Artikel (oder Thread), auf den gezeigt wird." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3661 msgid "In the thread menu, if the mouse is pointing at an article then:" msgstr "Im Thread-Menü, wenn die Maus auf einen Artikel zeigt, dann:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3664 msgid "reads article pointed at, just like B ('BCRE>')." msgstr "liest den Artikel, auf den gezeigt wird, genau wie B ('BCRE>')." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3669 msgid "exits the menu, catching up on the thread if you have B set in your configuration, just like B ('B')." msgstr "verlässt das Menü und markiert den Thread als gelesen, wenn B in der Konfiguration gesetzt ist, genau wie B ('B')." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3672 msgid "moves to the article pointed at." msgstr "springt zu dem Artikel, auf den gezeigt wird." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3679 msgid "In other menus and areas button pressing reverts back to usual cut and paste of B<\\%xterm>(1x), but after one click of any button." msgstr "In anderen Menüs und Bereichen kehrt das Drücken von Maustasten zum üblichen Ausschneiden und Einfügen von B<\\%xterm>(1x) zurück, allerdings nach einem Klick auf eine beliebige Taste." #. type: SS #: doc/tin.1:3679 #, no-wrap msgid "INDEX FILES" msgstr "INDEX DATEIEN" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3684 msgid "If your news server supports NOV index files (see B<\\%newsoverview>(5), most modern installations will) and you have a fast connection to your news server then this section can be ignored." msgstr "Wenn Ihr Newsserver NOV-Indexdateien unterstützt (siehe B<\\%newsoverview>(5), die meisten modernen Installationen tun dies) und Sie eine schnelle Verbindung zu Ihrem Newsserver haben, können Sie diesen Abschnitt ignorieren." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3693 msgid "If your news server doesn't support NOV index files or you have a very slow connection to your news server then B can cache the index for each newsgroup if B is set to ON. Note that this cache can use up large amounts of disk space if you read a lot of groups and/or high traffic groups. To reduce the amount of disk space used, B can be set to ON. Be aware that the use of B will disable B." msgstr "Wenn Ihr Newsserver keine NOV-Indexdateien unterstützt oder Sie eine sehr langsame Verbindung zu Ihrem Newsserver haben, kann B den Index für jede Newsgruppe zwischenspeichern, wenn B auf »ON« gesetzt ist. Beachten Sie, dass dieser Cache große Mengen an Speicherplatz verbrauchen kann, wenn Sie sehr viele und/oder Gruppen mit hohem Datenverkehr lesen. Um Platz zu sparen kann B auf »ON« gesetzt werden. Bitte beachten, dass die Verwendung von B Caching (B) deaktiviert." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3702 msgid "Each user creates/updates his/her own index files that are stored in I<${TIN_INDEX_NEWSDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.news/>. If you are reading via NNTP then the news server name will be appended to keep the indexes for different servers separate. If you are reading off the local spool and local overview files already exist then turning on caching will have no effect. Likewise unless you see significant delays entering a group when reading via NNTP then turning on caching will have little or no effect." msgstr "Für jeden Benutzer werden eigene Indexdateien erstellt / aktualisiert, die in I<${TIN_INDEX_NEWSDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.news/> gespeichert werden. Falls über NNTP gelesen wird, wird der Name des Newsservers angehängt, um die Indizes für verschiedene Server getrennt zu halten. Falls aus dem lokalen Spool gelesen wird und lokale Übersichtsdateien bereits vorhanden sind, hat das Aktivieren des Cachings keine Auswirkung. Eventuell hat das Aktivieren des Cachings nur geringe oder gar keine Auswirkungen, es sei denn, es kommt beim Lesen über NNTP zu erheblichen Verzögerungen beim Betreten einer Gruppe." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3709 msgid "Entering a group the first time tends to be slow because the index file must be built from scratch. To alleviate the slowness start B to create all index files for the groups you subscribe to with B and go for a coffee. Subsequent readings of a group will only need to do incremental updating of the index file and will be much faster as only new articles will need to be cached." msgstr "Das erstmalige Betreten einer Gruppe ist in der Regel langsam, da die Indexdatei von Grund auf neu erstellt werden muss. Um dies zu verhindern, starte B, um alle Indexdateien für die Gruppen die abonniert sind zu erstellen, wie folgt B und geh einen Kaffee trinken. Nachfolgende Lesungen einer Gruppe müssen nur eine inkrementelle Aktualisierung der Indexdatei durchführen und sind viel schneller, da nur neue Artikel zwischengespeichert werden müssen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3714 msgid "As indexing might take some time you may want to run B from the system batcher B<\\%cron>(8) with the ''B<-u>'' option:" msgstr "Da die Indizierung einige Zeit in Anspruch nehmen kann, sollte in Erwägung gezogen werden B vom System-Batcher B<\\%cron>(8) mit der Option »B<-u>« auszuführen:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3719 #, no-wrap msgid "\\f(CR30 6 * * * /usr/local/bin/tin -u\\fR\n" msgstr "\\f(CR30 6 * * * /usr/local/bin/tin -u\\fR\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3725 msgid "If you are low on local disk space you should consider to manually purge cached data for groups you are not reading anymore with something like:" msgstr "Falls Sie wenig Platz auf der lokalen Festplatte haben, sollten Sie in Betracht ziehen, zwischengespeicherte Daten für Gruppen, die Sie nicht mehr lesen, manuell zu bereinigen:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3731 #, no-wrap msgid "" "\\f(CRfind ${TIN_INDEX_NEWSDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.news* \\e\n" "-type f -name \"[0-9]*.[0-9]\" -atime +28 | xargs rm -f\\fR\n" msgstr "" "\\f(CRfind ${TIN_INDEX_NEWSDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.news* \\e\n" "-type f -name \"[0-9]*.[0-9]\" -atime +28 | xargs rm -f\\fR\n" #. type: SH #: doc/tin.1:3736 doc/tin.5:22 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. TODO: mention dead.article, dead.articles #. .article[.$$], .cancel[.$$], .letter[.$$]? #. ${XDG_RUNTIME_DIR:\-"$HOME"}/.slrnfaces #. $PWD/trace[.out] (--with-trace) #. $TMPDIR/NNTP (-D 1) #. $TMPDIR/FILTER (-D 2) #. $TMPDIR/ARTS (-D 2) #. $TMPDIR/BITMAP (-D 4) #. $TMPDIR/REFS.dump (-D 8) #. $TMPDIR/REFS.info (-D 8) #. $TMPDIR/MALLOC (-D 16) #. $TMPDIR/ATTRIBUTES (-D 32) #. $TMPDIR/SCOPES-R (-D 32) #. $TMPDIR/SCOPES-W (-D 32) #. $TMPDIR/ACTIVE (-D 64) #. $TMPDIR/GNKSA (-D 64) #. type: Plain text #: doc/tin.1:3755 msgid "For a detailed description see B<\\%tin>(5)." msgstr "Für eine ausführlich Beschreibung siehe B<\\%tin>(5)." #. TODO: mention #. ${TIN_HOMEDIR:\-"$HOME"}/dead.article #. ${TIN_HOMEDIR:\-"$HOME"}/dead.articles #. ${TIN_HOMEDIR:\-"$HOME"}/.article[.$$] #. ${TIN_HOMEDIR:\-"$HOME"}/.cancel[.$$] #. ${TIN_HOMEDIR:\-"$HOME"}/.letter[.$$] #. ${TIN_HOMEDIR:\-"$HOME"}/.tin/$NNTPSERVER/.help-* #. ${TIN_HOMEDIR:\-"$HOME"}/.tin/$NNTPSERVER/.coninfo #. ${XDG_RUNTIME_DIR:\-"$HOME"}/.slrnfaces #. $PWD/trace[.out] (--with-trace) #. $TMPDIR/NNTP (-D 1) #. $TMPDIR/FILTER (-D 2) #. $TMPDIR/ARTS (-D 2) #. $TMPDIR/BITMAP (-D 4) #. $TMPDIR/REFS.dump (-D 8) #. $TMPDIR/REFS.info (-D 8) #. $TMPDIR/MALLOC (-D 16) #. $TMPDIR/ATTRIBUTES (-D 32) #. $TMPDIR/SCOPES-R (-D 32) #. $TMPDIR/SCOPES-W (-D 32) #. $TMPDIR/ACTIVE (-D 64) #. type: Plain text #: doc/tin.1:3757 doc/tin.5:45 msgid "I<$MAILCAPS>" msgstr "I<$MAILCAPS>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3759 doc/tin.5:47 msgid "I<~/.mailcap>" msgstr "I<~/.mailcap>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3761 doc/tin.5:49 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3763 doc/tin.5:51 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3765 doc/tin.5:53 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3767 doc/tin.5:55 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3769 doc/tin.5:247 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3771 doc/tin.5:256 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.cancelsecret>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.cancelsecret>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3773 doc/tin.5:265 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.mime.types>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.mime.types>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3775 doc/tin.5:267 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3777 doc/tin.5:269 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3779 doc/tin.5:275 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsauth>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsauth>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3781 doc/tin.5:309 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3784 doc/tin.5:339 #, no-wrap msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER/.oldnewsrc>\n" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER/.oldnewsrc>\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3787 doc/tin.5:346 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.signature>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.signature>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3789 doc/tin.5:348 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.Sig>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.Sig>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3791 doc/tin.5:354 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.sigfixed>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.sigfixed>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3793 doc/tin.5:360 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/.inputhistory>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/.inputhistory>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3795 doc/tin.5:366 msgid "I<${TIN_INDEX_MAILDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.mail/>" msgstr "I<${TIN_INDEX_MAILDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.mail/>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3798 #, no-wrap msgid "I<${TIN_INDEX_NEWSDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.news${NNTPSERVER:+\"-$NNTPSERVER\"}/>\n" msgstr "I<${TIN_INDEX_NEWSDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.news${NNTPSERVER:+\"-$NNTPSERVER\"}/>\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3801 doc/tin.5:380 msgid "I<${TIN_INDEX_SAVEDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.save/>" msgstr "I<${TIN_INDEX_SAVEDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.save/>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3803 doc/tin.5:386 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/active.mail>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/active.mail>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3805 doc/tin.5:420 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/active.save>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/active.save>" #. tin uses inns old (pre 2.x) Path convention. #. as with inn >= 2.2.x getting more and more popular #. we should think about checking for the new Paths (/news/etc/) #. ${TIN_LIBDIR\-/news/etc"}/attributes #. type: Plain text #: doc/tin.1:3808 doc/tin.5:430 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3810 doc/tin.5:432 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/attributes>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/attributes>" #. TODO: add missing descriptions and explain things in detail. #. type: Plain text #: doc/tin.1:3812 doc/tin.5:789 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/filter>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/filter>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3815 #, no-wrap msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/keymap${${LC_ALL:-\"${LC_MESSAGES:-\"${LC_CTYPE:-\"$LANG\"}\"}\"}:+\".${LC_ALL:-\"${LC_MESSAGES:-\"${LC_CTYPE:-\"$LANG\"}\"}\"}\"}>\n" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/keymap${${LC_ALL:-\"${LC_MESSAGES:-\"${LC_CTYPE:-\"$LANG\"}\"}\"}:+\".${LC_ALL:-\"${LC_MESSAGES:-\"${LC_CTYPE:-\"$LANG\"}\"}\"}\"}>\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3817 #, no-wrap msgid "I\n" msgstr "I\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3820 doc/tin.5:1196 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/mailgroups>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/mailgroups>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3822 doc/tin.5:1211 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/newsrctable>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/newsrctable>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3824 doc/tin.5:1255 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/posted>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/posted>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3826 doc/tin.5:1269 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/Mail/posted>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/Mail/posted>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3828 doc/tin.5:1278 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/postponed.articles>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/postponed.articles>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3831 doc/tin.5:1287 #, no-wrap msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER/motd>\n" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER/motd>\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3835 doc/tin.5:1297 #, no-wrap msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER/msglog>\n" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER/msglog>\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3839 doc/tin.5:1307 #, no-wrap msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER/newsgroups>\n" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER/newsgroups>\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3843 doc/tin.5:1325 #, no-wrap msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER/serverrc>\n" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER/serverrc>\n" #. tin uses inns old (pre 2.x) Path convention. #. as with inn >= 2.2.x getting more and more popular #. we should think about checking for the new Paths (/news/etc/) #. .IR ${TIN_LIBDIR\-"/news/etc"}/tinrc #. type: Plain text #: doc/tin.1:3847 doc/tin.5:1408 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3849 doc/tin.5:1410 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3851 doc/tin.5:2781 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3853 msgid "I" msgstr "I" #. tin uses inns old (pre 2.x) Path convention. #. as with inn >= 2.2.x getting more and more popular #. we should think about checking for the new Paths #. (described shown below). #. type: Plain text #: doc/tin.1:3855 doc/tin.5:2891 msgid "I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}>" msgstr "I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3857 doc/tin.5:2951 msgid "I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/active.times>" msgstr "I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/active.times>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3859 doc/tin.5:2977 msgid "I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/newsgroups>" msgstr "I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/newsgroups>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3861 doc/tin.5:2999 msgid "I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/organization>" msgstr "I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/organization>" #. is the Path correct? or is it /news/etc/overview.fmt #. type: Plain text #: doc/tin.1:3863 doc/tin.5:3008 msgid "I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/overview.fmt>" msgstr "I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/overview.fmt>" #. is the Path correct? or is it /news/etc/subscriptions #. type: Plain text #: doc/tin.1:3867 doc/tin.5:3025 msgid "I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/subscriptions>" msgstr "I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/subscriptions>" #. type: SH #: doc/tin.1:3867 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: doc/tin.1:3871 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3879 msgid "Define this variable if you want to specify command-line options that B should be started with to save typing them each time it is started. The contents of the environment variable are added to the front of the command-line options before it is parsed therefore allowing an option specified on the command-line to override the same option specified in the environment." msgstr "Setzen Sie diese Variable wenn Sie Kommandozeilenoptionen angeben möchten mit denen B gestartet werden soll um die Eingabe, jedes Mal wenn B ausgeführt wird, zu sparen. Der Inhalt der Umgebungsvariablen wird den angegebenen Kommandozeilenoptionen vorangestellt \\(em bevor diese auf Gültigkeit überprüft werden \\(em um Sie manuell übersteuern zu können." #. type: TP #: doc/tin.1:3879 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3884 msgid "Define this variable if you do not want the I<.tin> directory in I<$HOME/>. E.g., if you want all B's private files in I you would set $B to I." msgstr "Setzen Sie diese Variable falls Sie das I<.tin> Verzeichnis nicht in I<$HOME/>haben möchten. Wenn Sie z.\\~B. alle privaten Dateien von B in I haben möchten, setzen Sie $B auf I." #. type: TP #: doc/tin.1:3884 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3890 msgid "Define this variable if you do not want the I<.news> directory in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/>. E.g., if you want all B's news index files in I you would set $B to I." msgstr "Definieren Sie diese Variable, wenn Sie das I<.news>-Verzeichnis nicht in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/> möchten. Wenn Sie beispielsweise alle B-News-Indizes in I haben möchten, würden Sie $B auf I setzen." #. type: TP #: doc/tin.1:3890 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3896 msgid "Define this variable if you do not want the I<.mail> directory in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/>. E.g., if you want all B's mail index files in I you would set $B to I." msgstr "Definieren Sie diese Variable, wenn Sie das I<.mail>-Verzeichnis nicht in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/> möchten. Wenn Sie beispielsweise alle B-Mail-Indizes in I haben möchten, würden Sie $B auf I setzen." #. type: TP #: doc/tin.1:3896 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3902 msgid "Define this variable if you do not want the I<.save> directory in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/>. E.g., if you want all B's save index files in I you would set $B to I." msgstr "Definieren Sie diese Variable, wenn Sie das I<.save>-Verzeichnis nicht in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/> möchten. Wenn Sie beispielsweise alle B-Save-Indizes in I haben möchten, würden Sie $B auf I setzen." #. type: TP #: doc/tin.1:3902 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3907 msgid "Define this variable if you want to override the B path that was compiled into the B binary, default is I. If B is running in NNTP mode setting this variable has no effect." msgstr "Definieren Sie diese Variable, wenn Sie den B-Pfad überschreiben möchten, der in das B-Binary kompiliert wurde. Der Standardwert ist I. Wenn B im NNTP-Modus läuft, hat die Einstellung dieser Variable keine Auswirkungen." #. type: TP #: doc/tin.1:3907 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3912 msgid "Define this variable if you want to override the B path that was compiled into the B binary, default is I. If B is running in NNTP mode setting this variable has no effect." msgstr "Definieren Sie diese Variable, wenn Sie den B-Pfad überschreiben möchten, der in das B-Binary kompiliert wurde. Der Standardwert ist I. Wenn B im NNTP-Modus läuft, hat die Einstellung dieser Variable keine Auswirkungen." #. type: TP #: doc/tin.1:3912 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3918 msgid "Define this variable if you want to override the B path that was compiled into the B binary, default is B (see above). If B is running in NNTP mode setting this variable has no effect." msgstr "Definieren Sie diese Variable, wenn Sie den B-Pfad überschreiben möchten, der in das B-Binary kompiliert wurde. Der Standardwert ist B (siehe oben). Wenn B im NNTP-Modus läuft, hat die Einstellung dieser Variable keine Auswirkungen." #. type: TP #: doc/tin.1:3918 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3924 msgid "Define this variable if you want to override the B filename that was compiled into the B binary, default is I<.overview>. If B is running in NNTP mode setting this variable has no effect." msgstr "Definieren Sie diese Variable, wenn Sie den Dateinamen B überschreiben möchten, der in die Binärdatei B einkompiliert wurde. Der Standardwert ist »I<.overview>«. Wenn B im NNTP-Modus ausgeführt wird, hat diese Variable keine Auswirkung." #. type: TP #: doc/tin.1:3924 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3930 msgid "Define this variable if you want to override the B path that was compiled into the B binary. If B is running in NNTP mode setting this variable has no effect. If $B is set it is prepended to $B." msgstr "Setzen Sie diese Variable, wenn Sie den B-Pfad überschreiben wollen, der in das B-Binary einkompiliert wurde. Falls B im NNTP-Modus läuft, hat diese Variable keine Auswirkung. Sollte $B gesetzt sein wird es $B vorangestellt." #. type: TP #: doc/tin.1:3930 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3936 msgid "The default NNTP server to remotely read news from. This variable only needs to be set if the ''B<-r>'' command-line option is specified and the file I does not exist. The ''B<-g>'' command line option overrides $B." msgstr "Der Standard-NNTP-Server, von dem Nachrichten remote gelesen werden. Diese Variable muss nur gesetzt werden, wenn die Befehlszeilenoption »B<-r>« angegeben ist und die Datei I nicht existiert. Die Befehlszeilenoption »B<-g>« überschreibt $B." #. type: TP #: doc/tin.1:3936 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3941 msgid "The NNTP TCP-port to read news from. This variable only needs to be set if the TCP-port is not 119 (the default). The ''B<-p>'' command-line option does override $B." msgstr "NNTP TCP-Port, von dem Nachrichten gelesen werden sollen. Diese Variable muss nur gesetzt werden, wenn der TCP-Port nicht 119 (Standard) ist. Die Befehlszeilenoption »B<-p>« übersteuert $B." #. type: TP #: doc/tin.1:3941 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3946 msgid "The NNTPS TCP-port to read news from. This variable only needs to be set if the TCP-port is not 563 (the default). The ''B<-p>'' and ''B<-T>'' command-line options do override $B." msgstr "Der NNTPS TCP-Port, von dem Nachrichten gelesen werden. Diese Variable muss nur gesetzt werden, wenn der TCP-Port nicht 563 (Standard) ist. Die Befehlszeilenoptionen »B<-p>« und »B<-T>« überschreiben $B." #. type: TP #: doc/tin.1:3946 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3950 msgid "Set the article header field ''Distribution:'' to the contents of the variable instead of the system default." msgstr "Setzen den Artikel-Header »Distribution:« auf den Inhalt der Variablen statt auf den Systemstandard." #. type: TP #: doc/tin.1:3950 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3954 msgid "Set the ISO to ASCII charset decoding table character to use in decoding an article text. Values can range from -1 to 5." msgstr "Auswahl einer ISO-zu-ASCII-Zeichensatz-Dekodierungstabelle für die Dekodierung des Artikeltextes. Die Werte können von -1 bis 5 reichen." #. type: TP #: doc/tin.1:3955 #, no-wrap msgid "B<-1>" msgstr "B<-1>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3958 msgid "no conversion" msgstr "Keine Umformung" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3961 msgid "universal table for many languages" msgstr "Universal-Tabelle für viele Sprachen" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3964 msgid "single-spacing universal table" msgstr "Universal-Tabelle mit einfachem Abstand" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3967 msgid "table for Danish, Dutch, German, Norwegian and Swedish" msgstr "Tabelle für Dänisch, Niederländisch, Deutsch, Norwegisch und Schwedisch" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3971 msgid "table for Danish, Finnish, Norwegian and Swedish using the appropriate ISO 646 variant" msgstr "Tabelle für Dänisch, Finnisch, Norwegisch und Schwedisch mit der entsprechenden ISO 646-Variante" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3974 msgid "table with B codes in brackets" msgstr "Tabelle mit B-Codes in Klammern" #. type: TP #: doc/tin.1:3974 #, no-wrap msgid "B<5>" msgstr "B<5>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3977 msgid "table for printers that allow overstriking with backspace" msgstr "Tabelle für Drucker, die es erlauben, mit Backspace zu überschreiben" #. type: TP #: doc/tin.1:3978 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3985 msgid "Set the article header field ''Organization:'' to the contents of the variable instead of the system default. If it points to a readable file a random line from that file will be used. If reading news on an Apollo DomainOS machine the environment variable $B has to be used instead of $B." msgstr "Setzt den Artikel-Header »Organization:« auf den Inhalt der Variable anstelle des Systemstandards. Wenn er auf eine lesbare Datei zeigt, wird eine zufällige Zeile aus dieser Datei verwendet. Wenn Nachrichten auf einem Apollo DomainOS-Rechner gelesen werden, muss die Umgebungsvariable $B anstelle von $B verwendet werden." #. type: TP #: doc/tin.1:3985 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3988 msgid "DomainOS specific, same as $B on other OSs (see above)." msgstr "Apollo DomainOS spezifisch, wie $B auf anderen Betriebssystemen (siehe oben)." #. type: TP #: doc/tin.1:3988 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3993 msgid "Set the article header field ''Reply-To:'' to the return address specified by the variable. This is useful if you wish to receive replies at a different address." msgstr "Setzt den »Reply-To:«-Header auf die in der Variable angegebene Rücksendeadresse. Dies ist nützlich, wenn Sie Antworten an eine andere Adresse erhalten möchten." #. type: TP #: doc/tin.1:3993 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3997 msgid "Overrides the full name given in the gecos-field in I, see also B." msgstr "Überschreibt den vollständigen Namen, der im Gecos-Feld in I angegeben ist, siehe auch B." #. type: TP #: doc/tin.1:3997 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4000 msgid "Same as $B but with lower priority." msgstr "Bewirkt das Gleiche wie $B aber mit geringerer Priorität." #. type: TP #: doc/tin.1:4000 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4005 msgid "Pathname of the user's home directory. See B<\\%environ>(5) for more info." msgstr "Das Anmeldeverzeichnis des Benutzers. Weitere Informationen finden sich in B<\\%environ>(5)." #. type: TP #: doc/tin.1:4005 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4009 msgid "This variable has precedence over the default mailer that is used in all mailing operations within B." msgstr "Diese Variable hat Vorrang vor dem Standard-Mailer, der bei allen Versandoperationen innerhalb von B verwendet wird." #. type: TP #: doc/tin.1:4009 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4012 msgid "Full path to the user's mailbox." msgstr "Voller Pfad zum Postfach des Benutzers." #. we don't support the %message || ?message notation #. type: TP #: doc/tin.1:4012 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4017 msgid "A colon-separated list of filenames which are checked for new mail. This overrides the $B variable." msgstr "Eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von Dateinamen, die auf neue E-Mails überprüft werden. Übersteuert die Variable $B." #. type: TP #: doc/tin.1:4017 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4021 msgid "Full path to the user's maildir folder. This is only evaluated if neither $B nor $B are set." msgstr "Voller Pfad zum Maildir-Ordner des Benutzers. Wird nur ausgewertet, wenn weder $B noch $B gesetzt sind." #. type: TP #: doc/tin.1:4021 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4030 msgid "This variable has precedence over the default editor (i.e., B<\\%vi>(1)) that is used in all editing operations within B (e.g., posting, replying, follow-ups, ...). Evaluation order is I<${VISUAL:-\"${EDITOR:-vi}\"}>. See B<\\%environ>(5) for more info." msgstr "Diese Variable hat Vorrang vor dem Standard-Editor (d.\\~h. B<\\%vi>(1)), der bei allen Bearbeitungsoperationen innerhalb von B verwendet wird (z.\\~B. Posten, Antworten, Followups, ...). Die Auswertungsreihenfolge ist I<${VISUAL:-\"${EDITOR:-vi}\"}>. Siehe B<\\%environ>(5) für weitere Informationen." #. type: TP #: doc/tin.1:4030 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4039 msgid "If $B is unset, then this variable is looked up for a default editor. If $B and $B are both unset, B uses the systems default editor (i.e., B<\\%vi>(1) on UNIX-systems). See B<\\%environ>(5) for more info." msgstr "Falls $B nicht gesetzt ist, wird in dieser Variablen nach einem Standard-Editor gesucht. Wenn $B und $B beide nicht gesetzt sind verwendet B den Standard-Editor des Systems (B<\\%vi>(1) bei UNIX-Systemen). Weitere Informationen finden sich in B<\\%environ>(5)." #. type: TP #: doc/tin.1:4039 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4045 msgid "A new group is checked against the list of patterns; if it matches, B subscribes the user to the group without further query. See the section \"NEWSGROUP LISTS & WILDCARDS\" for an explanation of the valid syntax. For example, setting" msgstr "Eine neue Gruppe wird mit der Liste der Muster verglichen; wenn sie übereinstimmt, abonniert B die Gruppe ohne weitere Nachfrage. Siehe den Abschnitt »NEWSGROUP LISTEN & WILDCARDS« für eine Erklärung der gültigen Syntax. Das Setzen von zum Beispiel" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4047 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4052 msgid "will automatically subscribe the user to all new groups in the comp.os.unix hierarchy, and all talk groups other than talk.politics groups (which will be queried for as usual). Of course this does not work if B is started with the ''B<-X>'' command-line switch." msgstr "abonniert automatisch alle neuen Gruppen in der comp.os.unix-Hierarchie und auf alle Talk-Gruppen, mit Ausnahme der Talk-Gruppen talk.politics (die wie gewohnt abgefragt werden). Natürlich funktioniert dies nicht, wenn B mit dem »B<-X>« Kommandozeilen-Parameter gestartet wird." #. type: TP #: doc/tin.1:4052 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4056 msgid "Is handled like the $B variable, but groups matching the list are unsubscribed from without further query. For example, setting" msgstr "Wird wie die Variable $B behandelt, aber Gruppen, die der Liste entsprechen, werden ohne weitere Abfrage abgemeldet. Zum Beispiel" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4058 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4062 msgid "will automatically unsubscribe the user from all new alt.flame groups and all groups starting with u (university groups) other than UK groups (which will be queried for as usual)." msgstr "wird den Benutzer automatisch von allen neuen alt.flame-Gruppen und allen Gruppen die mit u beginnen (meist Hochschulgruppen), mit Ausnahme von UK-Gruppen (die wie gewohnt abgefragt werden), abmelden." #. type: TP #: doc/tin.1:4062 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4066 msgid "A pathname of a directory made available for B to create temporary files." msgstr "Pfadname eines Verzeichnisses, das B für die Erstellung temporärer Dateien zur Verfügung gestellt wird." #. type: TP #: doc/tin.1:4066 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4072 msgid "This variable can be used to override the default path search for B<\\%mailcap>(5) files. See also B<\\%tin>(5)." msgstr "Diese Variable kann verwendet werden, um den Standard-Suchpfad für B<\\%mailcap>(5)-Dateien zu überschreiben. Siehe auch B<\\%tin>(5)." #. type: TP #: doc/tin.1:4072 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4077 msgid "Set this variable to disable the use of B<\\%metamail>(1) or a replacement (e.g., metamutt)." msgstr "Setzen Sie diese Variable, um die Verwendung von B<\\%metamail>(1) oder einen Ersatz (z.\\~B. metamutt) zu unterdrücken." #. type: TP #: doc/tin.1:4077 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4081 msgid "MIME character set used if not configured via the tinrc variable B." msgstr "Benutzter MIME-Zeichensatz, falls nicht über die tinrc-Variable B konfiguriert." #. type: TP #: doc/tin.1:4081 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4086 msgid "Set this variable to point to B<\\%ispell>(1) or a replacement and its cmd-line options." msgstr "Setzen Sie diese Variable so, dass sie auf B<\\%ispell>(1) oder einen Ersatz und seine cmd-Zeilenoptionen zeigt." #. type: TP #: doc/tin.1:4086 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4093 msgid "Define any additional options that you wish to pass to your B<\\%pgp>(1) or B<\\%gpg>(1) program." msgstr "Zusätzliche Optionen, die Sie an Ihr B<\\%pgp>(1)- oder B<\\%gpg>(1)-Programm übergeben möchten." #. type: TP #: doc/tin.1:4093 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4098 msgid "Override the name of the B<\\%pgp>(1) directory in B<$HOME> that holds your keys etc.." msgstr "Übersteuert den Namen des B<\\%pgp>(1)-Verzeichnisses in B<$HOME>, dass deine Schlüssel usw. enthält." #. type: TP #: doc/tin.1:4098 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4103 msgid "Override the name of the B<\\%gpg>(1) directory in B<$HOME> that holds your keys etc.." msgstr "Übersteuert den Namen des B<\\%gpg>(1)-Verzeichnisses in B<$HOME>, dass deine Schlüssel usw. enthält." #. type: TP #: doc/tin.1:4103 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4115 msgid "This variable determines the B<\\%locale>(5) category for character handling functions. Usually it determines the character classes for pattern matching character classification and case conversion. Currently this is not true for B (which temporary unsets B<$LC_CTYPE> right before any match is done to avoid confusion). Its value should be of the form I[I<_territory>][I<.codeset>][I<@modifier>]. See B<\\%environ>(5) for more information." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:4115 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4124 msgid "Formats of informative and diagnostic messages and interactive responses. Its value should be of the form I[I<_territory>][I<.codeset>][I<@modifier>]. See B<\\%locale>(5) and B<\\%environ>(5) for more information." msgstr "Datums- und Zeitformate. Ihr Wert sollte der Form I[I<_territory>][I<.codeset>][I<@modifier>] entsprechen. Für weitere Informationen siehe B<\\%locale>(5) und B<\\%environ>(5)." #. type: TP #: doc/tin.1:4124 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4132 msgid "Numeric value formats. Its value should be of the form I[I<_territory>][I<.codeset>][I<@modifier>]. See B<\\%locale>(5) and B<\\%environ>(5) for more information." msgstr "Formate für numerische Werte. Ihr Wert sollte der Form I[I<_territory>][I<.codeset>][I<@modifier>] entsprechen. Für weitere Informationen siehe B<\\%locale>(5) und B<\\%environ>(5)." #. type: TP #: doc/tin.1:4132 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4140 msgid "Date and time formats. Its value should be of the form I[I<_territory>][I<.codeset>][I<@modifier>]. See B<\\%locale>(5) and B<\\%environ>(5) for more information." msgstr "Datums- und Zeitformate. Ihr Wert sollte der Form I[I<_territory>][I<.codeset>][I<@modifier>] entsprechen. Für weitere Informationen siehe B<\\%locale>(5) und B<\\%environ>(5)." #. type: TP #: doc/tin.1:4140 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4149 msgid "This variable overrides the value of the B<$LANG> variable and any other B<$LC_> variable. Its value should be of the form I[I<_territory>][I<.codeset>]. See B<\\%locale>(5) and B<\\%environ>(5) for more information." msgstr "Datums- und Zeitformate. Ihr Wert sollte der Form I[I<_territory>][I<.codeset>][I<@modifier>] entsprechen. Für weitere Informationen siehe B<\\%locale>(5) und B<\\%environ>(5)." #. type: TP #: doc/tin.1:4149 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4158 msgid "This variable determines the B<\\%locale>(5) category for any category not specifically selected with a variable starting with B<$LC_>. Its value should be of the form I[I<_territory>][I<.codeset>]. See B<\\%environ>(5) for more information." msgstr "Datums- und Zeitformate. Ihr Wert sollte der Form I[I<_territory>][I<.codeset>][I<@modifier>] entsprechen. Für weitere Informationen siehe B<\\%locale>(5) und B<\\%environ>(5)." #. type: TP #: doc/tin.1:4158 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4166 msgid "This variable defines a priority list for translations. Whenever a translation is not available the next language from the list is tried. Its value should be of the form I. Requires B<$LC_ALL> or B<$LANG> to be set. See B<\\%environ>(5) for more information." msgstr "Datums- und Zeitformate. Ihr Wert sollte der Form I[I<_territory>][I<.codeset>][I<@modifier>] entsprechen. B<$LC_ALL> der B<$LANG> muss ebenfalls gesetzt sein. Für weitere Informationen siehe B<\\%locale>(5) und B<\\%environ>(5)." #. type: TP #: doc/tin.1:4166 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4176 msgid "A decimal integer E 0 used to indicate the user's preferred width in column positions for the terminal screen or window. If this variable is unset or null, the implementation determines the number of columns, appropriate for the terminal or window. When B<$COLUMNS> is set, any terminal-width information implied by B<$TERM> will be overridden. Users and portable applications should not set B<$COLUMNS> unless they wish to override the system selection and produce output unrelated to the terminal characteristics." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:4176 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4186 msgid "A decimal integer E 0 used to indicate the user's preferred number of lines on a page or the vertical screen or window size in lines. A line in this case is a vertical measure large enough to hold the tallest character in the character set being displayed. If this variable is unset or null, the implementation determines the number of lines, appropriate for the terminal or window. When B<$LINES> is set, any terminal-height information implied by B<$TERM> will be overridden. Users and portable applications should not set B<$LINES> unless they wish to override the system selection." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:4186 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # # #. type: Plain text #: doc/tin.1:4192 msgid "The type of terminal in use. This is used when looking up termcap sequences. See B<\\%environ>(5) for more information." msgstr "Der verwendete Terminaltyp. Weitere Informationen finden sich in B<\\%environ>(5)." #. type: TP #: doc/tin.1:4192 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4195 msgid "Display name, pointing to the X server; required for xface." msgstr "Anzeigename der auf den X-Server zeigt; erforderlich für xface." #. type: TP #: doc/tin.1:4195 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4199 msgid "Used for determining terminal's X window id; required for xface. Should be set by the terminal emulator." msgstr "Wird verwendet, um die X-Window-ID des Terminal zu bestimmen. Erforderlich für xface. Sollte vom Terminalemulator gesetzt werden." #. type: TP #: doc/tin.1:4199 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4203 msgid "The pathname of the user's login shell. Used to set B." msgstr "Der Pfadname der Login-Shell des Benutzers. Dient zum Setzen von B." #. type: TP #: doc/tin.1:4203 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4208 msgid "The pathname of the user's dir to put non-essential run time files into." msgstr "Pfadname des Verzeichnisses, in dem nicht zwingend benötigte Laufzeitdateien abgelegt werden sollen." #. type: SH #: doc/tin.1:4208 #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SIGNALE" #. TODO: add missing, sort useful, document in detail #. type: Plain text #: doc/tin.1:4212 msgid "B handles a couple of signals:" msgstr "B verarbeitet folgende Signale:" #. type: TP #: doc/tin.1:4212 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4215 doc/tin.1:4218 msgid "Terminate gracefully." msgstr "Sauber beenden." #. type: TP #: doc/tin.1:4215 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:4218 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4221 msgid "Terminate gracefully but do not restore terminal (tty)." msgstr "Beenden ohne das Terminal (tty) wiederherzustellen." #. type: TP #: doc/tin.1:4221 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # # #. .SH DIAGNOSTICS #. give an overview of the most common error messages and how to cope with #. them. #. type: Plain text #: doc/tin.1:4232 msgid "Write out I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>-file." msgstr "Speichern der I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>-Datei." #. type: SH #: doc/tin.1:4232 #, no-wrap msgid "SECURITY" msgstr "SICHERHEIT" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4238 msgid "If B is started in debug mode (''B<-D\\ n>'') it will create world readable files in B<$TMPDIR> which may contain sensitive data like the users NNTP password in clear text (if running verbose). On multiuser-systems B<$TMPDIR> should be set to a safe location before starting B in (verbose) debug mode (e.g., B)." msgstr "Falls B im Debug-Modus (»B<-D\\ n>«) gestartet wird, werden in B<$TMPDIR> für alle Benutzer lesbare Dateien erzeugt, welche das NNTP-Passwort des aktuellen Benutzers im Klartext enthalten können (falls ausführlich (verbose, »B<-v>«) angeschaltet ist). Auf Mehrbenutzer-Systemen sollte daher B<$TMPDIR> auf einen sicheren Speicherort gesetzt werden, bevor B im (Ausführlichen) Debug-Modus gestartet wird (z.\\~B. »B«)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:4242 msgid "Using the ''B<-k>'' option to skip certificate verification makes the session insecure as the server's certificate is not checked; avoid this option whenever possible." msgstr "Die Verwendung der Option »B<-k>« zum Überspringen der Zertifikatsüberprüfung macht die Sitzung unsicher, da das Zertifikat des Servers nicht überprüft wird; vermeiden Sie diese Option nach Möglichkeit." #. type: Plain text #: doc/tin.1:4249 msgid "If the server does not initially require authentication but supports compression and compression is requested, B will exit when authentication is required later on. Using the ''B<-A>'' command line option in conjunction with ''B<-C>'' circumvents this behavior." msgstr "Falls der Server anfangs keine Authentifizierung verlangt, aber Komprimierung unterstützt und Komprimierung angefordert wird, beendet sich B falls später eine Authentifizierung verlangt wird. Durch Benutzung der Befehlszeilenoption »B<-A>« in Verbindung mit »B<-C>« kann dieses Verhalten umgangen werden." #. type: SH #: doc/tin.1:4249 #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. - RFC\~2045, RFC\~2047, RFC\~2231, RFC\~2980, RFC\~3977, RFC\~4155 #. RFC\~4643, RFC\~5322, RFC\~5536, RFC\~5537, RFC\~6048 or whatever #. type: Plain text #: doc/tin.1:4257 msgid "B does conform to the Base Definitions volume of IEEE Std 1003.1-2008, Section 12, Utility Conventions (Utility Argument Syntax, Utility Syntax Guidelines)." msgstr "B ist konform zu dem Basisdefinitionsband von IEEE Std 1003.1-2008, Abschnitt 12, Utility-Konventionen (Utility Argument Syntax, Utility Syntax Guidelines)." #. type: SH #: doc/tin.1:4257 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4264 msgid "Regular expression support is provided by the PCRE library package B<\\%pcre>(3) or B<\\%pcre2>(3) which is open source software, written by Philip Hazel, and copyright \\(co by the University of Cambridge, England." msgstr "Unterstützung für reguläre Ausdrücke wird durch die PCRE-Bibliothek B<\\%pcre>(3) oder B<\\%pcre2>(3) bereitgestellt welche Open-Source-Software ist. Autor ist Philip Hazel und das Urheberrecht \\(co liegt bei der University of Cambridge, England." #. type: Plain text #: doc/tin.1:4268 msgid "Ehttps://www.pcre.org/E" msgstr "Ehttps://www.pcre.org/E" #. type: SH #: doc/tin.1:4268 #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "HINWEISE" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4275 msgid "Any existing global configuration files in I are not updated automatically, as an ordinary user normally has no write permission at that location." msgstr "Eventuell vorhandene globale Konfigurationsdateien unterhalb von I werden nicht automatisch aktualisiert, da ein normaler Benutzer normalerweise keine Schreibrechte an diesem Ort hat." #. type: SH #: doc/tin.1:4276 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4286 msgid "B B<\\%noffle>(1) (E= V1.0-pre5) and B (E= V1.1.91) can't handle pipelined GROUP commands (B). If you run into trouble with any of the mentioned historical servers set B in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER/serverrc> to 1." msgstr "B, B<\\%noffle>(1) (E= V1.0-pre5) und B (E= V1.1.91) können nicht mit gepipelinten »GROUP«-Befehlen (B) umgehen. Falls Sie Probleme mit einem der genannten historischen Server haben, setzen Sie B in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER/serverrc> auf 1." #. type: Plain text #: doc/tin.1:4295 msgid "Early versions of B (E= 2.3.2) and B (E= 1.6) had a buggy LISTGROUP implementation. If you run into trouble with any of the mentioned historical servers use the ''B<-n>'' command-line flag (or disable LISTGROUP via B in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER/serverrc>)." msgstr "Frühe Versionen von B (E= 2.3.2) und B (E= 1.6) hatten eine fehlerhafte Umsetzung des »LISTGROUP«-Befehls. Falls Sie Probleme mit einem der genannten historischen Server haben, benutzen Sie die »B<-n>« Kommandozeilenoption (oder deaktivieren Sie »LISTGROUP« mittels B in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER/serverrc>)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:4303 msgid "Using the ''B<-C>'' (COMPRESS) flag with B versions between 2.6.1 and 2.7.1 (both incl.) may cause B to hang and later timeout when used in conjunction with the ''B<-n>'' flag or when posting. This has been fixed in B version 2.7.2. As a workaround simply don't use ''B<-C>''." msgstr "Die Verwendung des »B<-C>« (»COMPRESS«)-Flags mit B-Versionen zwischen 2.6.1 und 2.7.1 (beide einschl.) kann dazu führen, dass B bei der zusätzlichen Verwendung von »B<-n>« oder beim Posten hängt und sich mit einem Timeout beendet. Dies wurde in der B-Version 2.7.2 behoben. Als Abhilfemaßnahme verwenden Sie einfach kein »B<-C>«." #. type: Plain text #: doc/tin.1:4312 msgid "Before mailing a bug-report to Etin-bugs@tin.orgE please check if you are using the latest (stable) release, and if not, please upgrade first! Have a look at the doc/TODO file for known bugs. If you still think you've found a bug, please use the B ('B') function and write in English. Please do NOT enclose a core-file in your bug-report until we request it." msgstr "Bevor Sie einen Fehlerbericht an Etin-bugs@tin.orgE schicken, überprüfen Sie bitte, ob die aktuellste (stabile) Version verwendet wird, falls nicht, bitte erst aktualisieren! Sehen Sie sich die Datei »doc/TODO« für bekannte Fehler an. Wenn Sie immer noch meinen einen Fehler gefunden zu haben benutzen Sie bitte die Funktion B ('B') und schreiben auf Englisch. Bitte fügen Sie Ihrem Fehlerbericht KEINE »Core«-Datei bei \\(em außer wir haben diese angefordert." #. type: SH #: doc/tin.1:4312 #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4321 msgid "B is based on the B<\\%tass>(1) newsreader that was developed by Rich Skrenta and posted to alt.sources in March 1991; its first version was released on August 23rd 1991. B<\\%tass>(1) itself was heavily influenced by notesfiles a public domain UNIX version of PLATO Notes, developed at the University of Illinois by Ray Essick and Rob Kolstad in 1982. For a version overview see" msgstr "B basiert auf B<\\%tass>(1), einem Newsreader der von Rich Skrenta entwickelt und dessen Code im März 1991 von ihm in alt.sources veröffentlicht wurde. Die erste Version von B wurde am 23. August 1991 veröffentlicht. B<\\%tass>(1) orientiert sich stark an notesfiles, einer Public Domain Version für UNIX von PLATO Notes, welches 1982 von Ray Essick und Rob Kolstad an der University of Illinois entstand. Eine Übersicht der Versionen findet sich unter" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4325 msgid "Ehttp://www.tin.org/history.htmlE." msgstr "Ehttp://www.tin.org/history.htmlE." #. type: SH #: doc/tin.1:4325 #, no-wrap msgid "CREDITS" msgstr "DANKSAGUNGEN" #. type: IP #: doc/tin.1:4326 #, no-wrap msgid "Rich Skrenta" msgstr "Rich Skrenta" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4330 msgid "author of B<\\%tass>(1) v3.2 which this newsreader used as its base." msgstr "Autor von B<\\%tass>(1) v3.2, der Basis für diesen Newsreader." #. type: IP #: doc/tin.1:4330 #, no-wrap msgid "Bill Davidsen" msgstr "Bill Davidsen" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4332 msgid "author of envarg.c environment variable reading routine." msgstr "Autor von envarg.c, Umgebungsvariablenleseroutine." #. type: IP #: doc/tin.1:4332 #, no-wrap msgid "Mike Gleason" msgstr "Mike Gleason" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4334 msgid "author of sigfile.c random signature generation routines." msgstr "Autor von sigfile.c, Zufallssignaturengenerierungsroutine." #. type: IP #: doc/tin.1:4334 #, no-wrap msgid "Markus Kuhn EMarkus.Kuhn@cl.cam.ac.ukE" msgstr "Markus Kuhn EMarkus.Kuhn@cl.cam.ac.ukE" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4336 msgid "author of langinfo.c, charset.c and iso2asc.txt ISO-8859-1 documentation." msgstr "Autor von langinfo.c, charset.c und der iso2asc.txt ISO-8859-1 Dokumentation." #. type: IP #: doc/tin.1:4336 #, no-wrap msgid "Arnold D. Robbins" msgstr "Arnold D. Robbins" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4338 msgid "author of strftime.c date formatting routine." msgstr "Autor von strftime.c, Datumsfromatierungsroutine." #. type: IP #: doc/tin.1:4338 #, no-wrap msgid "Rich Salz" msgstr "Rich Salz" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4340 msgid "author of wildmat.c pattern matching and parsdate.y date parsing routines." msgstr "Autor von wildmat.c Mustervergleichs- und parsdate.y Datumsanalyseroutinen." #. type: IP #: doc/tin.1:4340 #, no-wrap msgid "Dave Taylor" msgstr "Dave Taylor" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4344 msgid "author of curses.c from the B<\\%elm>(1) mailreader." msgstr "Autor von curses.c aus dem Mailreader B<\\%elm>(1)." #. type: IP #: doc/tin.1:4344 #, no-wrap msgid "Chris Thewalt" msgstr "Chris Thewalt" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4348 msgid "author of getline.c B<\\%emacs>(1) style editing routine." msgstr "Autor von getline.c, B<\\%emacs>(1)-artige Eingaberoutine." #. type: IP #: doc/tin.1:4348 #, no-wrap msgid "Steven Madsen" msgstr "Steven Madsen" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4352 msgid "for adding B<\\%pgp>(1) (Pretty Good Privacy) support." msgstr "für B<\\%pgp>(1) (Pretty Good Privacy) Unterstützung." #. type: IP #: doc/tin.1:4352 #, no-wrap msgid "Philip Hazel Eph10@cam.ac.ukE" msgstr "Philip Hazel Eph10@cam.ac.ukE" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4357 msgid "for B<\\%pcre>(3), B<\\%pcre2>(3) (Perl-compatible regular expression library)." msgstr "für B<\\%pcre>(3), B<\\%pcre2>(3) (Bibliothek für Perl-kompatible reguläre Ausdrücke)." #. type: IP #: doc/tin.1:4357 #, no-wrap msgid "Mark Martinec Emark.martinec@ijs.siE" msgstr "Mark Martinec Emark.martinec@ijs.siE" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4363 msgid "for B<\\%snprintf>(3) and B<\\%vsnprintf>(3) fallbacks." msgstr "für B<\\%snprintf>(3) und B<\\%vsnprintf>(3) Fallbacks." #. type: IP #: doc/tin.1:4363 #, no-wrap msgid "Gary S. Brown" msgstr "Gary S. Brown" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4367 msgid "for B<\\%crc32>() fallback." msgstr "für B<\\%crc32>() Fallback." #. type: IP #: doc/tin.1:4367 #, no-wrap msgid "Enrik Berkhan" msgstr "Enrik Berkhan" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4372 msgid "for the NNTPS (NNTP over TLS) and COMPRESS implementation and its preconditions." msgstr "für die NNTPS- (NNTP über TLS) und COMPRESS-Implementierung und deren Voraussetzungen." #. type: SH #: doc/tin.1:4372 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: TP #: doc/tin.1:4373 #, no-wrap msgid "Iain Lea Eiain@bricbrac.deE" msgstr "Iain Lea Eiain@bricbrac.deE" #. type: SH #: doc/tin.1:4377 #, no-wrap msgid "MAINTAINER" msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:4378 #, no-wrap msgid "Urs Janssen Eurs@tin.orgE" msgstr "Urs Janßen Eurs@tin.orgE" #. type: SH #: doc/tin.1:4382 doc/tin.5:3037 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4448 msgid "B<\\%elm>(1), B<\\%emacs>(1), B<\\%gpg>(1), B<\\%inews>(1), B<\\%ispell>(1), B<\\%lp>(1), B<\\%lpr>(1), B<\\%metamail>(1), B<\\%mutt>(1), B<\\%noffle>(1), B<\\%perl>(1), B<\\%perlre>(1), B<\\%pgp>(1), B<\\%rn>(1), B<\\%sendmail>(1), B<\\%shar>(1), B<\\%slrnface>(1), B<\\%tass>(1), B<\\%unshar>(1), B<\\%uudecode>(1), B<\\%vi>(1), B<\\%w2r.pl>(1), B<\\%xterm>(1x), B<\\%heapsort>(3), B<\\%iconv>(3), B<\\%iconv_open>(3), B<\\%nl_langinfo>(3), B<\\%pcre>(3), B<\\%pcre2>(3), B<\\%pcrepattern>(3), B<\\%pcre2pattern>(3), B<\\%qsort>(3), B<\\%snprintf>(3), B<\\%strftime>(3), B<\\%vsnprintf>(3), B<\\%wildmat>(3), B<\\%environ>(5), B<\\%locale>(5), B<\\%mailcap>(5), B<\\%mbox>(5), B<\\%mmdf>(5), B<\\%newsoverview>(5), B<\\%tin>(5), B<\\%cron>(8), B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B" msgstr "B<\\%elm>(1), B<\\%emacs>(1), B<\\%gpg>(1), B<\\%inews>(1), B<\\%ispell>(1), B<\\%lp>(1), B<\\%lpr>(1), B<\\%metamail>(1), B<\\%mutt>(1), B<\\%noffle>(1), B<\\%perl>(1), B<\\%perlre>(1), B<\\%pgp>(1), B<\\%rn>(1), B<\\%sendmail>(1), B<\\%shar>(1), B<\\%slrnface>(1), B<\\%tass>(1), B<\\%unshar>(1), B<\\%uudecode>(1), B<\\%vi>(1), B<\\%w2r.pl>(1), B<\\%xterm>(1x), B<\\%heapsort>(3), B<\\%iconv>(3), B<\\%iconv_open>(3), B<\\%nl_langinfo>(3), B<\\%pcre>(3), B<\\%pcre2>(3), B<\\%pcrepattern>(3), B<\\%pcre2pattern>(3), B<\\%qsort>(3), B<\\%snprintf>(3), B<\\%strftime>(3), B<\\%vsnprintf>(3), B<\\%wildmat>(3), B<\\%environ>(5), B<\\%locale>(5), B<\\%mailcap>(5), B<\\%mbox>(5), B<\\%mmdf>(5), B<\\%newsoverview>(5), B<\\%tin>(5), B<\\%cron>(8), B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:14 msgid "tin, rtin - related files" msgstr "tin, rtin - zugehörige Dateien" #. type: Plain text #: doc/tin.5:21 msgid "This man page describes the various (config) files and their formats used by the B<\\%tin>(1) newsreader. All files are expected to have unix style ('\\(rsn' aka LF) line endings." msgstr "Diese Handbuchseite beschreibt die vom Newsreader B<\\%tin>(1) benutzen (Konfigurations)-Dateien und deren Formate. Alle Dateien sollten Unixartige Zeilenenden (»\\(rsn« aka LF) haben." #. type: Plain text #: doc/tin.5:67 msgid "B<\\%mailcap>(5) files as defined in B. The mailcap files are read by B<\\%tin>(1) to determine how to display non-text messages at the local site. Any line that starts with \"#\" is a comment. Blank lines are ignored. Otherwise, each line defines a single mailcap entry for a single content type. Long lines may be continued by ending them with a backslash character, \"\\(rs\"." msgstr "B<\\%mailcap>(5)-Dateien, wie in B definiert. Die Mailcap-Dateien werden von B<\\%tin>(1) gelesen, um zu bestimmen, wie Nicht-Text-Nachrichten angezeigt werden können. Jede Zeile, die mit »#« beginnt ist ein Kommentar. Leerzeilen werden ignoriert. Andernfalls definiert jede Zeile einen einzelnen Mailcap-Eintrag für einen Inhaltstyp. Lange Zeilen können fortgesetzt werden, indem man sie mit einem Backslash-Zeichen »\\(rs« beendet." #. type: Plain text #: doc/tin.5:70 msgid "Each individual mailcap entry consists of a content-type specification, a command to execute, and (possibly) a set of optional \"flag\" values." msgstr "Jeder einzelne Mailcap-Eintrag besteht aus einer Content-Typ-Spezifikation, einem Befehl zum Ausführen und (möglicherweise) einem Satz optionaler Werte." #. type: Plain text #: doc/tin.5:76 msgid "The \"type\" field is simply any valid content type name. It is the string that will be matched against the ''Content-Type:'' header to decide if this is the mailcap entry that matches the current message. Additionally, the type field may specify a subtype or a wildcard to match all subtypes." msgstr "Das Feld »Typ« ist ein beliebiger Name für einen legalen Inhaltstyp. Es ist die Zeichenkette, die mit dem »Content-Type:«-Header verglichen wird, um zu entscheiden, ob dies der Mailcap-Eintrag ist, der der aktuellen Nachricht entspricht. Zusätzlich kann das Feld Typ einen Subtyp oder einen Platzhalter enthalten, der allen Subtypen entspricht." #. type: Plain text #: doc/tin.5:82 msgid "The \"command\" field is any UNIX command and is used to specify the interpreter for the given type of message. It will be passed to the shell via the B<\\%system>(3) facility." msgstr "Das »command«-Feld ist ein beliebiger UNIX-Befehl und wird verwendet, um den Interpreter für den angegebenen Nachrichtentyp anzugeben. Es wird über die B<\\%system>(3)-Funktion an die Shell übergeben." # #. Two special codes can appear in the viewing command for objects of type #. multipart (any subtype). These are "%n" and "%F". %n will be replaced by #. the number of parts within the multipart object. %F will be replaced by a #. series of arguments, two for each part, giving first the content-type and #. then the name of the temporary file where the decoded part has been stored. #. type: Plain text #: doc/tin.5:103 msgid "Semicolons and backslashes within the command or any flag field must be quoted with backslashes. If the field contains \"%s\", those two characters will be replaced by the name of a file that contains the body of the message. If it contains \"%t\", those two characters will be replaced by the content-type field, including the subtype, if any. If it contains \"%{\" followed by a parameter name and a closing \"}\", then all those characters will be replaced by the value of the named parameter, if any, from the \\&''Content-Type:'' header. Finally, if the field contains \"\\(rs%\", those two characters will be replaced by a single \"%\" character." msgstr "Semikolons (»;«) und umgekehrte Schrägstriche (»\\(rs«) im Befehl oder einem beliebigen Flag-Feld müssen mit umgekehrten Schrägstrichen (»\\(rs«) maskiert werden. Wenn das Feld »%s« enthält, werden diese beiden Zeichen durch den Namen der Datei ersetzt, die den Text der Nachricht enthält. Falls es »%t« enthält, werden diese beiden Zeichen durch das Feld Inhaltstyp ersetzt, einschließlich des Subtyps, falls vorhanden. Wenn es »%{« gefolgt von einem Parameternamen und einem schließenden »}« enthält, dann werden alle diese Zeichen durch den Wert des genannten Parameters aus dem »Content-Typ:«-Header ersetzt, falls vorhanden. Falls das Feld »\\(rs%« enthält, werden diese zwei Zeichen durch ein einzelnes »%«-Zeichen ersetzt." #. type: Plain text #: doc/tin.5:105 msgid "Besides the type and command field the following \"flags\" are defined:" msgstr "Neben dem Typ und dem Befehlsfeld sind folgende Felder definiert:" #. type: TP #: doc/tin.5:105 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:116 msgid "The \"compose\" field may be used to specify a program that can be used to compose a new body or body part in the given format. Its intended use is to support mail composing agents that support the composition of multiple types of mail using external composing agents. As with the view-command, the semantics of program execution are operating system dependent. The result of the composing program may be data that is not yet suitable for mail transport \\(em that is, a Content-Transfer-Encoding may need to be applied to the data." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:116 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:128 msgid "The \"composetyped\" field is similar to the \"compose\" field, but is to be used when the composing program needs to specify the ''Content-Type:'' header field to be applied to the composed data. The \"compose\" field is simpler, and is preferred for use with existing (non-mail-oriented) programs for composing data in a given format. The \"composetyped\" field is necessary when the Content-Type information must include auxiliary parameters, and the composition program must then know enough about mail formats to produce output that includes the mail type information." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:128 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:134 msgid "The \"edit\" field may be used to specify a program that can be used to edit a body or body part in the given format. In many cases, it may be identical in content to the \"compose\" field, and shares the operating-system dependent semantics for program execution." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:134 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:140 msgid "The \"print\" field may be used to specify a program that can be used to print a message or body part in the given format. As with the view-command, the semantics of program execution are operating system dependent." msgstr "Das »print«-Feld kann verwendet werden, um ein Programm anzugeben, mit dem ein Artikel oder Artilelkörper im angegebenen Format gedruckt werden soll. Wie beim view-Befehl hängt die Funktionsweise vom Betriebssystem ab." #. type: TP #: doc/tin.5:140 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:151 msgid "The \"test\" field may be used to test some external condition (e.g., the machine architecture, or the window system in use) to determine whether the mailcap line applies. It specifies a program to be run to test some condition. The semantics of execution and of the value returned by the test program are operating system dependent. If the test fails, a subsequent mailcap entry should be sought. Multiple test fields are not permitted \\(em since a test can call a program, it can already be arbitrarily complex." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:151 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:166 msgid "The \"needsterminal\" field indicates that the view-command must be run on an interactive terminal. This is needed to inform window-oriented user agents that an interactive terminal is needed. (The decision is not left exclusively to the view-command because in some circumstances it may not be possible for such programs to tell whether or not they are on interactive terminals.) The needsterminal command should be assumed to apply to the compose and edit commands, too, if they exist. Note that this is NOT a test \\(en it is a requirement for the environment in which the program will be executed, and should typically cause the creation of a terminal window when not executed on either a real terminal or a terminal window." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:166 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:174 msgid "The \"copiousoutput\" field indicates that the output from the view-command will be an extended stream of output and is to be interpreted as advice to the UA (User Agent mail-reading program) that the output should be either paged or made scroll-able. Note that it is probably a mistake if needsterminal and copiousoutput are both specified." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:174 doc/tin.5:1205 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:180 msgid "The \"description\" field simply provides a textual description, optionally quoted, that describes the type of data, to be used optionally by mail readers that wish to describe the data before offering to display it." msgstr "Das »description«-Feld stellt eine Textbeschreibung (optional in Anführungszeichen) bereit, die den Datentyp beschreibt und von E-Mail-Programmen verwendet werden kann, die die Daten beschreiben möchten, bevor sie ihre Anzeige anbieten." #. type: TP #: doc/tin.5:180 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:191 msgid "The \"textualnewlines\" field, if set to any non-zero value, indicates that this type of data is line-oriented and that, if encoded in base64, all newlines should be converted to canonical form (CRLF) before encoding, and will be in that form after decoding. In general, this field is needed only if there is line-oriented data of some type other than text/* or non-line-oriented data that is a subtype of text." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:191 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:196 msgid "The \"x11-bitmap\" field names a file, in X11 bitmap (xbm) format, which points to an appropriate icon to be used to visually denote the presence of this kind of data." msgstr "Das Feld »x11-bitmap« gibt eine Datei im X11-Bitmap-Format (XBM) an, die auf ein geeignetes Symbol verweist, das verwendet wird, um visuell auf die Anwesenheit dieser Art von Daten hinzuweisen." #. type: TP #: doc/tin.5:196 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:205 msgid "The \"nametemplate\" field gives a filename format, in which %s will be replaced by a short unique string to give the name of the temporary file to be passed to the viewing command. This is only expected to be relevant in environments where filename extensions are meaningful, e.g., one could specify that a GIF file being passed to a gif viewer should have a name ending in \".gif\" by using \"nametemplate=%s.gif\"." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.5:211 msgid "B<\\%tin>(1) currently only respects the \"test\", \"description\", \"nametemplate\" and partly the \"needsterminal\" flags, all other flags are internally ignored. It also can't handle the \"%F\" and \"%n\" expansions yet." msgstr "Aktuell unterstützt B<\\%tin>(1) nur die »test«-, »description«- und »nametemplate«-Felder sowie teilweise das »needsterminal«-Feld, alle Weiteren werden ignoriert. Außerdem wird die Auswertung von »%F« und »%n« bisher nicht unterstützt." #. type: TP #: doc/tin.5:211 doc/tin.5:295 doc/tin.5:324 doc/tin.5:407 doc/tin.5:742 #: doc/tin.5:917 doc/tin.5:1233 #, no-wrap msgid "Example:" msgstr "Beispiel:" #. type: Plain text #: doc/tin.5:216 #, no-wrap msgid "# mailcap file example\n" msgstr "# mailcap Beispiel-Datei\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:218 #, no-wrap msgid "image/*;\\e\n" msgstr "image/*;\\e\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:221 #, no-wrap msgid "xv -8 -geometry +0 '%s';\\e\n" msgstr "xv -8 -geometry +0 '%s';\\e\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:223 #, no-wrap msgid "description=%{name} %t-Image;\\e\n" msgstr "description=%{name} %t-Image;\\e\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:225 #, no-wrap msgid "test=test \"$DISPLAY\" != \"\";\\e\n" msgstr "test=test \"$DISPLAY\" != \"\";\\e\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:227 #, no-wrap msgid "nametemplate=%s.IMAGE\n" msgstr "nametemplate=%s.IMAGE\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:230 #, no-wrap msgid "message/rfc822;\\e\n" msgstr "message/rfc822;\\e\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:233 #, no-wrap msgid "${PAGER:-\"more\"} '%s';\\e\n" msgstr "${PAGER:-\"more\"} '%s';\\e\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:235 #, no-wrap msgid "edit=${EDITOR:-\"vi\"} '%s';\\e\n" msgstr "edit=${EDITOR:-\"vi\"} '%s';\\e\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:237 #, no-wrap msgid "compose=${EDITOR:-\"vi\"} '%s';\\e\n" msgstr "compose=${EDITOR:-\"vi\"} '%s';\\e\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:239 #, no-wrap msgid "print=a2ps '%s';\\e\n" msgstr "print=a2ps '%s';\\e\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:241 #, no-wrap msgid "needsterminal\n" msgstr "needsterminal\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:253 msgid "default NNTP-server to read news from if not reading from the local spool. \\&''B<-g>\\ I'', $B have higher priority (in that order), the default server given at compile time has lower priority." msgstr "Standard-NNTP-Server zum Lesen von Nachrichten, wenn nicht vom lokalen Spool gelesen wird. »B<-g>\\ I« und $B haben eine höhere Priorität (in dieser Reihenfolge), der zur Kompilierungszeit angegebene Standardserver hat eine niedrigere Priorität." #. type: Plain text #: doc/tin.5:262 msgid "secret to be used for cancel-locks (B) if B<\\%tin>(1) is built with support for it. An empty secret file disables the cancel-lock creation in that case. This file should be readable only by the user." msgstr "Geheimwort das für Cancel-Locks (B) verwendet werden soll falls B<\\%tin>(1) mit Unterstützung dafür gebaut wurde. Eine leere Datei deaktiviert in diesem Fall die Erstellung des Cancel-Locks. Diese Datei sollte nur für den Benutzer lesbar sein." #. type: Plain text #: doc/tin.5:272 msgid "mime type / filename extension pairs" msgstr "Mime-Typ / Dateinamen Erweiterungspaare" #. type: Plain text #: doc/tin.5:284 msgid "\"I I [I]\" pairs for NNTP servers that require authorization. If the password contains a space or a tab it must be enclosed in double quotes (\"). Usernames must not be enclosed in double quotes and thus can't contain spaces or tabs. Any line that starts with \"#\" is a comment. Blank lines are ignored. This file should be readable only for the user as it contains the user's unencrypted password for reading news!" msgstr "»I I [I« Paare für NNTP-Server, die eine Autorisierung erfordern. Wenn das Passwort ein Leerzeichen oder einen Tabulator enthält, muss es in doppelten Anführungszeichen (»\"«) eingeschlossen sein. Benutzernamen dürfen nicht in doppelten Anführungszeichen eingeschlossen werden und können daher keine Leerzeichen oder Tabulatoren enthalten. Jede Zeile, die mit einem »#« beginnt, ist ein Kommentar. Leerzeilen werden ignoriert. Diese Datei sollte nur für den Benutzer lesbar sein, da sie das unverschlüsselte Passwort des Benutzers zum Lesen von Nachrichten enthält!" #. type: TP #: doc/tin.5:284 doc/tin.5:1217 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:288 msgid "full qualified domain name of the news server. Additionally, a port can be specified by appending :portnumber." msgstr "Vollständiger Name (FQDN) des Newsservers. Zusätzlich kann noch ein Port mit angehängter :Portnummer angegeben werden." #. type: TP #: doc/tin.5:288 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:291 msgid "user's unencrypted password for reading news." msgstr "Unverschlüsseltes Passwort für den Newsserver." #. type: TP #: doc/tin.5:291 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:295 msgid "username on the news server if it differs from the local login. This field is optional." msgstr "Benutzername auf dem Newsserver falls er vom lokalen Benutzernamen abweicht. Dieses Feld ist optional." #. type: Plain text #: doc/tin.5:299 msgid "# sample .newsauth file" msgstr "# Beispiel .newsauth-Datei" #. type: Plain text #: doc/tin.5:301 msgid "news.example.org secret" msgstr "news.example.org geheim" #. type: Plain text #: doc/tin.5:303 msgid "news.example.net arcane guest" msgstr "news.example.net verborgen gast" #. type: Plain text #: doc/tin.5:305 msgid "news.example.com \"top secret\" james.bond@example.com" msgstr "news.example.com \"streng geheim\" james.bond@example.com" #. type: Plain text #: doc/tin.5:313 msgid "\"I [I
[,I
| -I
]...]\" lines." msgstr "»I [I[,I | -I]...]« Zeilen." #. type: TP #: doc/tin.5:313 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:316 msgid "the name of the newsgroup." msgstr "Der Name der Newsgruppe." #. type: TP #: doc/tin.5:316 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:319 msgid "a flag indicating if the group is subscribed ':' or not '!'." msgstr "Markierung die angibt ob die Gruppe abonniert ist »:« oder nicht »!«." #. type: TP #: doc/tin.5:319 #, no-wrap msgid "B
" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:324 msgid "range of already read articles from that group; numbers separated by commas with sequential numbers collapsed with hyphens. Empty lines and lines which start with \"#\" are ignored and not written back." msgstr "Bereich bereits gelesener Artikel aus dieser Gruppe; durch Kommas getrennte Zahlen mit aufeinander folgenden Zahlen, die durch Bindestriche zusammengefasst sind. Leere Zeilen und Zeilen, die mit »#« beginnen werden ignoriert und nicht zurückgeschrieben." #. type: Plain text #: doc/tin.5:328 msgid "# sample .newsrc file" msgstr "# .newsrc Beispiel-Datei" #. type: Plain text #: doc/tin.5:330 msgid "news.software.b! 1\\(en666,669" msgstr "news.software.b! 1\\(en666,669" #. type: Plain text #: doc/tin.5:332 msgid "news.software.nntp: 1\\(en13245,13247,13249" msgstr "news.software.nntp: 1\\(en13245,13247,13249" #. type: Plain text #: doc/tin.5:334 msgid "news.software.readers: 1\\(en19567,19571\\(en19597" msgstr "news.software.readers: 1\\(en19567,19571\\(en19597" #. type: Plain text #: doc/tin.5:343 msgid "backup of I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>" msgstr "Sicherungskopie von I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>" #. type: Plain text #: doc/tin.5:351 msgid "signature" msgstr "Signatur" #. type: Plain text #: doc/tin.5:357 msgid "fixed part of a randomly generated signature, this will be added first" msgstr "Fester Bestandteil einer zufällig erzeugten Signatur, dieser wird zuerst hinzugefügt" #. type: Plain text #: doc/tin.5:363 msgid "history of last used strings" msgstr "Verlaufsliste der zuletzt verwendeten Zeichenfolgen" #. type: Plain text #: doc/tin.5:369 msgid "mailgroups index files" msgstr "Mailgruppen-Indexdateien" #. type: Plain text #: doc/tin.5:373 #, no-wrap msgid "I<${TIN_INDEX_NEWSDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/\\:.tin\"}/\\:.news${NNTPSERVER:+\"-$NNTPSERVER\"}/>\n" msgstr "I<${TIN_INDEX_NEWSDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/\\:.tin\"}/\\:.news${NNTPSERVER:+\"-$NNTPSERVER\"}/>\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:377 msgid "newsgroups index files" msgstr "Newsgruppen-Indexdateien" #. type: Plain text #: doc/tin.5:383 msgid "saved newsgroups index files" msgstr "Indexdateien für gespeicherte Newsgruppen" #. type: Plain text #: doc/tin.5:392 msgid "active file (\"I I I I\" quadruples separated by spaces not tabs) of user's mailgroups (requires B<\\%tin>(1) to be built with mh-mail-handling support)." msgstr "Active Datei (»I I I I« Quadrupel, Trenner ist Leerzeichen » «, nicht Tabulator) der E-Mail-Gruppen des Benutzers (erfordert, dass B<\\%tin>(1) mit mh-mail-handling-Unterstützung gebaut wurde)." #. type: TP #: doc/tin.5:392 doc/tin.5:1202 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:396 msgid "must be the pathname of the mailbox relative to field #4 with '/' changed to '.\\&'" msgstr "Pfad der Mailbox relativ zu Feld #4, wobei »/« in ».« umgewandelt sein muss." #. type: TP #: doc/tin.5:396 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:400 msgid "just put a large number here, something higher than the highest message in the mailbox" msgstr "Geben Sie hier einfach eine große Zahl ein, die höher ist als die der höchsten Nachricht im Postfach" #. type: TP #: doc/tin.5:400 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:403 msgid "put 0 here" msgstr "hier 0 angeben" #. type: TP #: doc/tin.5:403 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:407 msgid "path of mail spool directory. This must be the full pathname to the root of the mail folder area." msgstr "Pfad des Mail-Spool-Verzeichnisses. Dies muss der vollständige Pfadname zum Stammverzeichnis des E-Mail Ordnerbereichs sein." #. type: Plain text #: doc/tin.5:411 msgid "Mail.inbox 12345 00000 /home/foo" msgstr "Mail.inbox 12345 00000 /home/foo" #. type: Plain text #: doc/tin.5:413 msgid "Mail.outbox 23456 00000 /home/foo" msgstr "Mail.outbox 23456 00000 /home/foo" #. type: Plain text #: doc/tin.5:417 msgid "This allows access to the 'inbox' and 'outbox' folders of user foo. They are accessed via /home/foo/Mail/inbox and /home/foo/Mail/outbox" msgstr "Dies ermöglicht den Zugriff auf die Ordner »inbox« (Posteingang) und »outbox« (Postausgang)« des Benutzers »foo«. Der Zugriff erfolgt über /home/foo/Mail/inbox und /home/foo/Mail/outbox" #. type: Plain text #: doc/tin.5:423 msgid "active file of user's saved newsgroups, used by B." msgstr "aktive Datei der gespeicherten Newsgroups des Benutzers, verwendet von B." #. type: Plain text #: doc/tin.5:444 msgid "The group attributes files may be used to override some global settings from I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc> on a per group basis. Order is important as last match counts; this allows one to refine attributes for narrowed scopes. Note that the IgrouplistE> line has to be specified before the attributes are specified for that list and each attribute can only be set once per scope section. All attributes are set to a reasonable default so you only have to specify the attribute that you want to change. All toggle attributes are set by specifying ON/OFF. Otherwise, they function exactly as their global equivalents. The following group attributes are available:" msgstr "Die Gruppenattribute-Dateien können verwendet werden, um einige globale Einstellungen aus I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc> auf Gruppenbasis zu überschreiben. Die Reihenfolge ist wichtig, der letzte Treffer zählt; dies ermöglicht es, Attribute für eingeschränkte Scopes zu verfeinern. Beachten Sie, dass die Zeile IgrouplistE> angegeben werden muss, bevor die Attribute für diese Liste angegeben werden, und jedes Attribut nur einmal pro Scope festgelegt werden kann. Alle Attribute sind auf einen angemessenen Standardwert festgelegt, sodass Sie nur das Attribut angeben müssen, dass Sie ändern möchten. Alle Toggle-Attribute werden durch Angeben von »ON«/»OFF« gesetzt. Ansonsten funktionieren sie genau wie ihre globalen Äquivalente. Folgende Gruppenattribute stehen zur Verfügung:" #. type: TP #: doc/tin.5:444 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:450 msgid "This changes the list of groups to which the attributes that follow will be applied. See the section NEWSGROUP LISTS & WILDCARDS in B<\\%tin>(1) for the types of pattern that can be used here." msgstr "Ändert die Liste der Gruppen, auf die die folgenden Attribute angewendet werden. Siehe den Abschnitt »NEWSGROUP LISTEN & WILDCARDS« für die Arten von Mustern, die B<\\%tin>(1) versteht." #. type: TP #: doc/tin.5:450 doc/tin.5:1429 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:453 doc/tin.5:456 doc/tin.5:459 doc/tin.5:462 doc/tin.5:465 #: doc/tin.5:468 doc/tin.5:481 doc/tin.5:491 doc/tin.5:494 doc/tin.5:507 #: doc/tin.5:510 doc/tin.5:513 doc/tin.5:516 doc/tin.5:519 doc/tin.5:522 #: doc/tin.5:525 doc/tin.5:532 doc/tin.5:535 doc/tin.5:562 doc/tin.5:565 #: doc/tin.5:568 doc/tin.5:579 doc/tin.5:582 doc/tin.5:585 doc/tin.5:588 #: doc/tin.5:591 doc/tin.5:594 doc/tin.5:597 doc/tin.5:600 doc/tin.5:603 #: doc/tin.5:606 doc/tin.5:612 doc/tin.5:615 doc/tin.5:618 doc/tin.5:621 #: doc/tin.5:624 doc/tin.5:627 doc/tin.5:630 doc/tin.5:633 doc/tin.5:636 #: doc/tin.5:639 doc/tin.5:642 doc/tin.5:645 doc/tin.5:648 doc/tin.5:651 #: doc/tin.5:654 doc/tin.5:657 doc/tin.5:660 doc/tin.5:663 doc/tin.5:721 msgid "Identical to the tinrc variable of the same name" msgstr "Identisch mit der tinrc-Variable gleichen Namens" #. type: TP #: doc/tin.5:453 doc/tin.5:1433 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:456 doc/tin.5:1436 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:459 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:462 doc/tin.5:1485 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:465 doc/tin.5:1489 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:468 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:472 msgid "Automatically perform the B ('B') command after entering the group." msgstr "Führt nach dem Betreten der Gruppe automatisch den Befehl B ('B') aus." #. type: TP #: doc/tin.5:472 doc/tin.5:1496 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:478 msgid "Can be used to override the global setting in tinrc on a per group basis. For more information read section AUTOMATIC MAILING AND SAVING NEW NEWS in B<\\%tin>(1)." msgstr "Sende ungelesene Artikel an den angegebenen Benutzer um sie später lesen zu können. Für weitere Informationen siehe den Abschnitt »AUTOMATISCHES MAILEN UND SPEICHERN VON UNGELESENEN ARTIKELN« in B<\\%tin>(1)." #. type: TP #: doc/tin.5:478 doc/tin.5:1633 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:481 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:488 msgid "If this is set to ON, then saved article files that have been post-processed will be automatically deleted, otherwise the user will be asked whether to delete the post-processed files. Automatic processing of marked articles using B ('B') will suppress prompting." msgstr "Falls auf »ON« gesetzt werden gespeicherte Artikel, die nachbearbeitet wurden, automatisch gelöscht, andernfalls wird der Benutzer gefragt, ob die nachbearbeiteten Dateien gelöscht werden sollen. Die automatische Verarbeitung markierter Artikel mit B ('B') unterdrückt die Nachfrage." #. type: TP #: doc/tin.5:488 doc/tin.5:1754 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:491 doc/tin.5:1761 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:494 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:498 msgid "Mailbox to save sent mails. The format of the mailbox is controlled via the tinrc B variable." msgstr "Postfach zum Speichern gesendeter E-Mails. Das verwendete Format wird über die tinrc-Variable B festgelegt." #. type: TP #: doc/tin.5:498 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:501 msgid "Set ''Followup-To:'' header to the specified group(s)." msgstr "Setzt den »Followup-To:«-Header auf die angegebene(n) Gruppe(n)." #. type: TP #: doc/tin.5:501 doc/tin.5:822 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:504 msgid "Identical to the tinrc variable B" msgstr "Identisch mit der tinrc-Variable B" #. type: TP #: doc/tin.5:504 doc/tin.5:1775 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:507 doc/tin.5:1797 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:510 doc/tin.5:1800 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:513 doc/tin.5:1820 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:516 doc/tin.5:1914 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:519 doc/tin.5:1926 doc/tin.5:2820 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:522 doc/tin.5:1946 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:525 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:529 msgid "Used when a group is a mailing list. All responses to the group will be directed to this email address instead" msgstr "Wird verwendet, falls eine Gruppe eine Mailingliste ist. Alle Antworten an die Gruppe werden stattdessen an diese E-Mail-Adresse weitergeleitet." #. type: TP #: doc/tin.5:529 doc/tin.5:1984 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:532 doc/tin.5:1981 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:535 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:552 msgid "Determines whether usenet articles are forwarded as attachment or inline. When set to OFF, the forwarded article will be included in the body of the mail, while setting this variable to ON will cause the article to be attached as a separate MIME part. Enabling B is particularly useful for articles consisting of multiple MIME parts such as PGP/MIME signed messages or being encoded in a different character set than your local one. It is also useful if the receiver should be able to operate on the entire forwarded article (i.e., view or save it without your comments). On the other hand, if you want to forward only some parts of the article or to insert 'inline' annotations, you might want to disable this option. Currently mime_forward is forced if the article to be attached is a multipart MIME article, this may change in a future version. Please note that for this option to have effect, the tinrc variable B has to be set to 0 (which is the default)." msgstr "Legt fest, ob Usenet-Artikel als Anhang oder Inline weitergeleitet werden sollen. Falls auf »OFF« gesetzt, wird der weitergeleitete Artikel in den Text der Antwort aufgenommen, während das Setzen dieser Variablen auf »ON« dazu führt, dass der Artikel als separater MIME-Teil angefügt wird. Das Aktivieren von B ist besonders nützlich für Artikel, die aus mehreren MIME-Teilen wie PGP/MIME-signierten Nachrichten bestehen oder in einem anderen Zeichensatz als Ihrem lokalen kodiert sind. Es ist auch nützlich, wenn der Empfänger in der Lage sein soll, den gesamten weitergeleiteten Artikel zu bearbeiten (d.\\~H. ohne Ihre Kommentare einzusehen oder zu speichern). Wenn Sie dagegen nur einige Teile des Artikels weiterleiten oder Anmerkungen inline einfügen möchten, sollten Sie diese Option deaktivieren. Derzeit wird mime_forward erzwungen, wenn der anzufügende Artikel ein mehrteiliger MIME-Artikel ist. Dies kann sich in einer zukünftigen Version ändern. Bitte beachten Sie, dass für diese Option die tinrc-Variable B auf »0« gestellt werden muss (was die Voreinstellung ist)." #. type: TP #: doc/tin.5:552 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:559 msgid "A comma separated list of MIME major/minor Content-Types that will be saved when using the view/save and save/autosave features. A single * can be used to wildcard the major and/or minor type and a ! as the first character in an entry will negate it, eg: image/*,!image/bmp,!text/html. Default is */*" msgstr "Eine kommagetrennte Liste von MIME-Haupt-/Untertypen die gespeichert werden, wenn die Ansicht/Speichern oder die Speichern/Automatisch-Speichern-Funktionen verwendet werden. Ein einzelnes »*« kann verwendet werden, um beliebige Haupt- und/oder Untertypen auszuwählen, ein »!« als erstes Zeichen in einem Eintrag negiert die Auswahl, z.\\~B. : »image/*,!image/bmp,!text/html«. Standard ist »*/*«." #. type: TP #: doc/tin.5:559 doc/tin.5:2067 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:562 doc/tin.5:2074 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:565 doc/tin.5:2083 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:568 doc/tin.5:2791 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:576 msgid "This can be used to set the article header field ''Organization:''. It overrides the setting (if any) of organization in I and $B (or $B on Apollo DomainOS). If it points to a readable file a random line from that file will be used. Note that some news servers might still overwrite the \\&''Organization:'' header." msgstr "Kann verwendet werden, um den Artikel-Header »Organisation:« festzulegen. Es überschreibt die (falls vorhanden) Einstellung der Organisation in I und $B (oder $B auf Apollo-DomainOS). Falls es auf eine lesbare Datei zeigt, wird eine zufällige Zeile aus dieser Datei verwendet. Beachten Sie, dass einige Newsserver möglicherweise den Header \\&»Organization:« überschreiben." #. type: TP #: doc/tin.5:576 doc/tin.5:2132 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:579 doc/tin.5:2136 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:582 doc/tin.5:2147 doc/tin.5:2817 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:585 doc/tin.5:2160 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:588 doc/tin.5:2152 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:591 doc/tin.5:2184 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:594 doc/tin.5:2198 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:597 doc/tin.5:2202 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:600 doc/tin.5:2206 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:603 doc/tin.5:2271 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. TODO: document option #. type: TP #: doc/tin.5:606 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:609 doc/tin.5:2363 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:612 doc/tin.5:2346 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:615 doc/tin.5:2395 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:618 doc/tin.5:2403 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:621 doc/tin.5:2406 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:624 doc/tin.5:2409 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:627 doc/tin.5:2422 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:630 doc/tin.5:2432 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:633 doc/tin.5:2461 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:636 doc/tin.5:2528 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:639 doc/tin.5:2533 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:642 doc/tin.5:2577 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:645 doc/tin.5:2553 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:648 doc/tin.5:2572 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:651 doc/tin.5:2606 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:654 doc/tin.5:2632 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:657 doc/tin.5:2697 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:660 doc/tin.5:2768 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:663 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:671 msgid "A piece of text that will be added at the start of a message body. If this string starts with a / or ~ then it is assumed to be the name of a file containing the text to insert. If the string starts with a ! then what follows is assumed to be the path to a program to be executed to generate the content. %G is expanded to the current news.group.name and %P is expanded to the news.group.name with all '.\\&' replaced by '/'." msgstr "Ein Stück Text, das am Anfang der Nachricht hinzugefügt wird. Wenn dieser String mit einem »/« oder »~« beginnt, wird davon ausgegangen, dass es sich um den Namen einer Datei handelt, die den einzufügenden Text enthält. Wenn der String mit einem »!« beginnt, wird angenommen, dass das Folgende der Pfad zu einem Programm ist, das ausgeführt werden soll, um den Inhalt zu erzeugen. »%G« wird auf den aktuellen news.group.name erweitert und »%P« wird auf den news.group.name mit allen ».« ersetzt durch »/«." #. type: TP #: doc/tin.5:671 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:674 msgid "Insert ''X-Comment-To:'' header, this is only useful in FIDO groups." msgstr "Fügt Header »X-Comment-To:« ein, dies ist nur in FIDO-Gruppen nützlich." #. type: TP #: doc/tin.5:674 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:683 msgid "A string including header-name and the contents of the header that will be automatically added when posting. If the string starts with a / or ~ then it is assumed to be the name of a file containing the header and its content to be inserted. If the string starts with a ! then what follows is assumed to be the path to a program to be executed to generate the header and its content. %G is expanded to the current news.group.name and %P is expanded to the news.group.name with all '.\\&' replaced by '/'." msgstr "Eine Zeichenkette, die den Header-Namen und den Inhalt des Headers enthält, der beim Posten automatisch hinzugefügt wird. Wenn dieser String mit einem »/« oder »~« beginnt, wird davon ausgegangen, dass es sich um den Namen einer Datei handelt, die den einzufügenden Text enthält. Wenn der String mit einem »!« beginnt, wird angenommen, dass das Folgende der Pfad zu einem Programm ist, das ausgeführt werden soll, um den Inhalt zu erzeugen. »%G« wird auf den aktuellen news.group.name erweitert und »%P« wird auf den news.group.name mit allen ».« ersetzt durch »/«." #. type: TP #: doc/tin.5:683 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:689 msgid "A comma-separated list of newsgroup patterns (wildmat-style) to which groups the filter rule added by B will be applied. If unset the default from the tinrc variable B will be used." msgstr "Eine durch Komma getrennte Liste von Newsgroup-Mustern im Wildmat-Stil, auf welche Gruppen die durch B hinzugefügte Filterregel angewendet wird. Falls sie nicht gesetzt ist, wird die Vorgabe aus der tinrc-Variablen B verwendet." #. type: TP #: doc/tin.5:689 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:692 msgid "Identical to the tinrc variable B" msgstr "Identisch mit der tinrc-Variable B" #. type: TP #: doc/tin.5:692 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:695 msgid "Identical to the tinrc variable B" msgstr "Identisch mit der tinrc-Variable B" #. type: TP #: doc/tin.5:695 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:698 msgid "Identical to the tinrc variable B" msgstr "Identisch mit der tinrc-Variable B" #. type: TP #: doc/tin.5:698 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:704 msgid "A comma-separated list of newsgroup patterns (wildmat-style) to which groups the filter rule added by B will be applied. If unset the default from the tinrc variable B will be used." msgstr "Eine durch Komma getrennte Liste von Newsgroup-Mustern (im Wildmat-Stil) auf welche Gruppen die durch B hinzugefügte Filterregel angewendet wird. Falls sie nicht gesetzt ist, wird die Vorgabe aus der tinrc-Variablen B verwendet." #. type: TP #: doc/tin.5:704 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:707 msgid "Identical to the tinrc variable B" msgstr "Identisch mit der tinrc-Variable B" #. type: TP #: doc/tin.5:707 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:710 msgid "Identical to the tinrc variable B" msgstr "Identisch mit der tinrc-Variable B" #. type: TP #: doc/tin.5:710 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:713 msgid "Identical to the tinrc variable B" msgstr "Identisch mit der tinrc-Variable B" #. type: TP #: doc/tin.5:713 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:718 msgid "Path and options for B<\\%ispell>(1)-like spell-checker, e.g., \"aspell --mode=email --dont-backup check\"" msgstr "Pfad und Optionen des B<\\%ispell>(1) ähnlichen Rechtschreibprüfungsprogramm, z.\\~B. »aspell --mode=email --dont-backup check«" #. type: TP #: doc/tin.5:718 doc/tin.5:2019 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:721 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:732 msgid "Assume (broken) articles without MIME charset declaration have this charset \\(em default is US-ASCII. This attribute works only on systems with working B<\\%iconv>(3) or B<\\%ucnv_*>(), others might have to compile B<\\%tin>(1) with --disable-mime-strict-charset." msgstr "Defekte Artikel ohne MIME-Zeichensatzdeklaration bekommen diesen Zeichensatz zugewiesen, der Standardwert ist »US-ASCII«. Dieses Attribut funktioniert nur auf Systemen mit funktionierendem B<\\%iconv>(3) oder B<\\%ucnv_*>(), auf anderen muss B<\\%tin>(1) möglicherweise mit »--disable-mime-strict-charset« kompiliert werden." #. type: TP #: doc/tin.5:732 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:742 msgid "Guess charset for (broken) articles without MIME charset declaration. This attribute works only on systems with working B<\\%iconv>(3) or B<\\%ucnv_*>() and B<\\%ucsdet_getName>() from libicui18n. It has no effect if undeclared_charset is also set." msgstr "Zeichensatz für (defekte) Artikel ohne MIME-Zeichensatz-Deklaration erraten. Dieses Attribut funktioniert nur auf Systemen mit funktionierendem B<\\%iconv>(3) oder B<\\%ucnv_*>() und B<\\%ucsdet_getName>() von libicui18n. Es hat keinen Effekt, falls undeclared_charset ebenfalls gesetzt ist." #. type: Plain text #: doc/tin.5:752 #, no-wrap msgid "" "# include extra headers\n" "# assume ISO-8859-1 as charset if no charset is declared\n" "# in all but fido7.* groups\n" "scope=*,!fido7.*\n" "x_headers=~/.tin/headers\n" "undeclared_charset=ISO-8859-1\n" msgstr "" "# zusätzliche Header einfügen\n" "# ISO-8859-1 als Zeichensatz annehmen falls keiner\n" "# angegeben wurde; in allen Gruppen außer fido7.*\n" "scope=*,!fido7.*\n" "x_headers=~/.tin/headers\n" "undeclared_charset=ISO-8859-1\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:756 #, no-wrap msgid "" "# in *sources* set post process type to shar only\n" "scope=*sources*\n" "post_process_type=1\n" msgstr "" "# In *sources* Postprozesstyp auf nur Shell Archive setzen\n" "scope=*sources*\n" "post_process_type=1\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:763 #, no-wrap msgid "" "# in *binaries* turn on full post processing,\n" "# remove tmp files and set Followup-To: poster\n" "scope=*binaries*\n" "post_process_type=2\n" "delete_tmp_files=ON\n" "followup_to=poster\n" msgstr "" "# In *binaries* volle Nachbearbeitung (Anhänge\n" "# dekodieren) verwenden, temporäre Dateien löschen\n" "# und Followup-To: poster setzten.\n" "scope=*binaries*\n" "post_process_type=2\n" "delete_tmp_files=ON\n" "followup_to=poster\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:769 #, no-wrap msgid "" "# in fido.* newsgroups change quote_chars\n" "# and add X-Comment-To: line\n" "scope=fido.*\n" "quote_chars=%IE_\n" "x_comment_to=ON\n" msgstr "" "# Anderes quote_chars in fido.* Newsgruppen\n" "# und X-Comment-To: Zeile hinzufügen\n" "scope=fido.*\n" "quote_chars=%IE_\n" "x_comment_to=ON\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:773 #, no-wrap msgid "" "# in fido7.* newsgroups guess charset\n" "scope=fido7.*\n" "undeclared_cs_guess=ON\n" msgstr "" "# In fido7.* Gruppen den Zeichensatz erraten\n" "scope=fido7.*\n" "undeclared_cs_guess=ON\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:779 #, no-wrap msgid "" "# in *.test newsgroups, don't append signature\n" "# and preset Subject\n" "scope=*.test\n" "sigfile=--none\n" "x_headers=Subject: test - ignore - no reply\n" msgstr "" "# Keine Signatur in *.test Newsgruppen anhängen\n" "# und Subject vorwählen\n" "scope=*.test\n" "sigfile=--none\n" "x_headers=Subject: Test - ignore - no reply\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:783 #, no-wrap msgid "" "# assume ISO-2022-JP-2 as charset\n" "scope=fj.*,japan.*\n" "undeclared_charset=ISO-2022-JP-2\n" msgstr "" "# ISO-2022-JP-2 als Zeichensatz annehmen\n" "scope=fj.*,japan.*\n" "undeclared_charset=ISO-2022-JP-2\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:798 msgid "The filter file is used to assign scores to certain articles. Based on the score an article can be filtered out (hidden) or marked hot. The tinrc variables B and B are the limits that must be crossed to mark an article as killed or selected. Empty lines or lines beginning with a '#' are ignored. Multiple matching-rules in the same scope are all applied individually and not only when they all hit at the same time (logical OR not AND)." msgstr "Die Filter-Datei wird verwendet, um bestimmten Artikeln Punktzahlen zuzuweisen. Basierend auf der Punktzahl kann ein Artikel ausgefiltert (ausgeblendet, gekillt) oder als heiß markiert werden. Die tinrc-Variablen B und B sind die Grenzen, die überschritten werden müssen, um einen Artikel als gekillt oder ausgewählt zu markieren. Leere Zeilen oder Zeilen, die mit einem »#« beginnen, werden ignoriert. Mehrere Übereinstimmungsregeln im gleichen Geltungsbereich werden alle einzeln angewendet und nicht nur, wenn sie gleichzeitig zutreffen (logisches ODER, nicht UND)." #. type: TP #: doc/tin.5:798 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:808 msgid "Every entry (rule) in the filter file might get a comment. Multiple lines are allowed (but only for comments yet). Every line must start with the \"comment=\" keyword. Comments must appear first in the rule. Comment lines placed within a rule will be moved to the beginning of the next rule. This might be changed in the future. Don't use '#' to mark comments as those lines are ignored and your comments will get lost on the next write of the file." msgstr "Jeder Eintrag (Regel) in der Filter-Datei kann mit einem Kommentar versehen werden. Hier sind mehrere Zeilen erlaubt (aber bisher nur für Kommentare). Jede dieser Zeilen muss mit dem Schlüsselwort »comment=« beginnen. Kommentare müssen am Anfang der Regel stehen. Kommentarzeilen innerhalb einer Regel werden an den Anfang der nächsten Regel verschoben. Dies könnte sich in Zukunft ändern. Kein »#« verwenden, um Kommentare zu markieren, da diese Zeilen ignoriert werden und Ihre Kommentare beim nächsten Schreiben der Datei verloren gehen." #. type: TP #: doc/tin.5:808 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:812 msgid "A comma-separated list of newsgroup patterns in wildmat-style to which groups the filter rule will be applied. This line is mandatory!" msgstr "Eine durch Komma getrennte Liste von Newsgroup-Mustern im Wildmat-Stil, auf welche Gruppen die Filterregel angewendet wird. Diese Zeile ist zwingend erforderlich!" #. type: TP #: doc/tin.5:812 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:815 msgid "0=case-sensitive, 1=case-insensitive" msgstr "0=Groß-/Kleinschreibung beachten, 1=Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #. type: TP #: doc/tin.5:815 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:818 msgid "Score value of the rule; can also be one of the magic words \"kill\" or \"hot\"." msgstr "Wert der Regel; kann auch eines der magischen Wörter »kill« oder »hot« sein." #. type: TP #: doc/tin.5:818 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:822 msgid "Match against ''Subject:''. The matching type used (wildmat or regex) depends on the setting of the tinrc variable B." msgstr "Vergleiche mit »Subject:«. Der verwendete Vergleichstyp (Wildmat oder Regex) hängt von der Einstellung der tinrc-Variable B ab." #. type: Plain text #: doc/tin.5:831 msgid "Match against ''From:''. B<\\%tin>(1) converts the contents of the ''From:'' header to an old style e-mail address, e.g., ''some@body.example (John Doe)'' instead of ''John Doe Esome@body.exampleE'', before trying to match the patterns in the filter rule. The matching type used (wildmat or regex) depends on the setting of the tinrc variable B." msgstr "Vergleiche mit »From:«. B<\\%tin>(1) wandelt den Inhalt des »From:«-Headers zu einer E-Mail-Adresse im alten Stil vor dem Vergleich mit den Filterregeln um. Z.\\~B. »some@body.example (John Doe)« anstelle von »John Doe Esome@body.exampleE«. Der verwendete Vergleichstyp (Wildmat oder Regex) hängt von der Einstellung der tinrc-Variable B ab." #. type: TP #: doc/tin.5:831 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:836 msgid "Match against ''Message-ID:'' and full ''References:''. The matching type used (wildmat or regex) depends on the setting of the tinrc variable B." msgstr "Vergleiche mit »Message-ID:« & allen »References:«. Der verwendete Vergleichstyp (Wildmat oder Regex) hängt von der Einstellung der tinrc-Variablen B ab." #. type: TP #: doc/tin.5:836 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:841 msgid "Match against ''Message-ID:'' and last ''References:'' entry (direct responses) only. The matching type used (wildmat or regex) depends on the setting of the tinrc variable B." msgstr "Vergleiche mit »Message-ID:« und letztem »References:« Eintrag (direkte Antworten). Der verwendete Vergleichstyp (Wildmat oder Regex) hängt von der Einstellung der tinrc-Variable B ab." #. type: TP #: doc/tin.5:841 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:845 msgid "Match against ''Message-ID:''. The matching type used (wildmat or regex) depends on the setting of the tinrc variable B." msgstr "Vergleiche mit »Message-ID:«. Der verwendete Vergleichstyp (Wildmat oder Regex) hängt von der Einstellung der tinrc-Variable B ab." #. type: TP #: doc/tin.5:845 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:849 msgid "Match against ''References:''. The matching type used (wildmat or regex) depends on the setting of the tinrc variable B." msgstr "Vergleiche mit »References:«. Der verwendete Vergleichstyp (Wildmat oder Regex) hängt von der Einstellung der tinrc-Variable B ab." #. type: TP #: doc/tin.5:849 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:852 msgid "Match against ''Lines:'', Enum matches less than, Enum matches more than." msgstr "Vergleiche mit »Lines:«, EZahl entspricht weniger als, EZahl entspricht mehr als." #. type: TP #: doc/tin.5:852 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:862 msgid "Match against ''From:'' address parser return codes. Enum matches less than, Enum matches more than the returned numeric value. GNKSA_LOCAL_DOMAIN_LITERAL or GNKSA_INVALID_DOMAIN are only returned if B in I is set to OFF. As the built-in domain list may be outdated this should be considered carefully. GNKSA_ILLEGAL_LABEL_BEGNUM is only returned if B<\\%tin>(1) was compiled with ENFORCE_RFC1034 defined which is usually not the case." msgstr "Vergleiche mit »From:« Adressenparser Rückgabewert. EZahl entspricht weniger als, EZahl entspricht mehr als der zurückgegebene Wert. GNKSA_LOCAL_DOMAIN_LITERAL oder GNKSA_INVALID_DOMAIN werden nur zurückgegeben falls B in I auf OFF steht. Da die einkompilierte Liste der gültigen Top-Level-Domainnamen veraltet sein könnte, ist hier bei der Verwendung Vorsicht geboten. GNKSA_ILLEGAL_LABEL_BEGNUM wird nur zurückgegeben falls B<\\%tin>(1) mit definiertem ENFORCE_RFC1034 kompiliert wurde, das ist üblicherweise nicht der Fall." #. type: ta #: doc/tin.5:864 #, no-wrap msgid "\\w'%406\t'u +\\w'GNKSA_ZERO_LENGTH_LOCAL_WORD'u" msgstr "\\w'%406\t'u +\\w'GNKSA_ZERO_LENGTH_LOCAL_WORD'u" #. type: Plain text #: doc/tin.5:899 #, no-wrap msgid "" "\tinternal codes\n" " B<0> GNKSA_OK\n" " B<1> GNKSA_INTERNAL_ERROR\n" "\tgeneral syntactical errors\n" "B<100> GNKSA_LANGLE_MISSING\n" "B<101> GNKSA_LPAREN_MISSING\n" "B<102> GNKSA_RPAREN_MISSING\n" "B<103> GNKSA_ATSIGN_MISSING\n" "B<104> GNKSA_RANGLE_MISSING\n" "\tFQDN part syntax and semantics errors\n" "B<200> GNKSA_SINGLE_DOMAIN\n" "B<201> GNKSA_INVALID_DOMAIN\n" "B<202> GNKSA_ILLEGAL_DOMAIN\n" "B<203> GNKSA_UNKNOWN_DOMAIN\n" "B<204> GNKSA_INVALID_FQDN_CHAR\n" "B<205> GNKSA_ZERO_LENGTH_LABEL\n" "B<206> GNKSA_ILLEGAL_LABEL_LENGTH\n" "B<207> GNKSA_ILLEGAL_LABEL_HYPHEN\n" "B<208> GNKSA_ILLEGAL_LABEL_BEGNUM\n" "B<209> GNKSA_BAD_DOMAIN_LITERAL\n" "B<210> GNKSA_LOCAL_DOMAIN_LITERAL\n" "B<211> GNKSA_RBRACKET_MISSING\n" "\tlocalpart syntactical errors\n" "B<300> GNKSA_LOCALPART_MISSING\n" "B<301> GNKSA_INVALID_LOCALPART\n" "B<302> GNKSA_ZERO_LENGTH_LOCAL_WORD\n" "\trealname part syntactical errors\n" "B<400> GNKSA_ILLEGAL_UNQUOTED_CHAR\n" "B<401> GNKSA_ILLEGAL_QUOTED_CHAR\n" "B<402> GNKSA_ILLEGAL_ENCODED_CHAR\n" "B<403> GNKSA_BAD_ENCODE_SYNTAX\n" "B<404> GNKSA_ILLEGAL_PAREN_CHAR\n" "B<405> GNKSA_INVALID_REALNAME\n" "B<406> GNKSA_MISSING_REALNAME\n" msgstr "" "\tinterne Codes\n" " B<0> GNKSA_OK\n" " B<1> GNKSA_INTERNAL_ERROR\n" "\tallgemeine syntaktische Fehler\n" "B<100> GNKSA_LANGLE_MISSING\n" "B<101> GNKSA_LPAREN_MISSING\n" "B<102> GNKSA_RPAREN_MISSING\n" "B<103> GNKSA_ATSIGN_MISSING\n" "B<104> GNKSA_RANGLE_MISSING\n" "\tSyntax- und Semantikfehler des FQDN-Teils\n" "B<200> GNKSA_SINGLE_DOMAIN\n" "B<201> GNKSA_INVALID_DOMAIN\n" "B<202> GNKSA_ILLEGAL_DOMAIN\n" "B<203> GNKSA_UNKNOWN_DOMAIN\n" "B<204> GNKSA_INVALID_FQDN_CHAR\n" "B<205> GNKSA_ZERO_LENGTH_LABEL\n" "B<206> GNKSA_ILLEGAL_LABEL_LENGTH\n" "B<207> GNKSA_ILLEGAL_LABEL_HYPHEN\n" "B<208> GNKSA_ILLEGAL_LABEL_BEGNUM\n" "B<209> GNKSA_BAD_DOMAIN_LITERAL\n" "B<210> GNKSA_LOCAL_DOMAIN_LITERAL\n" "B<211> GNKSA_RBRACKET_MISSING\n" "\tSyntaktische Fehler des Lokalteils\n" "B<300> GNKSA_LOCALPART_MISSING\n" "B<301> GNKSA_INVALID_LOCALPART\n" "B<302> GNKSA_ZERO_LENGTH_LOCAL_WORD\n" "\tSyntaktische Fehler im Realname-Teil\n" "B<400> GNKSA_ILLEGAL_UNQUOTED_CHAR\n" "B<401> GNKSA_ILLEGAL_QUOTED_CHAR\n" "B<402> GNKSA_ILLEGAL_ENCODED_CHAR\n" "B<403> GNKSA_BAD_ENCODE_SYNTAX\n" "B<404> GNKSA_ILLEGAL_PAREN_CHAR\n" "B<405> GNKSA_INVALID_REALNAME\n" "B<406> GNKSA_MISSING_REALNAME\n" #. type: TP #: doc/tin.5:901 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:908 msgid "Match against ''Xref:'' line. Before any matching is done the line is turned into the same format ''Newsgroups:'' has: it is turned into a comma separated newsgroup list with all other information (i.e., the article counter) removed. The matching type used (wildmat or regex) depends on the setting of the tinrc variable B." msgstr "Vergleiche mit der »Xref:«-Zeile. Vor dem Vergleich wird die Zeile in das Format der »Newsgroups:«-Zeile gewandelt, also in eine Kommata getrennte List von Newsgruppen, alle anderen Informationen (wie Artikelnummern) werden aus der Zeile entfernt. Die Art des Vergleiches (Wildmat oder Regex) hängt von der Einstellung der tinrc-Variablen B ab." #. TODO: document option in detail #. type: TP #: doc/tin.5:908 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:914 msgid "Match against ''Path:'' line. This may not work on some servers. The matching type used (wildmat or regex) depends on the setting of the tinrc variable B." msgstr "Vergleiche mit der »Path:«-Zeile. Dies funktioniert evtl. auf einigen Servern nicht. Die Art des Vergleiches (Wildmat oder Regex) hängt von der Einstellung der tinrc-Variablen B ab." #. type: TP #: doc/tin.5:914 doc/tin.5:2961 #, no-wrap msgid "B